与教育论文提纲

2022-11-15

论文题目:《环球健康与教育基金会公司章程》英汉翻译研究

摘要:随着全球经济一体化进程加快,中国改革开放进入全盛阶段,越来越多的外资企业和国际机构开始进驻中国,开展商业活动和公益慈善事业。作为一家国际非盈利慈善机构,环球健康与教育基金会将发展中国家的人们作为服务对象,在中国地区也有较多的合作伙伴,比如中国博物馆协会、中国野生动物保护协会,中国残疾人福利基金会等。为了能在中国实现更加长足的发展,帮助更多需要帮助的人,环球健康与教育基金会特向笔者所在实习公司提出了翻译需求。本文是针对《环球健康与教育基金会公司章程》的汉译任务所写的翻译实践报告。本翻译实践报告共分为四个章节,第一章节为引言,介绍该翻译项目的背景和意义,以及委托方提出的翻译要求;第二章节详细地介绍了译前准备和译后审校,其中译前准备工作包括:平行文本的选择与学习,翻译理论的选择与研究和术语表的制作;第三章节为案例分析,即从词汇和句子两个角度出发,对《环球健康与教育基金会公司章程》翻译过程中遇到的典型问题进行分析。例如,词汇角度遇到的问题在于法律与商务专业术语,古体词和拉丁语词,情态动词以及并置同(近)义词这四个方面的翻译,而句子角度遇到的翻译难点在于被动句的翻译和复杂长句的处理。在翻译过程中,笔者通过查找权威词典,专业书籍,在翻译目的论的指导下选择恰当的翻译方法和策略等途径,解决上述问题;最后一个章节为结语,回顾反思整个翻译实践过程,归纳总结解决问题的方法以及笔者的所思所悟。翻译《环球健康与教育基金会公司章程》这一法律文本,既有助于环球健康与教育基金会在中国开展活动,实现长足的发展,惠及更多的民众;同时对于中国国内的基金会和慈善机构在起草其公司章程时具有学习和借鉴意义,具备一定的现实指导价值。

关键词:公司章程;法律英语;翻译目的论

学科专业:翻译硕士(专业学位)

致谢

摘要

Abstract

第一章 引言

1.1 项目背景和意义

1.2 委托方要求

第二章 译前准备与译后审校

2.1 平行文本的选择与借鉴

2.2 翻译理论的选择与研究

2.3 术语表的制作

2.4 译后审校

第三章 案例分析

3.1 词汇翻译

3.1.1 法律和商务专业术语

3.1.2 古体词和拉丁语词汇

3.1.3 情态动词

3.1.4 并置同(近)义词

3.2 句子翻译

3.2.1 被动句

3.2.2 复杂长句

第四章 结语

参考文献

附录一 :英文原文

附录二 :中文译文

附录三 :术语表

上一篇:设计类大学生生态文明论文提纲下一篇:跨国公司并购研究论文提纲