旅游景点介绍翻译方法

2023-01-18

第一篇:旅游景点介绍翻译方法

武汉旅游景点翻译资料

武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析

陈 张 帆

(华中师范大学 外国语学院,武汉 430079)

摘 要:旅游是一种文化活动。 旅游资料的功能是通过对景点的介绍,激发人们旅游的兴趣,因此旅游资料翻译的最终目的就是吸引外国游客并推介文化。 根据目的论(Skopostheorie),翻译是一种目的性行为,翻译时,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。 但现存的旅游景点资料的译文存在着许多不同方面的错误,影响了其目的的实现。 本文试图从目的论的角度出发,通过分析武汉旅游景点资料中的错误,探讨在翻译旅游景点资料时所应采用的方法。

关键词:目的论;旅游景点资料翻译;文本功能;错误分析;翻译方法

近年来,历史悠久、幅员辽阔的中国正以一个旅游大国的姿态迎接着八方来客。 随着中国旅游产业的快速发展,越来越多的旅游景点资料被译成英文,发挥着介绍传播中国文化的作用。 但其中也存在着一些问题,期待人们的关注和解决。 而造成这些问题的原因多数在于译者对旅游景点资料功能的忽略,如指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能等。 翻译并非是一个简单的词对词、句对句的语言转换过程,而是一个根据文本功能的不同而改变形式来适应不同受众的过程。 因此,在翻译旅游景点资料时,我们需要将其特点以及翻译的目的也考虑在内。 本文以功能翻译理论作为理论依据,对武汉市旅游景点资料的错误进行了分析。

一、 目的论 1.目的论简介

德国功能翻译理论形成于 20 世纪 70 年代。 它的出现与其它理论一同证明了仅靠语言学本身是解决不了所有问题的,这不得不说是一个突破。 与建构在对等理论上的语言学翻译理论不同,功能学派把翻译目的作为翻译批评的首要考虑因素。功能学派以 K. Reiss, H. J. Vermeer 和 ChristianeNord 为代表。 而由 H. J. Vermeer 最先提出, 由 JustaHolz-Manttari 和 Christiane Nord 进一步发展的“目的论”是功能翻译理论最重要的部分之一。在 Vermeer 关于翻译的理论中,“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作是一种行为。 任何行为都有一个目标或目的。 Skopos 这一词专指翻译的目的。 而且,一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物。 (Vermeer 1989b: 173f)”[1]。

20 世纪 90 年代初, 德国学者 Christiane Nord 进一步发展了目的论,她在已有理论的基础上提出了“功能加忠诚”理论。 功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。 忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围, 增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。

2.翻译中的文本功能

翻译中有四个文本功能:指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。

言语的指称功能包括指示世界上或是虚拟的特定社会中的物体和现象。 它包括信息功能、元语言功能、指令功能和教导功能这四个子功能。

Nord 模式中的表情功能指的是发话者对世界物体和现象的态度。 它包括美学功能、情感功能、评价功能和讽刺功能这四个子功能。

根据接受者对行为的感知或倾向,诉求功能是用来引导接受者按特定的方式做出回应。 它包括直接诉求功能、简介诉求功能和诗歌的诉求功能这三个子功能。

寒暄功能用以在话语发出者和接收者之间建立联系、维持联系或终结联系。 除了一些纯粹寒暄用语或寒暄言语外,几乎没有哪个文本的功能是单一的。 一个文本一般都是几个功能或子功能的综合体。

二、 旅游文本 1.旅游文本的功能

Nord 认为,文本类型学可以帮助译者根据不同的翻译目的选取适当的对等层次。一般来说,任何一个文本都至少拥有这四个功能中的一个。 也就是指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能,其中一个作为主要功能,其它为次要功能。 而对于旅游文本来说,诉求功能是最重要的功能,因为旅游文本的目的是吸引游客并引起他们去景点参观的兴趣,同时还要让他们能更好的理解中国的历史和文化。 为了达到这个目的,旅游文本必须提供足够的信息。 当游客到一个地方旅游的时候,他们会期望能了解到关于这个地方的一些相关信息或是一些知识背景。 因此,指称功能是旅游资料中另一个重要功能。 同时,为了让旅游文本更吸引人,表情功能和寒暄功能有时也会被用到。

2.旅游文本翻译的目的

翻译旅游文本最重要的目的是为了传达源文本的信息。 当然,这也是其他任何一个文本翻译的目的。 但是,与翻译政府公文、领导人讲话、商业合同和法律文件不同的是,旅游文本的翻译有它特殊的地方,它在选词的客观性和准确性上不需要那么高的精确度来传达源语的特征和信息,因此给予了译者相对来说更多的创作自由。 旅游文本的功能是通过介绍一些特别的旅游景点以及特定的文化来刺激游客旅游的兴趣。 因此旅游文本翻译的最终目的也就是吸引、娱乐游客并且通过传达信息来向他们介绍中国文化。

3.旅游文本中的翻译错误

“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能, 所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译错误。”[1]

“Sigrid Kupsch-Losereit 将翻译错误定义为对以下几个方面的‘违反:1.翻译的动能;2.语篇的连贯;3.语篇类型或形式;4.语言规范;5.文化与特定的情景规范和条件;6.语言体系’(1985:172)

也就是说,某一措辞或话语本身没什么不当,只有按照它要实现的交际功能来横连才能评估它是否适当。一个表达式的不适当性不是固有的,它不过是评估者按照自己的观点赋予该表达式的一种属性。 如果一个翻译作品是要模仿原文某个角色的错误的说话方式,那么其中那些违反了语法规则的成分也会被看作是适当的。 但是,如果人们期望译文符合事实,毫无错误,那么译文中忠实地重现原文错误的成分就可能被看作是不适当。 ”[1]

在旅游文本的翻译中,以下错误经常出现:理解错误,用词不适当,同一个地点的特定名称却有着几种不同的英文解释,直译不恰当等等,这些错误阻碍了文本功能的实现。 下一章节会以武汉旅游景点资料为例来具体讨论这些错误。

三、 武汉旅游景点资料的英译错误分析 由于错误太多,仅以主要错误为例。 1.例一

南区从阅马场进南大门至主楼。 建成有鹅池、廊榭、碑亭、南楼、太白堂、搁笔亭及白云客等,厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”, 是一组具有江南园林布局的建筑群。

The south part is the area from the gate at Yuemachang to the Tower. The scenic spots include the Goose Pond, the Veranda Terrace, Stele Pavilion, the South Tower, Taibai Hall, the Brush Withdrawing Pavilion and the White Cloud Tower. All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes. “the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”. They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze garden. 错误分析及改正建议:

该文本摘自黄鹤楼公园简介。 它主要包含两个功能:指称功能和诉求功能。 译者为了忠实于原文而采用了逐字翻译,因此出现了一些错误。

1.1 the Stele Pavilion 碑亭 这是一个用词不恰当的例子。

用词指的是词语的选择。 一个好的句子依赖于恰当词语的恰当排列。 英国批评家 Johnathan Swift 在谈到词语与文体的联系时曾说:“在恰当的地方使用恰当的词,这就是风格的真实定义 (Proper word in proper places makes the true definition of a style)”。 虽然他讲的是作文,但翻译同样如此。 根据旅游文本的功能,其语言必须平实且可读性强。 该文本的目的是提供信息以此来吸引国外游客。 而这些游客来自社会各阶层各方面,或许他们中的一些在历史、考古或文学等方面是专家,但他们毕竟是少数。 因此,译者在翻译时需要考虑到游客的文化水平与可接受度,避免出现生僻的考古学术语或过于文绉绉的词语。

《牛津英汉词典》中是没有 stele 这个词的,因为它是一个考古学术语, 意思是刻有碑文或图画的石柱或石碑,而这个词一般的人是不太认识的。 如果它出现在考古技术处理过程中,那是再恰当不过了,因为它为考古专业人士所熟知。 但在以大众为读者的文本中,最好还是采用“stone pillar”、“stone tablet”或“stone slab”这样为大众所熟知的词汇。 因此,“碑亭” 应该被译为“the Tablet Pavilion”。

1.2 “the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”“花间隐榭,水际安亭” 这是一个语义空缺的例子。

很多中国特有的文化和事物在英语里是找不到对应物的。在这种情况下,最好采取解释法。 “榭”是一种典型的中国建筑,尤其常见于中国的苏州园林。 它通常没有房间或墙,建在一个高台或一些木质(或石质、铁质)的支柱上。而在英文中,找不到这样的对应实体。如果仅仅是把它译作“terrace”或“pavilion”,外国游客会误认为这是其他普通的平台或楼阁。 因此,最好的方法就是对它做一个具体的解释来让外国游客更好的了解这个特殊的中国建筑。 基于此点,建议将其改为拼音“Xie”加上注解“a building without rooms or walls, built on a highterrace or some wooden (or stone, or even iron) stilts。”

而这句话,则建议改为“the Xie hidden in flowers,the pavilion beside the water. (Xie is a building without rooms or walls, built on a high terrace or some wooden(or stone, or even iron) stilts)”以避免不必要的误解。

1.3 All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes. “the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”. They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze gardens. 厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”,是一组具有江南园林布局的建筑群。

这个例子主要起因于对中国四字复合词引用的不恰当处理。

中国的作者通常喜欢采用华丽的辞藻和丰富的引用来加强文学效果、增添文学色彩。 如果可以,作者会绞尽脑汁使用尽可能多的成语、俗语、四字词语等将文章装饰得天花乱坠。

在这一段中文描写中,作者通过引用诗句、使用四字词语来描述建筑物的美, 试图给读者呈现出一幅优美、宁静的江南水乡图。 而译者也严格的遵循“忠实”原则,几乎是逐字逐句的将原文翻译了过来。 但是完全没有必要这样。 在描述事实的时候,中文和英文有很大不同,通常英文会更简洁得多;而中文会采用相当多的修辞手法和华丽的辞藻,如果直译过来,会让崇尚简洁准确的英文读者觉得费解。

这样做似乎是抛弃了基本的翻译原则—— —尽可能的忠实于原文。 事实上,如果凑巧,是有可能以与原文相似的形式来传达相同的内容的,能保留原文形式当然最好,但更多情况下,为了保留内容,形式不得不改变。 在由一种语言翻译到另一种语言的过程中,不管译者水平处在哪一层次,内容是必须被保留的。

作者建议应该缩写或减少旅游文本中复杂华丽的描写,省略一些古诗词的引用。 减词是要省略那些对目的语接受者来说没有用或者是无意义的信息。

因此, 这段译文最好被缩写为 “All the buildings here are simple and elegant in a quiet atmosphere, which forms a typical architectural complex arranged in the style of the Garden in the South (the region in the lower Yangtze valley).”

2.例二

古琴台,又名伯牙台,坐落在琴台工人文化宫之内,东对龟山,北临月湖,景色秀丽。 是武汉著名的音乐文化古迹。

相传两千多年前春秋战国时期,楚国有位音乐大师俞伯牙,善于鼓琴。 有一次伯牙乘船沿江而下,途经汉阳江口,忽遇狂风暴雨,停舟龟山脚下,不一时,雨过天晴,伯牙鼓琴消遣。 隐士钟子期闻音赞叹。 伯牙抚琴志在高山,子期称赞道:“美哉! 巍巍乎若泰山! ”伯牙抚琴志在流水,子期又说:“美哉!荡荡乎若江河! ”伯牙喜遇知音,便与其结为挚友。 约次年再晤。 届时,子期病故,伯牙失知音,十分悲痛,于是碎琴绝弦,终身不复鼓琴。 后人赞颂其事,在此筑台纪念,成为琴台。

这个故事流传很早,甚广。 在两千年以前的《吕氏春秋》,《列子》等书均有记载。 据《皇宗书录》记载:“琴台在北宋时已有之。 ”解放后,党和政府重视文物古迹保护。由武汉市政府和武汉市总工会数次拨款对琴台全面修葺。 现成为驰名中外的游览胜地。

Gu Qin Tai Platform, situated at the foot of the Tortoise Hill in Hanyang, was built in the fifth century to commorate the profound friendship between Yu Boya, musician of the Chu Stat and Zhong Ziqi, woodcutter during the Spring and Autumn Period (841-477B.C). It is said Yu Boya was sent to the Chu State as an official of the Jin State. When his boat berthed at the side of the Tortoise Hill, he played Zheng (a stringed Chinese harp) and expressed his aspirations in the meaning of “high hill and flowing water”. The woodcutter understood the meaning deeply. He stopped to listen respectfully. After that they became bosom friends. Now the saying of “high hill and flowing water” has become a reference to the bosom friends.

The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign. The landscape is as beautiful as a painting. The scenic spot is in the center of the city. With its advantageous geographical position and convenient traffic, it is one of the famous scenic spots in Wuhan. Blessed with excellent transportation facilities, Qin Tai platform is easy of access by buses No.5, No.10 and No.64 or trolleybuses No.1 and No.4 and express. 错误分析及修改建议:

这篇旅游文本取自景点大门, 主要有三个功能:指称功能、表情功能和诉求功能。 为使译文简洁易读,译者削减了“高山流水”的故事,增加了去景点的交通方式。但是仍然存在以下错误,影响了功能的实现。

2.1 Gu Qin Tai Platform 古琴台

这一例起因于不恰当的直译和一地多名。

我国大多数的风景名胜和历史遗迹都是以方位、形状或当地特产而命名的。 因此,我们可以直接用意译来传达它们的意思和文化信息, 例如 “西湖 (West Lake)”、“五指山(Five Finger Hill)”、“千岛湖(Thousand- island Lake)”、“万寿山(Longevity Hill)”等等。

很多情况下,如果景点名称的涵义太含糊或是太微妙,难以翻译,直接通过它们的名称来翻译似乎不太可能,此时,就需要直译和意译相结合。 因历史人物或传奇人物而命名的景点多采用此种方法, 例如 “鲁迅故居(Luxun’s Former Residence)”、 “孔庙 (Confucius Tem-ple)”、“苏堤(Su Causeway)”、“杜甫草堂(Dufu’s Cottage)”等等。 其它景点名称如“五台山(Wutai Mountain)”、 “嵩山(Songshan Mountain)”等也是采用的这种方法来使英文名称达到简洁清楚的效果。 在这点上,对译文的处理与中文名称的字数有很大的关系。 如果中文名称由两个字组成,如“黄山”、“月湖”、“豫园”,把它们改为英文名称的一般音节,倾向于加上“山”、“湖”、“园”的拼音,这样便译为 “Huangshan Mountain”,“Yuehu Lake” 和“Yu Yuan Garden”。

此处,“古琴台”并没有含糊不清的涵义,也并非涵义太微妙而难以翻译。 我建议运用直译加意译结合的方法来更准确的传达它的意思和文化信息。 “古琴”是一种中国仅有的传统七弦弹拨乐器,在英文中并没有对应的名称。 而此处的“台”指的是乐器弹奏的地点,相当于英文中的 “platform”。 因此,“古琴台” 可以译为“Guqin Platform(guqin is a seven-stringed plucked instrument in some way similar to the zither)”。

另外,在进入景区后,“知音树”的简介上竟然有对“古琴台”的另一译法“Platform of Ancient Lute”。对国外游客来说, 景点或古迹的名称起着至关重要的作用,因为它们关系着景区给游客的第一印象,暂且不论译本对与错,一地多名的现象首先就给游客造成了误解。 因此,我建议景区名称应实施规范化。

2.2 he played Zheng (a stringed Chinese harp) 伯牙鼓琴消遣 这是一个对原文理解错误的例子。 在古琴台,很多旅游资料包含“琴”这个词。 有些被翻译成““Zheng”,有些译成“harp”,而有些又译为“lute”,但是这些都不对。 根据《牛津英汉和汉英词典》,“古琴”是一种类似于奇特琴的七弦弹拨乐器。 而奇特琴是一个盒状体乐器,带有很多弦,通过弦拨和手指进行弹拨。 基于此定义,“古琴”有下列几个特征:盒状的、七弦的弹拨乐器。 而“zheng”是与奇特琴相似的 21 或 25 弦乐器,既然它比“古琴”多出那么多根弦,当然不可能作为“古琴”的英译名。 而“harp”是一种大的竖立摆放的三角状弦拨乐器,“lute” 主要是流行于 14 至 18 世纪的一种梨状弦拨乐器,它们在形状上都与“古琴”不符,当然也不能作为“古琴”的英译名。

既然译者没有对要翻译的事物做全面调查,“古琴”自然也因为错误的理解而被误译。 此句可被译为 “he played guqin (a seven-stringedplucked instrument in some way similar to the zither)”。这样国外游客就对“古琴”有个大概的了解了。

2.3 The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign. 这是一个文化空缺的例子。

对于源语读者来说, 这段中文文本是很好理解的,可是对于目的语读者来说,仅从英文文本的字面上理解很很难把握其意思的。 他们不知道 “the 20year of the Guangxu reign” 到底是哪一年。 那么译文可以改写为“The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty。 ”而国外游客并不清楚中国的朝代时间,对译者来说有必要加上起始年份和终止年份。 最后的译本可改为 “The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu (1874—1908) of the Qing Dynasty (1644—1911)。”

3.例三 胜象宝塔

胜象宝塔,俗称“白塔”,据《江夏县志》记载,系元代(公元 1271--1368)威顺王世子之墓,建于元代至正三年(公元 1343 年)。整个塔身用白沙石叠砌而成。高约 8 米,座宽约 6 米,周围刻有云神、水兽等图案,是我国元代喇嘛教中珍贵文物之一。

The Shengxiang Pagoda The Shengxiang Pagoda is also called the White pagoda. “Jiang Xia History” says that it was the tomb of the Weishun Wang Shizi of the Yuan Dynasty(1271-1368). It was built in the third year of Zhizheng of the Yuan Dynasty (1343). The whole body is built of white stones. It is about 8 meters high and 6 meters wide, with engraved immortals and beasts all around it. It is a precious Lamaism relic of the Yuan Dynasty. 错误分析与修改建议:

这篇旅游文本取自于黄鹤楼公园, 其主要功能为:指称功能和诉求功能。 尽管短小,但仍然存在许多错误。

3.1 The Shengxiang Pagoda 胜象宝塔 这是一个理解错误的例子。 许多人知道宝塔(pagoda),因为有许多不同形状、不同材质的宝塔,例如木质的、砖质的、石质的等等。 但很少人知道舍利塔(dagoba),舍利塔状似宝塔,但与宝塔又有不同:其一,形状上有区别,舍利塔是单一的圆形结构并且上面带有金顶,而宝塔是多层的金字塔结构;其二,也是最重要的是,舍利塔是喇嘛教的象征。

因此, 这个 8 米高的白色宝塔状的建筑是舍利塔,它正确的译名应为“Shengxiang Dagoba”。

3.2 Weishun Wang Shizi 威顺王世子 这是一个直译不恰当的例子。

当把不熟悉的事物与目的语读者熟知的事物相比较时用的是类比。 事实上,类比同样也是一个很有用的途径来处理文化空缺。 有时,把中国历史中一些相关内容与西方历史中相似的地方相比较可以让西方人更容易理解和接受中国文化。 “世子”指的是中国古代国王或贵族最年长的儿子。 所以 “威顺王世子” 没必要译为“Weishun Wang Shizi”,因为在英文中,“prince”有与它相似的意思。 因此, “威顺王世子” 的正确译法应为“Prince of King Weishun”。

4.例四

磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。中国中部地区一颗耀眼的明珠。它三面环水,文峰逶迤,既有优美如画的自然风光,又有众多的奇花异草,其中,梅花,荷花均享誉全国。 90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。 与之配套的有楚天第一滑道。 2002 年新建的磨崖石刻、烟浪亭、清河桥三景将东湖历史追溯到南宋中期。

Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA -garden scenic spot. With the winding six peaks,it is surrounded by water on three sides. There are picturesque natural scenery and abundant plant resources. Among them,the Mei flower and the lotus both achieve fame throughout the country. In the early 1990s,the tourist center of Chu culture,including eight spots,such as Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here. In 2002,by three new beauty spots,petroglyph,Yan Lang pavilion and QingHe bridge, the history of Eastlake scenic spot can be traced back to the middle period of the southern Song Dynasty. It becomes a bright tourist pearl of central China. 错误分析及修改建议:

此文本取自磨山的大门口,其主要功能包括指称功能和诉求功能。 其中的主要错误都是违反了语言系统的语法错误。 语法错误是旅游文本中最常见的错误,尽管它们不会影响读者对文本的理解,但是它们严重的影响了文化信息的传递,同样应该被更正。

4.1 Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot. 磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。

这个句子中有两个主语,建议改为“Moshan Hill is an important part of the East Lake,a key national AAAA scenic spot。 ”

4.2 In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,including eight spots, such as Chu City Gate, Chu Market, Chu Tian Tai, the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here. 90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。 与之配套的有楚天第一滑道。

这个句子中主语不清楚, 建议改为 “In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,with its eight spots including Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the Sculpture of Chu Talents was built here, together with its service facilities—the slide。 ”

4.3 It becomes a bright tourist pearl of central China. 中国东部地区一颗耀眼的明珠。 这个句子中时态不恰当,建议改为“It has become a bright pearl in central China。 ”

四、 结语

本文详述了目的论的基本观点,并讨论了当前旅游文本翻译的现状。 通过分析一些实例,作者指出了武汉旅游文本翻译中出现的问题,同时也提出了一些可行的翻译方法。

根据目的论, 翻译纲要说明了需要哪种类型的翻译。 正如 Christiane Nord 所说“目的经常需要委托人和译者共同商榷,当委托人对当时情形需要何种翻译并不清楚,甚至还有错误看法时,更需如此。 委托人通常不会为给译者一份明确的翻译纲要而费心:他们不是跨文化交际的专家,往往不知道一份好的纲要可以带来更佳的译作。 ”[1]

就旅游文本的翻译而言, 我们的对象是外国游客。尽管他们通常不要求很明晰的翻译,但他们渴望了解中国文化。 在功能理论和翻译实践的基础上,我们提出了两个有效的规则,即:以源文化为导向的规则和以目标-文化为导向(或以游客为导向)的规则。

以源文化为导向的规则也就是要以中国文化为导向。 这意味着翻译旅游文本时,要保留有关中国文化的信息,同时努力宣传中华文化,以促进文化交流。 外国游客通过旅游文本这个小窗口,可以了解中国和欣赏中国文化。 以目标—文化为导向的规则以目标文本为重点。这意味着在旅游文本翻译时,译者不会受到源文本的束缚,同时又忠实于源文本。 遵循以目标-文化为导向的规则就是要以游客为导向。 在呈现旅游信息时,源文本作者要考虑源文化游客的兴趣,期望,知识。 即使源文本是以翻译为目的,作者也会兼顾源文化游客。

在旅游文本的翻译中,译者首先是一个源文本的接收者,继而将接收到的源文本告知外国游客。 译者为外国游客提供了目标文本。 目标文本是以游客的需要,期望及已有的知识为导向的。 因此,我们必须把注意力集中在目标读者并对源文本做适当的修改。 把重点放在目标文本, 就是要改变原来的信息量和源文本的结构,与此同时不破坏原有的中心意思, 使目标群众外国游客,可以轻松地获取所需要的中国文化信息并产生在中国旅游的兴趣。 这样就实现了旅游翻译的目标。

在翻译旅游文本时, 除了遵循以上两个规则以外,我们还可以运用一些常见的翻译方法: 增词, 减词,类比,语境增译等。 通过增词,译者添加了一些必要的背景知识,比如说:中国历史人物,中国各个朝代名称以及佛教里面的一些专有称呼等等。 这就使得翻译后旅游文本更加通俗易懂。 减词也就是要省略那些无用的多余信息,如诗词等。 类比的重要性在于能将中文文本里面的相关信息转换成外国游客熟悉的内容。 由此游客们可以从本国文化的角度来欣赏外国文化。 语境增译使隐藏在源文本里面的信息更加明确, 以帮助游客理解源文本。如历史,社会状况,宗教等。

总之,在目的论的指导下,译者可以灵活运用这些方法,使目标语言更符合外国读者的语言规范。 从而,目标文本更具可读性,也更加具有吸引力和说服力。 本研究的理论意义和实践意义有待于其他学者的评价和证实。 希望本研究的结果能为写作教学和翻译等领域提供一些启示。

参 考 文 献

[1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. 上海: 上海外语教育出版社[M], 2001: 12-74.

Error Analysis of English Translation of the Information

about Scenic Spots in Wuhan

CHEN Zhang-fan (School of Foreign Languages, Huazhong Normal University, Wuhan 430079, China) Abstract: Traveling is a kind of cultural activity. The major function of the tourist information is to give tourists the information about scenic spots and induce people to travel. Therefore, the ultimate purpose of the translation of the tourist information is to attract foreign tourists and introduce culture to them. According to Skopostheorie, translation is a purposeful activity. When translating, a translator should take into consideration the purpose of translation and the specific condition of the target readers and then translate the multi-resource information in the original work selectively. But there are many problems in present translations of tourist information concerning scenic spots, which obstruct the realization of their purposes. The present thesis makes attempts to find the suitable methods for the translation of tourist information through analyzing translation errors of the information about scenic spots in Wuhanon the basis of Skopostheorie. Key words: Skopostheorie; translation of tourist information about scenic spots; text function; error analysis; translation methods.

第二篇:旅游景点的汉译英翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 A Study on Fuzziness of Advertising Language 商业广告的语言特征及其翻译

浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素

初中英语写作课堂中的教师书面反馈:教师自我评估与学生感知 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 英语新闻标题的翻译

A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 英语教学中的文化意识

“一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 论杜鲁门•卡波特《蒂凡尼的早餐》中霍莉的漂泊人生 叶芝作品中的女性形象分析-以《丽达与天鹅》,《当你老了》为例 《野性的呼唤》中的自然主义 中西方餐桌礼仪的文化对比分析 《飘》中郝思嘉性格特征透析

以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异

海明威心中的完美女性――论《永别了,武器》中的凯瑟琳形象 “红”的中英对比及其翻译 高中英语任务型语法教学初探

从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因 从市场营销的角度论哈利•波特的成功

不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义

对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》 目的论在英语儿歌翻译中的应用 论英汉口译中的数字互译 试析翻译中的“假朋友”

运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 《红字》中珠儿形象的象征主义分析

《莎乐美》中月亮的意象——从原型批评视角进行分析 分析法律英语的特点 中西方酒文化之比较研究 两性语言差异分析

浅析“苹果”广告中的文化因素 论不可译到可译的历史性变化 英语委婉语浅析

初中英语课堂教师话语分析 中美广告创意的文化差异性研究 动物词汇的英汉互译策略

从人本主义心理学角度分析《肖申克的救赎》中主人公的心理历程 浅析广告发展现状及其未来发展趋势 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 A Comparison of the English Color Terms A Comparative Study of the Character of Tess and Jane Eyre 博尔赫斯诗歌中的镜子意象分析 试析中英婚姻生活差异及其原因 方位词的文化内涵与翻译 科技英语中名物化的功能

A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School William Wordsworth’s Romantic Nature in Daffodils 从服饰看中西方文化差异与融合

文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译 中美广告语言文化异同研究 对小妇人心灵成长历程的探索 试论英语中的歧义与翻译

青少年英语口语教学中的焦虑与对策

The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles 高中英语课堂师生互动研究

用功能对等原则分析广告标语的英汉互译 论初中生英语学习资源策略培养

《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究

“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 从接受美学视角看葛浩文《红高粱家族》英译本中的译者主体性

A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 主位推进模式在语篇翻译中的应用

从“房间”意象看英国当代社会悲剧——哈罗德•品特作品解读 透过《傲慢与偏见》看现代社会爱情观

The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 中西商务谈判风格差异的文化渊源 浅析公示语的翻译

浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义 跨文化交际背景下英语禁忌语探析

论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义 从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意 名转动词的中英对比研究 《快乐王子》中的唯美主义

论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格 北京奥运官网英译:功能主义视角

浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题 A Comparison of the English Color Terms 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 浅谈英语颜色词汇的象征意义

论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响 87 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》 88 英语委婉语之初探

89 浅析英语典故性成语的来源及汉译 90 《傲慢与偏见》中的三层反讽 91 功能对等与商务信函翻译

92 英汉模糊语言对比研究及其翻译 93 爱米莉•狄金森诗歌中的植物隐喻 94 英语学习中语法的功能

95 中英文法律谚语比较及互译技巧 96 浅谈教师与学生之间的课堂交流 97 英语电影片名的汉译要求及赏析 98 浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用 99 浅析英汉词汇中的性别歧视现象及其成因 100 广告英译汉中的创译原则

101 任务型教学中策划对高级英语学习者写作任务完成效果的影响 102 从商标翻译看中西文化差异 103 论《金色笔记》的多元主题

104 论《苏菲的选择》中的悲剧性冲突

105 从《老友记》探究美国的个人主义价值观 106 社会实践活动对大学生的重要性

107 世纪年代的摇滚乐对美国传统价值观的影响研究 108 英语国家姓氏文化研究

109 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements 110 《简爱》中女主人公的心路历程

111 戴•赫•劳伦斯《查泰莱夫人的情人》中鲍尔顿夫人的角色分析 112 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 113 浅析西部牛仔的发展历程及其影响 114 有关“生命”概念隐喻的英汉对比研究 115 从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译 116 试论提高初中英语作业的效果 117 中西方婚礼习俗的差异和融合

118 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现 119 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 120 从生态视角解读《瓦尔登湖》 121 阅读中的英语词汇教学策略

122 《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析

123 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 124 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究 125 英汉委婉语比较研究

126 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析 127 从男权主义角度分析《苔丝》中的人物 128 裘德悲剧成因的分析

129 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 130 动物委婉语 131 语结与英语长句的翻译 132 “去十九号房”中的自由观

133 《西游记》两英译本宗教用语翻译比较:读者接受论视角 134 影响英语阅读理解效率的非语言因素 135 论企业对员工过度压力的管理

136 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 137 从服饰看中西方文化差异与融合 138 苔丝悲剧人生的起因

139 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普 140 比较中美民事诉讼文化的价值取向 141 浅析哈利波特中的女巫形象

142 浅析《圣经》人物典故在《红字》人物形象刻画上的运用 143 关于初中生外语学习焦虑的分析

144 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究 145 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用

146 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默 147 少儿英语游戏教学策略研究 148 马丁伊登的自杀根由

149 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用

150 《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译 151 《麦田里的守望者》主人公的性格分析 152 浅析《紫色》中西丽的成长历程

153 从女性主义角度比较关系张爱玲和简•奥斯汀的婚恋观 154 微笑着流泪——欧亨利小说赏析

155 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动

156 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路 157 A Comparison of the English Color Terms 158 论《欲望号街车》中的两姐妹的角色塑造 159 从功能目的论视角分析公共标识翻译 160 涉外商务用餐中的非言语交际

161 与身体器官有关的中英文习语对比研究 162 从《远大前程》看狄更斯的家庭理想

163 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 164 《麦琪的礼物》中环境语的分析

165 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 166 修辞手法在TED演讲中的运用 167 英汉白色词的文化象征意义及翻译

168 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想

169 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义 170 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析 171 归化和异化在影片名翻译中的应用 172 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想 173 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点 174 中英书名翻译的对比 175 海丝特白兰—清教时代的新女性 176

177 英汉双语词典中的语用信息 178 试论法律文本的翻译原则

179 《格列佛游记》中格列佛的人格探析 180 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象 181 少儿英语学习中的情感因素分析

182 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 183 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 184 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译 185 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异 186 中西方餐桌礼仪的文化对比分析 187 对美国总统就职演说的文体分析 188 旅游景点的汉译英翻译研究

189 An Analysis of Key Elements of Cross-cultural Business Negotiation 190 论《麦田里的守望者》中的佛教禅宗因素 191 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像 192 浅议我国民营企业薪酬管理

193 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析 194 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象

195 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 196 汉英身势语的对比研究 197 应酬语的中英文比较 198 网络英语的构词方式

199 图式理论在英语阅读教学中的应用研究 200 《嘉莉妹妹》中的不同价值观的研究

第三篇:厦门旅游签证翻译

厦门旅游签证翻译—厦门译语签证翻译项目组

随着世界全球化得发展和交通技术的不断进步,世界旅游市场的不断壮大,可以预见,旅游签证变得更加普遍和便利,成为签证的又一主要形式,很多国家为促进当地旅游业专门为来访旅游者颁发旅游签证。

旅游签证是签证的一种,一般是为了方便游客而开发旅游资源而设立的一种快速办理签证方式,相应受限制也大,一般来说有效期和停留期都较短,且只能够用来从事旅游相关的活动。

国外旅游签证

每个国家对旅游签证办理的要求不一样,可视该国具体情况而定。但大概程序如下。

手续:

1.填写签证申请表,并附彩色护照相一张;

2.护照原件,有效期至少半年以上,并有空白页;

3.机票复印件或预定单;

4.如果持第三国护照,现居住国,需提供在该国居留许可的原件及复印件;

5.旅游签证一般不受理多次签证申请;

6.旅游签证保险一份;

7.户口簿:原件和复印件,有内容都需要翻译;

8.个人经济担保:工资、无冻结的存款证明,或房产证,或车辆购买等。需要原件和翻译件;

9.身份证:需要原件及翻译件;

10.以上所有资料均需要1份原件,1份复印件。均要A4纸张,并按照以上顺序整理递交。

出国旅游签证翻译,翻译文件内容可以包括:公司营业执照;资金证明(存折、银行存款证明、银行对账单、工资单、奖学金证明等);个人身份证;居民户口本;房产证及汽车行驶证;学历证书;公司缴税凭单;结婚证等等。以上文件如需翻译,可以联系致电厦门译语翻译签证翻译组:蒋小姐0592-2963967,或者加QQ:1819629450详询。

所有递交给各国出入境管理机构(移民局、大使馆、领事馆等)的申请文件必须准确完整、并且按照要求由专业翻译公司翻译成相应的外文。申请人不能自己翻译本人的申请文件。所有的翻译件必须以标准A4纸形式提交,并注明:

1、翻译人员全名;

2、翻译人员所在工作单位;

3、翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;

4、翻译人员的资历;

5、确认此文件是忠实原文的准确翻译;

6、翻译员的签名;

7、翻译的日期。

厦门译语翻译是一家正规注册的翻译公司,专业为您提供以上机构认可的签证翻译。

第四篇:旅游类文章的翻译

1.東京

林立する巨大なビル群、街並みの上を走る高速道路、そして街角には車の洪水と人の波、地下には網の目のように地下鉄がめぐらされています。東京は、これらが浑然一体となった世界最大の都会です。華やかなイルミネーションに飾られた街角もあれば、気取らない通りもあります。整然としたオフィス街もあれば、ごみごみした横丁もあります。雑多な躍動がそのままエネルギーとなって新しいものを創り出し、変貌させ、都会の魅力を形作っています。

2.富士箱根伊豆国立公園

富士箱根伊豆国立公園は、内外を問わず、多くの観光客を根強く集めております。ここには富士五湖を秘めた富士山、芦ノ湖のある箱根、そして温泉と美しい海岸線の風景の散在する伊豆半島といった三つの観光名所があります。

富士山(高さ3776メートル)は、高さや形が日本一であるだけでなく、日本のシンボル、世界の秀峰です。昔から「フジヤマ、サクラ、ゲイシャ」と言われるほど有名な日本観光の名物です。

3.昆明

昆明,云南省省会,具有2400多年的历史,是云南省政治、经济、文化、科技、交通的中心,同时也是我国著名的旅游城市。昆明地处云贵高原中部,海拔1891米。南濒滇池,三面环山。气候温和,夏无酷暑,冬无严寒,四季如春,气候宜人,是极富盛名的“春城”。悠久的历史、独特的地质结构,还为昆明留下了众多的文物古迹和风景名胜。昆明是一个发展中的国际旅游城市,目前,已形成了以世博会为中心集自然风光和民族风情为一体的四季皆宜的旅游胜地。

4.黄山

黄山风景秀丽,“奇松、怪石、云海、温泉”被称为“黄山四绝”,神奇的冬景和壮美的日出,更让人流连忘返。山中有名可数的就有七十二峰,莲花峰为黄山主峰,海拔高度在一千八百米以上,山峰有如盛开的莲花一般,由此而得名。黄山无处不松,奇特的古松,难以胜数。而黄山云流动于千峰万壑之间,峰出云端,仿佛海上小岛,使人不禁觉得到了天上人间。

第五篇:重庆翻译公司建筑行业翻译介绍

重庆翻译公司专业重庆翻译机构

重庆翻译公司建筑行业翻译服务介绍

2008年国际金融市场的动荡同样增加了全球建筑业的风险。金融危机源于次贷,经济发展的不确定因素增多,环境更为复杂多变。但基于中国固定资产投资仍保持较高水平,即国家有足够的资金保证,所以中国建筑业仍将保持持续增长。另外,2008年1-10月份,中国对外承包工程营业额达到429.2亿美元,同比增长46.4%;新签合同额816.5亿美元,同比增长57.9%。国际金融危机直接影响的是房地产业,美国房地业首当其冲已经一落千丈,由此可见必然会影响建筑业。所以中国今后建筑业的发展仍然存在风险。随着2009年国家实行积极的货币政策和房地产行业的回暖,建筑行业又开始了新一轮的大规模扩张。 智能化建筑现状分析:

1、设计不到位,建筑设计院专业配套,人才济济,但主要集中于建筑、结构、水、电、暖五个专业,能从事建筑,智能化系统工程设计的人员缺少;

2、对设备产品也比较熟悉。问题在于这部分人员走出校门后未经设计培训,对建筑设计不够了解,施工图设计质量较差;

3、建筑设计施工图必须经具有审图资格的审图公司审查,经审查合格才能取得施工许可证,施工图设计质量未得到有效监督;

4、建筑智能化系统工程规范功能论述较多,做什么谈得较多,但怎么做不够具体;

如果企业希望在全球范围内推行产品,译声翻译是您可靠的合作伙伴。我们的宗旨是:帮助客户建立稳定且可持续发展的策略,以协助客户管理不同市场、语言和文化的全球化产品、用户支持和培训资料。

译声翻译提供全方位的翻译、校对和本地化工程服务,包括:

1、创建词汇术语表和翻译文风指南

2、翻译、校对和审核

3、设计和桌面排版

4、再版/QA 服务

5、在线编辑服务

6、口译服务

7、旁白/配音和录音服务

我们支持对以下文档的处理(包含但不限于):

Microsoft Word文档、Excel文档、PowerPoint文档、Visio文档、MS Publisher文档、WPS文档、TXT文档、PDF文档、AutoCAD文档、Adobe FrameMaker文档、Adobe PageMaker文档、Adobe Illustrator文档、Adobe InDesign文档、QuarkXPress文档、网页文档、图片数据、数据库文件等。

我们支持的服务语种(包含但不限于):

1、建筑英语翻译(中译英、英译中);

2、建筑法语翻译(中译法、法译中、英译法、法译英);

3、建筑德语翻译(中译德、德译中、英译德、德译英);

4、建筑意大利语翻译(中译意、意译中、英译意、意译英);

5、建筑西班牙语翻译(中译西、西译中、英译西、西译英);

6、建筑俄语翻译(中译俄、俄译中、英译俄、俄译英);

7、建筑日语翻译(中译日、日译中、英译日、日译英);

8、建筑韩语翻译(中译韩、韩译中、英译韩、韩译英);

9、建筑英语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

10、建筑日语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

11、建筑韩语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

12、建筑德语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

13、建筑法语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

14、建筑小语种翻译(中文/英文与阿拉伯语、泰语、越南语、印尼语、葡萄牙语、荷兰语、匈牙利语等语种的互译)。

重庆翻译公司专业重庆翻译公司

上一篇:旅游市场营销发展阶段下一篇:论行政法信赖保护原则

本站热搜