庄暴见孟子原文及翻译译文

2024-04-21

庄暴见孟子原文及翻译译文(通用8篇)

篇1:庄暴见孟子原文及翻译译文

庄暴来见孟子,(他对孟子)说:“我被齐王召见,齐王把(他)爱好音乐的事告诉我,我没有什么话用可来回答。”庄暴又问:“爱好音乐,那怎么样呢?”孟子说:“如果齐王(果真)很喜欢音乐,那么齐国治理得大概很不错了吧。”

有一天,孟子被齐宣王接见,(孟子向宣王)说:“君王曾经把(您)爱好音乐的事告诉庄暴,有这回事吗?”宣王变了脸色说:“我不是能爱好古代圣王的雅乐,只是爱好世俗一般流行的音乐罢了。”(孟子)说:“只要君王(果真)很爱音乐,那么齐国就(治理得)差不多了。当今的音乐和古代的音乐是一样的。”(宣王)说:“(这个道理)可以说来听听吗?”(孟子)问道:“一个人单独欣赏音乐快乐,跟别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(宣王)说:“(自己欣赏音乐)不如跟别人一起欣赏音乐更快乐。”(孟子又)问:“跟少数人一起欣赏音乐而快乐,跟多数人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(宣王)回答:“不如跟多数人一起欣赏音乐更快乐。”(于是孟子又)说:“请让我给君王谈谈关于欣赏音乐的事吧。假如现在君王在这里奏乐,百姓听到您的钟、鼓、箫、笛的声音,都觉得头痛,愁眉苦脸地互相转告说:‘我们的君王这样爱好音乐,为什么使我们落到这样坏的地步呢?父子不能见面,兄弟东奔西跑,妻子儿女离散。’假如现在君王在这里打猎,百姓听到您的车马的声音,看到仪仗的华丽,都觉得头痛,愁眉苦脸地互相转告说:‘我们的君王这样爱好打猎,为什么使我们落到这样坏的.地步呢?父子不能相见,兄弟东奔西跑,妻子儿女离散。’这没有别的缘故,(只是您)不肯和百姓同欢乐啊。假使君王在这里奏乐,百姓听到君王钟、鼓、箫、笛的声音,都兴高采烈地互相转告说:‘我们的君王大概没有疾病吧,不然,怎么能奏乐呢?’假如现在君王在这里打猎,百姓听到君王车马的声音,看到仪仗的华美,都兴高采烈地互相转告说:‘我们的君王大概没有疾病吧,不然,怎么能打猎呢?’这没有别的缘故,(只是因为您能)和百姓同欢乐啊!如果现在君王能和百姓同欢乐,就能统一天下了。”

★ 语文教案-孟子见梁襄王

★ 孟子语录

★ 孟子读书笔记

★ 《伐无道,诛暴秦》教学反思

★ 《暴走神探》经典台词

★ 孟子二章教案

★ 孔子和孟子作文

★ 关于孟子的成语故事

★ 孟子的语录

★ 孟子语文教案

篇2:庄暴见孟子原文及翻译译文

卞育能

定位:

1. 先秦诸子散文鉴赏。通过鉴赏本文,体会孟子的民本思想及其高超的论辩艺术。

切入:

1. 才用文言文常规教学切入。布置预习,在课上由学生诵读,讲解难重点及翻译理解课文内容。

2. 学习讨/论文章的中心观点。要抓住中心句:“此无他、与民同乐也。今王与百姓同乐,则王矣”

探究:

1. 提前布置预习以“我知道孟子”为题,指导学生通过查阅资料收集整理与孟子有关的内容,并记录下来,与同学共享。

2. 通过对时代背景的了解来分析其民本思想的形成及其主旨:“民为贵,社稷次之,君为轻”。本文通过谈话,以谈论音乐作为切入点,运用对比的方法,表现人民对齐王好乐的不同态度来说明得人心者得天下的道理。

3. 分析了解孟子高超的论辩艺术。可以事先布置问题:“如果你是孟子,你怎样来劝说齐王?”鼓励学生从多角度去分析问题、解决问题。并通过对优秀观点的讨论来理解课文和孟子的辩论艺术特色:

①欲擒故纵,循循善诱。文章论点的摆开并不是开门见山,而是通过察颜观色,投其所好,将话题引到齐王感兴趣的音乐上来,再以一句话;“王之好乐甚,则齐国其术几平”来引起齐王的好奇心,从而自然的归属到本文的主旨上。

②内容对比,句式反复。运用人民的不同感受对比否定王自乐,。句式上采用排比反复的方法增强了说服力。

③逻辑严密,形象生动。作为议/论文,本文的逻辑严密,说理透彻,并做到环环相扣,滴水不漏,事本来枯燥的`语言变得形象生动。

拓展:

1. 阅读孟子的一篇文章,来进一步体会孟子的民本仁爱的思想及其语言的严谨、逻辑性强环环相扣的特色,加以巩固所学知识。

《孟子见梁襄王》 .教案

教学目的

1.解读常见文言词语的用法。

2.进一步体会孟子的“仁政”思想。

3.理解比喻的修辞手法和本文生动的语言。

教学重点和难点

理解孟子一段话中的比喻的运用。

在朗读的基础上,欣赏品味文章的艺术特色,品味文章的语言特点和说理艺术。

教学方法

自读学习法。(练习法)

教学课时

1课时。

教学过程

一.教学引入:

由当今国际社会之动荡,谈及解决办法,再延伸至孟子的“仁政”思想,进入课题。

二.听朗读录音,正音、正句读。

卒然(cù) 沛然(pèi) 嗜杀(shì) 枯槁(gǎo) 恶乎定(wù)

三.齐声朗读课文,自主翻译全文。

四.解释下列词语:

①出,语人曰 语:告诉

②天下恶乎定 恶:何,怎么

③今夫天下之人牧 牧:统治

④如有不嗜杀人者 如:如果

⑤则天下皆引领而望之矣 引:伸长

五.解释下列词语在句子中的用法。

①卒

A卒然问曰:“天下恶乎定?” 同“猝”,突然

B每得降卒必亲引问之 士兵

C初,鲁肃闻刘表卒 死

D卒岁之收,不过亩四石 整个,全

②一

A谁能一之 统一

B用心一也 专一

C一鼓作气 第一次

D一夫作难而七庙隳 一个

E黄鹤一去不复返 一经

③就

A由水之就下也 往

B金就砺则利 靠近

C指物作诗立就 完成

D于是荆轲就车而去 登上

六.分析简答:

1.文章开头,孟子为什么说梁襄王不似人君?

提示:说明孟子对梁襄王的印象不好,因为靠近他,感觉没有一点国君的威严。

2.梁襄王缺乏国君的威严表现何在?

提示:表现在问话的突然,这说明他缺乏威严沉着的人君气度。

3.既然梁襄王缺乏人君的气度,孟子还向他讲诉自己的“仁政”思想,这说明孟子有着怎样的个性?

提示:说明孟子对实现自己的政治理想有着坚韧执著的追求,决不放弃任何机会向君王们宣传自己的政治理想。

4.说说孟子采用比喻说理的贴切性?

提示:孟子以“禾苗”喻百姓,以“雨露”喻君恩,就清楚地向梁襄王表明了君恩之于百姓的重要性及实行“仁政”的好处。而“水之就下”就更是表明了实行“仁政”的效果之显著。

七.再读课文,体会课文语言的生动性。

提示:本文的比喻虽是假设,但具体可感,犹若真实的事情,关键在于其情境性很强。而油然作雨、沛然下雨、水之就下等词句,千百年来更是一直活在人们的口中。

八.完成课后练习一,讨论:如今的国际社会,谁能一统天下?(正义的力量,人道的力量;霸权主义只能走向末路。)

九.完成课后练习二。(综合本课所有通假字)

①卒然问曰 卒同“猝”,突然。

②则苗氯恍酥矣 峦“勃”,生机盎然。

③由水之就下 由同“犹”,就像。

十.课外阅读:

齐宣王问曰:“文王之囿方七十里,有诸?”孟子对曰:“于传有之。”曰:“若是其大乎?”曰:“民犹以为小也。”曰:“寡人之囿方四十里,民犹以为大,何也?”曰:“文王之囿方七十里,刍荛者往焉,雉兔者往焉。与民同之,民以为小,不亦宜乎?臣始至于境,问国之大禁,然后敢入。臣闻郊关之内,有囿方四十里,杀其鹿者如杀人之罪。则是四十里为阱于国中,民以为大,不亦宜乎?”

1.此段主要采用了什么论述方法?有什么好处?

提示:对比、反问手法。增强了说服力。

2.这篇文章中的这种观点与哪一篇相同,具体说明。

提示:同于《庄暴见孟子》,都是阐释“与民同乐”思想。

十一.课外作业:

1.熟读课文。

2.阅读《文学读本》上选读的孟子文章。

作者邮箱: ynbyn@yahoo.com.cn

[1]

篇3:庄暴见孟子原文及翻译译文

一、反客为主法

《庄暴见孟子》一文中, 齐王召见孟子, 齐王为主, 孟子为客。按理发话的主动权应是齐王, 但如果齐王先发话了, 那么谈话会导致漫无边际不得要领、难切主题的局面。所以, 孟子估准了这一时势, 积极地掌握了谈话的主动权:“王尝语庄子以好乐, 有诸?”孟子的这一明知故问, 使得齐王“变乎色”。“变乎色”的原因有二:一是“惭”色, 如朱熹语“变色者, 惭其好之不正也”;二为“愠”色, 因为孟子作为一个被邀请来谈话的部下 (臣子) , 没有客套也不见半句寒暄, 就大有兴师责问的气势跟领导 (齐王) 说话, 表现不恭, 齐王当然不高兴。这样的问话加上齐王之变色, 看起来, 谈话似乎并不投机。

但偏偏孟子这一明知故问促使齐王不可能也不好回避, 齐王曾对庄暴说过喜欢音乐的事——鱼儿上钩了。于是, 孟子既赢得了时间, 又牢牢地控制了论辩的主动权。

二、顺水推舟法

“寡人非能好先王之乐也, 直好世俗之乐耳。”齐王使用的是暗度陈仓的方法, 用“先王之乐”和“世俗之乐”两个概念企图蒙混而过, 想证明两个事实:我是说过我喜欢音乐, 但我也承认喜欢的音乐是庸俗的, 你能怎么着?聪明的孟子并不急于跟霸气的齐王讨论音乐, 你要度过陈仓, 那我就索性来个顺水推舟:“王之好乐甚, 则齐国其庶几乎!今之乐犹古之乐也。”好吧好吧, 只要你喜欢音乐就行, 你的天下就太平了。喜欢什么样的音乐并不重要。一句话, 犹如一杯暖心汤, 巧妙地迎合了王者的自大自尊, 为后来的攻打蓄养了气势。

三、偷梁换柱法

果然齐王又上当了, 他急忙问, 可以听听道理吗——我随便听什么音乐, 都能把国家治理好吗?可以!孟子说:“独乐乐, 与人乐乐, 孰乐?”孟子的两句问话, 使用了偷梁换柱的方法, 把原来关于音乐内容的谈论, 偷换成关于欣赏音乐的态度和方法的论辩, 变“喜欢什么”为“怎样喜欢”, 变音乐问题为政治问题。齐王回答说:当然和别人和大家一起欣赏是更快乐的。看来孟子还可以再问齐王:你是怎么欣赏音乐的?但是孟子没问, 他并不急也不火。

四、欲擒故纵法

至此齐王的情趣和思路已不知不觉进入孟子设下的圈套, 为了使齐王彻底就范, 孟子用了欲擒故纵的方法。

他向齐王描绘了两幅因为赏乐态度、方式不同, 而招致国家天下结局不同的画面。喻明实施“不与民同乐”的苛政, 则民不聊生, 民怨鼎沸, 实施“与民同乐”的仁政, 则国泰民安。在这个回合中, 孟子为什么不直接摆出当时齐国的社会现实, 而采用虚设的现实描绘呢?上文已述, 孟子是善于审时度势的, 伴君如伴虎嘛, 弄不好列陈了当时社会的弊端, 不仅自己的政治主张不被采纳, 反还招来被害;这样做, 避免了尖锐的冲突。

五、绵里藏针法

显然, 齐王再笨, 也早就悟出了孟子的用心, 但你孟子这样步步紧逼, 我被动接受你的道理, 是不是有点太窝囊了?不会的, 孟子的工作做得很好。我们来看这句话:“今王与百姓同乐, 则王矣。”这是一个假设句, 可以用图形表示如下:

与百姓同乐王天下

意即你想统一天下, 就得与百姓同乐;或你要是能与百姓同乐, 那么就能够统一天下。表明的意思一样, 但孟子为什么不说“今王欲王天下, 必与百姓同乐”呢?因为原话和这个句子在语气上有别:原话含蓄而有余地, 后者体现了你要统一天下, 除了与百姓同乐而别无选择的强硬语气。采用后者, 齐王即使心服口也不服, 假若齐王反问一句:我别无选择了吗?那孟子又将碰到一场旷日持久的论辩了。

篇4:庄暴见孟子原文及翻译译文

关键词:衔接手段 连贯 照应 替代

一、引言

传统翻译观以句子为翻译的基本单位,“注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,将翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程”(张美芳、黄国文,2002)。随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。大多数语言研究者也不断地将语篇分析延伸到其他领域,这自然也包括翻译领域。李运兴认为“翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子……有机地组合在一起的语篇。因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都十分重要。”(李运兴,2001:19)

连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中发挥着重要作用。译者在翻译时,首先需要对原文语篇内部的各种衔接手段进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等(谭键,2002)。译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。因此,在翻译中语篇连贯的实现直接关系到译文的可读性,并决定着译者对翻译策略的选择。

二、英汉语篇衔接手段的翻译策略

Halliday和Hasan指出,衔接就是把上下文联系起来的机制,它本身是意义概念,是由词汇语法来实现的,“衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系。这一‘其他成分’也必须在语篇中能找到……”(Halliday、Hasan,2004)。Halliday和Hasan认为,语篇内部的衔接关系通过五种语言形式来实现:指称、省略、替代、连接、词汇。虽然以上五种衔接手段在所有的语篇中都有使用,但是翻译毕竟是对不同语言代码的转换,译者需要根据译语语篇的特点对衔接手段进行调整,以保证译文的连贯性。下面我们从连贯角度来探讨一下英汉语篇衔接手段的翻译策略。

(一)保留原语篇的衔接方式

在不影响译文语篇连贯性和可读性的前提下,将译文中的衔接方式一一对应地译出,可以在最大程度上反映出原语语篇的衔接与连贯特点。

(1)原文:At first,I attributed this new habit to advancing age—I had recently turned 40—and glumly concluded that I was becoming morbid.But why,then,was I finding my secret rite so uplifting? Finally,after many years of starting the day this way, I have figured out that I am doing it not to obsess about death but to find out about life.

译文:起初,我以为这是因为上了年纪的缘故(当时我刚四十岁),于是我不无悲哀地认为这是一种病态心理。可令我不解的是,为什么我竟对这个秘密的仪式感到如此振奋?我就是以这种方式年复一年地度过清晨那片刻的时光,直到有一天我突然明白过来,我如此喜欢读讣告并非迷恋死亡,而意在探索生命,真正的生命。(Suzanne B.Levine,2004)

例(1)原文主要通过一系列的连接词来表示语篇中句与句之间的逻辑关系(以时间为主的叙述顺序夹带着因果和转折关系),译文基本上复制了原文的衔接链,将原文的时间衔接链“at first—after many years—finally”译为:“起初—年复一年地—直到有一天”;在原文中表示因果而非并列关系的“and”被相应地译成“于是”;表示转折关系的“but”译为汉语中相对的转折词“可”。在例(1)中,源语语篇中的衔接手段在汉语中同样适用,因此这样的结构在译文中就被保留下来了。

“语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。只有词汇的相对集中,才能保证语篇的主题和语义场取得统一”。(胡状麟,1994)这一点对于英语和汉语语篇都很重要。

(2)原文:更令人担心的是,南极环境变暖可能严重影响全球生态环境,因为南极冰盖有助于调节全球气候、海洋环流和海平面。有些科学家认为南大洋变暖以及海冰减少可能会使海洋中每年储存的二氧化碳的数量减少,从而有可能进一步加快全球气候变暖。

译文:What is most worrying is that warming of the Antarctic environment could have serious implications for the global ecology since the southern ice cover helps regulate global climate, ocean circulation and sea level.Some scientists believe warming of the Southern Ocean and reduction in sea ice could reduce the amount of carbon dioxide stored in the ocean each year, possibly accelerating global warming further.(任晓霏,2002)

原文中,几个“变暖”的重复使语篇自然形成一个主题。此外“影响……环境”“调节……气候”“数量减少”等几组词的搭配,将语篇各句有机组合到了一起。译语中同样重复使用“warming”,并以“regulate…climate”和“reduce…amount”等搭配相对应。

(二)调整原文衔接方式

英、汉两种语言从语篇结构到组词造句等都存在着不同程度上的差别。虽然,在英汉翻译中存在着将源语语篇衔接方式对应译出的情况,但更多的是依据译语语篇结构特点对源语语篇的衔接手段做出灵活地调整。这样才可以做到:减少翻译味并提高译文的可读性。

1.使用代词代替词汇复现

照应和替代这两种衔接手段可以避免语篇中的词汇重复,照应与替代虽然体现的都是与前文所出现的某一成分在意义上的联系,但二者所体现的意义关联并不相同。照应指的是语篇中一个成分用作另一个成分的参照点的现象。换言之,当一个项目再次出现时,我们不用原来的名词,而用相应的代词来指称它。替代指的是用一个替代词去取代语篇中的某一个成分。替代与照应的差别体现为: 衔接项目的关系由同指关系变成同类关系;有些衔接项目由一个词汇项目变成一个结构项目;在替代中总是有对比的成分,但在指称中没有。例如:

(3)Customer: I’d like a handful of blue file folders.

Salesgirl: Sorry, we just have red ones.

(4)A:Do you think John will come to the party?

B:I believe so.

在例(3)中,“ones”所替代的内容需从上文提取信息,指的是“file folders”,但不是那些“blue file folders”,而是与“blue file folders”同类的其他的“file folders”,同时“red”是具有对比性的,它和前面的“blue”形成对比。“Ones”与“file folders”形成衔接关系。在例(4)中,“so”所替代的是一个小句“John will come to the party”。这两种替代现象与指称所遵循的原则相似都是为了避免重复,但是它们的用法是不同的。因此,在翻译的过程中对替代现象的处理与前面分析过的照应/指称也不大一样。

刘宓庆(1998)、范仲英(1997)论证了英汉在代词使用上所表现出的频率的不同,指出英语倾向于多用代词,特别是人称代词,汉语倾向于重复名词、人名或称谓,避免在容易混淆的上下文中交替使用不同的人称代词。如:

(5)原文:秦淮河里的船,比北京万生园、颐和园的船好,比西湖的船好,比扬州瘦西湖的船好。这几处的船不是觉着笨,就是觉着简陋,局促;都不能引起乘客们的情韵,如秦淮河里的船一样。秦淮河里的船约略可分为两种……

译文:The ships on the Qinhuai are better than those in Beijing’s Myriad Creature Garden and Summer Palace and Hangzhou’s West Lake,better than those on Yangzhou’s Shouxi Lake.The vessels in those,places are either clumsy or crude and cramped less inviting than those on the Qinhuai,which fall roughly into two categories…(王立弟,2002)

把原文和译文加以比较,可以明显地看出汉语和英语的不同特点。汉语原文中的“船”重复出现了6次,并不显得累赘。在英语译文里,“ships”一词仅仅在首次提到时出现了一次,其它都用代词“those”,关系代词“which”,或用近义词“vessel”替代。

有时,虽然原文所用的替代词相同,但是译者从语篇连贯性考虑之后却有可能采用不同的替代词。例如:

(6)原文:皇天在上,我们并没有说过什么,更没有做过什么。或许,惟其如此,才更耐人回味,发人深思?也或许,惟其如此才恰到好处,才更能绵远悠长,随心赋形,心心相印?

译文:May God be our witness: we never said or did anything that lovers would have done.Perhaps because of this,it invites more guessing and provokes more thinking.And probably because of that,our relationship has reached such a lasting state that it takes shape after our thinking and creates kindred spirits.(《中国翻译》2005年第1期)

原文中,两个“如此”的使用使上下文紧密地连在一起,整个语段读起来非常紧凑。在译文中,两个“如此”分别译成了语篇指“this”和“that”来指向语篇中的某一陈述,相当于夸克等人的句和小句指称。在英语中,“this”通常指近一点的事物,而“that”则指稍远的,如果第二个“如此”也译成“this”,那么语篇的结构中可能会出现混乱:“this”究竟是指第一句“we never said or did anything that lovers would have done”还是指它的上一句“it invites more guessing and provokes more thinking”,为了避免引起这样的歧义,译文分别采用了“this”和“that”。

2.补充被省略成分

英语和汉语深层语法结构的差异决定了在翻译过程中有时要不可避免地调整句子结构以保证译文的通顺。

(7)原文:Knowing this was a pursuit to the death,Nokomis outsmarted the cold devils.She hid in a stand of maple trees,all red and orange and deep yellow.

译文:诺柯米丝知道,她若是被抓则必死无疑,于是她运用智谋蒙蔽那群冷酷的恶鬼。她躲进一片红色、橙色、深黄色的枫树林里。(《中国翻译》2005年第4期)

显然,原文中的“all red and orange and deep yellow”省略了中心词“maple trees”,夸克等曾报道过用形容词体现的类别词作为中心词的实例。但是汉语在这种情况下则不能省略中心词,其原因是“类别词在语义上对事物的从属性太强,既然是对事物的分类,如石桥、木桥、铁桥……当这些类别词离开所分类的事物就毫无意义了”(胡壮麟,1994)。原文“all red and orange and deep yellow”在汉语中可以有两种译法:一是放置在整个名词词组之前,即“红色、橙色、深黄色的一片枫树林”;另外是仅作为中心名词的修饰语,即“一片红色、橙色、深黄色的枫树林”。如果采用前一种翻译方法,就会引起这样的疑问:是“红色、橙色、深黄色的”三种各自不同颜色构成的枫林还是一片枫林中有三种不同颜色的枫树生长在一起?采用第二种翻译方法就会避免这样的歧义。

3.省略原文部分衔接链环

如前文所述,由于语用传统和语言结构上的原因,英语倾向于多用代词,汉语倾向于尽量少用代词。我们来看一下下面的例子:

(8)原文:If you live fairly close to the mountains, you can’t beat taking your family to camp there for a couple of days for a reasonable priced vacation.Basically, all you pay for is the gas to get up there and the food, which you’d be eating at home anyway.

译文:傍山而居,必忍不住与家人到山上宿营几日,度过一个不算破费的假期。所要花费的差不多只是汽油和食物,至于食物,反正在家也要消费。(《中国翻译》2005年第1期)

例(8)中的原文存在如下的照应衔接链:the mountains—there—there,英语使用代词的频率比汉语要高,英语中的代词无须译出或以名词的形式在汉语中再现。译文中指代衔接则变成了山—山上—?(?表示省略),第一个“there”还原成了照应的对象“山上”,这是因为“宿营”这一动词通常要与明确的地点连用,而第二个“there”虽然在汉语译文中并没有译出,但读者还是能判断出“所要花费的差不多只是汽油和食物”是到达山上所需要的,因此没有必要对照原文一一复原,而如果将其所替代的内容译出,反倒显得译文累赘。

4.隐性衔接显性化

与英语相比,汉语为意合语言,汉译英时,通常要将汉语中隐形的意义连接转换为英语中显性形式衔接手段。形合和意合是语言的两种基本组织手段,形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用总是各有侧重。王力先生指出:“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西方多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的”(申丹,1997)。下面我们通过具体的实例来看一下汉译英中的“意”与“形”之间的转换。

(9)九岁时,母亲死去。父亲也就变了样。偶尔打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来,就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边走过,我就像自己的身上生了针刺一样:他斜视看你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而往下流着。

译文:When I was nine Mother died and Father became even worse.If you accidentally broke a small thing like a cup, he would throw such curses as to make you shiver all over.His eyes would cast sideways glances.Whenever I passed by him, he would eye me sideways with an arrogant look streaming down the bridge of his nose and off the corner of his mouth , making me feel as if pricked on needles.(刘士聪,2002)

在汉英翻译中往往要变隐性连接为显性连接,通常体现为添加英语中表示各种语义逻辑关系(譬如转折、因果、目的、让步等等)的连接词。在英语译文中, 通过“when、if、whenever”等词的衔接, 原文内部隐藏的逻辑关系都被显现了(如“母亲死去”和“父亲……变了样”之间的因果关系和时间衔接等),而且译文段落的组织环环相扣,紧密和谐,反映了原文的脉络和意境。

三、结语

我们在翻译时首先假定原语语篇是连贯的,那么相对应的译文也应该是连贯、通顺的,但是由于翻译涉及的是两种不同的语言和文化,因此译文与原文衔接手段一一对应地翻译并不能总是保证译文的连贯性。所以,译者要首先对原文语篇的衔接手段及连贯特点做出分析,在翻译过程中充分考虑译语语言及译语受众的特点,对译文的衔接手段做出调整,通过代词代替词汇复现、补充被省略成分、省略原文部分衔接链环及隐性衔接显性化来灵活地翻译原文的衔接手段。

(本文系中央高校基本科研业务费专项资金资助[大连理工大学2012年度基本科研业务费科研专题项目]“语篇隐性衔接机制与潜在连贯心理认知研究”[DUT12RW435]。)

参考文献:

[1]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,

(3).

[2]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]谭键,许霄羽.论语篇连贯与翻译[J].陕西师范大学学报(哲学

社会科学版),2003,(10).

[4]Halliday, M.A.K.& Hasan, R.Cohesion in English[M].Beijing:

Foreign language Teaching and Research Press,1976/2001.

[5]Suzanne B.Levine, My Secret Predawn Rite(拂晓前的秘密

仪式)[J].中国翻译,2004,(2).

[6]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,

1994/2000.

[7]任晓霏.从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J].中国翻译,

2002,(3).

[8]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语

教育出版社,2001.

[9]张德禄,刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:

上海外语教育出版社,2003.

[10]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[11]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,

1997.

[12]王立弟,张立云.重复——在汉英翻译中的处理[J].中国翻译,

2002,(5).

[13]高维晞,欲说还休.Harry, J.Huang译, Nearly Said[J].中国

翻译,2005,(1).

[14][加拿大]比尔·卡斯尔曼.关于枫树的传说[J].谷启楠译注.中国

翻译,2005,(3).

[15]周领顺.从英语人称代词的使用看译者对风格的能动把握[J].

中国翻译,2004,(4).

[16]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2003.

[17]申丹.论翻译中的形式对等[J].外语教学与研究,1997,(2).

[18]萧红.永久的憧憬和追求[A].汉英·英汉美文翻译与鉴赏[C].

刘士聪译.南京:译林出版社,2002.

篇5:庄暴见孟子(教案)

一、教学设想

1、课文把握:孟子长于言辞,在辩论中经常设譬,以小喻大,逻辑性很强,有极强的说服力;其文气势磅礴,笔带锋芒,又富于鼓动性,对后世散文有很大的影响。本文选自《孟子·梁惠王下》第一章,可以作为一篇对话体的议论文来学习。文章由叙入议,先通过庄暴和孟子的问答引出话题:“好乐何如”,然后叙述孟子如何就这个话题因势利导地劝说齐王要“与民同乐”。

全文围绕着“音乐”这一话题,阐明不“与民同乐”就会失去民心,而“与民同乐”就会得到民心、统一天下的“王道”思想。文章从一个侧面体现了孟子的政治思想。

2、学习本文时,要对孟子的哲学思想和政治主张作一些了解。

3、学习本文,还要对文中的一些文言语法现象,如词类活用、特殊句式以及常见 词语、古今异义现象等加以摘录整理,做到能理解其含义、辨析其用法,以加强文言知识和语感的积累。

4、要对文章反复朗读,力求做到熟读成诵,从而进一步理解孟子的政治思想。

二、教学步骤

1、通读全文,利用注解,粗解课文。有些不懂的地方,作上记号,留待讨论。

2、质疑答疑,疏通语言。

3、了解思路:

第一部分,庄暴与孟子的谈话。(引子。正面提出论题;制造议论悬念;以庄暴无言以对秦王说明此论题的难度,反衬孟子论辩术的高明。《孟子》是对话体文章,这种以对话形式切入论题,也是孟子散文的常见手法。第二部分,孟子与齐王的谈话。

第一层,紧承与庄暴的谈话,再次提出论题。借题发挥,巧妙地把音乐话题转为政治话题。第二层,强化气氛,诱导齐王在思想感情上趋向自己与民同乐的观点。第三层,描述两幅画面,展现两种不同政治局面的原因。第四层,升华主题,强调与民同乐的思想。

4、亮点探究

(见仁见智,畅所欲言,质疑解疑,交流提高。以下答案要点只不过是一种参考意见罢了。)(1)齐王听到孟子谈到“好乐”一事,为什么会“变乎色”? 有三种解释: 齐王有不悦之色,认为孟子不该问自己“好乐”的事;齐王有羞愧之色,认为自己不应该“好乐”;齐王有愠怒之色,认为庄暴不该把他“好乐”的事告诉给孟子。权衡上述几说,以第三说为最佳。据《韩非子·内储说上》记载,“齐宣王使人吹竿,必三百人,南郭处士请为王吹竽,宣王说之,禀食以数百人。”供养这样一支乐队,势必劳民伤财,并影响政事。孟子来齐国宣扬其“仁政”,劝说齐宣王“保民而王”,所以齐宣王心中要“怪恚”庄暴,不该把自己的隐情告诉给孟子。儒家历来重视礼乐,认为音乐具有重要的政治教化作用,从音乐可以考察一个国家的兴亡盛衰,并反对把音乐作为单纯的娱乐活动。“先王之乐”是先王用来教化百姓、安定民心、治理国家、巩固统治的手段,与“世俗之乐”截然不同。齐宣王爱好的不是“先王之乐”,而是“世俗之乐”,这又与儒家的音乐主张不甚吻合了。齐宣王之所以直言不讳地向孟子表白“寡人非能好先王之乐也,直好世俗之乐耳”,是考虑到隐情既已泄露,也就不必再转弯抹角了,免得孟子纠缠下去。

而后来谈话之所以还能继续进行,是因为孟子并不反对他爱好“世俗之乐”。也有人认为:“齐王感到作为国君而爱好音乐,当为舆论所不许,怕受到孟子的批评,因而脸上表现得有点惭愧。”(李炳英《孟子文选》)其实,战国时期爱好“世俗之乐”的国君不乏其人,齐宣王也用不着为此而到“惭愧”。所以,齐王的“变乎色”应是“愠怒之色”。(2)“先王之乐”与“世俗之乐”壁垒分明,可是作为儒学大师的孟子为什么会说“今之乐犹古之乐”呢? “今乐”“古乐”本不可混同,但孟子深知齐宣王不会放弃对“今乐”的爱好,所以存异求同,以便进一步劝导齐王在爱好“今乐”的情况下实现“与民同乐”。从实质说,孟子在这里有一点偷换概念之嫌,所谓“今之乐犹古之乐”,从后文看,应该理解为,问题不在于爱好“今乐”还是爱好“古乐”,而在于能否与民同赏。若能与民同赏,则古今无异。如果能够施行“仁政”,即使齐王爱好“今乐”也会得到人民的拥护。(3)本文所记叙的两次对话有何联系?这样的详略安排有什么道理? 文中第一次写庄暴和孟子的对话,实际上是全文的引子,起开篇的作用,故略写。庄暴对齐王“好乐”的话题无言以对,一方面表明这个话题有难度,另一个方面反衬了下文孟子谈话技巧的高明。

第二次对话是孟子和齐王的对话。这一段对话表明了孟子的政治观点,表现了孟子善于借题发挥,因势利导,牢牢掌握谈话的主动权,一步一步地将齐王引入自己预先设想中的话题,从而达到宣讲自己政治主张的高超谈话技巧。这次对话是全文的重点,故详写。(4)孟子“与民同乐”的思想在当时能否实现?为什么? 针对春秋战国时期连年征战、生民涂炭的现实,孟子继承并发展了孔子的“仁”的思想,使之成为一种政治思想体系,对两千年来的中国封建社会的历史,产生了异乎寻常的影响。孟子的“仁政”学说虽然以维护封建制度为出发点,但是对于稳定经济,发展生产,减轻人民负担,减少农民因丧失土地而迁徙流离的痛苦,却有一定的进步意义。同时也必须看到,孟子的思想存在着严重的阶级和时代的局限性。统治阶级的享乐是建立在下层人民的痛苦之上的,又有谁愿意轻易放弃自己的这种权利呢?而且他的“仁政”学说带有浓厚的复古保守色彩。他把“劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人”说成是“天下之通义也”。(《孟子·滕文公》)因此,在当时不过是空想而已。

篇6:19 庄暴见孟子①

《孟子》

本文记叙了齐宣王“好乐”的两次谈话。孟子劝说齐宣王要“与民同乐”,实行“仁政”。学习本文,要理解孟子“与民同乐”的民本思想,着重掌握《孟子》善用对比的特色。

 

课文:

<?XML:NAMESPACE PREFIX =O />

庄暴见孟子,曰:“暴见于王②,王语暴以好乐③,暴未有以对④也。”曰⑤:“好乐何如⑥?”孟子曰:“王之好乐甚⑦,则齐国其庶几乎⑧。”

他日⑨,见于王,曰:“王尝语庄子10以好乐,有诸11?”王变乎色12曰:“寡人非能好先王之乐13也,直好世俗之乐耳14。”曰:“王之好乐甚,则齐国其庶几乎。今之乐犹古之乐也15。”曰:“可得闻与16?”曰:“独乐乐,与人乐乐17,孰乐?”曰:“不若与人18。”曰:“与少19乐乐,与众乐乐,孰乐?”曰:“不若与众。”“臣请为王言乐20。今王鼓乐21于此,百姓闻王钟鼓之声,管籥之音22,举疾首蹙頞23而相告曰:‘吾王之好鼓乐,夫何使我至于此极也24!父子不相见,兄弟妻子离散!’今王田猎25于此,→

 

注释:

①选自《孟子·梁惠王下》。庄暴,齐王的大臣。

②〔见于王〕被王接见。于,介词。王,指齐宣王。

③〔王语(yù)暴以好(hào)乐(yuè)〕大王告诉我(他)喜欢音乐。语,告诉。

④〔未有以对〕不知怎么回答。

⑤〔曰〕这里还是庄暴说。

⑥〔何如〕怎么样?

⑦〔好乐甚〕非常喜欢音乐。

⑧〔其庶几(jī)乎〕(实行王道)该差不多了吧。庶几,差不多。下文“庶几无疾病”的“庶几”意思相同。

⑨〔他日〕另一天。

10〔庄子〕指庄暴。

11〔有诸〕有之乎?有这回事吗?诸,等于“之乎”。

12〔变乎色〕变了脸色。乎,介词,于。

13〔先王之乐〕上古君王创作的音乐。

14〔直好世俗之乐耳〕只是喜欢时下流行的音乐罢了。直……耳,只是……罢了。

15〔今之乐犹古之乐也〕当代的音乐犹如古代的音乐。

16〔可得闻与〕(这道理)可以让我听听吗?与,通“欤”。

〔独乐(yuè)乐(lè),与人乐乐,孰乐(lè)〕一个人欣赏音乐,快乐,同别人一起欣赏音乐,(也)快乐,哪一种更快乐呢?孰,哪一个、哪一种。

18〔不若与人〕不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。

19〔少〕少数人。

20〔臣请为(wèi)王言乐(lè)〕(孟子说:)请让我给您讲讲什么才是真正的快乐吧。臣,孟子自称。请,表示客气。

21〔鼓乐〕奏乐。鼓,弹奏,敲击。

22〔钟鼓之声,管籥(yuè)之音〕钟、鼓、管、的声音。管、,箫笙类。

23〔举疾首蹙(cù)頞(è)〕全都头痛,皱眉头。蹙,收紧。,鼻梁。

24〔吾王之好鼓乐,夫何使我至于此极也〕我们的君王爱好奏乐,怎么使我们落到这样坏的地步呀!意思是说,国君既然有兴趣奏乐,那总该国家太平,百姓安乐了,我们怎么落到这样骨肉分离的地步呀!夫,用在句首的助词。

25〔田猎〕打猎。田,通“畋”,打猎。

←百姓闻王车马之音,见羽旄①之美,举疾首蹙而相告曰:‘吾王之好田猎,夫何使我至于此极也!父子不相见,兄弟妻子离散。’此无他②,不与民同乐也。今王鼓乐于此,百姓闻王钟鼓之声,管之音,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?’今王田猎于此,百姓闻王车马之音,见羽旄之美,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与,何以能田猎也?’此无他,与民同乐也。今王与百姓同乐,则王矣。”

 

 

①〔羽旄(máo)〕古时常用鸟羽和牦牛尾作为旗子的装饰,所以也代指旌旗。羽,指鸟羽。旄,指牦牛尾。

 

②〔无他〕没有别的(原因)。

练习

一 熟读课文,并联系《齐桓晋文之事》,说说你对孟子民本思想的理解。

二 孟子喜欢用对比,以揭示矛盾,阐发观点。参照下列资料,找出本文中对比的句子,并说说这样用的好处。

1.古之君子,过则改之;今之君子,过则顺之。古之君子,其过也,如日月之食,民皆见之;及其更也,民皆仰之;今之君子,岂徒顺之,又从为之辞。(《孟子·公孙丑下》)

2.得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。(《孟子·公孙丑下》)

3.孟子曰:“鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也,义,亦我所欲也;二者不可得兼,舍生而取义者也。”(《孟子·告子上》)

4.入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患而死于安乐也。(《孟子·告子下》)

三 参考下列摘自《礼记·乐记》的资料,结合本文中孟子关于音乐的论述,说说古人对音乐的看法。

1.凡音之起,由人心生也。人心之动,物使之然也。感于物而动,故形于声。

2.是故先王慎所以感之者。故礼以道其志,乐以和其声,政以一其行,刑以防其奸。礼乐政刑,其极一也;所以同民心而出治道也。

3.是故治世之音安以乐,其政和;乱世之音怨以怒,其政乖;亡国之音哀以思,其民困。声音之道,与政通矣。

4.乐者,通伦理者也。是故知声而不知音者,禽兽是也;知音而不知乐者,众庶是也;唯君子为能知乐……知乐,则几于礼矣。礼乐皆得,谓之有德。德者得也。

 

★ 庄暴见孟子(教师中心稿)

★ 《孟子见梁襄王》教案

★ 孟子见蔡桓公文言文阅读题及答案

★ 王安石《孟子》

★ 孟子语录

★ 孟子读后感

★ 在家自学暴露了什么

★ 孟子语录关于智者

★ 孟子座右铭500字

篇7:庄暴见孟子(教师中心稿)

邓浩

教学目标 :

1.基础知识目标: (1)、进一步了解孟子的民本思想,理解“与民同乐”的深刻内涵。(2)、理解对比描写在说理中的运用。(3)、学习文中的重要句式和成语。(4)、了解中国古代一些重要的音乐美学思想。

2.思想教育目标:(1)、向孟子学习爱好高雅音乐的态度。注意用高雅的音乐陶冶自己的情操。(2)、学习孟子关心民生疾苦的深切情怀。

3.能力培养目标:(1)、掌握调控说话气氛的艺术,并把它运用到解读文章和写作文章的实践中去。(2)、掌握论题提出的艺术。(3)、掌握切分文章重要层次的方法,把握各层次间的内在联系。

教学重点:文意。

教学难点 :文意的理解。

教学类型:鉴赏。

电教或实物展示手段: ; 。

教学过程 与步骤:

一、学练方法选择

1、切分法。

这种方法适应于很多课文的学习,任何一篇文章都有它内在逻辑思路,我们在解读时,不可能一眼看透其内部结构,只有先把它切分为若干小段,在完成局部理解之后,然后才有可能完成对全文的理解。这种方法不同于一般所说的给文章划分层次,它是建立在自己对文章已有认识的基础之上的,每一个学生对一篇相同的文章在理解的起点上不可能完全一样,语文的学习不是运动场上的赛跑,不会都站在同一条雪白的起跑线上,这个学生对这一段较熟,觉得亲切,容易作为切入口,那一个学生却对另外一段易于上眼,于是,在学习时,我们拿起自己目光之剪,切分出一段文章来,细细品味、鉴赏,自然可以渐渐地步入学习的佳境。其实,读书治学,应该学一学“庖丁解牛”的方法,到“目无全牛”之后,方可到达对文章的心领神会。

《庄暴见孟子》一文的最精采的段落是对比描写突出“与民同乐”思想的那一段,那一段若再细分,又可分为乐境图和惨境图两个小段,学习时,由点及面,可以理解全文。

2、以写促读法。

学习本文,可以先看一看学习重点,然后,试着作一次片断写作的练习,练习过后,分析总结一下需要掌握的写作重点和技巧。课文是用对比描写法突出“与民同乐”的好处,学习时,可以自己定个题目,比如,“学习上交流与切磋的好处”,然后按步骤去完成课文的学习。

3、珠玉收集法。

语文学习,在很大的程度上来说,是语言的学习,古人所谓“清词丽句必为邻”,所道出的其实是语言学习的甘苦和语言学习的方法。如果不注意吸收大量优秀的语言材料,那么,在阅读时,势必难以真正进入理解文章的佳境;在写作时,当然更是捉襟见肘,无法用恰当的词句表达自己想表达的思想和情感。

自古以来,一大批优秀的`文字工作者,都十分重视语言的积累工作。唐朝的李贺,经常骑着毛驴到外面收集语言材料,一有所得,便记录下来,放进布袋,晚上回到家中再作一些整理的工作;俄国作家契诃夫和客人谈话,听到句有趣的谚语,总要对方再说一遍,然后拿出小本子把它记下来;而高尔基说得更有趣,他“从十六岁开始”,就是“作为一个别人私语的旁听者一直活到现在。”语言的学习是需要做大量的批沙拣金的工作的,而语言的金子必须在大量的收集之后才能真正闪光。以一个中学生来说,课文中的语言材料特别需要我们去吸收和积累。

本课中的一些至今习用的成语和一些精采的描写类的词句,在语言的仓库中,就象珍珠美玉一样,我们可以用研究的方法去先行作个了解和分析,然后,再对课文进行全方位的理解。

二、重难点化解

1、课文内容:孟子主张人君应“与民同乐”,实行“仁政”的思想。

化解:读通课文,即可理解。

2、论题的提出有哪些特点?

化解:论题是“王之好乐甚,则齐国其庶几乎”。要注意的是,在庄暴谈到齐王“好乐”的问题时,孟子并没有论述为什么齐王好乐齐国就能大治。这里的可能有几种:一是事实上孟子根本没有民齐王详谈,但更大的可能是有意留在记载与齐王谈话时写出,那样就更加恰切有力。另外,在面对齐王展开论述与民同乐的观点前,通过与庄暴的谈话引出论题,作用却是多方面的:不仅造成了悬念,而且以庄暴无言以对来说明论题的难度,为后文显示孟子论辩艺术的高明作好铺垫。再说《孟子》是对话体的文章,其切入方式当然最好是对话形式。

3、孟子是如何调控与齐王谈话的气氛的?

化解:首先,齐王把自己和孟子对立起来,谈话气氛非常僵硬,齐王简直是给孟子来了一个大关门。孟子与齐王谈话,是从齐王好乐开始的,可是,齐王根本不顾孟子的面子,变了脸色,还说“寡人非能好先王之乐也,直好世俗之乐耳。”这等于是堵住孟子的嘴巴,不让孟子谈他的“先王之乐”,而事实上,孟子的谈话肯定是离不开谈“先王之乐”的,因为孟子的音乐观是与王道有关的。我们要思考的问题是齐王为什么要故意和孟子对立。对这个问题,朱熹在他的《孟子集注》中有个说法可供参考:“惭其好之不正”。意思是为自己不喜欢先王之乐而爱好世俗之乐而羞愧。

其次,我们要看清孟子面对这并不融洽的气氛所用的对策。如果孟子勉强硬谈先王之乐和世俗之乐的是非,谈话气氛可能更加紧张,更关键的是达不到劝说齐王与民同乐、行仁政的目的。所以,孟子在此时转换了谈话的内容,几乎是迎合齐王似的说了那句“王之好乐甚,则齐国其庶几乎。”其目的很明显,那就是想通过引起齐王兴趣,改变谈话气氛。但是这句话却是很有文章的,它已经巧妙地把谈话内容引入了政治领域。紧接着,孟子又说“今之乐犹古之乐也”,这话是承接齐王的“先王之乐”与“世俗之乐”而言的,但更应引起我们注意的是这其间孟子已经改变了原来的概念,于是,出现了四个概念:“先王之

篇8:庄暴见孟子原文及翻译译文

研究课题:在比较赏读中增强学生领会课文要义、特点的能力。

教学设想:

1、本篇课文篇幅较短,以对话为主,论辩性强。重“口耳之功”以反复诵读带动教学的各个环节。

2、本文的论辩艺术较高超,研究、探讨其说理特点是讲授本课的重点与难点。

3、采用比较赏析的方法,拓展学生思维,培养创新意识,巩固已学词语与句式,领会文章意旨与说理艺术。

教学手段:利用投影等电教手段辅助教学。

教学过程:

师:同学们,上堂课我们讨论学习了《孟子两章》中的第一章《鱼我所欲也》。今天,我们学习其第二章《庄暴见孟子》。板书课题

师:课前我曾布置同学们认真预习课文,请同学们把书翻到331页,请一位同学把《自读提示》中第3节朗读一下。

生读。

师:读得很好。孟子劝说齐王目的是要齐王“施行仁政”,与民同乐,劝说中体现了孟子高超的论辩艺术。同学们在学习课文的过程中,注意体会他的说理艺术。

师:下面请一位同学高声地把课文朗读一遍,要求读准字音,分清句读,同学们请分辨他有无读错的地方。

生读。

师:总体来讲,读得不错,但还有些值得注意的地方,能指出来吗?

生1:王尝语庄子以好乐。“语”不读yǔ应读yù,这里是告诉地意思,动词。

生2:我感到读得较平淡,没有逼真读出人物的语气。

师:同学们评述得很好。本篇课文中确实有些字词较难读准字音。请看投影出示投影,请哪位同学准确将投影上的句子朗读一下,尤其注意点字读音。

王语暴以好乐,齐国其庶几乎。

独乐乐,与人乐乐,孰乐?

臣请为王言乐。举疾首蹙而相告。

今王与百姓同乐,则王矣。

生读

师:刚才一位同学提到逼真地读出人物的语气的问题,这要求我们深入地了解课文内容,尤其要把握人物对话的心理,这样才能读出效果。下面请同学们参照书下注释,边读边翻译全文,同时体会人物说话时的心理,遇到疑难处可圈点,也可讨论

生自读讨论

师:同学们在阅读理解课文的过程中有什么疑难问题吗?

生1:庄暴见齐王,王语暴以好乐,暴为何未有以对也?

师:哪位同学能解释一下。

众生默然

师:这关键在于对“乐”的理解,本文中提到了两种音乐,一为……拖长字音

众生齐答:今之乐,古之乐。

师:对,这是孟子提到的两种音乐,但齐王提到了两种音乐是……

众生齐答:先王之乐,世俗之乐。

师:问题即在于此。先王之乐,乃古代圣王制作之乐,儒家一直认为圣王之乐乃高尚之乐,能鼓舞人之斗志,有利于治国,而齐王所说世俗之乐犹今之流行乐曲,世人眼中,此乃靡靡之音,乃庸俗之乐耳。作为臣子的庄暴,在君王面前明知君王之爱好不好,却也不好明说,故“未有以对也”。

生2:孟子所说的两种“乐”与齐王所说的两种“乐”为何不一致?

师:一怔,这个问题提得很有深度,谁能释之?

生1:这是孟子的高超之处,他偷换了概念,今之乐中有好有坏,并不完全等同于“世俗之乐”,且能引起齐王的兴趣。

生2:这是孟子故意吊胃口。因为孟子一谈“乐”王“变乎色”,而孟子又不好说世俗之乐很好,以今之乐言之,既能释之,同时又能为孟子自释“王之好乐甚,则齐其庶几乎”,作铺垫。

师:回答得很好。孟子初见齐王,两人谈话并不投机,为了使齐王能够耐心地听下去,孟子引入了一个齐王感兴趣的话题,即“好乐甚”,有利于治国。作为一国之君的齐王,本以为自己所好不好,却听孟子说“则齐其庶几乎”,当然想听下去了。这是孟子投其所好,以利于谈话,这正体现了孟子的高超的说理艺术。

师:下面我想请两位同学分饰孟子,齐王,看着投影把孟子与齐王的`这段对话用现代汉语演绎一遍,要求逼真地读出人物的特点。

出示投影

王变乎色曰:“寡人非能好先王之乐也,直好世俗之乐耳。”曰:“王之好乐甚,则齐其庶几乎。今之乐犹古之乐也。”曰:“可得闻与?”

生演示逼真,众生笑。课堂气氛活跃

师:正是因为这样,孟子与齐王的对话在融洽中进行,可是孟子真的谈乐yuè了吗?

众生齐答,没有。

师:而是谈了什么?

齐答:“为王言乐”

师:何以知之?

生1:独乐乐,与人乐乐,孰乐”,重心应落在后一个“乐”字上。

师:对,这里孟子由谈乐yuè到言乐lè明显地转换了一个话题。这是他故意布下的一个钓饵。齐王一上钩,孟子就可以直切正题,为王言乐。

师:孟子为何不谈乐而谈乐?众生答:因为本次谈话,孟子要齐王接受“与民同乐则王天下”的思想。

师:好,孟子是如何为王言乐的呢?我已将这段话译成了现代汉语,不过有几处译错了,同学们能指出来吗?

出示投影

师:“请让我给您讲讲欣赏音乐的事。现在大王在这里击鼓奏乐,百姓听到大王钟鼓的声音和管的声音,抬起痛的头,皱着眉头相互告诉说:‘我们的国君爱好奏乐,怎么使我们落到这样坏的地步呀!父和子不能相见,兄弟和妻子分离!’”

众生讨论

生1:“今”在这里是“如果”的意思,不译“现在”,“乐”应译成“快乐”,而不译“欣赏音乐”。

生2:“举”在这里是副词,作“全、都”讲,不能译成“抬头”,“疾首”应是“头痛”。

生3:“妻子”应译成妻子和儿女”。

生4:“钟鼓的声音和管的声音”可合译成“钟鼓和管的声音”。

师:很好,下面请同学们看着投影的译文,把原文一齐背诵一遍。

师与生共同完成,众生显得有点生硬

师:这段文字无疑从反面给我们展示:“王独自鼓乐”所造成的后果,文中还有一段反面描述的文字,大家一齐朗读一下。

众生读。

师:这两段反面描写的文字,写了两件事:王独自鼓乐,田猎,其造成的后果,哪位同学能概括一下?

生1:痛苦不堪。

生2:凄惨。

生3:怨声载道。

师:很好。其原因是……

生齐答:不与民同乐。

师:孟子一贯主张国君要行仁政,心中要有百姓,“民为贵,社稷次之,君为轻”,百姓乐则国家兴。文中正面描写的一段文字就很好地体现了孟子的这种思想。请同学一齐朗读一下。

众生齐读师:孟子在这里阐述自己的观点,用了什么方法?

生齐答:正反对比。

师:通过对照明理,自然得出一个结论拖长声音

生齐答:今王与百姓同乐,则王矣。

师:纵观全文,同学们思考一下,本文的中心内容是什么?

生:本文重点写了孟子与齐王的一次谈话,孟子劝说齐王要与民同乐。

师:很好,我根据文章内容,以“孟子见齐王”为题,写了一段话,请同学们看我的这段话与课文有何异同。

出示投影

孟子见于齐王,曰:“王之好乐甚,有诸?”王变乎色,曰:“寡人直好世俗之乐耳。”曰:“古今之乐,一也。今王独乐,百姓举疾首蹙之,窃为王忧之,今王与民同乐,百姓举欣然而喜,则齐国政治毕通,王当王天下矣。”王无以对。

学生讨论

师:同学们对这段话的理解有困难吗?

生:“古今一也”何意?

师:这句话我们在《察今》中学过,有哪位同学能解释?

生1:古今是一样的,对,这是一个判断句。

生2:“政治毕通”中的“毕”何意?师:提示一下,有个成语“原形毕露,其中的“毕”与这里的“毕”意思是相同的,什么意思?

众生齐答:完全。学生无问题提出。

师:哪位同学用现代汉语把这段话表述一下?

生答。

师:下面请同学们比较一下,这段文字与课文内容的异同。

生1:这段话与课文在内容和中心上是一致的,都是写的孟子见齐王,劝说齐王与民同乐的事。

师:如果你是齐王,对孟子两种不同的问话,感受如何?

生2:当然课文中的话,听起来舒畅,顺耳多了。

师:为什么呢?

生1:投影中的这段话完全是一副责备的口吻,有点长辈训斥小辈的意味,听者是难以接受的。

生2:投影上的这段对话,不符合孟子的“客卿”的身份,不好。

生3:投影上的这段话,虽然简洁,却直截了当,显得太生硬。

师:同学们,刚才都指出了投影内容的不足,课文内容如何呢?

生1:课文说理,不仅较为婉转,而且迂回曲折,步步深入。

生2:课文说理,孟子处处为齐王设想,十分注重齐王的心理承受力,比如像“吾王庶几无疾病与”,体现了对齐王的关切之意。

生3:课文说理,还显示了孟子像一个猎手一样,一步一步地把自己的目的达到。

师:刚才同学们对比分析得很好。这里其实体现出了孟子高超的论辩艺术。

师导归纳:首先引入了一个齐王感兴趣的话题:“王之好乐甚,则齐其庶几乎。”接着话题一转由“谈乐而言乐”,紧接着直切正题,通过正反对照说理,最后自然得出结论“今王与百姓同乐则王矣。”板书

引入话题→转换话题→直切正题→得出结论

师:如果把孟子的说理分成这四步的话,这四步曲体现了孟子怎样的艺术?

生思考。

师:如果说引入话题是投其所好,那其他几步是……

生1:转换话题是设下陷井。

生2:转换话题是布下钓饵。

生3:转换话题是单直入。

生4:直切正题是对照说理。

生5:得出结论是水到渠成。

师归纳板书:

引入话题投其所好

转换话题布下钓饵

直切正题对照说理

得出结论水到渠成

师:这说理的四步曲,体现了孟子的论辩艺术。想说“王应与民同乐”,却故意不说,而是先从感兴趣的话题谈起一步一步向前发展,最后手到擒来边说边用手势示意,同学们用一个成语来概括这就是……拖长声音

生异口同声:欲擒故纵。板书

师:确实,在现实生活中也常出现这样的情况,有时明明真理在握,却让对方难以接受,这就需要讲究说理艺术。孟子“欲擒故纵”的方法就是很值得借鉴的一种方法。

下面请同学们一齐把课文朗读一遍,让我们再体会一下孟子的论辩艺术。

生读完,下课铃响

师:课后请同学们联系生活实际,自拟话题,模仿孟子的这种说理艺术,写一段文字。下课。

上一篇:《感谢你,老师》教学设计下一篇:向雄鹰学习中考满分作文