韩素音翻译大赛译文

2024-04-14

韩素音翻译大赛译文(精选4篇)

篇1:韩素音翻译大赛译文

路漫漫其修远兮

美国经济复苏的进程会比以往任何经济萧条之后都慢很多,但政府或许能帮上一点小忙。

“尔欲何往,美利坚?”半个世纪前,“垮掉的一代”的代表杰克·凯鲁亚克提出的这个问题,是悬在世界经济头上的最大的不定性因素。而且,它反映了美国选民们最大的担忧,他们要顶着全国失业率卡在一成,而且居高不下的严峻形势,去参加11月2号举行的国会中期选举。他们要为打持久战、攻坚战做好准备。

1930年以来最棘手的经济萧条终于在一年前结束了。但复苏的进程在起步阶段并不强劲,而且在今年年初突然变缓。第二季度的GDP(国民生产总值)年增长速度只有可怜的1.6%,而且自那之后,就一直萎靡不振。从短期的税收鼓励购房政策到期后,房产市场就一泻千里。所以,我们在私营方面几乎没有创造什么工作岗位,失业率不降反升。整个夏天充斥着恐慌,因为如果复苏的速度持续走低,美国经济又会重新陷入萧条的困境。

幸运的是,现在这种担忧似乎被夸大了。第二季度GDP疲软的部分原因也许是从中国进口的暂时激增。从八月可喜的零售业绩,到对失业补贴的需求持续减少,最新的数据都表明,尽管现在经济仍然很疲软,但不会再继续下跌了。而历史证实,就算最初的经济复苏在一两个季度内会有摇摆,经济萧条却很少会故态复萌。就现在来说,最有可能发生的是美国经济会在大约2.5个百分比的速度下缓慢增长:虽然比没有速度强,但也慢得难以给失业率带来什么明显的改善。

为什么通常美国经济都会在萧条后反弹,但这次的前景却一片黯淡呢?这是因为过去大多数的经济萧条都是紧缩的货币政策造成的,政策放宽了,需求也就反弹了。但这次经济萧条是金融危机造成的。而通常发生金融危机之后,从萧条中的复苏都是疲软和缓慢的,原因是银行系统需要修复,资产负债表需要重建。一般来说,债务减持的过程要持续七年左右,这意味着美国要在2014年才能从中抽身。一些家庭通过一些手段以非同寻常的速度减少债务负担,但就算是最乐观的估计,漫漫长征路也才刚刚走过一半。

前途之争

美国最大的问题是,政客们还是必须得承认,美国经济免不了要打一场漫长的拉锯战,更不用说为之后的结果做准备了。偶有勇敢的官员敲响警钟,说失业率要“维持在较高水平”。但政治上的争论更多的是经济萧条该归咎于谁,而不是提出一些有想象力的方法去给复苏增添点活力。

共和党人说巴拉克·奥巴马的“大政府”倾向解释了经济萎靡的原因,而高失业率证明了财政刺激不是个好主意。实际上,政府的“壮大”到今天为止,大部分都是暂时性的和不可避免的;长期一些的政府“壮大”进程要更合适些,也更能反映奥巴马和他前任的政策。而且,高失业率证明经济刺激失败的观点大错特错。经济萧条的规律告诉我们,如果没有财政刺激,萧条会更加严重。

民主党人在孰是孰非上有他们自己的评判标准,他们认为是华尔街的妄为造成了这个问题,并且对高收入者征收更高额的税款是解决方案的一部分。这就是奥巴马在中期选举前通过立法,优先确保让布什制订的减税政策的受益者扩展到所有人的原因,而这个政策原本是为收入超过25万美元的家庭制定的,并且今年年底即将到期。

这种做法给短期复苏带来了不必要的风险。美国在1937年和日本在1997年的经历,有力地证明了不合时机的增税会让本就虚弱的经济重回萧条。更高的税收,与财政刺激的逐渐减少和国家的经济紧缩政策,会令本就疲软的增长率更加无力。更少有人发觉,奥巴马给中产阶级永久减税的财政计划也会令中期预算的烂摊子更烂。工欲善其事,必先利其器

在理想状况下,现在美国将致力于中期税收改革,削减开支以控制预算,同时为保证宽松的财政政策留出空间。但这只是盲目的华盛顿支持者们脑袋一热,空想出来的。如今的目标只能是更平稳的:给虚弱的经济补充营养,把不确定性降到最低,还有准备好未来财政辩论的材料。为此,国会应当将布什的减税政策延期至2013年。然后在所有的政策到期,经济稳固了之后,进行一次严厉的财政清查。

一套更宽泛的政策可以帮助我们更快地解决这种头重脚轻的问题。应当优先考虑鼓励更多的抵押债务来进行资产减值。差不多四分之一的美国人要还的抵押贷款比他们的房子价值还高。在这种情况改变之前,取消抵押赎回权案例增长和房产价格下跌的恶性循环会持续下去。我们有多种意见可供选择,从修改破产法让法官重组抵押债务,到授权特别委托人改低贷款账目数值。这些方案都有其缺点,但是,与日本给僵尸公司提供的贷款极其相似,泡在一池臭水里的抵押贷款,会腐蚀金融系统,并危害经济复苏。

清理房产市场可以通过让人们更容易地移居到有工作的地方,来辅助降低美国的失业率。但是我们还需要做到更多来打破失业率居高不下的僵局。削减工资税和利用信贷来降低雇佣成本会起到一点作用。(很遗憾,医疗改革的作用正相反,至少对于小企业是这样。)政客们还要绞尽脑汁,更多地考虑就业培训的问题,因为一些工人缺少新工作所需要的专业技能。

美国人民习惯了长途跋涉。美国的人民和政客们越早地承认复苏还有漫漫长路要走,他们就会越快地到达目的地。

篇2:韩素音翻译大赛译文

“后”一切的一代

I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory.Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco.That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome.But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one.我从来没有指望通过上文学理论课来了解我们这一代人的特征,或美国大学不断变化的景象。这门课实际是这样的,你和其他面容疲惫的大二学生一起坐在房间后面,他们身穿紧身牛仔裤和印有俏皮话的T恤,戴着黑框眼镜和超大的复古耳机,等课堂的结束后,你就会情绪高涨地在去吃午餐的路上边走边听威尔克的音乐。我差不多就是这样上课的:一边听什么结构主义、形式主义、性别理论和后殖民主义的话题,一边用我的iPod搜好听的音乐,也没时间去理会伊坦·弗洛美提出的资本主义压迫下的父权社会是什么样的。但当我们开始研究后现代主义时,一些观念引起了我的共鸣,让我提起精神,重新审视这个看似冷漠的大学生活。

According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it’s impossible.The difficulty is that it is so...post.It defines itself so negatively against what came before it – naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism – that it’s sometimes hard to see what it actually is.It denies that anything can be explained neatly or even at all.It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it.Although it arose in the post-war west(the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society.The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious.But it also intrigued me because the question of what postmodernism – what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world.根据我的课本,从定义的角度来说,后现代主义是很难定义的。我们所面临的困难是它太···“后”了。它的定义消极地否定了先于它的自然主义、浪漫主义和疯狂的现主义革命---因此有时很难看清它到底指什么。它否认任何事物都可以很好地或甚至是完全解释出来。它是模仿性的、分离的、陌生的,并且有时会威胁到根本不理解它的传统主义者。虽然它出现在战后的西方国家,但迄今为止还没有一个合理的解释,后现代主义态度对国家和社会的未来到底意味什么。这个话题引起了我的好奇心,因为在充斥着空文理论的阶级下,后现代主义是一本打开的书,引诱着年轻人和充满好奇心的人。但我对它感兴趣还因为这个关于后现代主的问题---“后”一切运动如此紧谨慎地界定自己,如今却面临着更大的有关政治和流行文化的问题,而它所说的似乎正是我身边这些不顾一屑的朋友们。

In many ways, as a college-aged generation, we are also extremely post: post-Cold War, post-industrial, post-baby boom, post-9/11...at one point in his famous essay, “Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism,” literary critic Frederic Jameson even calls us “post-literate.” We are a generation that is riding on the tail-end of a century of war and revolution that toppled civilizations, overturned repressive social orders, and left us with more privilege and opportunity than any other society in history.Ours could be an era to accomplish anything.作为一个大学生,我们也生活在一个非常“后”的时代:后冷战时代、后工业、后婴儿潮时期、后9.11时代···文学评论家詹姆逊在他一篇著名的文章中提到了“后现代主义,或晚期资本主义的文化逻辑”,他甚至叫我们为“后文化人”。我们这一代人生活在世纪战争的末端和推翻文明的革命时期,专制的社会制度被推翻了,这使得我们比其他任何社会历史时期的人都有更多的特权和机会。我们这一时代能够成为实现任何目标的时代。

And yet do we take to the streets and the airwaves and say “here we are, and this is what we demand”? Do we plant our flag of youthful rebellion on the mall in Washington and say “we are not leaving until we see change!It would seem we do the opposite.We go to war without so much as questioning the rationale, we sign away our civil liberties, we say nothing when the Supreme Court uses Brown v.Board of Education to outlaw desegregation, and we sit back to watch the carnage on the evening news.然而,我们会走上街头,在电视广播中说“我们在这儿,这就是我们想要的”吗?我们会把年轻的叛逆之旗挂在华盛顿商区,并说“我们不会离开,直到看到改变!我们的特权让我们更为广泛地接受教育,而教育和观念扩大了我们的视野,我们想要一个更好的世界,因为这是我们的权利”?似乎我们在做一些相反的事。我们在没有质疑合理性的情况下参与战争,我们签订不平等条约放弃公民自由,当最高法院使用布朗法案时时我们没作任何反应。On campus, we sign petitions, join organizations, put our names on mailing lists, make small-money contributions, volunteer a spare hour to tutor, and sport an entire wardrobe’s worth of Live Strong bracelets advertising our moderately priced opposition to everything from breast cancer to global warming.But what do we really stand for? Like a true postmodern generation we refuse to weave together an overarching narrative to our own political consciousness, to present a cast of inspirational or revolutionary characters on our public stage, or to define a specific philosophy.We are a story seemingly without direction or theme, structure or meaning – a generation defined negatively against what came before us.When Al Gore once said “It’s the combination of narcissism and nihilism that really defines postmodernism,” he might as well have been echoing his entire generation’s critique of our own.We are a generation for whom even revolution seems trite, and therefore as fair a target for bland imitation as anything else.We are the generation of the Che Geuvera tee-shirt.在校园里,我们在情愿书上签名,加入各种组织,把自己名字添加到各种邮件通讯录中,捐力所能及的钱,做一个小时的家教志愿者,为乳腺癌和全球变暖贡献力量。可是我们代表什么呢?就像真正的后现代一代那样,我们无法编制出丰富的政治抱负,无法在公共舞台上展示出我们股无形和革命性的特征,也没有哲学。我们没有方向或主题,结构或意义,我们只是在否定先前的东西。阿尔·戈尔 曾经说过:“自我陶醉和虚无主义真正定义了后现代主义”,他似乎是在呼吁整整一代人批判自己。我们只是被我们之前的一切所定义,因此就像乏味的模仿秀一样。我们是穿切·格瓦拉T恤的一代。

Jameson calls it “Pastiche” – “the wearing of a linguistic mask, speech in a dead language.” In literature, this means an author speaking in a style that is not his own – borrowing a voice and continuing to use it until the words lose all meaning and the chaos that is real life sets in.It is an imitation of an imitation, something that has been re-envisioned so many times the original model is no longer relevant or recognizable.It is mass-produced individualism, anticipated revolution.It is why postmodernism lacks cohesion, why it seems to lack purpose or direction.For us, the post-everything generation, pastiche is the use and reuse of the old clichés of social change and moral outrage – a perfunctory rebelliousness that has culminated in the age of rapidly multiplying non-profits and relief funds.We live our lives in masks and speak our minds in a dead language – the language of a society that expects us to agitate because that’s what young people do.But how do we rebel against a generation that is expecting, anticipating, nostalgic for revolution?

詹姆逊称之为“模仿”---“带着语言的面具,说着空头语言”。在文学中,这意味着一个作家用不是他本身风格的语言说话---借用外界的声音,并且一直使用直到它失去所有的意义,而混乱就是现实的生活。这是一个模仿的模仿,并且被重新设想了很多次,原有的模式也不再相关或不再能辨认出来。这是批量生产的个人主义,是一场预期的革命。这就是为什么后现代主义缺乏凝聚力,为什么它似乎缺乏目的和方向。对我们后一切的一代人来说,模仿是使用和重用旧社会的变化和道德愤怒的陈词滥调,快速增长的非营利组织和救济基金是敷衍了事的造反。我们生过在面具之下,说着一些空话来表达我们的思想---这个这会希望我们去引发骚动,因为这就是年强人该做的事。但是我们如何反抗期待、怀念革命的那一代呢? How do we rebel against parents that sometimes seem to want revolution more than we do? We don’t.We rebel by not rebelling.We wear the defunct masks of protest and moral outrage, but the real energy in campus activism is on the internet, with websites like moveon.org.It is in the rapidly developing ability to communicate ideas and frustration in chatrooms instead of on the streets, and channel them into nationwide projects striving earnestly for moderate and peaceful change: we are the generation of Students Taking Action Now Darfur;we are the Rock the Vote generation;the generation of letter-writing campaigns and public interest lobbies;the alternative energy generation.我们如何去反叛有时候比我们更想闹革命的父母?我们不反叛,不反叛就是我们的反叛。我们带着抗议和到的愤怒的口罩,但是我们真正的精力并没在学业上,而是在互联网上。这是一个在聊天室交流思想和受挫感的快速发展时代,为了稳健和平的变革而游行示威:我们是学生在达富尔地区采取行动的一代;我们是摇滚选票的一代;我们是发起写信活动和建立公共利益团体的一代;是使用替代能源的一代。

篇3:韩素音翻译大赛作品

当我还是一个“追求文学”的青年时,我常常会想,如果街上的每个人都熟知普鲁斯特,乔伊斯,T.E劳伦斯或者帕斯捷尔纳克和卡夫卡,那该有多好啊!后来我才意识到让那些普通大众了解这些高雅文化是多么一厢情愿的想法啊!当林肯还是一个居住在边远地区的年轻人时,他就已经读过了普鲁塔克和莎士比亚的作品,还有圣经。但他后来毕竟成了大名鼎鼎的林肯啊!

当我开着车,搭着公车抑或是乘火车在中西部穿梭之际,我常常会去小镇上的一些图书馆,我发现在基奥卡克,卢瓦或者密歇根的本顿港这些地方的读者们都在查阅普鲁斯特,乔伊斯甚至斯维沃和安德烈.别雷的作品。D.H劳伦斯也是他们最喜爱的作家之一。有时我在想上帝会为了十个正直的人而宽恕了所多玛城。基奥卡克并不像所多玛一样的邪恶,否则普鲁斯特书中的“查尔斯”就会在密歇根州的本顿港定居了。似乎我一直在锲而不舍的寻找一些证据来证明高雅的文化也会存在于那些被认为最不可能出现的地方。

如今几十年过去了,我现在是一名小说作家。从一开始我就清楚我的职业是最不可靠的职业。19世纪30年代时,一个芝加哥的老邻居告诉我他正在为那些低俗杂志写小说。而周围的人都在想我为什么不去找个工作,因为他们常常看见我四处闲逛,修剪树枝或是粉刷篱笆,却不去工厂里工作。“但我是一个作家,我把我的作品卖给阿尔格西和萨维奇”,他带着一种忧愁说道,“他们并不认为那好是一种行业。”也许他注意到我只是一个书生气的青年,想去同情他;也许他试图警告我不要特立独行,但一切都太迟了。

也是从一开始就有人告诫我小说其实已经行将朽木了,就如同城墙和弩一样,它是一个属于过去的东西。没有人愿意与历史相抗衡。30年代最著名的作家之一,奥斯瓦德.斯宾格勒,他曾说过我们那垂老力竭的文明就要结束了,他告诫年轻人不要去接触文学和艺术去拥抱机械学,当一名工程师吧!

如果不想被淘汰,你就要去挑战和否定历史进化论者。我年轻时十分崇拜斯宾格勒,但即使那时我也无法接受他的观点,(带着敬意和钦佩)我在思想上渐渐离他远去。

60年后的今天,我在最近一期的《华尔街日报》上又偶然遇到一篇用当代形式论述的旧的斯宾格勒式的论点。和斯宾格勒不同的是,泰利.迪奇奥特并没有将那历史理论那座死气沉沉的大山压在我们身上,但有迹象表明他已经衡量,区分和思索过那些论据。

他谈论了我们的“原子文化”,他的观点是负责,时新而且经过深思熟虑的观点。他还谈论了“作为科技的艺术形式”.他告诉我们电影很快就可以下载了----也就是说,电影可以从一台电脑传输到另一个设备的存储器中----而且他还预测电影很快就可以像书一样在市场上售卖。他还预测,近似魔法的科技力量正在把我们带向一个新时代和新结局的起始点。“一旦这一切发生了,我想独立的电影将会在21世纪代替小说成为讲述故事最重要的方式。

为了支撑这一论点,泰利.迪奇奥特引用了图书销售量的急剧下降和电影上座率的快速上升这一现实。“对于30岁以下的美国人来说,电影已经取代小说成为艺术表现形式最重要的模式”。为了证明这一点,迪奇奥特补充说道“像汤姆和史蒂芬.金这样著名的小说家,他们每本小说能买到100万本就算达到顶峰了”,而相比之下,“共有4200万观众观看了美国全国广播公司制作的《欢呼》最后一集”。

从多数主义人的观点上来看,电影胜出了。“小说塑造民族交流的能力已经下降了,”迪奇奥特说道,“但我不能完全肯定,在他们的时代,《白鲸记》或者《红字》会对民族交流产生巨大的影响。”在19世纪中叶时,一部《汤姆叔叔的小屋》让普通大众印象深刻,而知道《白鲸记》的人却为数不多。

20世纪文学巨著的创作者中,绝大部分并没有期望他们的作品有大批的读者,普鲁斯特和乔伊斯的小说都是在文学垂暮之时写就的,他们并不认为这些作品会光芒四射,受到大众的欢迎。

迪奇奥特在报刊上的文章基本上沿袭了一条被那些观察家所认可的路子,他们想从中找到一种趋势。“最近的一项研究表明,55%的美国人只花了不到30分钟去读一些东西,电影取代了小说并不是因为美国人变得更麻木了,而是因为小说已经成了一种过时的艺术科技。

“我们不习惯于将艺术形式看成科技,”他说,“但它的的确确就是科技,也就是说,在新科技发展的冲击之下,他们已经行将灭亡。”

除了强调那些吸引了有科学头脑的年轻人的科技,可以很容易看出还有其他一些偏好。融入一个大群体一起做你们现代人做的事情会更好,成为数百万观看电影的观众之一总比成为仅仅上千读书的人之一要好。除此之外,读书的人需要独处,而观众可以融入一个大群体。他不仅拥有大多数人的力量还拥有机械化的力量。加上这一点之后,避免被科技所淘汰的重要性以及科技将为我们决定问题这种感觉的吸引力将会比个人主义的想法更加可靠,无论他是多么的与众不同。

约翰.契弗很久以前告诉过我正是他的读者一直激励着他继续前行,来自全国各地的人都在写信给他。当他工作时,他便会想起那些远离城市住在偏远地区的读者,“如果我不去描绘他们的生活,那我就完蛋啦!”他说。小说家,瑞特.莫里斯一直催我买一台电子打印机,他说他很少会把机器关闭。“当我不写作时,我便听着电流的声音,”他说。“它陪伴着我,我们在一起交流。

我在想迪奇奥特是如何使他这种性格与他的“作为科技的艺术形式”相一致的。也许他会争辩道,这两个作家将他们自己与有广泛基础的文化影响隔绝了。迪奇奥特至少有一个值得称赞的目的:他认为他找到了一个方法将观看电影这个大群体和自认为高文化素养的小群体拉到了一起。然而,他对那些成千上万的东西感兴趣:成百万的美元,成百万的读者或是成百万的观众。

“每个人都在做的一件事就是去看电影”。迪奇奥特说道。他的确是正确的啊!

我们回过头来看看20世纪那些8到12岁的孩子们,他们每周六都会排队买5分钱一张的电影票为了看上周六电影中的那场危机是如何和收尾的。女主角在机车就要撞上她前几秒钟挣脱了。接下来又是新的一集,而在那之后便是新闻短片和《小顽童》,最后会是一个西部地区的人和汤姆.麦克斯一起或者是珍妮.格娅勒的画,画中是在阁楼上一个开心的新娘和她的丈夫,亦或是歌莉娅,或是希袒,或是华莱士,或是阿多普,或是玛丽惠,当然还有卓别林表演的《淘金热》。而《淘金热》只是关于杰克.伦敦故事的一步而已。

观众和读者之间并没有对立。没有人监督我们的阅读。我们一切都是独自完成。我们使自己变得更加文明。我们发现或者说我们造就了一个充满感情和想象力的生活。因为我们会阅读,我们也学会了书写。我看了《金银岛》这部电影,也读了这本书,但这并没有让我产生疑惑。我们所关注的东西之间也是没有竞争而言的。美国更吸引人的怪事之一便是我们口中的少数在他们那里是如此之多,如此巨大。成百万的数目也算是少数,这绝对不正常。但实际上的的确确是有成百万会读写的美国人与其他人相隔离。可以这样理解,它们是契弗的读者,它们实在太拥挤了没法隐藏在树林之中。全国各地的文化部门还没有成功的将它们与书本或是新老作品隔离开来。我的朋友凯斯和我都强烈的感觉到,如果这个森林里满是迷路的读者,那么在这些读者中可能也会有作家。

为了更细致的了解它们的存在,你只要出版一本如同《文坛》这样的杂志。只要稍加鼓励,那些之前以丧失希望的不知名的作家也会突然出现.一个早期的读者写道,我们的文章,“内容如此的新鲜面对面的感觉如此的真实,不矫揉做作,明了清晰。”他还提到我们的文章没有广告。她问道:“它会继续办下去吗?”而且她将它称为“每一个道德沦丧的人类的解毒剂”。在信的末尾,我们的回复人写道:“这就要求我们的父辈提出一些暗示,让我们明白我们曾经是谁,以及我们要成为谁。”

这正是我和凯斯希望我们为那些会读写的读者而办的小报所获得的结果。两年来它一直都是那样。“我们就是一对乌托邦式的老家伙,总是认为我们对文学有一种义务。我希望我们不是那些仁慈却不现实的慈善家,它们只会在马已经不在的情况下,还向市政厅捐赠水槽去喂养那些饥渴的巫婆。

我无法预测有多少独立的,自学的专家和文学爱好者在全国各个偏僻的角落幸存。从我们仅有的一点点证据看得出它们很高兴找到我们,它们心怀感激。它们不满足于它们所得到的。发达的科技却么能给他们如此急需的东西。

外国语学院07级8班

篇4:韩素音翻译大赛译文

笔者根据翻译第十九届韩素音翻译大赛英译中部分的亲身经历,结合其中的具体例子,探讨了翻译过程的背景知识、译者的.创造性工作及译者对行文逻辑与文笔把握的重要性.

作 者:李月英  作者单位:中南大学外国语学院 刊 名:内江科技 英文刊名:NEIJIANG KEJI 年,卷(期):2007 28(12) 分类号:H3 关键词:背景知识   创造性   逻辑把握   文笔把握  

★ 香港女作家张小娴语录

★ 韩公主语录

★ 素媛观后感

★ 素拓策划书

★ 韩希勇语录

上一篇:麦兜响当当经典台词下一篇:学生宿舍常规量化管理制度