第四届语言桥杯翻译大赛参考译文

2024-04-12

第四届语言桥杯翻译大赛参考译文(精选2篇)

篇1:第四届语言桥杯翻译大赛参考译文

第四届“语言桥”杯翻译大赛

原文、参考译文、译文点评及特等奖译文

一、第四届“语言桥”杯翻译大赛原文:

When the Sun Stood Still

Remember how time used to stretch forever? We are well into summer now here in the city.An early morning alarm gets my daughter, Morgan, up for summer school.My son, Patrick, has gone off with his uncle, and my husband and I have to go to our jobs and try to find a way to cram a vacation in somewhere.Summer wasn’t always like this.When I was growing up in a small California town called Lagunitas, a perfect stillness awaited us when we stepped out of school in June.We had no summer classes, no camps, no relatives to visit.The calendar was a blank.Every day the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.It was as if the planet had come lazily to a stop so we could all hear the buzzing of the dragonflies above the creek—and the beating of our own hearts.June was far away, September a distant blur.Without school to tell us who we were—fifth-graders or sixth-graders, good students or good-offs—we were free just to be ourselves, to build forts, to moon around the neighborhood with a head full of fantastical schemes.There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.You could spend a quarter of an hour watching the dust motes in the shaft of sunlight from the doorway and wondering if anybody else could see them.I don’t really miss those long, slow days.What I miss is summertime, the illusion that the sun is standing still and the future is keeping its distance.On summer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worry about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.You could lie on your back watching clouds scud across the sky, and maybe later walk down to the store for a Popsicle.You could lose your watch and not miss it for days.These busy kids I’m raising today don’t know what summertime is.They are on city time.“My life is going too fast,” Patrick once grumbled as he got into bed.“This whole day went by just like that.I didn’t have enough fun.”

He’s a city child, a child whose fun is packed into short, hurried weekends.Even in summer his hours grow shorter and begin to run together, faster and faster.It won’t be long before an hour—once an eternity—is for him, too, a walk to the grocery store, three phone calls, half a movie.Maybe that’s why we still need long school vacations—to anchor kids to the earth, keep them from rocketing too fast out of childhood.If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.二、参考译文:

夏日好时光

可还记得以往时间像是永无止境地拉长了的?

ADAIR LARA撰

思果译

夏天真正来到了我们居住的城市。一大早闹钟铃响就闹醒女儿茉苷去上暑期学校。儿子帕屈克跟他叔叔出门去了。丈夫和我得去上班,还得盘算到什么地方去度个假。

从前的夏季不是这样的。我在加里福尼亚州小城拉古尼塔斯成长的时候,每年六月学期结束,等着我们的是十足的宁静,不用上暑期班,不用参加露营活动,不用去探望亲戚,日历上一片空白。

日光每天普照着群山环绕的拉古尼塔斯,仿佛地球已经懒洋洋地停顿了,好让我们聆听溪上蜻蜓的吱吱声和我们自己的心跳。六月已去,九月还远得很。没有学校提醒我们是五年级生还是六年级生,是好学生还是懒惰鬼,我们随意做自己喜欢的事,例如搭堡垒,或满怀鬼主意地四处闲混。

想干什么都有时间去干。每一分钟都像李子那么大,每一小时都像西瓜大。你可以花一刻钟凝视漂浮于阳光中的微尘,暗想别人是不是也看得见。

我倒不是舍不得那些冗长而缓慢的时光。我惦念的是夏季,是以为太阳光会伫立不动而未来总在老远的那种幻觉。在夏天的下午,人是不会老的。小孩不用担心变大,大人也不用担心年华消逝。你可以躺下来仰视白云掠过天空,过一阵子到店铺买枝冰棒。你即使手表掉了,也可能几天后才想起来。

如今,我养的这些孩子忙得很,根本不知夏天的滋味。他们过的是城市时间。“日子实在过得太快了,”有一次帕屈克在睡前发牢骚,“这一整天那么一下就过去了,我还没有玩够呢。”

他是城市的孩子,这种孩子的欢乐全部挤了在短促匆忙的周末中。即使在夏季,他的小时也越来越短,甚至去得越来越快。曾几何时,一小时对他来说还是无穷无尽,现在却只够他上一趟杂货店,打三次电话,或看半场电影。

也许这就是我们仍然需要悠长暑假的原因---好把儿童羁绊在人间,免得他们的童年一下子就过去了。

如果儿童自己手上有充裕的时间,成长之后就也许仍然记得夏日欢愉,堪称人生幸事。

三、译文点评

翻译与竞赛

——读When the Sun Stood Still参考译文及其他

When the Sun Stood Still是重庆市第四届语言桥杯翻译比赛原文,原载美国《读者文摘》。参考译文由香港翻译名家思果先生提供。下对本文之中译及相关问题谈谈个人意见。

1.标题传译

思果译文:夏日好时光 参赛译文:当太阳停止转动 / 当太阳驻足永恒夏日 / 夏日时节/ 那时阳光静静伫立 / 夏日悠长 / 太阳不下山 / 当太阳不再东升西落 / 夏日幻想曲 / 曾经丽日不西斜 / 时光飞逝,岁月如歌 / ……

其它试译:初夏·暑假·幽暇 / 夏日阳光,我心向往 / 夏日悠悠无绝期 / „„(说明:第一试译中“幽暇”二字来自《朱生豪情书》中的一段话:“William Davies说的:What is this life, if, full of care, / We have no time to stand and stare.如果我向上帝祈求,我将说,给我充分的幽暇吧!看云的幽暇,听雨的幽暇,赤脚在椅背上打盹的幽暇,做诗、谈恋爱、自寻烦恼的幽暇,或者就是全无思虑的,在一两点钟内给朋友写一封无所不谈的随笔的信的幽暇。”)

2.正文传译

综而观之,本次比赛所选原文不算难或不太难,因此,这里不就全文的翻译予以点评,仅就其中几句相对比较难以理解或表达的句子谈谈我们的思考(即译文2)。

例1: Everyday the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.译文1:日光每天普照着群山环绕的拉古尼塔斯。(思果译,下同)译文2:在拉古尼塔斯,开门即可见山,出门则可沐浴阳光。

例2:There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.译文1:想干什么都有时间去干。每一分钟都像李子那么大,每一小时都像西瓜大。

译文2:想干什么有的是时间,一分钟足有李子般大小,而一小时更是硕大如西瓜。

例3:On summer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worrying about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.… You could lose your watch and not miss it for days.译文1:在夏天的下午,人是不会老的。小孩不用担心变大,大人也不用担心年华消逝。……你即使手表丢了,也可能几天后才想起来。译文2:夏日午后,没人会变老的。小孩不用担心会长大成人,而大人也不用担

心老之将至。……你即使丢了手表,数日内也可能全然不知不觉呢。

例4:If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.译文1:如果儿童自己手上有充裕的时间,成长之后就也许仍然记得夏日欢愉,勘称人生幸事。

译文2:要是孩子们在暑期能有大把的时间悠玩,他们成年后一定还会念念不忘,而这不啻人生之一幸事。

3.思果简介

曾任香港中文大学翻译中心研究员,教授《高级翻译》。退休后仍从事散文写作和翻译研究,为香港翻译学会荣誉会士。专论翻译的著述有《翻译研究》、《翻译新究》、《译道探微》、《功夫在诗外》等,译作有《大卫·考勃菲尔》、《西泰子来华记》、《自由时代》等二十余种。就翻译标准而论,主张“信达贴”。请看余光中与刘绍铭二位先生对思果及其翻译的评价:

思果先生不但是一位翻译家,更是一位杰出的散文家。他的散文清真自如,笔锋转处,浑无痕迹。……思果先生先后写了三十多年的散文,译了二十本书,编过中文版的《读者文摘》,教过中文大学校外进修部的高级翻译班,更重要的是,他曾经每天用七小时半的工夫结结实实研究了七年的翻译。(余光中:《余光中论翻译》,页60)

思果先生为翻译界老前辈,中英文造诣深厚。线装书读得多,英译中,得心应手。最近他在《明报月刊》有文谈到《传神:译文不信的雅》。他看到“Everything in the universe is continuously integrating and disintegrating”一句便想起了《三国演义》:“话说天下大势,分久必合,合久必分……”。果然是“天衣无缝”的巧合!当然,译者不能把罗贯中的话一字不易的搬过来,否则罪犯剽窃。不过,谁能把“integrate”和“disintegrate”干干净净的看作“合”和“分”,已把握到翻译神髓。不再为字典定义所左右。有这种中文修养,其他问题自会触类旁通。“腹有诗书气自华”,说的端的不错。……思果先生还举了些其他可说是seamless(天衣无缝)的例子,如把“There are no limitations to the self except those you believe in”译为:“人的一己本来没有局限,除非你画地为牢”。“画地为牢”,用得恰倒好处,诚如四川人说的,“硬是要得”!(刘绍铭:《情到浓时》,页112)

4.翻译与竞赛

因本点评对象是翻译比赛,我们很自然地想到了“翻译与竞赛”的题目。国内提倡“翻译竞赛”论者不时有见,然影响最大者当数北京大学教授许渊冲先生。这里所谓“翻译竞赛”,主要是指不同译文(本)之间的“竞赛”,此一层意思也是许老“翻译竞赛论”题中应有之意。请见以下二段引文:

要谈新世纪的新译论,只谈“忠实”是远远不够的,根据我翻译文学名著的经验,我才提出要用最好的译语表达方式,以便更好地表达原作的内容,这就是优势论和竞赛论。……我在香港中文大学讲学时就发挥英语优势,来和中美译者竞赛,……(许渊冲:《文学与翻译》,页265)

竞赛论是指“看哪种文字能更好地表达原作的内容。”……《诗经》中的“死生契阔,与子成说”,陈子展译成:“记否誓同死生离合,和你约定的话可确!”程俊英却译成:“死生永远不分离,对你誓言记心里。”我认为两种译文在竞赛,也可以说是在和原文竞赛。(许渊冲:《诗书人生》,页262-263)

下面,我们选择少许标题或句子翻译实例并附相关参考译文,同学们不妨自己试着译译,之后与参考译文比比,看自己的译作是否有“胜出”的可能。

原文:Altogether Autumn 译文:人间尽秋(陆谷孙译)

原文:The Great Loser 译文:大大方方的输家。(蓝仁哲译)

原文:The Great Gatsby

译文:《大亨小传》(乔志高译)

原文:Love Is Cruel, Love Is Sweet

译文:爱情残忍爱情甜(郭沫若译)

原文:Stopping by Woods on a Snowy Evening

译文:《林边驻马风雪夜》(杜承南译)

原文:That Home is Home though it is never so Homely

译文:家虽不佳仍是家(刘炳善译)

原文:Taste the Wind

译文:风中尝鲜(思果译)

原文:Japan Is Unlikely to Leave Us 译文:心系日本千千结(《英语世界》)

原文:Shrinking to Survive

译文:“缩”者生存(《英语学习》)

原文:Man Arrested for Airline Bomb Joke

译文:“空”中无戏言(《科技英语学习》)

原文:How to Fat-Proof Your Child

译文:如何使你的小孩防“胖”于未然(《科技英语学习》)

原文:Cloning:Good Science or Baaaad Idea? 译文:克隆:福兮?祸兮?(《科技英语学习》)

原文:The Eyes and Ears of War

译文:伊拉克战争美军的“千里眼”与“顺风耳”(《科技英语学习》)

原文:How to Grow Old

译文:老之将至

原文:The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.译文:四只狮子私吃四十只涩柿子。(赵彦春译)

原文:一个女人是这样衰老的

译文:The Way Woman Withers(毛荣贵译)

原文:生命有限,小心驾驶。

译文1:Drive with care if you care about life.译文2:Don’t drive your life away when you’re driving!

译文3:Limit your speed, or limit your life?(寥七一先生书中用例)

原文:严禁酒后驾车

译文1:Alcohol and gasoline don’t mix.译文2:If you drink, don’t drive;if you drive, don’t drink.译文3:Somebody drinks.Somebody drives.Somebody dies.译文4:The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.(作者“绎译”)

四、特等奖译文:

永恒夏日

是否记得曾经岁月漫漫? 城里已是盛夏。一大早,闹铃便唤醒女儿摩根,她得去暑期班上课。儿子帕特里克跟他叔叔一起走了。我和丈夫还得上班,并想法到哪儿度假偷闲。

曾经的夏日并非如此。我在加利福尼亚一个叫拉甘尼塔斯的小镇长大。六月份我们迎来暑假,也迎来完美的安宁。没有暑期班,没有夏令营,不用走亲戚,没有任何安排。

每天,拉甘尼塔斯的众多山丘映入眼帘,阳光普照。整个世界彷佛慵懒得停滞了,静得都能听见小溪蜻蜓的嗡嗡声和我们自己的心跳声。

六月已经远去,而九月还遥遥无期。不会有学校提醒我们在上五年级还是六年级,优生还是差生--我们自由自在,修碉堡,装着满脑子的鬼点子在附近闲逛。

那时做任何事情都时间充裕。分钟大如李子,小时巨如西瓜。你可以驻足一刻钟,注视门口阳光中的尘埃,并且疑惑他人可否有幸一睹。

我并非真正怀念那些漫长的日子。我怀念的是那夏日时光,那太阳屹立不落,未来遥不可及的错觉。夏日的午后,时光没有在任何人身上留下痕迹。小孩们不用担心会长大,大人们不必为岁月的流逝而焦虑。你可以仰卧,看云彩掠过天空,或者稍后去小店买根冰棍。甚至你丢失了手表很多天也察觉不到。

我的孩子们成天忙碌,不懂得什么是夏日时光。他们的生活与城市步调一样紧迫。“日子过得太快了,”一次帕特里克上床睡觉得时候咕哝着抱怨,“这一整天就这样过去了。我还没有玩够呢。”

他是城里的孩子。他们的乐趣都挤压在短暂而匆忙的周末里。即便在夏日,他的时间也变得越来越短,数小时一逝而过,越来越快。不久的将来,曾经永恒的一小时,对他来说也就如此:去一趟杂货店,打三个电话,看半部电影。

也许这就是我们人就需要学校长假的原因--把孩子锚定在地球上,避免他们生活节奏太快而过早失去童年。

如果有足够的时间可以自由支配,他们也许就会成为幸运儿,将夏日时光带入成年。

篇2:第四届语言桥杯翻译大赛参考译文

在成功举办八届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第九届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2011年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。

一、主办单位:四川外语学院研究生部

二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会

三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校

四、供稿单位:重庆市翻译学会

五、赞助单位:语言桥翻译集团

六、大赛顾问:蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)严啟刚教授(四川外语学院硕导、南开大学兼职博导)

七、大赛评委:

评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)

评 委(按姓氏字母顺序排名):陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、吴 念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、赵 亮教授(西政)、赵彦春教授(川外)

特邀评委:朱宪超(语言桥集团董事长)、文艺(语言桥培训部总监)

八、大赛译稿评审:

1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式

2、评分标准: 忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点。

九、奖项设置:

一等奖:2名 二等奖:8名 三等奖:12名 提名奖:20 名 入围奖20 组织奖若干名 对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品

十、参赛细则:

1.参赛原文获取时间和途径:

1)从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取: 四川外语学院 王 艳 *** 重庆大学

谢老师 65122551 西南大学 杨 晶 *** 西南政法大学 张老师 *** 重庆交通大学 董介玉 *** 重庆医科大学 戴老师 *** 重庆邮电大学 金 梁 *** 重庆工商大学 张 浪 *** 重庆师范大学 王阳霞 *** 后勤工程学院 易老师 *** 重庆理工大学 江春秀 *** 长江师范学院 刘老师 *** 南方翻译学院 吴老师 *** 2)参赛者可到以下两个网站下载:

四川外语学院网站: http:// 2.参赛对象:全国各大高校在校学生

3.截稿日期:2011年9月15日(以邮戳为准)4.交稿方式:

1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)

2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处 5.颁奖时间:2011年10月下旬(另行通知)6.译稿要求:

1)稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。

2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。7.咨询电话: ***(王艳)***(黄烁)***(马阳阳)

四川外语学院研究生部

2011年5月10日

————

附:第九届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)

John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the

上一篇:沙盘模拟CEO实训报告下一篇:聚苯乙烯泡沫塑料项目可行性研究报告