武汉旅游景点翻译资料

2024-05-06

武汉旅游景点翻译资料(通用6篇)

篇1:武汉旅游景点翻译资料

武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析

陈 张 帆

(华中师范大学 外国语学院,武汉 430079)

摘 要:旅游是一种文化活动。旅游资料的功能是通过对景点的介绍,激发人们旅游的兴趣,因此旅游资料翻译的最终目的就是吸引外国游客并推介文化。根据目的论(Skopostheorie),翻译是一种目的性行为,翻译时,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。但现存的旅游景点资料的译文存在着许多不同方面的错误,影响了其目的的实现。本文试图从目的论的角度出发,通过分析武汉旅游景点资料中的错误,探讨在翻译旅游景点资料时所应采用的方法。

关键词:目的论;旅游景点资料翻译;文本功能;错误分析;翻译方法

近年来,历史悠久、幅员辽阔的中国正以一个旅游大国的姿态迎接着八方来客。随着中国旅游产业的快速发展,越来越多的旅游景点资料被译成英文,发挥着介绍传播中国文化的作用。但其中也存在着一些问题,期待人们的关注和解决。而造成这些问题的原因多数在于译者对旅游景点资料功能的忽略,如指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能等。翻译并非是一个简单的词对词、句对句的语言转换过程,而是一个根据文本功能的不同而改变形式来适应不同受众的过程。因此,在翻译旅游景点资料时,我们需要将其特点以及翻译的目的也考虑在内。本文以功能翻译理论作为理论依据,对武汉市旅游景点资料的错误进行了分析。

一、目的论 1.目的论简介

德国功能翻译理论形成于 20 世纪 70 年代。它的出现与其它理论一同证明了仅靠语言学本身是解决不了所有问题的,这不得不说是一个突破。与建构在对等理论上的语言学翻译理论不同,功能学派把翻译目的作为翻译批评的首要考虑因素。功能学派以 K.Reiss, H.J.Vermeer 和 ChristianeNord 为代表。而由 H.J.Vermeer 最先提出,由 JustaHolz-Manttari 和 Christiane Nord 进一步发展的“目的论”是功能翻译理论最重要的部分之一。在 Vermeer 关于翻译的理论中,“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作是一种行为。任何行为都有一个目标或目的。Skopos 这一词专指翻译的目的。而且,一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物。(Vermeer 1989b: 173f)”[1]。世纪 90 年代初,德国学者 Christiane Nord 进一步发展了目的论,她在已有理论的基础上提出了“功能加忠诚”理论。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围, 增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。

2.翻译中的文本功能

翻译中有四个文本功能:指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。

言语的指称功能包括指示世界上或是虚拟的特定社会中的物体和现象。它包括信息功能、元语言功能、指令功能和教导功能这四个子功能。

Nord 模式中的表情功能指的是发话者对世界物体和现象的态度。它包括美学功能、情感功能、评价功能和讽刺功能这四个子功能。

根据接受者对行为的感知或倾向,诉求功能是用来引导接受者按特定的方式做出回应。它包括直接诉求功能、简介诉求功能和诗歌的诉求功能这三个子功能。

寒暄功能用以在话语发出者和接收者之间建立联系、维持联系或终结联系。除了一些纯粹寒暄用语或寒暄言语外,几乎没有哪个文本的功能是单一的。一个文本一般都是几个功能或子功能的综合体。

二、旅游文本 1.旅游文本的功能

Nord 认为,文本类型学可以帮助译者根据不同的翻译目的选取适当的对等层次。一般来说,任何一个文本都至少拥有这四个功能中的一个。也就是指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能,其中一个作为主要功能,其它为次要功能。而对于旅游文本来说,诉求功能是最重要的功能,因为旅游文本的目的是吸引游客并引起他们去景点参观的兴趣,同时还要让他们能更好的理解中国的历史和文化。为了达到这个目的,旅游文本必须提供足够的信息。当游客到一个地方旅游的时候,他们会期望能了解到关于这个地方的一些相关信息或是一些知识背景。因此,指称功能是旅游资料中另一个重要功能。同时,为了让旅游文本更吸引人,表情功能和寒暄功能有时也会被用到。

2.旅游文本翻译的目的

翻译旅游文本最重要的目的是为了传达源文本的信息。当然,这也是其他任何一个文本翻译的目的。但是,与翻译政府公文、领导人讲话、商业合同和法律文件不同的是,旅游文本的翻译有它特殊的地方,它在选词的客观性和准确性上不需要那么高的精确度来传达源语的特征和信息,因此给予了译者相对来说更多的创作自由。旅游文本的功能是通过介绍一些特别的旅游景点以及特定的文化来刺激游客旅游的兴趣。因此旅游文本翻译的最终目的也就是吸引、娱乐游客并且通过传达信息来向他们介绍中国文化。

3.旅游文本中的翻译错误

“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译错误。”[1]

“Sigrid Kupsch-Losereit 将翻译错误定义为对以下几个方面的‘违反:1.翻译的动能;2.语篇的连贯;3.语篇类型或形式;4.语言规范;5.文化与特定的情景规范和条件;6.语言体系’(1985:172)

也就是说,某一措辞或话语本身没什么不当,只有按照它要实现的交际功能来横连才能评估它是否适当。一个表达式的不适当性不是固有的,它不过是评估者按照自己的观点赋予该表达式的一种属性。如果一个翻译作品是要模仿原文某个角色的错误的说话方式,那么其中那些违反了语法规则的成分也会被看作是适当的。但是,如果人们期望译文符合事实,毫无错误,那么译文中忠实地重现原文错误的成分就可能被看作是不适当。”[1]

在旅游文本的翻译中,以下错误经常出现:理解错误,用词不适当,同一个地点的特定名称却有着几种不同的英文解释,直译不恰当等等,这些错误阻碍了文本功能的实现。下一章节会以武汉旅游景点资料为例来具体讨论这些错误。

三、武汉旅游景点资料的英译错误分析 由于错误太多,仅以主要错误为例。1.例一

南区从阅马场进南大门至主楼。建成有鹅池、廊榭、碑亭、南楼、太白堂、搁笔亭及白云客等,厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”, 是一组具有江南园林布局的建筑群。

The south part is the area from the gate at Yuemachang to the Tower.The scenic spots include the Goose Pond, the Veranda Terrace, Stele Pavilion, the South Tower, Taibai Hall, the Brush Withdrawing Pavilion and the White Cloud Tower.All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze garden.错误分析及改正建议:

该文本摘自黄鹤楼公园简介。它主要包含两个功能:指称功能和诉求功能。译者为了忠实于原文而采用了逐字翻译,因此出现了一些错误。

1.1 the Stele Pavilion 碑亭 这是一个用词不恰当的例子。

用词指的是词语的选择。一个好的句子依赖于恰当词语的恰当排列。英国批评家 Johnathan Swift 在谈到词语与文体的联系时曾说:“在恰当的地方使用恰当的词,这就是风格的真实定义(Proper word in proper places makes the true definition of a style)”。虽然他讲的是作文,但翻译同样如此。根据旅游文本的功能,其语言必须平实且可读性强。该文本的目的是提供信息以此来吸引国外游客。而这些游客来自社会各阶层各方面,或许他们中的一些在历史、考古或文学等方面是专家,但他们毕竟是少数。因此,译者在翻译时需要考虑到游客的文化水平与可接受度,避免出现生僻的考古学术语或过于文绉绉的词语。

《牛津英汉词典》中是没有 stele 这个词的,因为它是一个考古学术语,意思是刻有碑文或图画的石柱或石碑,而这个词一般的人是不太认识的。如果它出现在考古技术处理过程中,那是再恰当不过了,因为它为考古专业人士所熟知。但在以大众为读者的文本中,最好还是采用“stone pillar”、“stone tablet”或“stone slab”这样为大众所熟知的词汇。因此,“碑亭” 应该被译为“the Tablet Pavilion”。

1.2 “the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”“花间隐榭,水际安亭” 这是一个语义空缺的例子。

很多中国特有的文化和事物在英语里是找不到对应物的。在这种情况下,最好采取解释法。“榭”是一种典型的中国建筑,尤其常见于中国的苏州园林。它通常没有房间或墙,建在一个高台或一些木质(或石质、铁质)的支柱上。而在英文中,找不到这样的对应实体。如果仅仅是把它译作“terrace”或“pavilion”,外国游客会误认为这是其他普通的平台或楼阁。因此,最好的方法就是对它做一个具体的解释来让外国游客更好的了解这个特殊的中国建筑。基于此点,建议将其改为拼音“Xie”加上注解“a building without rooms or walls, built on a highterrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts。”

而这句话,则建议改为“the Xie hidden in flowers,the pavilion beside the water.(Xie is a building without rooms or walls, built on a high terrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts)”以避免不必要的误解。

1.3 All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze gardens.厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”,是一组具有江南园林布局的建筑群。

这个例子主要起因于对中国四字复合词引用的不恰当处理。

中国的作者通常喜欢采用华丽的辞藻和丰富的引用来加强文学效果、增添文学色彩。如果可以,作者会绞尽脑汁使用尽可能多的成语、俗语、四字词语等将文章装饰得天花乱坠。

在这一段中文描写中,作者通过引用诗句、使用四字词语来描述建筑物的美,试图给读者呈现出一幅优美、宁静的江南水乡图。而译者也严格的遵循“忠实”原则,几乎是逐字逐句的将原文翻译了过来。但是完全没有必要这样。在描述事实的时候,中文和英文有很大不同,通常英文会更简洁得多;而中文会采用相当多的修辞手法和华丽的辞藻,如果直译过来,会让崇尚简洁准确的英文读者觉得费解。

这样做似乎是抛弃了基本的翻译原则—— —尽可能的忠实于原文。事实上,如果凑巧,是有可能以与原文相似的形式来传达相同的内容的,能保留原文形式当然最好,但更多情况下,为了保留内容,形式不得不改变。在由一种语言翻译到另一种语言的过程中,不管译者水平处在哪一层次,内容是必须被保留的。

作者建议应该缩写或减少旅游文本中复杂华丽的描写,省略一些古诗词的引用。减词是要省略那些对目的语接受者来说没有用或者是无意义的信息。

因此,这段译文最好被缩写为 “All the buildings here are simple and elegant in a quiet atmosphere, which forms a typical architectural complex arranged in the style of the Garden in the South(the region in the lower Yangtze valley).”

2.例二

古琴台,又名伯牙台,坐落在琴台工人文化宫之内,东对龟山,北临月湖,景色秀丽。是武汉著名的音乐文化古迹。

相传两千多年前春秋战国时期,楚国有位音乐大师俞伯牙,善于鼓琴。有一次伯牙乘船沿江而下,途经汉阳江口,忽遇狂风暴雨,停舟龟山脚下,不一时,雨过天晴,伯牙鼓琴消遣。隐士钟子期闻音赞叹。伯牙抚琴志在高山,子期称赞道:“美哉!巍巍乎若泰山!”伯牙抚琴志在流水,子期又说:“美哉!荡荡乎若江河!”伯牙喜遇知音,便与其结为挚友。约次年再晤。届时,子期病故,伯牙失知音,十分悲痛,于是碎琴绝弦,终身不复鼓琴。后人赞颂其事,在此筑台纪念,成为琴台。

这个故事流传很早,甚广。在两千年以前的《吕氏春秋》,《列子》等书均有记载。据《皇宗书录》记载:“琴台在北宋时已有之。”解放后,党和政府重视文物古迹保护。由武汉市政府和武汉市总工会数次拨款对琴台全面修葺。现成为驰名中外的游览胜地。

Gu Qin Tai Platform, situated at the foot of the Tortoise Hill in Hanyang, was built in the fifth century to commorate the profound friendship between Yu Boya, musician of the Chu Stat and Zhong Ziqi, woodcutter during the Spring and Autumn Period(841-477B.C).It is said Yu Boya was sent to the Chu State as an official of the Jin State.When his boat berthed at the side of the Tortoise Hill, he played Zheng(a stringed Chinese harp)and expressed his aspirations in the meaning of “high hill and flowing water”.The woodcutter understood the meaning deeply.He stopped to listen respectfully.After that they became bosom friends.Now the saying of “high hill and flowing water” has become a reference to the bosom friends.The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.The landscape is as beautiful as a painting.The scenic spot is in the center of the city.With its advantageous geographical position and convenient traffic, it is one of the famous scenic spots in Wuhan.Blessed with excellent transportation facilities, Qin Tai platform is easy of access by buses No.5, No.10 and No.64 or trolleybuses No.1 and No.4 and express.错误分析及修改建议:

这篇旅游文本取自景点大门,主要有三个功能:指称功能、表情功能和诉求功能。为使译文简洁易读,译者削减了“高山流水”的故事,增加了去景点的交通方式。但是仍然存在以下错误,影响了功能的实现。

2.1 Gu Qin Tai Platform 古琴台

这一例起因于不恰当的直译和一地多名。

我国大多数的风景名胜和历史遗迹都是以方位、形状或当地特产而命名的。因此,我们可以直接用意译来传达它们的意思和文化信息,例如 “西湖(West Lake)”、“五指山(Five Finger Hill)”、“千岛湖(Thousand-island Lake)”、“万寿山(Longevity Hill)”等等。

很多情况下,如果景点名称的涵义太含糊或是太微妙,难以翻译,直接通过它们的名称来翻译似乎不太可能,此时,就需要直译和意译相结合。因历史人物或传奇人物而命名的景点多采用此种方法,例如 “鲁迅故居(Luxun’s Former Residence)”、“孔庙(Confucius Tem-ple)”、“苏堤(Su Causeway)”、“杜甫草堂(Dufu’s Cottage)”等等。其它景点名称如“五台山(Wutai Mountain)”、“嵩山(Songshan Mountain)”等也是采用的这种方法来使英文名称达到简洁清楚的效果。在这点上,对译文的处理与中文名称的字数有很大的关系。如果中文名称由两个字组成,如“黄山”、“月湖”、“豫园”,把它们改为英文名称的一般音节,倾向于加上“山”、“湖”、“园”的拼音,这样便译为 “Huangshan Mountain”,“Yuehu Lake” 和“Yu Yuan Garden”。

此处,“古琴台”并没有含糊不清的涵义,也并非涵义太微妙而难以翻译。我建议运用直译加意译结合的方法来更准确的传达它的意思和文化信息。“古琴”是一种中国仅有的传统七弦弹拨乐器,在英文中并没有对应的名称。而此处的“台”指的是乐器弹奏的地点,相当于英文中的 “platform”。因此,“古琴台” 可以译为“Guqin Platform(guqin is a seven-stringed plucked instrument in some way similar to the zither)”。

另外,在进入景区后,“知音树”的简介上竟然有对“古琴台”的另一译法“Platform of Ancient Lute”。对国外游客来说,景点或古迹的名称起着至关重要的作用,因为它们关系着景区给游客的第一印象,暂且不论译本对与错,一地多名的现象首先就给游客造成了误解。因此,我建议景区名称应实施规范化。

2.2 he played Zheng(a stringed Chinese harp)伯牙鼓琴消遣 这是一个对原文理解错误的例子。在古琴台,很多旅游资料包含“琴”这个词。有些被翻译成““Zheng”,有些译成“harp”,而有些又译为“lute”,但是这些都不对。根据《牛津英汉和汉英词典》,“古琴”是一种类似于奇特琴的七弦弹拨乐器。而奇特琴是一个盒状体乐器,带有很多弦,通过弦拨和手指进行弹拨。基于此定义,“古琴”有下列几个特征:盒状的、七弦的弹拨乐器。而“zheng”是与奇特琴相似的 21 或 25 弦乐器,既然它比“古琴”多出那么多根弦,当然不可能作为“古琴”的英译名。而“harp”是一种大的竖立摆放的三角状弦拨乐器,“lute” 主要是流行于 14 至 18 世纪的一种梨状弦拨乐器,它们在形状上都与“古琴”不符,当然也不能作为“古琴”的英译名。

既然译者没有对要翻译的事物做全面调查,“古琴”自然也因为错误的理解而被误译。此句可被译为 “he played guqin(a seven-stringedplucked instrument in some way similar to the zither)”。这样国外游客就对“古琴”有个大概的了解了。

2.3 The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.这是一个文化空缺的例子。

对于源语读者来说,这段中文文本是很好理解的,可是对于目的语读者来说,仅从英文文本的字面上理解很很难把握其意思的。他们不知道 “the 20year of the Guangxu reign” 到底是哪一年。那么译文可以改写为“The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty。”而国外游客并不清楚中国的朝代时间,对译者来说有必要加上起始年份和终止年份。最后的译本可改为 “The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu(1874—1908)of the Qing Dynasty(1644—1911)。”

3.例三 胜象宝塔

胜象宝塔,俗称“白塔”,据《江夏县志》记载,系元代(公元 1271--1368)威顺王世子之墓,建于元代至正三年(公元 1343 年)。整个塔身用白沙石叠砌而成。高约 8 米,座宽约 6 米,周围刻有云神、水兽等图案,是我国元代喇嘛教中珍贵文物之一。

The Shengxiang Pagoda The Shengxiang Pagoda is also called the White pagoda.“Jiang Xia History” says that it was the tomb of the Weishun Wang Shizi of the Yuan Dynasty(1271-1368).It was built in the third year of Zhizheng of the Yuan Dynasty(1343).The whole body is built of white stones.It is about 8 meters high and 6 meters wide, with engraved immortals and beasts all around it.It is a precious Lamaism relic of the Yuan Dynasty.错误分析与修改建议:

这篇旅游文本取自于黄鹤楼公园,其主要功能为:指称功能和诉求功能。尽管短小,但仍然存在许多错误。

3.1 The Shengxiang Pagoda 胜象宝塔 这是一个理解错误的例子。许多人知道宝塔(pagoda),因为有许多不同形状、不同材质的宝塔,例如木质的、砖质的、石质的等等。但很少人知道舍利塔(dagoba),舍利塔状似宝塔,但与宝塔又有不同:其一,形状上有区别,舍利塔是单一的圆形结构并且上面带有金顶,而宝塔是多层的金字塔结构;其二,也是最重要的是,舍利塔是喇嘛教的象征。

因此,这个 8 米高的白色宝塔状的建筑是舍利塔,它正确的译名应为“Shengxiang Dagoba”。

3.2 Weishun Wang Shizi 威顺王世子 这是一个直译不恰当的例子。

当把不熟悉的事物与目的语读者熟知的事物相比较时用的是类比。事实上,类比同样也是一个很有用的途径来处理文化空缺。有时,把中国历史中一些相关内容与西方历史中相似的地方相比较可以让西方人更容易理解和接受中国文化。“世子”指的是中国古代国王或贵族最年长的儿子。所以 “威顺王世子” 没必要译为“Weishun Wang Shizi”,因为在英文中,“prince”有与它相似的意思。因此,“威顺王世子” 的正确译法应为“Prince of King Weishun”。

4.例四

磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。中国中部地区一颗耀眼的明珠。它三面环水,文峰逶迤,既有优美如画的自然风光,又有众多的奇花异草,其中,梅花,荷花均享誉全国。90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。2002 年新建的磨崖石刻、烟浪亭、清河桥三景将东湖历史追溯到南宋中期。

Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.With the winding six peaks,it is surrounded by water on three sides.There are picturesque natural scenery and abundant plant resources.Among them,the Mei flower and the lotus both achieve fame throughout the country.In the early 1990s,the tourist center of Chu culture,including eight spots,such as Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.In 2002,by three new beauty spots,petroglyph,Yan Lang pavilion and QingHe bridge, the history of Eastlake scenic spot can be traced back to the middle period of the southern Song Dynasty.It becomes a bright tourist pearl of central China.错误分析及修改建议:

此文本取自磨山的大门口,其主要功能包括指称功能和诉求功能。其中的主要错误都是违反了语言系统的语法错误。语法错误是旅游文本中最常见的错误,尽管它们不会影响读者对文本的理解,但是它们严重的影响了文化信息的传递,同样应该被更正。

4.1 Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。

这个句子中有两个主语,建议改为“Moshan Hill is an important part of the East Lake,a key national AAAA scenic spot。”

4.2 In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,including eight spots, such as Chu City Gate, Chu Market, Chu Tian Tai, the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。

这个句子中主语不清楚,建议改为 “In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,with its eight spots including Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the Sculpture of Chu Talents was built here, together with its service facilities—the slide。”

4.3 It becomes a bright tourist pearl of central China.中国东部地区一颗耀眼的明珠。这个句子中时态不恰当,建议改为“It has become a bright pearl in central China。”

四、结语

本文详述了目的论的基本观点,并讨论了当前旅游文本翻译的现状。通过分析一些实例,作者指出了武汉旅游文本翻译中出现的问题,同时也提出了一些可行的翻译方法。

根据目的论,翻译纲要说明了需要哪种类型的翻译。正如 Christiane Nord 所说“目的经常需要委托人和译者共同商榷,当委托人对当时情形需要何种翻译并不清楚,甚至还有错误看法时,更需如此。委托人通常不会为给译者一份明确的翻译纲要而费心:他们不是跨文化交际的专家,往往不知道一份好的纲要可以带来更佳的译作。”[1]

就旅游文本的翻译而言,我们的对象是外国游客。尽管他们通常不要求很明晰的翻译,但他们渴望了解中国文化。在功能理论和翻译实践的基础上,我们提出了两个有效的规则,即:以源文化为导向的规则和以目标-文化为导向(或以游客为导向)的规则。

以源文化为导向的规则也就是要以中国文化为导向。这意味着翻译旅游文本时,要保留有关中国文化的信息,同时努力宣传中华文化,以促进文化交流。外国游客通过旅游文本这个小窗口,可以了解中国和欣赏中国文化。以目标—文化为导向的规则以目标文本为重点。这意味着在旅游文本翻译时,译者不会受到源文本的束缚,同时又忠实于源文本。遵循以目标-文化为导向的规则就是要以游客为导向。在呈现旅游信息时,源文本作者要考虑源文化游客的兴趣,期望,知识。即使源文本是以翻译为目的,作者也会兼顾源文化游客。

在旅游文本的翻译中,译者首先是一个源文本的接收者,继而将接收到的源文本告知外国游客。译者为外国游客提供了目标文本。目标文本是以游客的需要,期望及已有的知识为导向的。因此,我们必须把注意力集中在目标读者并对源文本做适当的修改。把重点放在目标文本,就是要改变原来的信息量和源文本的结构,与此同时不破坏原有的中心意思,使目标群众外国游客,可以轻松地获取所需要的中国文化信息并产生在中国旅游的兴趣。这样就实现了旅游翻译的目标。

在翻译旅游文本时,除了遵循以上两个规则以外,我们还可以运用一些常见的翻译方法: 增词,减词,类比,语境增译等。通过增词,译者添加了一些必要的背景知识,比如说:中国历史人物,中国各个朝代名称以及佛教里面的一些专有称呼等等。这就使得翻译后旅游文本更加通俗易懂。减词也就是要省略那些无用的多余信息,如诗词等。类比的重要性在于能将中文文本里面的相关信息转换成外国游客熟悉的内容。由此游客们可以从本国文化的角度来欣赏外国文化。语境增译使隐藏在源文本里面的信息更加明确,以帮助游客理解源文本。如历史,社会状况,宗教等。

总之,在目的论的指导下,译者可以灵活运用这些方法,使目标语言更符合外国读者的语言规范。从而,目标文本更具可读性,也更加具有吸引力和说服力。本研究的理论意义和实践意义有待于其他学者的评价和证实。希望本研究的结果能为写作教学和翻译等领域提供一些启示。

参 考 文 献

[1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海: 上海外语教育出版社[M], 2001: 12-74.Error Analysis of English Translation of the Information

about Scenic Spots in Wuhan

CHEN Zhang-fan(School of Foreign Languages, Huazhong Normal University, Wuhan 430079, China)Abstract: Traveling is a kind of cultural activity.The major function of the tourist information is to give tourists the information about scenic spots and induce people to travel.Therefore, the ultimate purpose of the translation of the tourist information is to attract foreign tourists and introduce culture to them.According to Skopostheorie, translation is a purposeful activity.When translating, a translator should take into consideration the purpose of translation and the specific condition of the target readers and then translate the multi-resource information in the original work selectively.But there are many problems in present translations of tourist information concerning scenic spots, which obstruct the realization of their purposes.The present thesis makes attempts to find the suitable methods for the translation of tourist information through analyzing translation errors of the information about scenic spots in Wuhanon the basis of Skopostheorie.Key words: Skopostheorie;translation of tourist information about scenic spots;text function;error analysis;translation methods.

篇2:武汉旅游景点翻译资料

武汉旅游翻译主要存在问题探讨

武汉境内自然风光绚丽多彩,人文景观璀璨夺目,旅游资源非常丰富.旅游译文犹如向国外游客送出的英文名片,起着自我介绍的重要作用.于是,如何准确充分的.在这张名片上介绍武汉和中国文化,就显得十分重要.本文就武汉旅游翻译存在问题进行初步探讨并提出改进的方法.

作 者:唐毅 作者单位:华中师范大学外国语学院英语系,湖北・武汉,430079刊 名:安徽文学(评论研究)英文刊名:ANHUI LITERATURE年,卷(期):“”(1)分类号:H0关键词:旅游翻译 问题 建议

篇3:武汉旅游景点翻译资料

随着时代的快速发展, 我国绚丽的自然风光和灿烂的历史文化吸引着越来越多的人来中国旅游, 旅游景点已经成为中国对外展示其历史文化魅力的主要窗口。作为对外宣传的名片, 旅游景点的翻译已成为文化交流的主要桥梁。当然, 在旅游景点的翻译中, 旅游景点的名称就成为一个重要的标记, 它是这个景点给我们的第一印象, 也是景点翻译的起点。旅游景点名称的正确翻译, 有助于外国的游客对中国特有文化的理解, 还可以吸引更多的外国人来中国旅游, 并促进中外之间的跨文化交流。

但是, 在我国目前的景点名称翻译中, 还是存在各种各样的问题, 比如, 在同一个景点, 对于同一名称的翻译, 存在不同的译法;有的出现了单词拼写或者用词不当的错误, 甚至出现了一些严重的语法错误;有的翻译出现了语义的重复;还有的景点名称翻译过于直接, 没有体现出这个景点所包含的文化内涵, 这些都严重影响了中国文化的传递, 给中外文化的交流造成了一定的障碍。

二、旅游景点名称的特点及其不同的分类

(一) 旅游景点名称的特点

1.旅游景点的名称都非常简洁, 短小精悍, 包含了无限的寓意。很多旅游景点的名称都借用了汉语中的四字成语, 如“高山流水”“摩崖石刻”“惟楚有才”“楚河汉街”。

2.旅游景点的名称都根据其性质分成了不同的类别, 比如:山———“磨山”“龟山”“蛇山”, 湖———“东湖”“金银湖”, 馆———“湖北省博物馆”“辛亥革命纪念馆”, 亭———“跨鹤亭”“搁笔亭”。

旅游景点的名称体现了其特有的文化特点, 包含着历史、地理、宗教、文化习俗等特有的文化信息, 如“黄鹤楼”“归元寺”“古琴台”。

3.旅游景点的名称尽管受字数的限制, 一般都简洁明了, 但是它所传递的文化信息和文化内涵却极为深奥, 作为译者, 其最主要的任务就是在翻译的过程中要尽量减少文化差异的出现, 避免文化内涵的流失, 传达出中文名称中的意境美和文化寓意。

(二) 根据旅游景点的名称, 通常可以分为以下几类

1.自然风景类的旅游景点, 如“东湖”“龟山”“蛇山”。

2.文化历史类的旅游景点, 如“黄鹤楼”“归元寺”“古琴台”“辛亥革命纪念馆”。

3.近现代的旅游景点, 如“东方马城”“江汉路”“楚河汉街”“吉庆街”。

不管是哪一类的旅游景点, 在其名称的翻译过程中, 不仅要体现出这些景点的外在信息, 还要体现出起内在的文化内涵, 比如说特有的历史典故、建造的目的、地方文化特色的再现等等。

三、旅游景点名称翻译常用的方法

(一) 直译法

所谓直译法, 就是逐字翻译, 一般情况下适用于中文和英文的名称都浅显易懂的情况。比如, “黄鹤楼”翻译成“Yellow Crane Tower”, 无论在中英文哪种语言中, 游客都能够迅速地与“黄色的”“仙鹤”以及“楼阁”这些要素建立很好的关联, 无须做多的修饰或者解释, 游客都能领会其含义。

(二) 音译法

旅游景点中的音译法就是根据汉语的发音, 把景点的名称直接用拼音拼出来, 但是单独使用的情况很少见, 因为音译法信息功能较差, 不能很好地传递内在的文化信息。如武汉磨山景区中的“楚天台”就是直接音译成“Chutiantai”, 我个人认为这种译法只适用于一些中国著名的人名、地名的翻译, 或者在英语中无法找到对应短语的翻译。

(三) 意译法

由于景点名称自身的特殊性———通常情况都是由几个词或者词组组成, 所以对于景点名称的意译, 并非我们通常所说的“意译 (free translation) ”, 而是不局限于单个词的意义, 着眼于文化内涵的表达, 力求使景点的英文名称与原名称在表达意义上是基本对等的, 一般适用于有着历史典故的地方, 比如我们在前面提到的第二种文化历史类景点有时候会采用这种方法来翻译, 以便消除文化的差异, 但在武汉的旅游景点名称中, 这种方法采用得很少。

(四) 音译+意译法

这种翻译方法是旅游景点翻译中使用最多的一种方法, 很好地照顾了中西方两方面的习惯, 既避免了音译法无法准确表达意义的毛病, 又避免了意译法可能导致的表意累赘、词不达意等缺陷。一般来说, 在名称的部分采用音译, 其他的部分采用意译, 起解释说明的作用。如“归元寺”翻译成“Guiyuan Temple”, “晴川阁”翻译成“Qingchuan Pavilion”, 都是比较典型的音译与意译的结合;再如“古琴台”翻译成“Guqin Tai (The Lute Platform) ”就是音译与意译结合使用的另外一种情况, 将名称直接音译, 后面再用意译的方法来补充, 解释说明其包含的文化内涵。

四、结语

由上面所列举的例子可以看出, 在旅游景点名称的翻译过程中, 我们首先要准确表达出字面的意义;其次, 还要传递出景点名称所包含着的文化内涵。这样, 才能消除文化交流过程中的文化差异, 吸引更多的游客来中国旅游, 促进中西文化的融合。

参考文献

[1]陈刚.旅游学翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[2]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京.外语教学与研究所出版社出版发行, 2001.

篇4:从功能翻译学浅析旅游资料的翻译

【关键词】功能翻译学;旅游资料;翻译

1 功能翻译学简述

1.1 功能翻译学的要点

功能翻译学的分析概念段,它是由一个自然段或者多个自然段组成,而且还具备明确主题的修辞功能,从而能够让翻译理论的修辞功能形式再次呈现出来,可以从等同的形式当中把功能的等值求得,像这种意义的等值翻译就叫做功能主义翻译。对旅游资料翻译的前提就是必须具备修辞功能等值,还必须遵守相关的翻译规范,根据不同的旅游资料,对其进行功能翻译的目的也是大不相同的。在旅游资料的功能主义翻译当中,它最终需要把旅游资料的修辞形式与旅游资料的功能等值相同的形式强调出来,因此把修辞这俩个字看作是形式与手段,而把功能这俩个字看成是在修辞过程中所达到的目的或者是所产生出来的结果。其中功能主义翻译的修辞包含两部分内容,那就是旅游资料概念每一段内的修辞与每一句内的修辞。

1.2 功能翻译学的方法论

对于概念段的主题认识理解方法。其中,最主要的是要把旅游资料进行详细的划分,分成概念段落;然后再对划分成的概念段进行主题思想上边的研究,同时还需要把概念段的连接标志寻找出来;最后对划分成的概念段的因果链紧紧抓住,随时随刻对旅游资料语言的功能取向进行掌握,从而从根本上能够对所划分成的概念段的所有内容进行正确的理解。功能分类方法,功能翻译学中的功能分类语言学把英语的修辞功能进一步分成了定义功能、描述功能、分类功能、指令功能以及陈述功能五大类。这五大类修辞功能中的每一类修辞功能又划分成了无数个小的修辞功能,把这些功能与旅游资料中的汉语来进行对此,从中也能够探索出翻译理论的规律。

2 功能翻译学对旅游资料翻译所做的贡献

功能翻译学它对翻译作出了许多的贡献。功能翻译学从根本上改变了以往翻译对等理论的束缚,以往翻译对等理论对翻译一致认为,必须根据目的与文化的原则对原来的语言在一定程度上进行必要的改变以及删减,这样从整体上才能够使旅游资料达到作用上的对等效果。与此同时,功能翻译学对于翻译一些应用类的旅游资料也有着非常高的可操作性与比较高的科学性,它最大的贡献主要还是因为其对应用类的旅游资料翻译提供了有效的翻译思路和方法,在一定程度上具有感染力以及指导意义,同时改变了以往传统的翻译方式,而且还为实践翻译经验提供了非常重要的理论依据,所以说,功能翻译学是具备规范以及评价意义的。其中,功能翻译学的评价意义包含着在所处文化情景画面当中具备翻译功能的鉴定意义。这不仅让功能翻译理论所翻译的旅游资料的地位在一定程度上提高了,而从旅游资料翻译的过程当中认识与体会到其实同等是不可能完全得到实现,当俩者之间发生矛盾时,要把翻译的旅游资料作为最主要的,也要把翻译的旅游资料所需要实现的功能作为主要的;其次功能翻译学不但能让翻译的操作变得更加具有规律性之外,还能够使它更加有效的实现。功能翻译学在旅游资料翻译方面所做的贡献除了以上所说的这些之外,最重要的是它能够让翻译者提高了对旅游资料的翻译质量,从翻译的过程中直接找出口译的原因,从而从根本上大大提高了翻译者的翻译理念。

3 功能翻译学在旅游资料中的应用

3.1 在文化转换上的应用

与其他的翻译一样,旅游资料的翻译其实也属于一种跨文化的交际活动。东方与西方文化之间有着共同之处,也有着各自的特点,功能翻译学的艺术特性是表现旅游资料翻译特性的一个重要手段,而在旅游资料翻译中最常见的艺术手法就是表现手法,许多旅游资料都大量的运用了抒情、双关或者比喻等表现手法,这些表现手法使得语言优美、内容丰富多彩、形式多样,也使得旅游资料翻译更具特色。正是这些艺术手法使得旅游资料翻译的美学价值得到了进一步的表现。另外,随着全球经济的快速发展,各国之间的交流越来越频繁,而旅游资料翻译也是国家之间进行交流的一种重要手段,通过旅游资料翻译的艺术特性,我们可以更好地了解并且认识异国文化,从而取长补短,汲取他们优秀的文化,并且将这些优秀文化应用到我国的文化创造中。

3.2 保持了旅游资料在语体方面的应用

众所周知,不同的旅游资料都具有其独特的特点,这些旅游资料独具一格,而功能翻译学在旅游资料当中更是具有其独特的闪光点,对于英语旅游资料翻译始终是人们关注的热点之一。而不同的旅游资料也有自身独特的优点,功能翻译理论还能够更好的体现出旅游资料的整体韵律,在一个成功的旅游资料中,一个好的韵律是不可或缺的,而英语旅游资料也是如此。通过分析旅游资料的整个韵律,我们可以更好地判断这些旅游资料是否具有美学价值,从而更好地对这些旅游资料进行传播。而判断旅游资料是否具有美学价值的一个重要方法就是要判断旅游资料在翻译之后与原文是否一致。平时人们在欣赏以及阅读翻译资料的时候总是喜欢发出声音来进行朗读,而且对感兴趣的资料才会去进行阅读,如果一部旅游资料在韵律与节奏感方面比较吸引人心的话,那么,首先就会给人以审美愉悦的感觉去享受旅游资料,这当然也是旅游资料的翻译对语言口语化上有着比较高的要求所决定的。

4 结束语

总而言之,功能翻译学是翻译论的实用主义代表,具有极其重要的作用。我们必须要认识到翻译不是千篇一律的,旅游资料更有其丰富的内涵,不是某种方法可以彻底解决的。我们更应当具体情况具体分析,在不断地实践中寻求方法,解决目前还不能解决的在旅游资料翻译中存在的问题。

参考文献

[1]陈芳:从功能翻译学浅析旅游资料的翻译[J].中国翻译,2000.

作者单位

篇5:武汉旅游景点翻译资料

论文摘要:随着国内旅游业的发展,旅游文化进一步繁荣,旅游资料翻译的重要性日益显现。旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。所以从文化翻译观的角度分析旅游资料的文化内涵、排除翻译障碍显得尤其重要。

论文关键词:文化翻译观;旅游资料;翻译

随着中国日益成为世界第一大旅游目的国,旅游业的快速发展要求运用多种宣传手段,其中旅游资料是旅游文化的重要宣传手段之一。旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。文化上的差异,在旅游资料翻译中表现的更为突出。语言是文化的载体,翻译则是植根于文化的沃土之上,体现的应该是深刻的文化内涵。外国旅客来中国旅游,其目的是欣赏历史古迹,体验异域文化下的生活方式和风土人情,所以文化旅游翻译需要理性的态度,它是为了满足旅客了解中国文化需求的理论和实践相结合的翻译。在旅游英语的翻译中,仅仅掌握两种语言的语音,语法,词汇,和相应的听说读写能力是不能保证译者具有跨文化内核。作为旅游文化,不仅仅满足游客的视觉快乐,还应与文化对接,提升旅游的内在文化品味,传承历史文化。因此,在汉英两种语言的翻译中,译者要建立文化翻译观,既考虑语言又考虑文化,追求两种语言之间最贴切的对接,才能最大限度的传神达意。

一、文化翻译观

当代翻译界越来越重视从不同的视角对翻译理论进行研究,文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。研究者不再将翻译看作是静止的,纯语言的机械转化,而是将其视为特定社会历史文化语境中文化的不断变化,对接和交流的过程。英国翻译理论家苏珊.尼巴内特认为,翻译就是文化内部和文化之间的交流,翻译等值就是元语与异语在文化功能上的等值。以她为代表的文化学派对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,提出了文化的翻译观。在她们看来翻译绝对不是一个纯粹的语言行为,它深深地植根于语言所处的文化当中,文本也不是语言中静止不变的标本,而是译者理解作者意图,并将这些意图创造性地再现于另一种文化的语言表现,因而,翻译绝对不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和对接。具体看来,文化翻译观的理论包含以下四个方面的具体含义:(一)翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在语篇之上;(二)翻译不只是一个简单的译码重组过程,更重要的还是一种交流行为;(三)翻译部应该局限于原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;(四)不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。在文化翻译观的`理论中,翻译就是满足文化的需要,是把文化作为翻译的单位,是文化的等值和转换,这无疑突破了传统的翻译观念,顺应了当代世界各国之间文化交流日益加强的趋势。

二、旅游资料中的文化信息

文化是人们通过创造活动而形成的产物,他是社会历史的沉淀物,不同的民族有不同的文化。而文化的差异常常表现在语言文字这一载体中,更是无时无刻不表现在旅游资料的翻译中。前来中国的旅客,年龄不同,文化水平不同,审美兴趣不同但他们都有一共同目的:欣赏中国的方方面面。当他们想对目的地有一个初步认识时,最重要的媒介就是旅游资料,因为旅游资料中涵盖了丰富的文化信息。所以,要想把中文旅游资料里说表达的文化意蕴明明白白地告诉游客,达到文化交流的目的,有必要找出旅游资料中表现的中西文化差异,然后再考虑如何进行文化处理。中国是一个有五千年文明史的国家。中国的人文景观往往就是一个凝固的历史,反应着某一时期发生的事件。在一些旅游资料中往往会出现古代的年号、人名及历史典故。而这些,中国人自己尚不能完全掌握,而对不了解中国历史的外国游客来说,无疑如读天书。中国也是一个多民族的国家,它有56个民族,各个民族有不同的风俗习惯和民族文化,包括民族独有的建筑、独有的生产生活工具,独有的民族服饰和民族歌舞。尤其是不同民族的风俗习惯,让人领略到人类文化的色彩斑斓,是现代旅游者审美探奇的重要内容。但每个民族都有不同的风土人情,不同的图腾、禁忌、表现一个民族深层的文化内容,有的则是一个民族敏感的话题。例如猫头鹰在中古被视为不吉利的动物,而在西方则是智慧的象征。在译解旅游英语过程中,也曾出现过这样的事情:我们花很大的工夫介绍的有关民俗,最后却招致客人的不愉快。造成这个情况的原因就是没有考虑到民族习俗的差异。再者中原饮食文化也博大精深,传承数千年,是中华民族灿烂文化的结晶。华夏烹饪是世界三大美食之一,外国人来中国游览一个必不可少的内容便是品尝中国的美味佳肴。翻译菜谱是如何进行处理,也是一个很重要的方面。如“红烧狮子头”,曾听说一外国客人看了“braised head of lion”被吓的跑出了餐厅,说是再也不敢吃中餐了。他感叹中国人连狮子的脑袋都敢吃,而在他们的国家,被保护的野生动物是觉对不能上餐桌的。但事实上,“红烧狮子头”并不是把真的狮子头红烧了,只是中文名字取得气派。这时,在翻译菜名的时候就应注意外国人的语言及其文化背景,最好的方法就是根据菜的材料和做法来翻译。就拿这红烧“狮子头”来说,只不过是两个肉团,所以翻译为“meatball”就不会闹笑话了。

三、文化因素导致的翻译障碍

文化是旅游的核心,然而恰恰是旅游资料中蕴含的文化因素给旅游英语带很大的困难,因为汉英两种语言的差异和中西文化的差异必然要反映到旅游资料的翻译中。文化差异导致的旅游障碍主要体现在如下几个方面:

篇6:武汉旅游景点翻译资料

摘 要:“一带一路”重大战略构想的提出,既是新时期时代发展的新要求,也是中国一贯坚持和平发展理念的新体现,不仅能推动沿线各国的合作发展,也能给旅游业发展创造一个新视角。文化是旅游的核心基础,“一带一路”下的丝绸之路旅游发展带上的各地历史民俗文化积淀非常浓厚,做好民俗文化的翻译对于旅游业发展具有深远意义。

关键词:“一带一路” 民俗文化 旅游 翻译原则

自“一带一路”战略构想提出以来,如何积极配合国家战略,更好地推动旅游业的发展,已成为政府部门、产业界、学术圈广泛关注的话题。旅游业发展的一个重要环节就是旅游文化的宣传和旅游景点的推介。如何对外国游客进行有效的宣传和推介,旅游资料的翻译则显得尤为重要。在众多翻译中,以民俗文化的翻译最为困难。“一带一路”下的丝绸之路旅游发展带有着深厚的民俗文化沉淀,民俗鲜明的文化个性及其浓厚的民族特色给翻译带来了重重困难,如何将带有浓厚民族色彩的民俗文化恰到好处地翻译出来是语际翻译中的难中之难。本文试图提出针对民俗文化翻译的几点原则以期推动民俗文化的传播。[1]

一、民俗文化旅游资料翻译的现状

“一带一路”战略,对丝路沿线省区市旅游发展影响巨大,丝路旅游受到各地方政府的高度重视。民俗文化游作为一种较高层次的文化旅游,能够满足域外游客“求新、求异、求乐、求知”的心里需求。在各地民俗的发展过程中,逐渐形成了独具地方特色的民俗。(龚晨枫,2010)对于一些在目标语中无法找到与之对应词语的文化负载词,或富有地域特色的语言习俗等成语、典故,旅游资料中就出现了略而不译的情况。对民俗文化的翻译问题则较多,如导游手册、画册、景点介绍、游览图等出现如句法错误、拼写遗漏、文化误解、用词不当等诸多问题。以西湖十景之一的“平湖秋月”为例,有的导游词将其译为“Autumn Moon on the Calm Lake”,并不能准确传达出“天上秋月一?,人间千倾一碧”的唯美画面。再如有关睡眠民俗的例子,我国南人住“床”,北人睡“炕”。如果均翻译成“bed”,便无法体现 “炕”的文化个性,因为北方的“炕”不仅只是供睡觉的地方,还可用餐、会客、议事、炕下烧火取暖。又如云南民俗中的云南十八怪之一的“姑娘叫老太”译为Yong Girls Called “Old Lady”,可能让外国游客产生理解障碍,无法达到传播云南民俗的目的。[2]

二、民俗文化旅游资料的翻译原则

1.“求同存异”原则

许崇信教授认为“翻译工作在某种意义上像外交工作,要善于存异求同,既尊重别人又尊重自己,这应该成为处理文化关系的一个基本原则。(蒋红红,2007)民俗文化具有民族性和地域性,因此,在进行民俗文化翻译时,就应避免用他国或他乡的民俗进行替换。译者在翻译时,应遵循“求同存异”原则,尽量保留原语中的语言与文化信息,绝不能随心所欲进行民俗文化的“移植”。这样我们的民族特色才能在翻译中得以再现,进而促进中西文化的交流,在“一带一路”背景下,通过民俗文化旅游提升中华文化的国际影响力。故此,将北方的“炕”音译为“Kang(A heatable brickbed)”既能保留民族和地方特色,也能为目标语读者所接受。再如:泰州“老行当” 剪纸艺术中的“团花” 是剪纸艺术中的一种布局格式,用传统婚礼或新年装饰,译为“Tuan Hua” 或“ the flower patterns created by the paper cutter” 都无法表现出民俗特色,不妨将其译为 “ Tuan Hua,a circular symmetrical paper patterns used for decoration”,为使外国游客了解更清楚,可以适当举例加以说明: “such as the shape of ?郑?which means double blessing”。这样一来,不仅保留了 “团花”的读音,解释了其意思,也能传达其文化内涵。

2.“简洁紧凑”原则

翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传播、交谈和融会的过程。(金惠康,2003)民俗是说话文化,其传承和沿袭以口头为主。美国民俗学家理查德?多尔逊教授认为,民俗是口头的,传统的和非官方的民间文化。(高丙中,1994)其翻译与普通翻译不同,在翻译过程中,既要保留民俗文化的典型特征,又要根据目标语读者语言认知的一般原理让其较为轻松的悦纳。因此,在对旅游资料的民俗文化的英译过程中,还应遵循“简洁紧凑”的原则,尽量以简洁的表述让外国游客理解其中内涵,只有这样才能满足游客的旅游需求,进而激发他们亲身体验异地文化的兴趣。以中国民俗服饰“唐装”以为,目前有这几种翻译:“Dresses of Tang Dynasty”,“Traditional Chinese garments” 及 “Tang Suit”,笔者认为以“Tang Suit” 为佳,一来“唐人街”是海外华人的聚居地,外国人对 “Tang” 并不陌生,将“唐装”译为“Tang Suit”,英美游客不难理解其指的是中华民族传统服饰,二来,这种音译兼译法简洁紧凑,可为外国游客接受。[3]

结语

“一带一路,旅游先行”,通过发展旅游,在“一带一路”沿线国家和中国之间,真正形成一种文化的共同点和经济共同点,进而形成命运共同体,让旅游走进来,让文化走出去,让旅游走出去,让利益走进来。在这样的时代背景下,我们应抓住机遇,为旅游业的进一步发展添加新动力。在实际操作中,民俗文化翻译难免有些生僻,译者要根据实际情况对信息进行恰当的增删或者改写,采取适当的翻译方法,如注释性增译、修辞性省译、整合性改译等,实现具体的翻译目的。[4]

参考文献

上一篇:口腔医学毕业生登记表自我鉴定下一篇:小贷中心调查报告范本范文