介绍武汉景点的导游词

2024-04-30

介绍武汉景点的导游词(精选7篇)

篇1:介绍武汉景点的导游词

大家好,趁现在还没到达红楼,我先向大家简要地介绍一下红楼的概况。

作为“九省通衢”、“南北枢纽”的华中重镇,武汉在军事上具有扼险控要的重要地位,推翻二千多年封建帝制的辛亥革命也是从武汉开始改变中国历史的行程,武汉因此被称为辛亥革命的首义之地。

近一个世纪前的19是中国旧历的辛亥年,一年伊始,反清起义便接连不断。继4月间的广州黄花岗起义后,5月四川发起了保路运动,以孙中山、黄兴为领袖的同盟会在武汉秘密建立了中部总会,武昌的文学社和共进会便积极准备相机发动武装起义。10月9日,负责军事组织的孙武在俄租界配制炸药不慎引爆,领导机关遭到破坏,名册、印信被抄,起义总指挥蒋翊武出走。十日晨,革命党人刘复基、彭楚藩、杨宏胜被捕遇难。在此危急关头,新军中革命党人主动联络,决定按原计划立即起义。晚上8点多钟,新军工程营、辎重营首先发难,首先是工程第八营的几个士兵拒交子弹,打死了前来镇压的反动军官,打响武昌起义的枪。

工程营夺占了楚望台军械库,推左队队官(相当于连长)吴兆麟为临时总指挥,各营革命党人纷纷响应。当晚,起义军兵分三路向总督署及第 8镇司令部发起进攻,炮击总督署,湖广总督瑞徵、第 8镇统制张彪仓皇出逃。11日天亮后起义者便占领了武昌全城,革命党人的“十八星旗”高高飘扬在黄鹤楼上。武昌起义的第二天,汉口、汉阳的新军也起义占领了两镇,同日,武昌成立了军政府。当时孙中山还忙于在海外筹款,黄兴也未赶到,由于变起仓促,群龙无首,起义士兵们硬把一个毫无革命思想的协统(旅长)黎元洪搜出来——民间称作“床底下拖出个黎元洪”——用手枪逼着他当了都督。以武昌起义为标志的辛亥革命,在中国结束了持续了两千多年的封建帝制,虽然后来又在各地冒出了无数个割据称霸的“土皇帝”,但在摧枯拉朽的革命洪流面前无异螳臂挡车,中国历史就此进入了一个新纪元。张勋复辟、袁世凯称帝都只有十几天或几十天的寿数。辛亥革命成就了“推翻帝制、建立共和国”的丰功伟绩,武昌作为辛亥革命的首义之地而千古留芳。

在武昌的首义路南端,阅马场北端的绿荫丛中,掩映着一组红色楼房,因为它红墙红瓦,武汉人亲切的称它为红楼,这就是中华民国军政府鄂军都督府(即湖北军政府)旧址。整个院落占地1.8万平方米,建筑面积6000多平方米。红楼建于清宣统二年(1910),其前身是清政府为了玩弄“立宪”骗局而设立的湖北省谘议局。1911年10月10日,武昌起义爆发,次日,革命党人和起义士兵云集湖北省咨议局,宣布成立以黎元洪为都督的湖北军政府,发布了号布告,宣布废除清宣统年号,号召各省响应武昌起义,建立中华民国,从而开启了划时代的“民国之门”。

红楼前建有碧樟广场和花坛喷泉,广场中央耸立着1931年铸造的孙中山铜像,先生身着长袍马褂,左手执杖,右手持帽,面南而立。凝视远方。南端有黎元洪拜黄兴为将的“拜将台”纪念碑,碑作方型,四面中突,顶呈锥体,锐利向上,有一种“刺破青天锷未残”的气慨。红楼纪念馆的墙上悬挂着国家名誉主席宋庆龄亲笔题写的“武昌起义军政府旧址”匾额。红楼的主楼为红色砖木结构二层楼房,面阔73米,进深42米。建造型式仿照西方国家的行政大厦,风格典雅庄重:花岗石砌台基,红砖砌墙,廊前列柱起券,檐下饰飞头,檐上压以女儿墙。外墙砖砌,间饰附加假柱、柱头和垂花、垂禾、束莲等图案。红瓦覆顶,屋顶正中矗立“圭”字形望楼(原为穹窿顶式,于1911年12月1日被清军炮弹击毁)。主楼平面呈“山”字形,门前有突出的门廊和回车道,前方及两翼为门厅和办公室,后方正中为会堂。

纪念馆内复原了军政府大门、军政府会堂、黎元洪起居室和会客室、孙中山驻鄂会客室、黄兴召开军事会议的会议室和宋教仁起草《中会民国鄂州临时约法草案》的军政府秘书处等一系列场馆,再现了当年神秘而又庄严的的历史场景,而凝聚其中的那种紧张而又热烈的战斗气氛深深地感染着每一位来访者。大量详实的史料,生动地反映了武昌首义和辛亥革命,不仅可以增加参观者对民国史的认识,更增进对中山先生的敬仰之情。

一本《孙大总统伦敦蒙难记》虽然写得有声有色,但却淡化了中山先生职业革命家的形象。中山先生为推翻封建帝制,远涉重洋宣传革命,潜心着意地营造组织建设,还直接领导了钦廉二州和黄花岗的反清起义,确为我国民主革命的伟大先驱。武昌首义成功,自然首推孙文。武汉人对黄兴评价甚高,至今尚有黄兴路、拜将台,在黄鹤楼剧场的山腰上还有黄兴的纪念铜像,江城人民没有忘记他在群龙无首而墨云压城城欲摧的危急关头赶赴武汉,没有忘记他在阳夏保卫战中“受命于危难之时”、呕心沥血于共和大业,没有忘记他在辛亥革命中追随中山先生的屡建奇功和创建成民国的不辞辛劳。

1911年9月25日,辛亥革命“荣县独立”,成立军政府,行使军、政、财、文大权。军政府设在县署衙内。今旧址(即人民政府办公大楼后面),由旧县署的三堂、后堂及两边的厢房组成三合院。系木结构,穿斗梁架,单檐悬山式屋顶。两堂合在一起,前有廊,廊宽1.6米。总占地700平方米。今为辛亥革命荣县独立历史陈列室,属省级文物保护单位。陈列馆正厅檐上有胡耀邦题写“辛亥革命首义荣县军政府旧址”的匾额;厅内正面,挂有吴玉章、龙鸣剑、王天杰、蒲洵的肖像;文物有木板“水电报”(复制品)、马刀、铁矛和历史文告、照片等。院内植有花草、树木,环境幽静。

你当前浏览的文章来源于中国导游吧导游站。

好了,说着说着我们就到了,现在请大家随我一起下车参观!

大家请看,我们面前的这幢建筑就是鄂军都督府的旧址,也是纪念馆的主体建筑。它初是清政府设立的湖北咨议局,建筑风格是模仿西方议会大厦的。楼前是同心广场,寓意是“两岸一新,和平统一”;楼后是议员公所;还有东、西配楼,其中东配楼专管陈列辛亥文物300余件,许多都是世界罕见的珍品。

我们今天主要参观的是纪念馆的两个基本陈列:一个是以红楼为载体布置的《鄂军都督府旧址复原陈列》;另一个则是布置于西配楼的《辛亥革命武昌起义史记陈列》。

好,现在就请大家随我一起进红楼参观《旧址复原陈列》吧!

现在我们所在的位置就是鄂军都督府的会议厅了,它原来是咨议局的议事堂。在主席台正中我们可以看到有一面旗帜,它叫做十八星旗,是武昌起义的军旗,民国成立后,十八星旗被搬定位民国陆军军旗。旗上十八颗黄星代表的是山海关内十八个省份的炎黄子孙,红底是鲜血,黑色是铁、是武器,主题和象征意义是十八个省份的炎黄子孙团结起来,用“铁血精神”即武力来推翻清王朝的统治,在十八星旗左边的这份文告是黎元洪被推为都督后发布的份文告,它的发布对于稳定人心起了一定的作用。

在台口右边有一张图片,反映的是194月孙中山先生访鄂期间受到各界欢迎的情景。1912年4月孙中山在辞去临时大总统的职务后,就首先来到湖北访问。4月10日这一点,孙中山先生在这里发表了演讲。

这里是外交部,革命党人胡瑛曾任部长,它是1911年10月25日后鄂军都督府所设置的九部(军令、参谋、军务、内务、外交、交通、理财、司法、编制)之一。它是鄂军都督府代行中央政府职权的重要标志。军政府成立之初,曾给汉口的五国领事馆发布过外交照会,呼吁承认中华民国。但五国却迟迟不给答复。直到10月17日,民军和清军在汉口刘家庙展开激战,民军大获全胜之后,五国这才看到革命党人的力量强大,于是就发布了一纸布告,承认民军与清军是对等的实体,他们保持中立。这份布告实际上是承认了民军的地位,对清王朝是一个打击。当然,这纸布告到后来也只是一纸空文,因为五国后来在暗中帮助袁世凯获得了总统的宝座,由此可以看出,这些资本主义国家是十分不愿意看到中国走独立的资本主义道路的。

好,接下来,我们一起去西配楼参观一下“武昌起义史迹陈列”, 它分为七个部分、九个厅。从清朝末年的武汉、武昌起义的孕育、到武昌起义的爆发、鄂军都督府的建立,再到民国的肇建,和现在武汉首义的纪念。全景展现了武昌起义的历史和影响。

战争后,列强掀起了瓜分中国的狂潮,素有“九省通衢”之称的武汉也未能幸免。自1961年英国在汉口建立租界后,德、法、俄、日等国也相继而来。他们以租界为据点,对湖北进行政治、军事、文化上的侵略与渗透;与此同时,封建统治的危机也日益加深。面对内忧外患,统治阶级内部也不乏一些有识之士,湖广总督张之洞就是其中之一。为了挽狂澜于既倒,他在湖北开始推行耸动中外听闻的“湖北新政”,主体思想就是“中体西用”,就是用中国传统的封建道德思想为根本,以西方先进的科技手段来维护清朝的封建统治。

甲午战败后,张之洞深受刺激,为了加强军力,他开始在湖北编制“新军”,新军除了武器装备、服装有特点以外,张之洞还大力提倡读书人当兵,投笔从戎在当时竟成为一种时尚,这就为革命党人在新军中宣传鼓动新军起义埋下了伏笔。张之洞在湖北的“新政”,客观上为中国的变局准备着条件,而革命党人在经历了一系列的挫折之后走上了更加务实的道路,很多革命党人都投身于起义,在武昌起义前夕湖北新军1.5万人中有1/3是革命党人。中国导游吧整理

武昌起义成功后,革命党人随即成立鄂军都督府,推举原清军第21混成协统领黎元洪为都督,并发布公告,宣告了中华民国的成立。清政府闻讯后大为震惊,急派陆军大臣荫昌、水师提督萨镇冰统领水路大军分途并进,直抵武汉;并重新起用袁世凯,委以重任,全权指挥水陆各军进攻武汉。军政府成立以后立即扩军备战,武汉市民踊跃投军,不足3天,即募集到了3万人,未经训练便赴战场与清军展开殊死搏杀。由于民军依托汉口街巷处处阻击,清军统领冯国璋竟悍然下令焚烧汉口,使繁华的街市变成一片焦土。

革命党人黄兴听到起义消息后,一路乔装打扮,乘船到武汉,部署对清军的反击战。其后由黎元洪委任黄兴为战略总司令一职,负责阳夏保卫战。这座由泥人张制作的黄兴蜡像反映的正是当年都督拜将的情形。这场战役虽然以民军退驻武昌而告终,但民军以万余人之身躯血战坚守14天,为其他各省的独立减少了障碍,赢得了时间,可谓是“败中寓胜”了。

武昌起义得到了全国大多数省份的相应,先相应的是湖南和陕西,随后江西、山西、云南等各省也相继光复。1911年,孙中山自海外归来,1912年元旦任中华民国临时大总统,1912年2月12日,清帝下诏退位,统治中国余年的封建帝制从此告终。

作为“首义之区”的武汉,今天还能找到那场革命带来的印记;首义遗踪处处,纪念设施种.种。孙宗山的孙子孙志强先生在红楼参观时提笔写下了“民国之门”四字,由此可见鄂军都督府在辛亥革命中的地位了。

篇2:介绍武汉景点的导游词

如果说西湖是位雍容华丽的贵妇,那么东湖就是一位清婉含蓄的女子。“东湖暂让西湖好,今后更比西湖强!”50年前,游完东湖后兴致盎然的朱德老总,道出了武汉人的心愿。东湖风景区位于武昌东部。是国家首批命名的重点风景名胜区之一,它的湖面大约有33平方公里,是杭州西湖的六倍,湖岸蜿蜒曲折,所以又素有99湾之称。其实在1949年以前 ,东湖基本上还是个荒湖,从五十年代开始政府就对它进行了大规模的建设和改造,所以现在的东湖就成了人们休闲的好去处了。

按照它的自然环境,东湖可被分为听涛、落雁、白马、磨山、吹笛、珞洪六个景区,但是现在对外开放的主要是磨山及落雁以及我们今天要游览的听涛三大景区。【朱德总司令在视察完东湖以后,曾这样说过:“东湖暂让西湖好,今后将比西湖强!” 】(重复)但是呀!我们也知道西湖文化景观现在已经被列入了世界遗产名录。东湖、西湖的差距越来越大了,不过我们也不要灰心,东湖她现在还只是一个少女,她会有很大的成长空间。

游客朋友们,现在我们已经进入了听涛风景区。请大家随我一起下车吧!大家注意到了这边的这些树木了吗?这就是被称为“活化石”的古老植物水杉了,也是武汉市的市树。曾经他们广泛的分布在地球上,但经过第四纪冰期以后,它们几乎全部绝灭 ,所以它一度被世界各地的植物学家认为:水杉和恐龙一样,已经在地球上灭绝了。可是幸运的是,1945年我国的森林工作者却在湖北省利川市发现了水杉林区,并成为了轰动一时的世界新闻。为了纪念这一古老树种在湖北省首次被发现,武汉市决定将水杉定为市树,用它刚毅坚强、刚直不阿来象征热情奔放的武汉人民。水杉的叶子在每年的深秋时节都会变红,在阳光下泛出金红的光泽,十分的耀眼。

继续往东,我们就到了听涛轩,听涛轩的周围种有苍翠的竹子和松树,大家看到前面石砌的护坡了吗?护坡上面有“松坡”二字,大家可以猜一猜是谁写的呢?其实这个人和杭州西湖还有一定的渊源呢!对了,那就是苏东坡了!所以大家可以在石刻旁边拍照留念,这样就可以把东坡居士的真迹免费带回家了哦! 在听涛轩的斜对面就是水云乡。水云乡临湖并与磨山隔湖相望,是一座二层楼的琉璃瓦建筑物,登上二楼远眺湖面,非常的心旷神怡。

走过荷风桥,我们现在看到的这座三层绿瓦圆柱的楼阁,这就是听涛游览区的中心----行吟阁。知道它为什么叫做行吟阁吗?这和世界四大文化名人之一的屈原有着莫大的关联!它是为了纪念战国时期著名的爱国诗人屈原而建的。大家请看眼前的这尊屈原塑像, 通高

达6.8米,你看他昂首视天、举步欲行,悲愤郁结 ,那时对怀才不遇的哀伤,对国家衰败的愤慨。而“行吟阁”这个名字则是出自《楚辞·渔父》中的“屈原既放,游于江潭,行吟泽畔。大家都知道屈原是战国时期楚国人,他开始十分得到楚怀王的信任,因此他也常向楚怀王提出一些治国方针,但后来由于子兰和郑秀的排挤,而被放逐到了江北。在楚襄王继位后,他又被放逐到更远的江南。后来,秦国攻破楚国都城,在江南过了二十年流亡生活的屈原目睹了国家的灭亡,悲痛不已,就在汨罗江投江自尽了。而现在的武汉人民为了纪念这位伟大的诗人,特意为他修建了这座行吟阁。 在行吟阁里有屈原的画像以及生平简介,还展示了他的一些著作。大家想要拍照留念的话呢,可不要错过了”

我们游览完以行吟阁为中心的行吟泽畔后,顺路往前,就是东湖的二十四景之一的“水天一色”。这里主要是以长天楼为中心的景区,首先我们看到的就是碧潭观鱼,东湖以盛产淡水鱼而著称,而说到鱼啊,其中又以武昌鱼最为名贵。别看这只是一条小小的鱼,其实在它身上的典故还真不少:三国时期,吴王孙皓想从建业迁都武昌,也就是现在的鄂州,但是一个叫陆凯的人不同意,于是就上书以“宁饮建业水,不食武昌鱼”来加以劝阻。后来元朝的一个叫马祖常的人也有“南游莫忘武昌鱼”的诗句。而到解放后,由于毛主席经常到武汉来视察,大都住在东湖风景区内,他曾在当时的听涛酒家吃过武昌鱼,赞赏有加,1956年,他的《水调歌头.游泳》中也留下了“才饮长沙

水,又食武昌鱼”的名句。由此可见武昌鱼的名声可是在很久以前就已经传开了。

请大家再跟随我往前走,前面的那一座保留着中华民族特色的宫殿式建筑叫做“长天楼”,毛泽东、周恩来等老一辈革命家曾多次在这里休息,接待国际友人。所以啊,这里布满了伟人的足迹,大家一定要好好沾沾灵气。站在长天楼上,会有一种“落霞与孤鹜起飞,秋水共长天一色”的意境!其实啊,长天楼的名称正是来自于王勃的这句诗词。

在长天楼右侧是鲁迅广场,那里有鲁迅的半身塑像,在苍松翠柏的掩映下显得格外的庄严肃穆,令人油然而生一种敬意。大家过会儿自由活动的时候可以去那里看一看,走一走,去感受一下鲁迅大师的正义之气!

篇3:介绍武汉景点的导游词

随着时代的快速发展, 我国绚丽的自然风光和灿烂的历史文化吸引着越来越多的人来中国旅游, 旅游景点已经成为中国对外展示其历史文化魅力的主要窗口。作为对外宣传的名片, 旅游景点的翻译已成为文化交流的主要桥梁。当然, 在旅游景点的翻译中, 旅游景点的名称就成为一个重要的标记, 它是这个景点给我们的第一印象, 也是景点翻译的起点。旅游景点名称的正确翻译, 有助于外国的游客对中国特有文化的理解, 还可以吸引更多的外国人来中国旅游, 并促进中外之间的跨文化交流。

但是, 在我国目前的景点名称翻译中, 还是存在各种各样的问题, 比如, 在同一个景点, 对于同一名称的翻译, 存在不同的译法;有的出现了单词拼写或者用词不当的错误, 甚至出现了一些严重的语法错误;有的翻译出现了语义的重复;还有的景点名称翻译过于直接, 没有体现出这个景点所包含的文化内涵, 这些都严重影响了中国文化的传递, 给中外文化的交流造成了一定的障碍。

二、旅游景点名称的特点及其不同的分类

(一) 旅游景点名称的特点

1.旅游景点的名称都非常简洁, 短小精悍, 包含了无限的寓意。很多旅游景点的名称都借用了汉语中的四字成语, 如“高山流水”“摩崖石刻”“惟楚有才”“楚河汉街”。

2.旅游景点的名称都根据其性质分成了不同的类别, 比如:山———“磨山”“龟山”“蛇山”, 湖———“东湖”“金银湖”, 馆———“湖北省博物馆”“辛亥革命纪念馆”, 亭———“跨鹤亭”“搁笔亭”。

旅游景点的名称体现了其特有的文化特点, 包含着历史、地理、宗教、文化习俗等特有的文化信息, 如“黄鹤楼”“归元寺”“古琴台”。

3.旅游景点的名称尽管受字数的限制, 一般都简洁明了, 但是它所传递的文化信息和文化内涵却极为深奥, 作为译者, 其最主要的任务就是在翻译的过程中要尽量减少文化差异的出现, 避免文化内涵的流失, 传达出中文名称中的意境美和文化寓意。

(二) 根据旅游景点的名称, 通常可以分为以下几类

1.自然风景类的旅游景点, 如“东湖”“龟山”“蛇山”。

2.文化历史类的旅游景点, 如“黄鹤楼”“归元寺”“古琴台”“辛亥革命纪念馆”。

3.近现代的旅游景点, 如“东方马城”“江汉路”“楚河汉街”“吉庆街”。

不管是哪一类的旅游景点, 在其名称的翻译过程中, 不仅要体现出这些景点的外在信息, 还要体现出起内在的文化内涵, 比如说特有的历史典故、建造的目的、地方文化特色的再现等等。

三、旅游景点名称翻译常用的方法

(一) 直译法

所谓直译法, 就是逐字翻译, 一般情况下适用于中文和英文的名称都浅显易懂的情况。比如, “黄鹤楼”翻译成“Yellow Crane Tower”, 无论在中英文哪种语言中, 游客都能够迅速地与“黄色的”“仙鹤”以及“楼阁”这些要素建立很好的关联, 无须做多的修饰或者解释, 游客都能领会其含义。

(二) 音译法

旅游景点中的音译法就是根据汉语的发音, 把景点的名称直接用拼音拼出来, 但是单独使用的情况很少见, 因为音译法信息功能较差, 不能很好地传递内在的文化信息。如武汉磨山景区中的“楚天台”就是直接音译成“Chutiantai”, 我个人认为这种译法只适用于一些中国著名的人名、地名的翻译, 或者在英语中无法找到对应短语的翻译。

(三) 意译法

由于景点名称自身的特殊性———通常情况都是由几个词或者词组组成, 所以对于景点名称的意译, 并非我们通常所说的“意译 (free translation) ”, 而是不局限于单个词的意义, 着眼于文化内涵的表达, 力求使景点的英文名称与原名称在表达意义上是基本对等的, 一般适用于有着历史典故的地方, 比如我们在前面提到的第二种文化历史类景点有时候会采用这种方法来翻译, 以便消除文化的差异, 但在武汉的旅游景点名称中, 这种方法采用得很少。

(四) 音译+意译法

这种翻译方法是旅游景点翻译中使用最多的一种方法, 很好地照顾了中西方两方面的习惯, 既避免了音译法无法准确表达意义的毛病, 又避免了意译法可能导致的表意累赘、词不达意等缺陷。一般来说, 在名称的部分采用音译, 其他的部分采用意译, 起解释说明的作用。如“归元寺”翻译成“Guiyuan Temple”, “晴川阁”翻译成“Qingchuan Pavilion”, 都是比较典型的音译与意译的结合;再如“古琴台”翻译成“Guqin Tai (The Lute Platform) ”就是音译与意译结合使用的另外一种情况, 将名称直接音译, 后面再用意译的方法来补充, 解释说明其包含的文化内涵。

四、结语

由上面所列举的例子可以看出, 在旅游景点名称的翻译过程中, 我们首先要准确表达出字面的意义;其次, 还要传递出景点名称所包含着的文化内涵。这样, 才能消除文化交流过程中的文化差异, 吸引更多的游客来中国旅游, 促进中西文化的融合。

参考文献

[1]陈刚.旅游学翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[2]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京.外语教学与研究所出版社出版发行, 2001.

篇4:武汉旅游景点介绍

黄鹤楼位于湖北省武汉市长江边的蛇山上。蛇山又称黄鹄山、黄鹤山。黄鹤楼是我国江南三大名楼之一,有“天下绝景”之称。

登楼眺望,视野开阔,远山近水一览无余。“黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。”崔颢诗中的意境,深远隽永,耐人寻味。

地址:蛇山西山坡特1号

归元禅寺

归元禅寺座落于武汉汉阳区翠微路20号。是白光法师于清顺治兴建。占地10公顷,有殿舍200余间,佛教经典7000余卷!归元禅寺还是武汉佛教协会所在地!也是武汉AAAA旅游景区。

地址:湖北省武汉市汉阳区翠微路20号

宝通禅寺

门票:10元

营业时间:早6点,到下午4点,4点以后就拒绝散客进入了

宝通禅寺位于湖北省武汉市洪山南麓,为历世清净佛刹,是三楚第一佛地,是武汉市佛教四大丛林之一,也是武汉现存最古老的寺院。

地址: 武昌武珞路549号

古德寺

门票价格:进门需要交香火钱,有两种:15元、38元,每人三支。

开放时间:7:30-17:30

古德寺位于武汉市汉口黄埔路上滑坡74号。古德寺始建于清光绪三年(1877年),19始建现有的大雄宝殿。为武汉四大佛寺之一,是一座极具特色的禅宗建筑。

地址:汉口黄浦大街上滑坡路74号

禹稷行宫

禹稷行宫是晴川阁景区里面的主要景点,优雅宁静的古别墅,是武汉地区现存不多的具有代表性的清代木构建筑,这里是最吸引游客的地方。

地址:汉阳区滨江大道长江大桥北岸龟山东麓禹公矶

辛亥革命武昌起义纪念馆

门票:免费

开放时间:周二至周日,每天9:00——17:00 (16:00停止入馆)。周一全天闭馆,国家法定节假日例外。

辛亥革命武昌起义纪念馆作为武汉市著名历史文化旅游景点,是外地游客来武汉最不能错过的景点之一。

地址:武汉市武昌区武珞路1号

江景

说起武汉的江滩,人们的第一印象一定是汉口江滩,作为一座沿江城市,武汉是长江和汉江的交汇处,武汉的江滩有分为长江江滩和汉江江滩,而汉江江滩则一般是指汉口岸这边的,而长江江滩,又分为汉口江滩、汉阳江滩、武昌江滩,以及在建的青山江滩。

汉口江滩

开放时间:周一至周日

汉口江滩绵延一条长线,一期二期到三期,且四季分明,最有名的就是秋末的芦荻滩,伴着江水的轻鸣,风景不错,有时间可以携全家好好嗨玩!

地址: 江岸区汉口沿江大道

武昌江滩

开放时间:周一至周日

由于地转偏向力的影响,长江的北岸即汉口汉阳侧属于沉积岸,长江的南岸即武昌侧属于侵蚀岸,因此汉口汉阳的江滩广阔,而武昌的江滩就显得较为狭窄些,这也是汉口江滩发展的比武昌江滩好的原因。

武昌江滩如今已经建成了一、二、三期,正在修建四期,一般说的武昌江滩泛指一期,即中山路至四马路这一段,这一段江滩应该是发展的最好的一段,沿路的绿化做的也非常好,相比汉口的江滩,客流量小了许多,但是环境一点也不输汉口江滩。

地址:临江大道220号附近

汉阳江滩

开放时间:周一至周日

汉阳江滩连着晴川阁,以大禹神话故事为背景蓝图构建的一个主题公园。

地址:汉阳区阳新路77号

武汉两江游览(粤汉游船码头)

价格:113元

从粤汉码头上游轮,有机会看看武汉美丽的夜景。游轮一共有三层,三层上的平台还挺大的,早早就有不少人坐定。二楼是个大厅,有时会举办舞会,表演等。一楼放置了餐具,如果有活动可以享用自助餐。游轮上还配备了热饮水,很方便。

地址:江岸区沿江大道粤汉码头

东湖听涛景区

门票:免费

营业时间:8:00-17:30

东湖听涛景区是武汉人的福利~免费景区~还很有看头,里面的植物千奇百怪~还有栈道~古桥~屈原馆~也有朋友坐船游东湖~但个人认为没有必要购买~因为路面上的景色更心旷神怡。节假日来这里野餐望湖景更是不错的选择。

地址:洪山区黄鹂路88号

东湖落雁岛

人均:29元

营业时间:8:00-17:30

东湖落雁岛位于武汉东湖风景区磨山景区旁,与磨山楚天台隔湖相望,交通便利,舟车皆可上岛,岛上风景秀美,空气清新,景色怡人,古朴自然,浑然天成,所有建筑物皆为竹木结构:吟波楼把酒临风;吹笛桥凭栏远眺;九曲桥曲径通幽;是天人合一,与大自然对话的绝佳场所。

篇5:武汉归元寺景点导游词

步入三门,映入我们眼帘的就是这晚清文人张日煜的手迹“南无阿弥陀佛”,意思呢就是皈依阿弥陀佛。此刻在大家右边的是北院,里面主要有念佛堂、藏经阁等几座建筑,下面我们就从北院开始游览。

大家看这圆形门上的“翠微妙境”,“翠微”二字还是源于王氏葵园,据记载,当年王章甫购得太湖石,在葵园中垒砌了一座高大假山,雅称翠微峰,供高朋玩赏,当年的翠微峰比此刻的藏经阁还要高,可惜的是在明朝末年毁于战乱。建造归元寺的时候又搬掉了颓废的残石,翠微峰便名存实亡,白光法师感到很惋惜,就将此石移到了寺右后方的小石山上至今。此刻归元寺附近的“翠微街”等皆是由此而得名。那里的“妙境”两个字则是蕴藏着佛教的色彩。

那里就是念佛堂了,念佛堂供奉着西方三圣,即阿弥陀佛和他的两个协侍观音菩萨和大势至菩萨。另外还有文殊和普贤菩萨。念佛堂内神龛高6米,宽5米,顶饰红日高照,二龙出海,双凤朝阳,寓意“龙凤呈祥”。大家可能已经注意到这个供桌了吧它长达4.5米,是于1935年制成的,上面刻了五组浮雕图案,各位能看得出来刻的是什么吗其实它从左到右再现了我国古典小说《西游记》中的几个情节,分别为:唐太宗为唐僧师徒送行、如来向伽蓝等菩萨说法、四大天王及“七佛”、如来说法于树下、佛祖给唐僧师徒封位。很有意思吧!

★ 归元寺导游词

★ 武汉谦森岛庄园导游词

★ 武汉磨山风景区导游词

★ 武汉锦里沟的导游词

★ 详细反义词

★ 武汉春节天气情况

★ 声援武汉加油稿

★ 武汉日夜观后感

★ DOS详细讲解

篇6:介绍河南的景点导游词

河南少林寺导游词

各位,我们现在要去参观游览的地方就是中国禅宗发源地-----少林寺。少林寺始建于北魏太和十九年(公元495年)由孝文帝元宏为安顿印度僧人跋陀而依山辟基创建,因其座落于少室山密林之中,故名“少林寺”。北魏孝昌三年(公元527年)释迦牟尼的第二十八代佛徒菩提达摩历时三年到达少林寺,首传禅宗,影响极大。因此,少林寺被世界佛教统称为“禅宗祖庭”,并在此基础上迅速发展,特别是唐初十三棍僧救驾李世民后得到了唐王朝的高度重视,博得了“天下第一名刹”的美誉。

少林寺景区包括少林寺常住院、塔林、初祖庵、二祖庵、达摩洞、十方禅院、武术馆等主要旅游景点。

现在我们首先看到的是少林寺常住院。

少林寺常住院是少林寺的核心,是主持和尚和执事僧进行佛事活动的地方,总面积三万多平方米,为七进建筑。现在我们首先看到的是:山门,山门就是少林寺的大门,这是清代建筑,一九七五年翻修,门额上的“少林寺”三字是清康熙皇帝亲书,上有“康熙御笔之宝”方印一枚。

少林寺山门殿台阶下两侧的石狮是明代刻立的,即显示了佛门的气派,又象征着镇邪与吉祥,山门外两侧还有明代嘉靖年间建造的东西石坊各一座。大家看,山门殿佛龛中供奉的是大肚弥勒佛又称迎宾佛,他慈眉善目,笑迎你们的到来。我们把弥勒佛称为“端庄庄重山门喜看世间光辉照,笑哈哈迎来人祝福极乐无穷”。

少林寺山门殿佛龛后面供奉的是韦驮菩萨,人称护法金刚,它手持金刚宝杵,保护寺院佛、法、僧三宝的安全。

我们看少林寺山门甬道两侧有多品碑刻,人称少林寺碑林,这些都是唐宋以来的著名原始碑刻。碑林东侧是慈云堂旧址,现为少林寺碑廊,它不仅记载着寺院的兴衰状况,而且在历史、雕刻、艺术方面,也有很高的研究价值,少林寺碑林和碑廊共计有碑刻108通。

少林寺碑林的西面是锤谱堂,这里回廊一周42间,它用泥塑和木雕等形象地展示了少林寺武术的缘起、发展、练功、精华套路、国防功能、僧兵战迹、武术活动等内容,共陈展14组216个锤谱像。有坐禅、跑经绕佛、八段锦、小红拳、大红拳、通臂拳、罗汉拳、昭阳拳、练基本功、十三棍僧救秦王、小山和尚持帅出征、月空法师平倭寇以及俗家弟子习拳练武等。俗话称:锤谱堂里五分钟,出来一身少林功,大家比照这些塑像姿势就可以练习少林功。

现在的少林寺不仅因其古老神密的佛教文化名扬天下,更因其精湛的少林功夫而驰名中外,“中国功夫冠天下,天下武功出少林”。这里是少林武术的发源地,少林武术也是举世公认的中国武术正宗流派。少林寺景区还是我国著名的旅游胜地之一。20,少林寺景区被国家旅游局首批认定为我国目前最高级----4a级旅游区。

云台山景区导游词

各位游客:

今天我们一起来游览北国的名山圣水----云台山。

云台山属太行山系,是豫北的名山。因山势险峻,主峰孤密秀矗,形似一口巨锅,兀覆在群峰之上,山间常年云雾缭绕,故得名云台山。

云台山位于河南省焦作市东北30公里的修武县境内。北邻山西省,东接辉县市,西与方山对峙,南面是一望无际的孤原。这里有大小名峰三十六座,峰峦叠翠,雄奇险秀。主峰茱萸峰有一片茂密森林,为国家级森林公园,堪称”园中园”。景区规划总面积约55平方公里。分为三大体系:

一、峰岳景区:茱萸峰、三秀峰、叠彩洞、浓秀谷;

二、沟谷景区:温盘峪、子房湖、小寨沟、老潭沟、武周寨;

三、宗教景区:真庆宫、万善寺、玄帝观、百家岩。这里自然景观优美,人文景观丰富。汉献帝刘协、魏晋”竹林七贤”、唐朝孙思邈、唐太宗李世民及其大将尉迟敬等均在此留下了历史遗迹。

云台山山险水秀,气候凉爽宜人。这里泉源丰富、植被茂密,原始次生林覆盖了整个山峦,各种树木和奇花异草种类达400多种。中药材蕴藏丰富,除人参、灵芝外,还有闻名全内外的四大怀约,以及茱萸、当归等200多种。唐朝孙思邈曾在些采药练丹,至今这一带山区还流传着他服仙丹升天的故事。在云台山景区售票处,有一村庄名”岸上”,背靠一天然屏障,山势突兀,拓面而起,此山名为”翠屏峰”,峰顶有”阎王鼻”。你看那阎王仰脸向天,自鼻以上是黑的,鼻以下的部分是白的,当地人说此阎王黑白分明,辨是非,昼断阳,夜审阴,是当地的主宰,权力至高无上。

在阎王鼻山脚下,有一佛教庙祠,即万善寺。跨过山门,为弥勒殿。大雄宝殿供奉释迦牟尼,这尊像是泰国捐赠的金佛。你看那佛像胸间的“”(音万),意为太阳光芒四射或燃烧的火,后来作为佛教吉祥的标记,以表示吉祥。寺院的后门,有一小溪自高处流入清池,是优质的矿泉水,泉旁小庙,是财神爷,他虽不能名列佛寺,但来烧香的人,却也不忘烧柱香,以求财旺。

革命烈士纪念碑导游词

篇7:介绍武汉景点的导游词

一、接受理论与旅游景点翻译

接受美学, 或称接受理论, 是20世纪60年代以姚斯为代表的康斯坦次学派提出的一种文学批评理论。接受美学认为, 任何文学文本都只具有未定性, 只有通过读者的阅读才能使其意义的实现具体化。读者的阅读活动、接受程度、审美情趣等因素对作品的意义和价值起着决定性的作用。接受美学这样解释作为审美主体的读者的作用:“在这个作者、作品和大众的三角形之中, 大众并不是被动的部分, 并不仅仅作为一种反应, 相反, 它自身就是历史的一个能动的构成。一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。因为只有通过读者的传递过程, 作品才进入一种连续不断变化的经验视野。” (H.R.姚斯, R.C.霍拉勃, 1987) 由此可见, 接受理论的出现实际上打破了先前文本中心理论的束缚, 真正将读者摆在一个重要位置上。

旅游景点介绍的最终目的是要旅游景点文本所瞄准的潜在的游客就是旅游文本的读者, 旅游机构当然希望通过景点介绍在消费者心理上造成的一定影响, 这种驱动力决定了景点介绍文本一开始就是以“读者为中心”, 把读者放在最重要的位置上。旅游景点英文版的读者主要是说英语或懂英语的人群。他们的语言、文化、政治等因素与中国的存在着差异, 如果这时还拘泥于对原文内容和语言结构的绝对忠实, 就可能无法激发起西方读者的注意力和兴趣, 更不要谈引发他们旅游的欲望了。由此可见, 景点介绍文本的翻译目的决定了景点翻译所采用的标准与接受理论的核心思想是统一的。

二、宜春旅游景点英译中现存的问题

旅游景点介绍的英译旨在传播旅游信息及文化、吸引国外游客。宜春旅游景点介绍的英译具有同样的目的。然而, 让人颇感意外的是, 宜春景点的现有英译文本 (Splendid Yichun (《锦绣宜春》) ———中英文对照的宜春旅游册子, 以及宜春旅游景点的网站———明月山网站上的英文页面) 却是错误连连, 在本文中, 我们把这些问题归为两类:语言错误和文化误译。

1. 语言错误

该类错误包括单词拼写错误、意义遗漏问题、语法错误、表达错误、中式英语现象、用词不当问题、语言累赘、标点错误等。

例:宜春生态环境优越。是全国第一批生态试点城市之一, 境内7条主要河流全部达到饮用水标准, 10个县市区的大气质量都达到国家标准。

原译文:Yichun’s Zoology environment is very superiority.It is the one of the first trial cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meet drinkable requirement.

原文是《宜春简介》中的一个句子, 在其译文中我们可以赫然看到各类语言错误。语法错误:译文中“meet”应改为“meets”, “drinkable requirement”应改为“drinking standard”;在这个英译中, 硬译的痕迹十分明显, 如, “生态试点城市”“10个县市区”的翻译生硬、笼统、不准确, 不利于外国读者理解接受。在接受理论指导下, 我们试译如下:Yichun’s ecological environment is very superior.It is the one of the first ecological pilot cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meets drinking standard.

2. 文化误译

旅游资料中蕴含着大量的文化信息, 如:历史典故、神话传说、诗词歌赋、民情习俗等, 这是吸引游客的一个重要因素 (包惠南、包昂, 2004:148-158) 。如果译者没有考虑到中国文化的独特性, 忽视译文读者的文化结构, 往往容易造成专有名词翻译的不可接受性。

※《锦绣宜春》宜春市旅游局和宜春市政府新闻办公室联合编印。

例:唐朝著名诗人王渤的诗《藤王阁序》中提到的“‘物华天宝、人杰地灵’其人、其事、其物均出自宜春”。

译文:During tang dynasty famous poet Wangbo’s poem《TengWangGe Xu》, there are“thing braveness sky preciousness”“People famous and earth bier”.All the persons, things, contents come from Yichun.

我们暂且不去讨论该译文出现的诸多格式错误, 死译现象, 光是《滕王阁序》的英译“《TengWangGe Xu》”就会让英语读者莫名其妙。我们试译为:The famous poet Wang Bo of Tang dynasty has written a poem titled Tengwangge Forword, where Yichun was mentioned as blessed place full of brilliant people, which is the real portrayal of Yichun.

以上所提的这些问题在宜春景点介绍文本英译中很普遍, 这就会导致外国游客对译文接受的障碍, 造成信息沟通的失败, 也就无从吸引他们了。

三、接受理论指导下的翻译策略

旅游景点的英译是对外宣传的重要形式, 在传播旅游信息及文化、吸引国外游客、诱发潜在旅游者对旅游目的地产生兴趣等方面发挥着极其重要的作用。基于目前翻译效果不佳的事实, 我们要以接受理论为指导, 采取有效的策略, 进一步提高译文的质量。

1. 音译加注法

旅游景点介绍文本中蕴涵很多中国独特的历史文化, 在这种情况下, 源语读者即操汉语的人对旅游资料中的少量的文字所承载的文化信息十分了解, 但对外国人来说却非常陌生。译者的任务是将原文中的中国文化信息完整地传达给外国游客, 要达到这一目的, 译者须补充相关的背景材料和文化常识, 采取音译加注的办法, 从而使其理解、接受。如:

胡耀邦祖籍地:Hu Yaobang’s Ancestral Home;朱轼陵园:Cemetery of Zhushi, 因外国游客对胡耀邦、朱轼缺乏相应的了解, 这样的景点名称的翻译就很难能吸引他们了。故而, 我们试翻译如下:胡耀邦祖籍地:Ancestral Home of Hu Yaobang (a Chairman of China) ;朱轼陵园:Cemetery of Zhu Shi (a well-known official in Qing Dynasty) 。

包圆:Baoyuan (meat and bamboo shoots dumpling) , 这是宜春的一道特色菜, 从其菜名上根本看不出它的用料、做法。因而, 译者在音译的同时, 可通过加注的方式将详细信息告诉译文读者。

2. 增减改译法

英汉旅游文本存在着明显的差异, 中文文本多引经据典、词藻华丽, 英文文本多直扣主题、描述客观;在谋篇布局上, 前者的写作一般呈直线型, 后者则呈隐伏型 (Connor, 2001) 。因此, 一字一词地将源语文本翻译成英语文本很多时候反而不是英文读者所乐意接受的, 而应该根据英语语言习惯、表达方式、格式、措辞等对源语文本进行必要的增删改写, 删除符合汉语语言习惯的华丽词藻和过度修饰。

原文:距云谷飞瀑260米, 为老山脚下又一奇特景观, 由高山冲沟水系形成。四周峰峦隽秀, 竹海掩映, 松涛阵阵, 瀑泉流经石壁, 飞珠溅玉, 颇为壮观。游者夜临此处, 可亲身感悟“明月松间照, 清泉石上流”的清幽意境。

译文:Located at the foot of Laoshan Mountain 260 meters away from Yungu waterfall, the spring, composed of the water system of high mountains and swift currents, has become another unique scenery.It’s really a grand sight with pretty hills surrounding, the bamboos setting each other off, the wind soughing in the pines riffles, the sprays splashing out while the spring flows along the cliff.At night, the visitors may sense the dreamlike quietness expressed by the poem“The bright moon shines in the pines, the clear spring flows on the stones”.

中文介绍宜春景点“石壁流泉”的文本中运用了诸多的四字成语“峰峦隽秀、竹海掩映、松涛阵阵、飞珠溅玉”, 并引用两句诗来描叙、渲染它的景色, 这符合汉语语言文化习惯, 而英文行文讲究简洁明快, 通俗质朴。因此, 在进行英译时译者充分考虑英译文本的读者的接受视野、译文的美感, 删掉了一些华丽的词藻, 用几个通俗的并列短语“with pretty hills surrounding, the bamboos setting each other off, the wind soughing in the pines riffles, the sprays splashing out”来传达景色的秀美。此外, 译者将原文第一句的句子结构进行了调整, 以使译文更符合英文表达习惯, 同时也使篇章的连贯性更好。总之, 译者采取删减改写的策略, 缩短了外国游客对译文的审美距离, 从而能够很容易地被其接受。

四、结语

旅游景点介绍文本在推动旅游发展中扮演着重要的角色, 它的英译不能只注重对原文文本意义的传达。从接受理论的角度来看待旅游景点介绍的英译, 能使我们关注到译文接受者, 即潜在游客的“期待视界”, 也就是他们的审美情趣、社会价值观和文化习俗等多方面因素, 同时考虑到消费者对于旅游的能动的影响力, 从而适时作出调整, 更好地迎合市场需求, 最终达到吸引外国游客、促进中国旅游业发展的目的。当然, 考虑外国游客的“期待视界”并不意味着我们的译文要完完全全地归化, 对于具有中国特色的文化、诗歌形式、表达方式我们可以采取异化的方法, 以此来拓宽外国游客的视野, 使其感受中国文化的独特魅力, 从而产生来中国旅游的欲望。

摘要:本文首先论证了接受理论指导、评价旅游景点英译的可行性;从接受理论视角对宜春旅游景点介绍的现有英译文本进行评价, 指出其中存在的种种问题, 探讨、例证接受理论指导下旅游景点介绍英译的策略。

关键词:旅游景点介绍,接受理论,英译策略

参考文献

[1]姚斯, 霍拉勃著.周宁, 金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社, 1987.

[2]包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.

上一篇:求师范体育生自荐书下一篇:环保主会活动方案