浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

2024-04-19

浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪(通用17篇)

篇1:浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪沙赏析 -诗词大全

浣溪纱/浣溪沙

作者:朱淑真朝代:宋体裁:词 春巷夭桃吐绛英。春衣初试薄罗轻。风和烟暖燕巢成。小院湘帘闲不卷,曲房朱户闷长扃。恼人光景又清明。

篇2:浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙毛,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪沙赏析 -诗词大全

浣溪纱/浣溪沙

作者:毛朝代:宋体裁:词 绿玉枝头一粟黄。碧纱帐里梦魂香。晓风和月步新凉。吟倚画栏怀李贺,笑持玉斧恨吴刚。素娥不嫁为谁妆。

篇3:晏殊《浣溪沙》中的生命意蕴

晏殊, 一位太平宰相, 政绩平平, 而词学的造诣却极深, 他的词意蕴深广, 含蓄之至, 优美之极。尤以《浣溪沙》 (一曲新词酒一杯) 为最。每每玩索, 都能生出一番新的意味和感触来。

《浣溪沙》起句, “一曲新词酒一杯, 去年天气旧亭台。”看似平淡的叙述, 实则感慨良多。在暮春时节, 作者来到一座小园, 向亭台一坐, 看花开花落, 赏云卷云舒, 观夕阳西下。蓦地, 外在的景物触发了词人心底感伤的情怀。时光荏苒, 不知不觉中又过去了一年。如今, 亭台依旧, 天气依旧, 而不同的却是人。“年年岁岁花相似, 岁岁年年人不同”啊!词人的心在驿动:又见一年春花落, 岁月去留无印痕, 人生但悲不同昨。于是词人感慨万端, 斟一杯酒, 慢慢品味, 拟一曲词, 细细赏玩。抬头远眺那彤红的夕阳, 词人的心震动了, 面对大自然, 他发出极其苍凉的一问:“夕阳西下几时回?”这一问, 震撼人心。是啊, 夕阳西下, 什么时候才能回来?太阳每天东升西落, 它落了还会回来。太阳还是那个太阳, 而人每天都在衰老, 而这种衰老是不可逆转的。生命不可期, “哀吾生之须臾, 羡长江之无穷”, 岂不悲哉!

面对夕阳, 作者感到了悲凉;而面对落花, 作者更是无可奈何。花, 生命美丽的绽放, 而绽放的美丽却要凋零。人生命中的美好年华, 意气风发的岁月, 令人心动的情感, 都难以长存。这是多么的无奈!

然而, 面对消逝的生命, 我们真的无可奈何, 无能为力了吗?否也!我们不能决定天气, 但我们可以左右心情;我们不能决定生命的长度, 但我们可以左右生命的宽度。在人生的“旧亭台”, 我们可以作出“新词”, 写出新篇章。当生命中的花朵在无可奈何中落去, 而生命中的小燕子却可以轻快的飞来!人生不就是在新与旧的交替, 去和来的往返中度过的吗?

篇4:晏殊《浣溪沙》赏析

晏殊(991—1055)字同叔,抚州临川(今江西省抚州市)人。他少年得志,官至中书门下平章事(宰相),一生仕途顺利,享尽富贵。著有《珠玉词》,是北宋婉约派著名词人之一。王灼《碧鸡漫志》说:“晏元献工长短句,风流蕴藉,一时莫及。而温润秀洁,亦无其比。”此评语较准确地概括了晏殊词的风格特色。

《浣溪沙》是晏殊的代表作之一,词为双调,各三句,共四十二字。作者在伤春怀人的表层意象中,道出了其对宇宙、对人生、对周而复始永恒回归的世间万物的深刻体会和认识,蕴含着强烈的时间意识和生命意识。作品既有景,又有情,更富含哲理。

“一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。”起句为我们描绘了一幅主人公斟满美酒,举杯唱饮的情景。此二句句式错综复叠,语调轻快流利,颇富闲雅雍容之气度。然而,在一样的清歌美酒,不变的亭台楼阁的表层意象下,分明有一种难以逆转的变化,有一种淡淡的消逝之感。接下来的“夕阳西下几时回”一句,使作品的主旨有了进一步地呈现。作者借助“夕阳”这个古典文学中常见的意象,抒发了丰富而细腻的情感。其中,有对美好景物的流连,有对时光流逝的惆怅,更有一种惜春叹老之情。联系刘希夷“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”及李商隐“夕阳无限好,只是近黄昏”等句,我们不难看出,词人借助“夕阳”的意象,所感所触已扩展到了整个人生,富含耐人寻味的哲思。

“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。”这首词的出名和这一句工巧而浑成、流利而含蓄的对句有很大的关系,而这一句的出名,又和其丰富的理性意蕴密不可分。作为宰相的晏殊,虽然少年得志,一生仕途顺利,享尽富贵,但优裕闲逸的生活加上多愁善感的个性,使他常常反思和体悟人生。他常抒发“细算浮生千万绪,长于春梦几多时”(《木兰花》)、“可奈光阴似水声,迢迢去未停”(《破阵子》)这类忧思,因而景中有情、情中有思是其词作的显著特征。花落、燕归本来是很常见的自然景象,但作者一与“无可奈何”和“似曾相识”联系起来,其内涵就变得宽泛多了。谢桃坊《宋词概论》认为此是“借花落春归而寓悼亡”,虽然有待于进一步确证,但词人通过伤春惜时之意暗抒怀人之情却有一定的道理。试想:去年人在,听歌饮酒,何等欢愉?今日景象如旧,人却杳然,怎能不黯然销魂,触目伤神?“花落去”可以是指芳春的匆匆归去,但又何尝不是惋惜美好生活的消逝?“燕归来”固然可看作燕子寻觅旧巢的实际景象,但又可以理解为故地陈迹所引起的依稀之感。此两句借物传意,融情于景,情中含思,思之甚广!花落燕归之中,寄蕴着花落事已去,燕归人未归的深沉慨叹。其实,人生的盛衰沉浮,生死聚散,不也如同花开花落?抚昔怀旧,前尘往事,岂非如梦如幻?飘逝无回,去者何其无情;残踪剩影,朦胧仿佛,遗存者又令人感慨万分!虽含愁思,但哀而不伤,感情基调雍容和缓。试比较“落花人独立,微雨燕双飞”(晏几道《临江仙》)、“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”(欧阳修《蝶恋花》)、“惜春长怕花开早,何况落红无数”(辛弃疾《摸鱼儿》)、“自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁”(秦观《浣溪沙》)等宋词婉约派名句,顿觉此作语言风格雅致,更具富贵气象,更有解脱之气度。借平常之景而抒不尽之意,感慨遥深,风流蕴藉,以景而立,以情而胜,以理而深。

“小园香径独徘徊”,落英缤纷,残红满径,孤身只影,踌躇徘徊。思时光之迫促,叹生命之有限。一个既优雅睿智又多愁善感的抒情主人公形象鲜明地呈现在了读者面前。既无“桃花乱落如红雨”(李贺《将进酒》)的奇幻张扬,也无“片片蝶衣轻,点点猩红小”(刘克庄《卜算子》)的精细描摹。以“香径”反衬“落花”,以“小园”照应“燕归”,含蓄凝练,韵味悠长。无香艳之语,不见雕琢之迹,却自然媚婉,笔姿摇曳,情韵动人。

(王海兰 甘肃省渭源县第一中学 748200)

篇5:浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙张炎,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪沙赏析 -诗词大全

浣溪纱/浣溪沙

作者:张炎朝代:宋体裁:词 犀押重帘水院深。柳绵扑帐昼帧C位毓碌弄春阴。乍减楚衣收带眼,初匀商鼎熨香心。燕归摇动护花铃。

篇6:浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

浣溪,浣溪沈禧,浣溪的意思,浣溪赏析 -诗词大全

浣溪

作者:沈禧朝代:元体裁:词 三月韶华景最幽。越罗初试换轻裘。采香径里作春游。西子不来花自好,吴王去后水空流。感时怀古却生愁。

篇7:浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

浣溪沙

作者: 朝代:唐体裁:词 枕障熏炉隔绣帷,二年终日苦相思,杏花明月始应知。

篇8:浅析秦观《浣溪沙》的美学意蕴

一、平实淡雅的空灵之美

这首词通篇没有出现过人物和直抒胸臆的情绪。虽然整首词是写爱情与春愁的, 然而却平平淡淡, 想要说些什么然而终于又懒得说了。词的上片“漠漠轻寒上小楼, 晓阴无赖似穷秋, 淡烟流水画屏幽。”三句话只写了一个上楼的动作, 其余的则是一些意向的堆叠。作者到底要说什么却不清楚。有与无间恰恰多了一层朦胧之美。

词的下片前两句“自在飞花轻似梦, 无边丝雨细如愁。”则是宋词中的一等名句。这是一联对仗, 词人将“飞花”和“梦、“丝雨”和“愁”, 一具体、一抽象, 原本邈不相涉, 但词人却发现它们之间有“轻”与“细”的特点, 便构成两个新鲜的比喻, 空灵缥缈之感便油然而生。前人评秦观的词, 说他的一大特色是平易近人而不着力, 这首《浣溪沙》恰是一个典型, 好像就是轻轻松松、随随便便说出来的而已, 没有慷慨高歌, 没有沉郁顿错。平淡之中现出一丝惆怅, 愁绪中又蕴含着灵气往来的空灵之美。正如南宋张炎之在《词源》中所说:“秦少游词体制淡雅, 气骨不衰, 清丽中不断意脉, 咀嚼无滓, 久而知味。”

二、情景交融的意境之美

正如王国维所说:“文学之事, 其内足以滤己, 而外足以感人者, 意与境二者而已……以境胜者, 莫如秦少游。”词的上片轻寒、晓阴、画屏则是一些意象的堆积。以此来营造一种朦胧的意境, 朦胧之中一丝愁绪涌上心头。下片的飞花似梦、细雨如愁也是情与景交融在一起。这两句之后, 镜头又转到了写实, 窗帘被挂钩挂了起来, 这本来只是个很平常的场景, 但一个“闲”字却再化平常为神奇——窗帘也好, 挂钩也好, 任凭怎么挂也不可能“闲”的, 秦观却从这个意象捕捉到了一种意态, 也许是词人自己的意态, 也许是窗子里边那位女子的意态:似乎慵懒而寂寞, 有些轻轻的伤感, 有些淡淡的倦意。到了怎样程度呢?轻轻的梦, 轻如飞花; 淡淡的愁, 淡如丝雨。我们的小学语文课本里就讲“情景交融”, 这首词正是情景交融的最佳范例, 字面说景而暗暗含情。这首词以轻浅的色调、幽渺的意境, 描绘一个女子春阴的怀抱里所生发的淡淡哀愁和轻轻寂寞。全词意境怅静悠闲, 含蓄有味, 令人回味无穷, 一咏三叹。

三、谐和的诗艺之美

历来评论诗词有一种说法就是讲究篇与句的关系。如果一首诗里有一句很好, 而全篇并不出彩, 这叫有句无篇, 最好的情况是又有句又有篇, 秦观这首《浣溪沙》恰恰是有句有篇的典型。宋词因为是要和乐的, 因此一首词不仅要文学上的美感, 而且要有音律美。我国宋代的曲子词配乐都是采用的曲牌体。作为歌词的宋词本身, 则分成许多不同的曲牌。每一种曲牌都有其固定的音调格式。如在《浣溪沙》这一曲牌中, 词的下片的第一句是全词中唯一一处对仗句, 因此正是全篇中最合适出“句”的地方, 秦观以”自在飞花轻似梦, 无边丝雨细如愁”来成就之。一句词之所以能被称为名句, 不仅仅要求这一句话要足够出彩, 这句话同时要与全词的基调相吻合。莎士比亚把比特拉克的十四行诗从4433的格式变成了4442, 使得最后一个诗节变成了两句, 目的很简单就是为了要造出警句的效果。这在当时来说是一个诗歌方面的革命但这个手法很快就从主流的诗歌语言里淡化下去了。因此一首词不仅要有出彩的名句同时也要与词的整体形成 一种谐和之感以不失形式上的比例之完美。如笛卡尔在《论巴尔扎克的书简里》所提到的那样:这些书简里照耀着优美和文雅的光辉, 就像一个十全十美的女人身上照耀着美的光辉那样, 这种美不在某一特殊部分的闪烁, 而在所有各部分总起来看, 彼此之间有一种恰到好处的协调和适中, 没有哪一部分突出到压倒其它部分, 以致失去其余部分的比例, 损害全体结构的完美。

篇9:晏殊《浣溪沙》评析

一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台,夕阳西下几时回?

无可奈何花落去,似曾相识燕归来,小园香径独徘徊

晏殊的词,实以这首小令最著名,主要因为有“无可奈何”两句。晏殊另有《示张寺丞、王校勘》七律一首:“上巳清明假未开,小园幽径独徘徊。春寒不定斑斑雨,宿醉难禁滟滟杯。无可奈何花落去,似曾相识燕归来。梁园赋客多风味,莫惜青钱万选才。”其中有三句与此词同,只差别一字,即“香径”作“幽径”。“无可奈何”两句诗词中都用,可见作者自己也十分满意。那么,究竟是先有诗后取而成词呢,还是先有词后取而成诗呢?这不易断定。但偶句在这首词中见好,而在律诗中就不见得怎么出色了。所以论词者说它是“自是天成一段词,著诗不得”“意致缠绵,语调谐婉,的是倚声家语,若作七律,未免软弱矣。”王士祯甚至举此作为诗与词分界中能代表词的特色的例句。可见,佳句也还得置于全篇之中,才能真正体现出它的妙处。

刘熙载《艺概》卷四评此词日:“词中句与字有似触著者,所谓极炼如不炼也。晏元献‘无可奈何花落去’,触著之句也;宋景文‘红杏枝头春意闹’,‘闹’字,触著之字也。”意思是说,词中的字与句,有的很像不经意碰上的。所谓锤炼到极致,反而像未经过锤炼似的。晏殊的“无可奈何花落去”二句,就像那种不经意碰上的句子,宋祁的“红杏枝头春意闹”中的“闹”字,就像不经意而碰上的字。

首句“一曲新词酒一杯”,说者也有不同的理解。它是眼前事呢,还是去年事?或者竟是去年与眼前都有同样的事?我以为说的是往事。第二句中“去年”“旧”,说的虽然是“天气”“亭台”,但是也兼及听曲、饮酒,只是在句法安排上让它置于发端,以突出往昔的欢乐,这也就间接地强调了今日的惆怅。眼前事,直到词末才说出,可以说是用了一种倒叙的手法。今昔同样的天气和亭台,环境同而人事不同,去年饮酒听曲,如今独自徘徊。一二句都用上四与下三排比或自对的形式,句法潇洒,且增强了两句相关的感觉。因为是说物是人非,所以接第三句就十分自然。“夕阳西下几时回”与张先的“送春春去几时回”用意相似,都为表现惋惜与感慨,是不必对诘问作出回答的。

下片“无可奈何”一联之妙是多方面的。从对偶来看,自然工巧。历来多有赞语,如杨慎日:“‘无可奈何’二语工丽,天然奇偶。”卓人月曰:“实处易工,虚处难工,对法之妙无两。”从诗意蕴涵来看,也耐人寻味。“花落去”,是惜花,也是惜人,也许暗示的就是去年唱“一曲新词”的那一位,谁知道呢。“燕归来”,则衬托人不归,这又增加了人事难料的感触。词人面对这无情的现实,除了“无可奈何”外,大概很难再找出别的词来形容心情了,所以贴切自然。说“似曾相识”,也许是想到燕子是去年欢会的见证者,所谓“旧事飞燕能说”;那么燕子对今昔的变化也该感到惊讶吧?总之,为人留下不少想象的余地。“无可奈何”句很像是对“夕阳西下几时回”的答复,因为日落与花落的象征意义完全一致,而这种事情谁也奈何不得。“花落去”与末句“香径”相关;“燕归来”又自然逗出个“独”字。词人此时追寻旧梦、怅然若失的情景,在最后点出,因为有了前面的种种描写,反而显得更加情意缠绵、韵味悠长了。

篇10:浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

浣溪沙,浣溪沙石孝友,浣溪沙的意思,浣溪沙赏析 -诗词大全

浣溪沙

作者:石孝友  朝代:宋  体裁:词   迎客西来送客行。堆堆历历短长亭。人残酒不能醒。烟染暮山浮紫翠,霜凋秋叶复丹青。凭谁图写入银屏。

篇11:浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

浣溪沙,浣溪沙张桂,浣溪沙的意思,浣溪沙赏析 -诗词大全

浣溪沙

作者:张桂  朝代:宋  体裁:词   雨压杨花路半乾。蜂遗花粉在阑干。牡丹开尽正春寒。懒品么弦金雁并,瘦惊双钏玉鱼宽。新愁不放翠眉间。

篇12:浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

浣溪沙,浣溪沙曹勋,浣溪沙的意思,浣溪沙赏析 -诗词大全

浣溪沙

作者:曹勋朝代:宋体裁:词 春到皇居景晏温。冰轮驾玉上祥云。烛龙衔耀九重门。宫掖两仪临舜殿,金莲万斛奉尧尊。官家慈孝格乾坤。

篇13:浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

关键词:系统功能语言学 及物性 宋词 翻译

一、引言

目前,国内大多学者对宋词的研究是从诗歌赏析或文学翻译角度出发,对其阐释或评论难免带有主观色彩。随着Halliday系统功能语法的逐渐兴起,黄国文教授首先将该理论应用于古诗英译的研究中,从语言分析的角度研究古诗词。在此基础上,不少学者开始在该理论框架下对中国古诗词进行分析。本文试图以系统功能语言学的概念功能下的及物性理论为工具,对晏殊的《浣溪沙》及其多个英译本进行及物性对比研究,旨在找出与原诗的过程类型达成最大程度上的对等且更好地传达其内容与思想的译文,从而提高译文质量。

二、理论简介

Halliday的系统功能语言学认为,语言的性质决定语言功能。语言是人类社会活动的产物,作为人类交际的工具,语言承担的功能是无限的。但若将其归纳或抽象为若干个更具概括性的功能,其功能就是有限的。Halliday把语言的纯理功能分成三种,即概念元功能(ideational function)、人际元功能(interpersonal function)和语篇元功能(textual function)(胡壮麟,2005:74)。概念功能广义上包括经验功能和逻辑功能两部分:逻辑功能主要特征是递归性;经验功能通过“及物性” (transitivity)和“语态”(voice)体现。本文主要运用及物性理论进行分析,因此我们将该理论进行详述。

及物性被看作一个语义系统,从而将人们在现实世界中所见所闻、所作所为抽象或归纳为若干种“过程”,即将经验通过语法进行范畴化,并明确指出各过程中相关参与者和环境成分。Halliday将人类的经验分成了以下六种不同的过程:(1)物质过程(material process);(2)心理过程(mental process);(3)关系过程(relational process);(4)行为过程(behavioral process);(5)言语过程(verbal process);(6)存在过程(existential process)。

三、《浣溪沙》原诗及及物性分析

(1)句是存在过程。“一曲新词”和“酒一杯”是存在物。其中,“一曲”和“新”做“词”的修饰语;“一杯”做“酒”的修饰语。(2)句同样是存在过程。“去年天气”和“旧亭台”是存在物。“去年”修饰“天气”;“旧”修饰“亭台”。(3)句表示物质过程。“夕阳西下”中,“夕阳”是动作者,“夕”做“阳”的修饰语,“下”表示动作,“西”表述动作发生的方向,即做表示空间的环境成分;“几时回”是另一个物质过程,动作者是“太阳”,动作是“回”,“几时”做表示时间的环境成分。(4)和(5)句是并列关系。“无可奈何”和“似曾相识”表心理过程,感受者是“我”,“花落去”和“燕归来”是现象。同时,“花落去”和“燕归来”又是物理过程,动作者是“花”和“燕”,动作由“落去”和“归来”表示。(6)句是物质过程。动作者是我,动作由“独徘徊”表示,“小园香径”做表示空间的环境成分。

四、《浣溪沙》五种英译文及及物性分析

关于《浣溪沙》一诗的英译文,我们收集到五种。为叙述方便,下面分别以许一译、许二译(许渊冲)、黄译(黄新渠)、铁译(铁冰)、Louisa译代表这五种译文。为了便于比较,下面我们逐句分析这五种不同译文的过程类型。先看第一句“一曲新词酒一杯”:

(一)一曲新词酒一杯

从过程类型看,五种译文中只有铁译和Louisa译采用了存在过程,将两个意象作为存在物表现出来,与原文一致。许译先使用filled with体现物质过程,并用隐性的there is体现存在过程;随后又将两个过程都作为物质过程,参与者是I,由compose和drink体现动作。黄译则将该过程视为心理过程,将a new tune作为时间段During a cup of wine 时I感知的现象。

从过程意义来看,原文通过两个存在物体现作者记忆中那次难忘的歌,因此铁译和Louisa译是最忠实的译法,无论从形式还是意义上,都比其他三人的译文更能表达原诗意境。且原文中不存在环境成分,因此黄译将“酒一杯”译作表时间的环境成分略显不适。

(二)去年天气旧亭台

以上五种译文中三种采用了关系过程,与原文存在过程不一致。许一译用属性last years和as fine体现亭子和天气仍与去年一样;黄译和Louisa译用the same分别体现同样的天气和亭子,而将此句中的另一种意象作为环境成分体现。许二译和铁译将此句中两意象皆表示前一句的环境成分。

从过程意义来看,原诗句中包蕴了景物依旧而人事全非的怀旧感,天气和亭子为并列关系,因此,许一译文相比其他几个译本与原文更接近,更能体现怀旧感以及糅合在其中的深婉伤今之情。

(三)夕阳西下几时回

以上五种译文采用了与原诗句一致的物质过程来体现,其中表示“夕阳西下”的动作分别由环境成分as the sun on decline(许译一)、关系词is(许译二、Louisa译)、动作词sinks(黄译)、修饰词slanting(铁译)体现,另一过程中表示“回”的动作分别由reappear(许译一)、come back(许译二)、return(黄译)、again appear(铁译)、appear(Louisa译)体现。许译先将夕阳西下作为环境成分,后又将其译为关系过程;而黄译采用物质过程与原文在形式上更接近,但该诗句流露出的是官僚文人由精神空虚而产生的年华易逝、迟暮落寞的感伤,在此将my past glory作为参与者使用似乎与原文在意义上略有差异。相比之下,Louisa译虽然采用了心理过程,与原文的物质过程不同,但却恰好反映了作者的心理变化。

(四)无可奈何花落去

原诗句采用了心理过程和物质过程的过程类型,而译文多采用与原诗一致的物质过程。在表达“花落去”的动作时使用了fallen in vain(许译)、have faded away(黄译)、flown in helpless regret(铁译)、pass by(Louisa译)这样一些动词词组,但这些过程都将flower作为动作者,因此体现更多的是花而不是人的无可奈何。而许译采用了行为过程,I作参与者,for the flowers fallen in vain作环境成分表示原因,通过行为词sigh deeply表现作者的无可奈何,与原诗的心理过程相照应,因此,从过程意义上讲,许译更能表达原诗句作者对时光流逝的无奈情感。

(五)似曾相识燕归来

从过程类型和意义看,以上四种译文中三种采用了与原句相同的物质过程,其中swallows做动作者,但表示“燕归来”动作的词分别为have come back(黄译)、return(铁译)、come to fly(Louisa译),而在许的译文中,该过程被当作了心理过程的感知现象而体现。在表达“似曾相识”的心理过程时,许译通过动词know体现,黄译将my old friends yesterday作为识别者,铁译则使用Whom as if Ive known作环境成分以体现,Louisa则选择了修饰语acquired。铁译既有I作为感受者感受现象,又留给作者似曾相识的感觉,因此其译文无论是在类型还是在意义上都与原文一致。

(六)小园香径独徘徊

原诗句仅采用物质过程,而在这五种译文中,译者却采用了不同的过程类型。许译的两个译本过程类型虽不同,但都将I作为关系过程的载体,remain alone作为过程,in fragrant garden path/on the garden path做表示空间的环境成分,不同之处在于许二译中增加了loitering的过程,突显了作者“徘徊”的意思;黄译着重描写了小园的香径,却忽略了徘徊的人;相比之下,铁译和Louisa译更体现原诗句中作者想表达的忧伤和哀愁。

五、结语

通过运用及物性理论对《浣溪沙》五个译本的对比分析,我们发现由于视角和依据的背景知识的不同,不同译者对原诗的理解存在一定程度上的差异,从而导致对及物性过程的参与者、过程以及环境成分的选择各不相同。因此,正确选择及物性过程对于翻译具有决定性作用。在古诗词的翻译过程中,为准确传达词义及词的意境,在选词上译者应参考及物性理论细细斟酌。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold Ltd,1994.

[2]胡壮麟,朱永生,张德禄,李站子.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社,2005.

[3]王红阳.中国语境下的系统功能语言学研究[M].北京:海洋出版社,2010.

[4]黄国文.翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析[M].上海外语教育出版社,2006.

[5]黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析[J].外语与外语教学,2000,(5).

[6]张威.功能语言学关照下的翻译形式等效——《游子吟》英译文的及物性剖析[J].当代外语研究,2002,(5).

[7]王正鑫.对《渔翁》及其三种英译本的及物性分析[J].科技视界,2012,(8).

[8]刘冰冰.对古诗《春晓》英译文的经验功能分析[J].科教文汇(文化研究),2007,(6).

[9]王东风.译家与作家的意识冲突[J].中国翻译,2006,(5):45-49.

篇14:浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

浣溪沙,浣溪沙叶梦得,浣溪沙的意思,浣溪沙赏析 -诗词大全

浣溪沙

作者:叶梦得  朝代:宋  体裁:词   小雨初回昨夜凉。绕篱新菊已催黄。碧空无际卷苍茫。千里断鸿供远目,十年芳草挂愁肠。缓歌聊与送瑶觞。

篇15:浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

浣溪沙,浣溪沙周紫芝,浣溪沙的意思,浣溪沙赏析 -诗词大全

浣溪沙

作者:周紫芝  朝代:宋  体裁:词   无限春情不肯休。江梅未动使人愁。东昏觑得玉奴羞。对酒情怀疑是梦,忆花天气黯如秋。唤春云梦泽南州。

篇16:浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

浣溪沙,浣溪沙李结,浣溪沙的意思,浣溪沙赏析 -诗词大全

浣溪沙

作者:李结  朝代:宋  体裁:词   花圃萦回曲径通。小亭风卷绣帘重。秋千闲倚画桥东。双蝶舞馀红便旋,交莺啼处绿葱珑。远山眉黛晚来浓。

篇17:浣溪纱/浣溪沙,浣溪纱/浣溪沙朱淑真,浣溪纱/浣溪沙的意思,浣溪纱/浣溪

浣溪沙,浣溪沙陈克,浣溪沙的意思,浣溪沙赏析 -诗词大全

浣溪沙

作者:陈克朝代:宋体裁:词 香雾空鞫椴鼠浮G愠谴哂吵鲋亓薄!酢跻烛夜厌厌。何物与侬供醉眼,半黄梅子带红盐。粉融香润玉纤纤。

上一篇:社区节约用水宣传周活动简报下一篇:把讲政治旗帜鲜明地树起来立起来