第四届语言桥杯翻译大赛参考译文

2024-04-12

第四届语言桥杯翻译大赛参考译文(精选5篇)

篇1:第四届语言桥杯翻译大赛参考译文

第四届“语言桥”杯翻译大赛

原文、参考译文、译文点评及特等奖译文

一、第四届“语言桥”杯翻译大赛原文:

When the Sun Stood Still

Remember how time used to stretch forever? We are well into summer now here in the city.An early morning alarm gets my daughter, Morgan, up for summer school.My son, Patrick, has gone off with his uncle, and my husband and I have to go to our jobs and try to find a way to cram a vacation in somewhere.Summer wasn’t always like this.When I was growing up in a small California town called Lagunitas, a perfect stillness awaited us when we stepped out of school in June.We had no summer classes, no camps, no relatives to visit.The calendar was a blank.Every day the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.It was as if the planet had come lazily to a stop so we could all hear the buzzing of the dragonflies above the creek—and the beating of our own hearts.June was far away, September a distant blur.Without school to tell us who we were—fifth-graders or sixth-graders, good students or good-offs—we were free just to be ourselves, to build forts, to moon around the neighborhood with a head full of fantastical schemes.There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.You could spend a quarter of an hour watching the dust motes in the shaft of sunlight from the doorway and wondering if anybody else could see them.I don’t really miss those long, slow days.What I miss is summertime, the illusion that the sun is standing still and the future is keeping its distance.On summer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worry about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.You could lie on your back watching clouds scud across the sky, and maybe later walk down to the store for a Popsicle.You could lose your watch and not miss it for days.These busy kids I’m raising today don’t know what summertime is.They are on city time.“My life is going too fast,” Patrick once grumbled as he got into bed.“This whole day went by just like that.I didn’t have enough fun.”

He’s a city child, a child whose fun is packed into short, hurried weekends.Even in summer his hours grow shorter and begin to run together, faster and faster.It won’t be long before an hour—once an eternity—is for him, too, a walk to the grocery store, three phone calls, half a movie.Maybe that’s why we still need long school vacations—to anchor kids to the earth, keep them from rocketing too fast out of childhood.If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.二、参考译文:

夏日好时光

可还记得以往时间像是永无止境地拉长了的?

ADAIR LARA撰

思果译

夏天真正来到了我们居住的城市。一大早闹钟铃响就闹醒女儿茉苷去上暑期学校。儿子帕屈克跟他叔叔出门去了。丈夫和我得去上班,还得盘算到什么地方去度个假。

从前的夏季不是这样的。我在加里福尼亚州小城拉古尼塔斯成长的时候,每年六月学期结束,等着我们的是十足的宁静,不用上暑期班,不用参加露营活动,不用去探望亲戚,日历上一片空白。

日光每天普照着群山环绕的拉古尼塔斯,仿佛地球已经懒洋洋地停顿了,好让我们聆听溪上蜻蜓的吱吱声和我们自己的心跳。六月已去,九月还远得很。没有学校提醒我们是五年级生还是六年级生,是好学生还是懒惰鬼,我们随意做自己喜欢的事,例如搭堡垒,或满怀鬼主意地四处闲混。

想干什么都有时间去干。每一分钟都像李子那么大,每一小时都像西瓜大。你可以花一刻钟凝视漂浮于阳光中的微尘,暗想别人是不是也看得见。

我倒不是舍不得那些冗长而缓慢的时光。我惦念的是夏季,是以为太阳光会伫立不动而未来总在老远的那种幻觉。在夏天的下午,人是不会老的。小孩不用担心变大,大人也不用担心年华消逝。你可以躺下来仰视白云掠过天空,过一阵子到店铺买枝冰棒。你即使手表掉了,也可能几天后才想起来。

如今,我养的这些孩子忙得很,根本不知夏天的滋味。他们过的是城市时间。“日子实在过得太快了,”有一次帕屈克在睡前发牢骚,“这一整天那么一下就过去了,我还没有玩够呢。”

他是城市的孩子,这种孩子的欢乐全部挤了在短促匆忙的周末中。即使在夏季,他的小时也越来越短,甚至去得越来越快。曾几何时,一小时对他来说还是无穷无尽,现在却只够他上一趟杂货店,打三次电话,或看半场电影。

也许这就是我们仍然需要悠长暑假的原因---好把儿童羁绊在人间,免得他们的童年一下子就过去了。

如果儿童自己手上有充裕的时间,成长之后就也许仍然记得夏日欢愉,堪称人生幸事。

三、译文点评

翻译与竞赛

——读When the Sun Stood Still参考译文及其他

When the Sun Stood Still是重庆市第四届语言桥杯翻译比赛原文,原载美国《读者文摘》。参考译文由香港翻译名家思果先生提供。下对本文之中译及相关问题谈谈个人意见。

1.标题传译

思果译文:夏日好时光 参赛译文:当太阳停止转动 / 当太阳驻足永恒夏日 / 夏日时节/ 那时阳光静静伫立 / 夏日悠长 / 太阳不下山 / 当太阳不再东升西落 / 夏日幻想曲 / 曾经丽日不西斜 / 时光飞逝,岁月如歌 / ……

其它试译:初夏·暑假·幽暇 / 夏日阳光,我心向往 / 夏日悠悠无绝期 / „„(说明:第一试译中“幽暇”二字来自《朱生豪情书》中的一段话:“William Davies说的:What is this life, if, full of care, / We have no time to stand and stare.如果我向上帝祈求,我将说,给我充分的幽暇吧!看云的幽暇,听雨的幽暇,赤脚在椅背上打盹的幽暇,做诗、谈恋爱、自寻烦恼的幽暇,或者就是全无思虑的,在一两点钟内给朋友写一封无所不谈的随笔的信的幽暇。”)

2.正文传译

综而观之,本次比赛所选原文不算难或不太难,因此,这里不就全文的翻译予以点评,仅就其中几句相对比较难以理解或表达的句子谈谈我们的思考(即译文2)。

例1: Everyday the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.译文1:日光每天普照着群山环绕的拉古尼塔斯。(思果译,下同)译文2:在拉古尼塔斯,开门即可见山,出门则可沐浴阳光。

例2:There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.译文1:想干什么都有时间去干。每一分钟都像李子那么大,每一小时都像西瓜大。

译文2:想干什么有的是时间,一分钟足有李子般大小,而一小时更是硕大如西瓜。

例3:On summer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worrying about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.… You could lose your watch and not miss it for days.译文1:在夏天的下午,人是不会老的。小孩不用担心变大,大人也不用担心年华消逝。……你即使手表丢了,也可能几天后才想起来。译文2:夏日午后,没人会变老的。小孩不用担心会长大成人,而大人也不用担

心老之将至。……你即使丢了手表,数日内也可能全然不知不觉呢。

例4:If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.译文1:如果儿童自己手上有充裕的时间,成长之后就也许仍然记得夏日欢愉,勘称人生幸事。

译文2:要是孩子们在暑期能有大把的时间悠玩,他们成年后一定还会念念不忘,而这不啻人生之一幸事。

3.思果简介

曾任香港中文大学翻译中心研究员,教授《高级翻译》。退休后仍从事散文写作和翻译研究,为香港翻译学会荣誉会士。专论翻译的著述有《翻译研究》、《翻译新究》、《译道探微》、《功夫在诗外》等,译作有《大卫·考勃菲尔》、《西泰子来华记》、《自由时代》等二十余种。就翻译标准而论,主张“信达贴”。请看余光中与刘绍铭二位先生对思果及其翻译的评价:

思果先生不但是一位翻译家,更是一位杰出的散文家。他的散文清真自如,笔锋转处,浑无痕迹。……思果先生先后写了三十多年的散文,译了二十本书,编过中文版的《读者文摘》,教过中文大学校外进修部的高级翻译班,更重要的是,他曾经每天用七小时半的工夫结结实实研究了七年的翻译。(余光中:《余光中论翻译》,页60)

思果先生为翻译界老前辈,中英文造诣深厚。线装书读得多,英译中,得心应手。最近他在《明报月刊》有文谈到《传神:译文不信的雅》。他看到“Everything in the universe is continuously integrating and disintegrating”一句便想起了《三国演义》:“话说天下大势,分久必合,合久必分……”。果然是“天衣无缝”的巧合!当然,译者不能把罗贯中的话一字不易的搬过来,否则罪犯剽窃。不过,谁能把“integrate”和“disintegrate”干干净净的看作“合”和“分”,已把握到翻译神髓。不再为字典定义所左右。有这种中文修养,其他问题自会触类旁通。“腹有诗书气自华”,说的端的不错。……思果先生还举了些其他可说是seamless(天衣无缝)的例子,如把“There are no limitations to the self except those you believe in”译为:“人的一己本来没有局限,除非你画地为牢”。“画地为牢”,用得恰倒好处,诚如四川人说的,“硬是要得”!(刘绍铭:《情到浓时》,页112)

4.翻译与竞赛

因本点评对象是翻译比赛,我们很自然地想到了“翻译与竞赛”的题目。国内提倡“翻译竞赛”论者不时有见,然影响最大者当数北京大学教授许渊冲先生。这里所谓“翻译竞赛”,主要是指不同译文(本)之间的“竞赛”,此一层意思也是许老“翻译竞赛论”题中应有之意。请见以下二段引文:

要谈新世纪的新译论,只谈“忠实”是远远不够的,根据我翻译文学名著的经验,我才提出要用最好的译语表达方式,以便更好地表达原作的内容,这就是优势论和竞赛论。……我在香港中文大学讲学时就发挥英语优势,来和中美译者竞赛,……(许渊冲:《文学与翻译》,页265)

竞赛论是指“看哪种文字能更好地表达原作的内容。”……《诗经》中的“死生契阔,与子成说”,陈子展译成:“记否誓同死生离合,和你约定的话可确!”程俊英却译成:“死生永远不分离,对你誓言记心里。”我认为两种译文在竞赛,也可以说是在和原文竞赛。(许渊冲:《诗书人生》,页262-263)

下面,我们选择少许标题或句子翻译实例并附相关参考译文,同学们不妨自己试着译译,之后与参考译文比比,看自己的译作是否有“胜出”的可能。

原文:Altogether Autumn 译文:人间尽秋(陆谷孙译)

原文:The Great Loser 译文:大大方方的输家。(蓝仁哲译)

原文:The Great Gatsby

译文:《大亨小传》(乔志高译)

原文:Love Is Cruel, Love Is Sweet

译文:爱情残忍爱情甜(郭沫若译)

原文:Stopping by Woods on a Snowy Evening

译文:《林边驻马风雪夜》(杜承南译)

原文:That Home is Home though it is never so Homely

译文:家虽不佳仍是家(刘炳善译)

原文:Taste the Wind

译文:风中尝鲜(思果译)

原文:Japan Is Unlikely to Leave Us 译文:心系日本千千结(《英语世界》)

原文:Shrinking to Survive

译文:“缩”者生存(《英语学习》)

原文:Man Arrested for Airline Bomb Joke

译文:“空”中无戏言(《科技英语学习》)

原文:How to Fat-Proof Your Child

译文:如何使你的小孩防“胖”于未然(《科技英语学习》)

原文:Cloning:Good Science or Baaaad Idea? 译文:克隆:福兮?祸兮?(《科技英语学习》)

原文:The Eyes and Ears of War

译文:伊拉克战争美军的“千里眼”与“顺风耳”(《科技英语学习》)

原文:How to Grow Old

译文:老之将至

原文:The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.译文:四只狮子私吃四十只涩柿子。(赵彦春译)

原文:一个女人是这样衰老的

译文:The Way Woman Withers(毛荣贵译)

原文:生命有限,小心驾驶。

译文1:Drive with care if you care about life.译文2:Don’t drive your life away when you’re driving!

译文3:Limit your speed, or limit your life?(寥七一先生书中用例)

原文:严禁酒后驾车

译文1:Alcohol and gasoline don’t mix.译文2:If you drink, don’t drive;if you drive, don’t drink.译文3:Somebody drinks.Somebody drives.Somebody dies.译文4:The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.(作者“绎译”)

四、特等奖译文:

永恒夏日

是否记得曾经岁月漫漫? 城里已是盛夏。一大早,闹铃便唤醒女儿摩根,她得去暑期班上课。儿子帕特里克跟他叔叔一起走了。我和丈夫还得上班,并想法到哪儿度假偷闲。

曾经的夏日并非如此。我在加利福尼亚一个叫拉甘尼塔斯的小镇长大。六月份我们迎来暑假,也迎来完美的安宁。没有暑期班,没有夏令营,不用走亲戚,没有任何安排。

每天,拉甘尼塔斯的众多山丘映入眼帘,阳光普照。整个世界彷佛慵懒得停滞了,静得都能听见小溪蜻蜓的嗡嗡声和我们自己的心跳声。

六月已经远去,而九月还遥遥无期。不会有学校提醒我们在上五年级还是六年级,优生还是差生--我们自由自在,修碉堡,装着满脑子的鬼点子在附近闲逛。

那时做任何事情都时间充裕。分钟大如李子,小时巨如西瓜。你可以驻足一刻钟,注视门口阳光中的尘埃,并且疑惑他人可否有幸一睹。

我并非真正怀念那些漫长的日子。我怀念的是那夏日时光,那太阳屹立不落,未来遥不可及的错觉。夏日的午后,时光没有在任何人身上留下痕迹。小孩们不用担心会长大,大人们不必为岁月的流逝而焦虑。你可以仰卧,看云彩掠过天空,或者稍后去小店买根冰棍。甚至你丢失了手表很多天也察觉不到。

我的孩子们成天忙碌,不懂得什么是夏日时光。他们的生活与城市步调一样紧迫。“日子过得太快了,”一次帕特里克上床睡觉得时候咕哝着抱怨,“这一整天就这样过去了。我还没有玩够呢。”

他是城里的孩子。他们的乐趣都挤压在短暂而匆忙的周末里。即便在夏日,他的时间也变得越来越短,数小时一逝而过,越来越快。不久的将来,曾经永恒的一小时,对他来说也就如此:去一趟杂货店,打三个电话,看半部电影。

也许这就是我们人就需要学校长假的原因--把孩子锚定在地球上,避免他们生活节奏太快而过早失去童年。

如果有足够的时间可以自由支配,他们也许就会成为幸运儿,将夏日时光带入成年。

篇2:第四届语言桥杯翻译大赛参考译文

在成功举办八届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第九届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2011年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。

一、主办单位:四川外语学院研究生部

二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会

三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校

四、供稿单位:重庆市翻译学会

五、赞助单位:语言桥翻译集团

六、大赛顾问:蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)严啟刚教授(四川外语学院硕导、南开大学兼职博导)

七、大赛评委:

评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)

评 委(按姓氏字母顺序排名):陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、吴 念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、赵 亮教授(西政)、赵彦春教授(川外)

特邀评委:朱宪超(语言桥集团董事长)、文艺(语言桥培训部总监)

八、大赛译稿评审:

1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式

2、评分标准: 忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点。

九、奖项设置:

一等奖:2名 二等奖:8名 三等奖:12名 提名奖:20 名 入围奖20 组织奖若干名 对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品

十、参赛细则:

1.参赛原文获取时间和途径:

1)从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取: 四川外语学院 王 艳 *** 重庆大学

谢老师 65122551 西南大学 杨 晶 *** 西南政法大学 张老师 *** 重庆交通大学 董介玉 *** 重庆医科大学 戴老师 *** 重庆邮电大学 金 梁 *** 重庆工商大学 张 浪 *** 重庆师范大学 王阳霞 *** 后勤工程学院 易老师 *** 重庆理工大学 江春秀 *** 长江师范学院 刘老师 *** 南方翻译学院 吴老师 *** 2)参赛者可到以下两个网站下载:

四川外语学院网站: http:// 2.参赛对象:全国各大高校在校学生

3.截稿日期:2011年9月15日(以邮戳为准)4.交稿方式:

1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)

2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处 5.颁奖时间:2011年10月下旬(另行通知)6.译稿要求:

1)稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。

2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。7.咨询电话: ***(王艳)***(黄烁)***(马阳阳)

四川外语学院研究生部

2011年5月10日

————

附:第九届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)

John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the

篇3:第四届语言桥杯翻译大赛参考译文

关键词:笔译,英语,对比,赏析

一、引言

笔者在多年的翻译教学中逐渐体会到一味的追求理论的和翻译技巧的精通, 不能解决翻译实践中实际问题。曾有学者指出翻译学习, 如同学习游泳, 不真正的下到水里, 是学不到东西的。因此本文独辟蹊径从译者翻译习作与参考译文对比分析角度出发探讨其对译者水平提高的重要作用。同时也探讨性地指出具体的操作办法。

二、赏析对比参考译文对译者翻译水平提高的重要作用

作为一名笔译者, 只有将翻译技巧和理论运用在实践中, 呈现出可读性强的译文, 才可以说是真正的体现出翻译水平。在笔者所调查的18名MTI翻译硕士中, 55%以上的调查者都表明翻译实践或翻译练习是他们笔译水平提高的主要因素。而没有总结分析的实践, 进步空间很小。如能与参考译文对比分析可以减少这一弊端, 有效的帮助笔译学习者进行自我提升。本文将从以下几个方面论述此观点。

1.有助于笔译学习者理论理解及技巧的运用。对于大多数的笔译学习者来说, 在翻译经验不足时, 大多有意或无意的多采取直译的方法, 尽管达到了“信”的标准却不能翻出“雅”的韵味。而要想达到雅致, 对比自己译文与参考译文的差距, 通过鲜明的译文效果的对比, 直观的让笔译者体味翻译理论的内涵与翻译技巧的精妙之处。如:《落花生》中的一句: 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节, 也请你们爹爹来尝尝我们的新花生, 如何?”我们都答应了。在刘仕聪的译文中“Let us have a party tonight to celebrate, ”Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts.What do you say?”We all agreed, of course.译者没有将“mother said”放到译文的前半部分进行直译, 而运用了归化的翻译方法, 改变了原文“妈妈说”的位置, 作为插入语出现在译文中。这符合英文对于长的话语引用的表达习惯, 同时保持了句式的平衡, 避免了句式头重脚轻的现象。通过对比分析参考此译文, 可以加深笔译学习者对归化的理解, 即归向目的语的翻译方法。以及功能对等理论中“动态的对等”的含义。即尽量取得在读原文和译文时有相同的效果。这是单靠自己练习所不能体味到的, 而直接赏析参考译文不能给学习者深刻印象, 只有通过自身的实践对比分析才能有的放矢的对不同学习者进行针对性的提高。对比分析译文对笔译学习者的帮助就像是读书一样, “一千个读者有一千个哈姆雷特”而不同的参考译文对不同的笔译学习的启发上也是百花齐放的。

2.有助于笔译学习者积累翻译经验提升译文质量。在翻译学习中, 如果说翻译练习属于译者获得翻译知识的直接经验, 那么对比赏析参考译文便是间接的获取翻译经验。没有与他人译文的对比, 笔译学习者很容易闭门造车, 故步自封。而通过对比赏析参考译文, 可以让笔译学习者借鉴到较好的语言风格, 同时在碰到翻译难题时的拓展思路, 有较多变灵活的处理办法。如:在合同等应用文体的翻译中, 翻译语言具有专业性, 限制性的特点。使用的词汇句式多是不常见的语句。译者单靠翻译技巧和理论并不能解决实际的语言运用, 但是却可以通过赏析他人的参考译文, 熟悉语言模式, 积累自己的翻译经验。

3.有助于提高笔译者对翻译兴趣的提升。翻译过程是一个耗时较长相对枯燥的过程, 而在翻译技巧和理论的学习中, 规则性较多, 趣味性也相对较小。但是对比赏析参考译文却可以相对的减少笔译学习者的沉闷情绪, 译者可以从欣赏的角度与参考译文, 领略语言的魅力和对比的趣味。赏析对比参考译文的具体做法如下:

翻译学习者应根据自身翻译学习经验对原文进行翻译, 即通过理解, 表达, 审校三个过程翻出自己相对满意的译文。之后从语言特色, 翻译标准, 翻译方法, 文体等角度赏析对比与自己译文的不同之处, 去劣存优。对于时间相对充裕的翻译学习者可以写翻译日记将对原文自己翻译的想法和参考译文的借鉴之处写下来, 翻译日记可以帮助译者总结翻译精华, 理清翻译思路的同时也鉴证了译者的笔译学习者的成长过程。而对于时间不是很充足的翻译学习者可以在自己的译文或原文处用笔进行标注, 以便提醒自己。最后翻译学习者可以对同一篇文章在不同时间内进行翻译和对比赏析译文, 经过一段时间翻译水平的提升, 对同一篇文章的翻译和对参考译文的赏析点也会有所不同。

三、结论

通过上文分析我们可以看出翻译练习后与参考译文的对比或赏析是使译者水平提高的有效途径。对于翻译理论, 翻译技巧的理解以及翻译语言的升华和翻译兴趣的提高方面都有帮助。同时本文指出具体的操作方法。创造性的提出可以对用翻译日记和对同一篇文章不同时间的翻译和对参考译文的赏析与对比来提升译者的翻译水平。

参考文献

[1]李明.翻译批评与赏析[M].湖北:武汉大学, 2006.

[2]刘正兵.翻译赏析在翻译教学中的作用[J].邵阳学院学报 (社会科学版) , 2010 02 (1) .

篇4:第四届语言桥杯翻译大赛参考译文

Part One Passage Translation(60%)

Love Your Life(40%)

However mean you life is, meet it and live it;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you think.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love you life, poor as it is.You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of a shabby house as brightly as from a rich man’s mansion;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts as in palace.The town’s poor seems to me often to live the most independent lives of any.Maybe they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb, like sage.Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends.Turn the old, return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.A letter of complaint(20%)Dear Sir: I think you will be distressed to know that my wife and I have been not a little disturbed by your TV set which is kept on to a very late hour each evening.If it is possible for it to be toned sown a little, especially after ten o’clock at night, you would be showing us a great kindness.In view of the fact that I have to leave the house before seven o’clock in the morning, we are obliged to retire early to bed.I am sorry to raise the matter and I trust you will not consider me fussy or unneighborly in making the request.Part Two Sentence Translation(40%)

1.2.3.4.无论科学发展得多快,海洋的形成仍是一个有待科学家解决的迷。

舆论如此强大,以致影响了法律、教育、习惯、商业行为,甚至政府的决策。大多数的故事都是出于作者的想象,极少数是基于事实的。

事实上,一个人成年与否不能只看外表,还需要更多,如成熟的思想和丰富的人生阅历。

5.城市展现着社会最美好的一面:教育、机会、娱乐等等,但也包含着社会最恶劣的一面:暴力、种族冲贫穷。

翻译答案

英译汉

热爱你的生活

不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最贫穷。爱找缺点的人就是到了天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在穷人破房窗上如在富人豪宅窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,无论在哪里都像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

投诉信

亲爱的先生:

也许当您知道您的电视机每晚开至深夜打搅我们夫妇俩时,您会感到不安。倘若可能的话,请把音量调低一些,尤其是在晚上1 0点钟以后,我们将对此不胜感激。

因为我每天早上7点便要出门,所以我不得不要较早就寝。

我很抱歉提出此事,但我深信您不会视我此请求为不友善或小题大做。

汉译英

1、No matter how fast science develops,the forming of the oceans is still a myth waiting for scientists to solve.

2、Public opinion is so powerful that it has influenced laws,education,customs,commercial activities and even governmental decisions.

3.Most stories are based on the imagination of the authors,and very few on facts.

4.In fact,one can not be considered as a grown—up just by appearance,it requires much more,such as mature thoughts and rich life experiences.

篇5:第四届语言桥杯翻译大赛参考译文

一、将下列短文译成汉语(50分): Acceptance Speech William Faulkner I feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands(腺).Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.(422 words)我感到这份奖不是授予我个人而是授予我的工作的,是对我毕生呕心沥血所从事的讴歌人类的精神的辛勤劳动的褒奖。从事这项工作不是为名,更不是图利,而是为了从人类的精神世界中发掘出一些前所未有的东西。因此,这份奖只不过是托我保管而已。为这份奖的奖金部分找到与该奖原来的目的和意义相称的用途并不难,但我还想为该奖找到荣誉的承受者。我愿利用这个时刻,利用站在讲坛上受到举世瞩目的时刻,向那些已献身于同一艰苦劳动、正在听我说话的男女青年致意。他们中肯定有人有一天会站到我现在站着的地方。

我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理(实质)上的恐惧。这种恐惧由来已久,如今我们已经习以为常了。现在人们不再谈论精神问题了。他们唯一关心的问题是:我何时会被攻击得体无完肤?正因为如此,当代文学青年已经忘记了人类内心的冲突。然而,只有接触到这种内心冲突,才能产生出优秀作品,因为这是唯一值得写、值得为之呕心沥血的。

文学青年必须重新认识这些问题, 必须告诫自己世界上最没有出息的就是恐惧。与此同时, 要永远忘掉恐惧。在他们的创作中(工作室里)只能容许古老的真理和真实的感情的存在。创作要有真实情感, 包括爱情、荣誉感、同情心、自尊心、怜悯和牺牲精神, 这是一个普遍的真理。作品缺了这些, 就注定是昙花一现。作家若是做不到这一点, 他的一切努力都是费力不讨好。他写的不是高雅的爱情而是低级的情欲;他描写的失败里没有人失去可贵的东西;他笔下的胜利是毫无希望的胜利, 最糟糕的是缺乏同情和怜悯。他展示的悲伤不能让人刻骨铭心, 因为他的描写只是皮毛, 没有触及灵魂。

在他重新弄明白这些道理之前, 他的写作犹如身临其境地观察着世界末日的到来。我本人不接受世界末日的说法。说人类有很强的忍耐力而将永恒, 这是很容易的事。我相信人类不只是能够传宗接代: 他还能战胜一切。人类永恒不是因为在所有的动物中只有人才能言语, 而是因为他具有灵魂, 有同情心, 有牺牲精神和忍耐力。(最后一段有删节)

二、将下列短文译成英语(50分,第一自然段不译): “从心所欲”析

(年届古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了,但依然时而明白,时而懵懂。孔夫子说:“七十而从心所欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧!吾辈凡夫,为柴米油盐所累,酒色财气所惑,又何以成“正果”?!)

生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富......几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”

嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿。总之,有追求必有烦恼,这就是生活实际。

从岗位上退了下来,生活环境与心理状态都发生了变化。老实说,最快慰的事莫过于不再纠缠在人际关系中。可以无须乎观察上峰的脸色行事,再也用不着在同僚的摩擦中周旋,更不必防范别人的暗算,从名缰利索中挣脱开来,精神顿时宽松了。

是否就不再烦恼了呢?也很难说。问题在于寻求新的生活坐标,也就是通常说的老有所为,老有所乐,在另一种空间中,让生活充实起来。

从心所欲,不是说可以倚老卖老,我行我素,予取予求,惹人生厌。老年人的从心所欲,主要指的是心态,而不是行为;不在于做什么,而在于想什么。(479字)

“Do as you please”

上一篇:沙盘模拟CEO实训报告下一篇:聚苯乙烯泡沫塑料项目可行性研究报告