量词的故事

2024-04-13

量词的故事(精选8篇)

篇1:量词的故事

有一天,有一个小朋友叫小明,他今天在家里看一部电影,那部电影里有一栋房子,一部卡车,一座山,跟一个人,那个人叫小美,那个人站在一座山上,正在看一部美丽的跑车,跟一位很帅的男生坐在车上,

量词的故事

小学生作文大全

有一天有一位先生来问小美要不要变有钱,小美说要,那位先生就说到一位叫小东的工厂工作。

有一天,他的老板就说到他得到了一张张的一百元,就说他不用来这里上班了,只要在家里休息就好都不用来上班了,在观看电影的小明说那一个小美从没钱一直到有钱的过程很精彩。

篇2:量词的故事

[2009/04/09 | 分类:-| by ]

(一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。

汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。

1.物量词汉语物量词可分为三类:

(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。

(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。

(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。

2.动量词汉语的动量词可分为两类:

(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。

(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。

汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:

三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,四排房子,三堆鸡蛋

汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。如:

卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。(《朝花夕拾.琐记》)撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。(《口技》)在一些成语中,常有不用量词的。如: ’

千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂

一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。(二)英语木油量词。数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。如:

a(ones)book 一本书 three Workers 三个工人

four rifles 四枝枪 six cars 六辆汽车

five tractors 五部拖沓机 seven lathes 七台车床

eight lamps 八盏灯 ten houses 十栋房屋

但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名 词也可与特别表示量的概念名词连用。这种特别量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。如:

a packet of cigarettes 一包纸烟

a company of soldiers 一连士兵

two groups of children 两群小孩

a team of horses 一队马

three heaps of eggs 三堆鸡蛋

four blocks of houses 四排房子

为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特别“量词”。这种特别量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。英语这类“量词”也可以分成三类:

1.以事物特征、状况来衡量的“量词”,如:

a bar of chocolate 一条巧克力

a blanket of snow

一片白雪

a blast of wind 一阵风

a cake of soap 一块肥皂

a coat of paint 一层油漆

a cut of pork 一块肉

a drop of water 一滴水

a speck of dust 一粒灰尘

a sheet of skin 一张皮 2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:

an article of food 一种食物

an Item of news 一则新闻

a period of time 一段时间

a bout of fighting 一场战争

a chain of thought 一连串念头

a flash of hope 一线希望

a round of applause 一阵掌声

a scene of great rejoicing 一片欢腾

a shower of criticism 一阵批判

a wisp of smoke 一缕轻烟

a peal of thunder 一阵雷声

a gleam a ray of hope 一线希望

a plot of land 一小块地

3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如:

an army of workers 一大队工人

a batch of new cadres 一批新干部

a body of people 一大组人

a circle of friends 一群盆友

a galaxy of talents 一大批英才

a file of soldiers 一列士兵

a troop of scouts 一队童子军

a mob of gangsters 一伙歹徒

上面是有关人群方面的集体量词。下面举一些其余方面的集 体量词,这些“量词”的用法,都带有活泼的修辞色彩。如:

a bouquet of flowers 一束花

a bunch of grapes 一串葡萄

a night of doves 一群鸽子

a cluster of bees 一群蜜蜂

a little of kittens 一窝小猫

a mountain of books 一大堆书

a Series of articles 一系列文章

a sea of flags 一片旗海

a Set of tools 一套工具

a spate of jokes 一串笑语

(三)在汉英“量词”互译时务必注意:

1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一齐的人或物”。在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。如:

(1)一群人

a crowd of people 一群观众 a crowd of spectators(2)一群女学生 a group of girl students 一群旁观者 a group of onlookers

(3)一群才子 a galaxy of talents

一群美女 a galaxy of beauties(4)一群欢迎者 a troop of welcomers 一群示威者 a troop of demonstrators

(5)一群影迷 a throng of film fans

一群人 a throng of people(6)一群匪徒 a band of gangsters

一群劫匪 a gang of robbers

(7)一群羊 a flock of sheep 一群鸭 a flock of ducks(8)一群牛 a herd of cattle.

一群马 a herd of horses

(9)一群豺狼 a pack of wolves 一群猎犬 a pack of hounds

(10)一群建筑物 a cluster of buildings

一群海岛 a cluster of islands

为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?因为“群”字在汉语中是木油修辞色彩的,而在英语中,“群” 介个概念却是具有修辞色彩的。如:“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy"常用于比喻“卓越或知名的人物群”;“troop”常指“正常行进中的群”;“throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;“band”有显著的小看色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);“flock”通常指飞鸟家禽、牲口的群,尤指羊群;“herd”通常指大动物的群;“pack”主要指野兽、猎犬等的群;“cluster”指集结物体的群(簇、堆)。(类似的还有swarm,如a swarm of bees等。)反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,应用粉广,可与许多不可数名词连用,但他木油什么修辞色彩。但翻译成汉语时却发生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。

a piece of wood 一块木头

a piece of paper 一张纸

a piece of coal 一块煤

a piece of clothing 一件衣服

a piece of furniture 一件家具

a piece of news 一条新闻

a piece of advice 一项忠告

a piece of information 一则新闻

a piece of poetry 一首诗 a piece of music 一支乐曲

a piece of prose 一篇散文

a piece of good luck 一回好运气

a piece of kindness 一番好意

a piece of folly 一桩蠢事

a piece of chalk 一枝粉笔

2.英语的“量词”还可以有复数形式,如: drops of tears 泪珠

two groups of children 两群小孩

streams of people 川流不息的人

multitudes of islands 大群大群的岛屿

myriads of stars 无数的星星

3.许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:an increasing number of students,不断增加的学生;a rising flow of foreign visitors越来越多的外国来客;a large gathering of people,一大群人。

但是,英语中经常有酱紫的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从寓意上看却是修饰后面的名词,如:

a new generation 0f people一代新人

a:stagnant pool 0f water 一潭死水

a mere scrap of paper 一纸空文

a rich assortment of goods一批各式各样的货物

a new round of talks 一轮新的谈判。

a thin coat of ice 一层薄冰

翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。

4.英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、一切、修饰等关系。因此翻译时务必注意英汉词序,省得误会。如:

(1)表示同位关系 all of them他们大家

four of us我们四个

the city of Beijing北京城

在这些词组里,of可以不译。

(2)表示一切的

in the centre(heart)of Beijing在北京的中心

from the north of China从中国的北方

(3)表示修饰的

a young man of deep reflection沉思熟虑的青年

a man of uncertain temper喜怒无常的人

(4)表示组成的

a lot of trouble许多麻烦

a cup of tea一杯茶

a drop of water一滴水

但是,droplets of water(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。这里的of water起修饰droplets的作用。

5.英语在表示某些特定的量的时刻,应用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。如:

three dozen pencils 三打铅笔

ten-metre yarn 十公尺的纱线

five-kilogram packs 五公斤包装

6.应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。例如:news新闻,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。如要表示“一件”、“一个”等概念,要加“a piece of”等这类短语。如:

a piece of news 一条新闻

a piece of soap 一块肥皂

如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“pieces of”,或者“these articles of”等这类短语。如: two pieces of soap 两块肥皂

these articles of furniture 这几件家具

7.在下列词组里,of左右两个名词从语法上剖析是同位语。因此,可以离别翻译如下:

a red bald of a sun 一轮红日

a great mountain of wave 高山似的波浪

a park of a factory 公园般的工厂

a shell of a man 骨瘦如柴的人

a saint of a man 圣人似的人物

a palace of a house 宫殿似的房屋

a fairyland of a country 仙境似的国土

a whale of a scientist 一位了不起的科学家

但of左右的两个名词,不能随意颠倒。如将a park of a factory改为a factory of a park,那就变成了“工厂似的公园”。

8.有些英语特别“量词”,在某种场地译成汉语时不一定要用量词。如:

That was a auirk of fate.

那是命运的作弄。

a sea of trouble 恨海无边

I detected a flicker of challenge in his eyes.

我觉察到他的眼神霎时间显出异议。

There was a note of pride in his voice.

他说话的口吻带有自豪感。

又如:

a store of oil 粉多石油

a whale of a difference 天壤之别 a whale of a:story 极妙的故事

have a whale of a goodtime 玩得极愉快

9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。

give a punch 打一拳

have a rest 休憩一下

have a walk 走一走

fire a shot 放一枪

eat a bite 吃一口

give a kick 踢一脚

Let me have a look. 让我看一看。

For three whole days and nights he did not have a wink of sleep.

他三天三夜没睡一觉。

汉语动量词往往可译为英语同源宾语。如:

sleep a sound sleep 睡了一大觉

dream a sweet dream 做了甜蜜的梦

fight a fight 打一仗

smile a smile 笑一笑

laugh a hearty laugh 放声大笑

die a heroic death 勇敢牺牲了

10.汉语用表示集体的量词时,英语也用相象的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。如:

一群猴子

a host of monkeys 一行白鹭 a file of egrets 三盘饺子 three plates of dumplings

一连串问题 a volley of questions 一堆书 a heap of books 1l.汉语中有异常丰富的量词,应用普遍。他不仅是一种重大的修辞手法,而且具有十分显著的语法意义。我国古代诗人都稀饭用量词来增加语言的体现力。杜甫的绝句,就是一个突出的例子。

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

王之涣的诗:“欲穷干旱目,更上一层楼。”也是用量词作对偶的,以增加语言的声色。

现代诗人光未然的诗句:“一江离恨、一江愁”(《海边河畔》),使人感到“离愁”、“别恨”,如滔滔江水那般深,那么多。

在现代汉语中量词用得更多了。有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了一次统计,发明其中仅物量词和动量词就用了1228个。在文学作品中比例就更高了。可见,量词在汉语中应用的频率是相当高的,离开了他,我们说话写文章都会有困难。汉语量词用得恰当,会使语言显得更加活泼形象。如:“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。

但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:“在果园里我们摘了五苹果。”“我们班上一学生病了。”把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”,把“一张纸”说成“一个纸”。

汉语英译也是中国学生感到头痛的问题。粉多英语特别量词富有修辞效果。如:a glimmer of hope,a spatter of rain,a flush of love,an agony of joy等就体现了英语的比喻(metaphor)、拟声(onomatopoeia)、着色(color scheme)、矛盾修饰法(oxymoron)等各种修辞功用。在汉语中,有相当一局部量词,往往务必用几个,十几个甚至几十个不同的英语词来表达。上面举了一个“群”字,现在再举一个“层”字为例。

一层岩石 a layer of rock(指多层中的一层)一层泥土

a layer of clay(earth)一层(薄)云 a veil of cloud(指轻纱似的一层)一层(薄)雾 a veil of mist 一层新油漆 a new coat of paint(指涂层)一层蜡 a coat of wax 一层油 a film of oil(指薄层)一层薄塑料膜 a film of plastic 还可以再举一个“阵”字:

一阵笑声 a burst of laughter(指突然发生)一阵雷声 a burst of thunder 一阵大雨 a flood of rain(强调大批的意义)一阵眼泪 a flood of tears(指泪如泉涌)a burst of tears(指眼泪夺眶而出)一阵咳嗽 a spell of coughing(指一段延续)一阵寒流 a spell of cold Weather 一阵狂怒 a fit of rage(指感情突然发作)一阵失望 a fit of despair 一阵暴雨 a gust of rain(指猛烈而突然发作)一阵狂风 a gust of wind 一阵感冒 a bout of influenza(指疾病的发作)一阵高烧 a bout of high fever

篇3:量词的故事

在高中新课程标准中, 选修课程系列1选修1-1中的“常用逻辑用语”一章中主要包括三个方面的内容: (1) 命题及其关系; (2) 简单的逻辑联结词; (3) 全称量词和存在量词.在“命题及其关系”这一部分内容中, 教材对于命题的定义作了简单的介绍即“可以判断真假的语句”.教师在介绍命题的定义时也往往就此一带而过, 学生也不会再多作思考.

事实上我们根据命题结构可以把命题分为“简单命题”和“复合命题” (新教材对于“复合命题”的概念有所淡化) .简单命题又分为性质命题和关系命题.所谓性质命题, 就是关于断言对象具有或不具有某种属性的命题.被断言的对象通常称为主项, 表示具有或不具有意义的词项称为联项, 表示属性的词项称为谓项, 表示对象多少的词项称为量项.根据量项 (单个、某些、所有) 可以将性质命题分为如下三种: (1) 单称命题.即关于单个个体对象的断言的命题, 通常由“个体+联项+谓项”三部分构成, 如“是无理数”; (2) 特称命题.也称存在命题, 即断言 (存在) 一些对象具有或不具有某些性质的命题, 通常由“特称量项+主项+联项+谓项”构成, 如“有些 (存在、至少存在一个) 实数的平方不是正数”; (3) 全称命题.关于一类对象的全体的断言的命题, 通常由“全称量项+主项+联项+谓项”构成, 如“所有 (一切、任意一个、每一个) 正方形都是矩形”, 有的时候在一个命题中全称量项常常不会被写出.例如, 当我们看到命题“实数的平方大于零”的时候, 一般都会理解为“ (任何一个) 实数的平方大于零”.所谓关系命题, 就是关于断言某些对象与某些对象之间的关系的命题.两个对象称为主项或关系项, 反映它们范围或多少的词项称为量项, 表示关系的词项为谓项.性质命题与关系命题的分法不是绝对的, 如命题“ (任何一个) 实数的平方大于零”, 也可以看成是关系命题.

复合命题是由简单命题通过或、且、非等逻辑联结词构成的新命题, 即含有逻辑联结词的命题.

全称量词和存在量词是第一次进入高中教材.在数理逻辑中, 全称量词和存在量词属于一阶逻辑的内容:全称量词对应于日常语言中的“一切”、“所有的”、“任意的”等词, 用符号“坌”表示.存在量词对应于日常语言中的“存在着”、“有一个”、“至少有一个”等词, 用符号“埚”表示.我们在教学的过程中对于量词, 应该重在理解它们的含义, 而不要追求它们的形式化定义.只要是表示全体的量词不管怎么叙述, 都是全称量词, 只要是表示存在的量词, 不管表示的程度多大, 都是存在量词.有些命题从表面上看不含有量词, 这时应根据命题中所叙述的对象的性质, 挖掘其隐含的量词.教材中除了介绍全称量词和存在量词以外, 还着重介绍了“含有一个量词的命题的否定”.

二、在教与学的过程中所遇到的困惑

在学习“存在量词和全称量词”之前, 学生会接触到有关“否命题”以及“命题的否定”的有关问题.实践证明学生在学习这部分内容时难免会遇到一些问题会让学生感到困难.例如:

命题1:

p:四条边相等的四边形是正方形 (假命题)

非p:四条边相等的四边形不是正方形 (假命题)

命题2

p:x为实数, 若x≠1, 则x2≠1 (假命题)

非p:x为实数, 若x≠1, 则x2=1 (假命题)

命题3

p:有些质数是奇数 (真命题)

非p:有些质数不是奇数 (真命题)

类似于上面的一些问题常常会让学生感到困惑, 甚至有些学生在学习的过程中开始寻找主观的规律进行死记硬背.例如, 在否定时总要将“都”改成“不都”, 不能改成“都不”.事实上, 此时学生很难对于这些问题做到真正的理解, 总是会在摸索中出错.老师对于这样的问题也不能够做到彻底地解释.

这些问题在学习到“存在量词和全称量词”部分内容时才可以得到解决.教材着重介绍了“含有一个量词的命题的否定”.此时学生可以对之前在“命题的否定”中所遇到的问题会再理解再总结.上面的一些命题从表面上看不含有量词, 然而根据命题中所叙述的对象的性质, 可以挖掘其隐含的量词.

三、对于改进教材的建议

从“常用逻辑用语”整个一章来看, 对于逻辑知识有这样的安排:

篇4:从汉俄量词的比较谈汉语量词教学

关键词:汉俄比较   量词   汉语教学

一、引言

具有丰富的量词是汉语的特点之一,也是留学生学习汉语的重点和难点之一。由于现代汉语中量词特别丰富,使用频率较高,分类也比较细,而汉语与俄语的量词存在很多差异,给母语为俄语的学生学习掌握汉语量词造成了一定困难。

学界对汉俄语量词的对比研究还不多见。李德祥(1993)认为:尽管在现代俄语中“量词”尚未取得与名词、动词、形容词等词类同等的语法地位,不具有独立的身份,而被划在名词之列,但它们作为“量词”的存在是客观事实,因为表单位的名词也好,具有数量意义的名词也好,实际上指的是量词。在《汉俄量词比较探微》一文中,李德祥从汉俄量词在各自语言中所处的地位、汉俄量词的表意功能、汉俄量词的语法特征、汉俄量词的修辞作用、汉语量词俄译问题这几个方面对汉俄量词的特点作了初步探讨。[1]罗颖(2011)对母语为俄语的留学生使用量词时的偏误进行了研究,初步探讨了偏误形成的原因,认为在俄语的词类中没有量词这一分类,量词的表达被分散到其他词类中,因而较容易造成母语为俄语的留学生在习得汉语量词时产生阻碍。[2]

鉴于上述研究,针对母语为俄语的学生而进行的汉语量词教学是一个有待进一步研究的课题。本文从汉俄量词的具体比较出发,结合笔者学习汉语的经历,尝试梳理汉俄量词的异同,希望为改进汉语量词教学及对外汉语教材的编写提供参考。

二、汉俄量词的比较

吕叔湘先生曾说过:“拿一种语言跟另一种语言比较,就会发现有三种情况:一种情况是彼此不同,第二种情况是此少彼多或者此多彼少,还有一种情况是此有彼无或者此无彼有。”[3]

(一)汉俄量词分类的比较

汉俄语量词分属于不同的语系,因此,它们的语法特征也有明显的区别。汉语量词分为两大类:名量词和动量词。名量词中,有的表示个体,如:个、只、件、张、本、把、支、条等;有的表示集合,如:双、副、对、套等(定量)和点、些、群、批等(不定量);有的表示部分,如:片、层等;有的表示度量,如:度、米、斤、克等;还有借用,如:瓶、杯、盒、碗等,借用动词为名量词,如:捆、束等;抽象如:一脸稚气、一嘴脏话等;动量词包括:专用(如:次、回、趟、顿、阵、下、遍等)、借用(如:眼、口、脚、针等,我们会说看一眼、吃一口、踢一脚、打一针等)。

现代汉语中有些量词带感情色彩,对此如果不加注意,就会造成误用。比如“个体”量词:个、位、名。“个”在修辞上属中性词,使用最广,一般不带感情色彩,后边接的人可以是任何人;“位”用在有一定身份、地位的人身上,因为它含有敬意(一位老师、几位客人),是带有尊敬的感情色彩的量词。“名”是在比较正式的场合,用于有名分、名称的人(一名学生、一名运动员),多见于书面语。

与汉语不同,俄语“量词”不具有独立的身份,俄语有自己的表示数量意义的词语,其中包括由名词表示的所谓“量词”(为了与汉语量词比较,我们用带引号的“量词”这个术语表示俄语“量词”)。

俄语“量词”中表示个体:俄语“量词”штука在意义上就分别与汉语量词“个、块”等相对应;表示集合:俄语“量词”пара在意义上也分别与汉语量词“对、双、副、条”等构成对应关系,толпа,стая等词与汉语量词“群”相对应;表示部分,如:俄语“量词”ломтик在意义上与汉语量词“片”构成对应关系;表示度量,如:метр[米]、грамм[克];借用,如:бутылка[瓶],стакан[杯]、коробка[盒]、чашка[碗],借用动词为名量词,如:связка[捆];汉语动量词“次、回、趟、遍”在俄语中都对应为“раз”?“раз”属于汉语量词和俄语“量词”“多对一”的情况。

(二)汉俄量词使用的比较

1.量词使用的必要性

汉语量词包括物量词(也称名量词)和动量词,物量词和动量词一般都不能省略。而俄语中,量词与数词、名词的组合规则比较复杂:

第一种情况,必须用量词,即数词不能直接与名词组合,只有用量词做中介,才可以限定名词。俄语中抽象名词和物质名词通常不能与定量数词直接搭配,必须经过量词的中介。例如:два пучка зелени(两捆蔬菜),два стакана молока(两杯牛奶),пять листов бумаги(五张纸),три пары носков(三双袜子),две пары обуви(两双鞋)。

第二种情况,不用量词,即数词与名词直接组合,无需量词作中介;主要依靠词形本身的变化表达俄语语法意义。俄语词有性、数、格等变化。俄语中的词要分阴性、中性、阳性。汉语的数词和名词结合,中间要加量词。比如汉语说“一支笔”,俄语就说 “одна ручка”(阴性、主格),三张桌子“три стола”(阳性、属格)。由此可见,俄语中具体名词表示可数的事物,在表示“个体”数量时,可以直接与数词搭配,而没有量词做中介。另外,俄语中有些物质名词带后缀–инк –а,–ин–а等可以表示该物质的某一个体,如:рисинка(一粒米),картофелина(一颗土豆)等。这类名词可以直接与数词组合,无需量词做中介。如:пять рисинок(五粒米),три картофелины(三颗土豆)。

第三种情况是,量词的使用不是必须的,用不用都可以。如:пятнадцать кирпичей-пятнадцать штук кирпича(十五块砖),три яйца--три штуки яиц (三个鸡蛋)。在这种情况下штука成了“可有可无”的词。

2.量词重叠

汉语中,单音节量词一般都可以重叠,重叠后表示“每一”或者“很多”。如“件件,一片片,一群群”。这样的例子还有很多。而在现代俄语中,无论是单个量词,还是数量词组,都是不可以重叠的。俄语通常用量词的复数形式,相当于汉语量词的叠用。据中国学者统计,汉语口语和书面语使用的量词大致有五六百种。由于现代汉语中量词十分丰富,因而导致母语为俄语的学生学汉语感觉困难。

(三)汉俄量词的对应情况

1.汉语量词与俄语“量词”的“一对多”现象

一般来说,汉语量词所表示的意义比较宽,而俄语“量词”所表示的意义比较窄、比较具体,因而能表达同一意义范畴的细微的意义差别。比如,汉语量词“群”,凡是表示聚集在一起的人或者物,都可以与之搭配,而不论对象及其所呈现的状态,俄语则不同。例如:

(1)一群观众  толпа зрителей

(2)一群燕子  стая ласточек

(3)一群蜜蜂  рой пчёл

(4)一群骆驼  караван верблюдов

(5)一群马  табун лошадей

(6)一群羊  стадо овец

(7)一群狗  свора собак

除了汉语量词“群”之外,还有汉语量词“捆”。俄语中也有几个“量词”在意义上与“捆”构成对应关系。例如:

(8)一捆蔬菜/菠菜 пучок зелени/шпината

(9)一捆柴火 связка дров

此外,汉语量词“片”,俄语中有几个词在意义上与之相对应。例如:

(10)一片面包 кусок хлеба

(11)一片柠檬 ломтик лимона

2.汉语量词与俄语“量词”的“多对一”现象

俄语“量词”пара在意义上分别与汉语量词“条、双、副、对、把”构成对应关系。

(12)一条裤子  пара брюк

(13)一双袜子  пара носков

(14)一副眼镜  пара очков

(15)一对耳环  пара серёг

(16)一把剪刀  пара ножниц

部分中国学者认为,俄语“量词”пара相当于汉语量词“份”。李德祥在《汉俄量词比较探微》中写道:“一份茶 пара чая”。根据资料显示,在19世纪可以这么说,但现代俄语中使用“пара чая”有点别扭。

俄语“量词”штука在意义上也分别与汉语量词“个、块” 等相对应。

(17)пять штук яиц(五个鸡蛋)

(18)пятнадцать штук кирпича(十五块砖)

这种一个俄语“量词”和数个汉语量词相对应的现象,要比一个汉语量词和数个俄语“量词”相对应的现象少得多,但也应引起注意。

三、汉语量词教学的建议

通过以上对比可以得出结论,汉语量词和俄语“量词”属于不同的语法体系,汉语属于汉藏语系,俄语属于印欧语系,它们之间有很多区别。由于两种语言有明显的不同,汉语量词又十分丰富,量词分类比较细,所以有些留学生搞不懂为什么纸是“一张”(一张纸),而书是“一本”(一本书);为什么上衣可以说“一件”,而裤子要说“一条”。汉语量词让不少留学生眼花缭乱、感到头疼,所以很多留学生喜欢背量词。但机械地背量词究竟有没有效果,是否能提高学习效率?答案显然是否定的。应当在分析汉俄量词异同的基础上寻求更为有效的教学方法。吕叔湘先生说:“英语的语法跟汉语的语法比较,有很多地方不一样。当然相同的地方也不少,不过那些地方不用特别注意,因为不会出问题,要注意的是不同的地方。”[4]

首先,鉴于汉俄量词在使用的必要性上的差异,要使学习者明确汉语量词的不可省略。除了“天”“年”等特殊情况外,不能直接用数词修饰名词。

其次,可以将汉俄量词“一对多”“多对一”的对应情况列出表格,帮助学习者理清脉络,集中记忆,提高学习效率。

第三,对常用的名量词和动量词进行辨析,帮助学习者掌握近义量词之间的差别。

由于汉语量词与俄语“量词”存在“多对一”的现象,还有在俄语中某些表示可数的事物的具体名词不用量词做中介,所以有些学生分不清什么时候用“双、对、副,条、支、根”。有一个记量词的好方法:汉语中具体事物有自己特定的量词,要辨析常用的名量词和动量词,还要进行“双、对、副”的对比,进行“条、支、根”的对比,进行“张、本”的对比等。例如:“条”常与细长可弯曲物组合,如“一条毛巾”“一条路”“一条河”等;“支”常与直硬细长物组合,如“一支笔”“一支蜡烛”“一支笛子”等;“根”常与细长物组合,如“一根头发”“一根草”等。“张”常与平面或展开物组合,如“一张床”“一张桌子”“一张纸”“一张照片”等;“本”常与装订成册物组合,如“一本词典”“一本书”“一本杂志”等。“双”:①用于成对的人或物(多为穿戴在肢体上的),如“一双鞋”“两双袜子”等;②用于左右对称的某些肢体、器官,如“一双眼睛”“一双耳朵”等;“对”用于成双的人或事物,如“一对夫妻”“一对舞伴”“一对耳环”等;“副”是成对或成套物的计量单位,简单地说,两种事物构成一个整体,如“一副眼镜” “一幅象棋”等。

参考文献:

[1]李德祥.汉俄量词比较探微[J].外语学刊,1993,(5).

[2]罗颖.母语为俄语的留学生习得汉语常用量词偏误分析[D].广州:

暨南大学,2011.

[3][4]吕叔湘.通过对比研究语法[J].语言教学与研究,1992,

(2).

[5]齐沪扬.对外汉语教学语法[M].上海:复旦大学出版社,2005.

[6]刘子平.汉语量词词典[Z].呼和浩特:内蒙古教育出版社,

1996.

篇5:什么是量词_英语量词

a flood of moonlight 一片月光

a flood of light 一大片强光

a flood of people人潮如涌

a flood of words口若悬河

a flood of tears泪如泉涌

a wisp of smoke 一缕烟/一股烟

a wisp of a smile 一丝微笑

a pane of glass 一块玻璃

a layer of rock 一层岩石

a cloud of smoke 一团烟雾

a beam of light 一束光线

a blade of grass 一片草叶

a block of wood 一块木头

a cube of sugar 一块方糖

a roll of newspaper 一卷报纸

a cone of icecream 一个蛋卷冰淇淋

a bar of chocolate 一块巧克力

a stack of hay 一堆乾草

a loaf of bread 一个面包

a grain of rice 一粒米

a cake of soap 一块肥皂

a dash of salt 一撮盐

a coil of wire 一卷电线

a roll of tobacco一卷烟草

a roll of bread 一块面包

a ball of wool 一个毛线球

a glimmer of hope 一线希望

a thread of hope一线希望

a thread of smoke一缕青烟

a piece of such cord一根细丝

a thread of water细细的一条流水

a mouthful of sweet country air一口新鲜的乡村空气

a handful of corn 一把玉米

a handful of people 少数几个人

a group of people [trees, houses]一群人[一片树林, 一片房子]

an army of elephants 一群大象

a pack / throng of wolves 一群狼

a batch of dogs 一群狗

a brood of chicks 一群小鸡

a hive of bees 一群蜜蜂

a host of monkeys 一群猴子

a school of fish 一群鱼

a swarm of locusts 一群蝗虫

a team / field of horses一群马

a gang of elks 一群驼鹿

a burst of laughter 一阵笑声

a gust of wind 一股风

a web of railroad 铁路网

a train of thoughts 一连串的想法

a nice cup of tea 一杯好茶

a thin coat of ice 一层薄冰

a stagnant pool of water 一潭死水

a beautiful stretch of field 一片美丽的原野

a pair of glasses 一副眼镜

a pair of scissors 一把剪刀

a pair of pliers一把钳子

a pair of spectacles 一副眼镜

a pair of trousers 一条裤子

a pair of shoes一双鞋

a pair of pant 一条裤子

a pair of dancers一对舞伴

a pair of stairs一段楼梯

a pair of pliers 一把剪钳

a piece of paper 一张纸

a piece of information 一条消息

an article of clothes 一件衣物

a cup of water 一杯水

a packet of cigarettes 一盒香烟

a basket of vegetables 一篮子蔬菜

篇6:《诗经》中的量词

量词的借用,扩增了量词使用的范围、数量和频率,也表现了量词与其他词类的密切关系。大体上说,汉语量词基本上是由名词与动词引申转化而来的。《诗经》中量词由动词演变而来的现象比较少见,但也有少数例子,如“视尔如荍,贻我握椒。”(《东门之枌》)中的“握”,其本义是“搤持也。”,用手把持的意思。由这个意义引申,就有了量词的用法,称量可以用手握住的东西。又如“不盈一匊”(《采绿》)中的“匊”,其本义是用手捧东西,动词,后转化为量词。

现在人们普遍认同,量词主要是从名词借来和演变而来的。有说古代汉语中的量词基本上就是名词,黎锦熙先生就认为:“量词就是表数量的名词。”早期语法研究,也大多把量词看成名词小类、附类或特殊类型,没有单独立类。量词在王力先生的《汉语史稿》中被称为单位词,王力先生认为:“一般说来,单位词是由普通名词演变而成的,并且它们的语法意义就是由它们的本来意义引申的。”可见量词与名词存在着密切的关系。名词借用为量词,原来的名词与所计量的中心语,一般有某种相关性,如我们上文所讲的名词“卣”、“爵”、“簋”,便是由盛物的器具借代而引申用作计量该物的单位,应该说,用器皿的名称来称量食物、饮料等正是汉语量词产生的重要途径之一,现代汉语的许多称量性量词如“碗”“杯”等就是这样形成的。在《诗经》中正是用这些器皿充当量词来称量酒或食物的。但是我们今天已经很少见到这些词了,并不是这种用法消失了,而是器物的名称变了,如装酒的叫“瓶”,装食物的叫“碗”。

在《诗经》中,名词往往借用为量词,但我们有时会遇到一些既可作量词又可作名词的词,在同一个语言组合形式中,名、量两种解释和用法似乎都可以成立。如表示时间的“日”、“月”、“年”,在“一日不见,如三月兮”(《采葛》)和“自我不见,于今三年”(《东山》)中便既可作为时间单位,也可表示一定的时间。量词和名词出现这种情况,反映了上古汉语名量同词,以及没有严格区分使用的`情况。谈到区分,个别词的词性判定应该跟全体词的词类划分一样,以语法标准为主,意义为辅。就语法特征来说,量词一般不能单独使用,不能单独回答问题;名词则可以单纯回答问题,可以单纯充当主语、宾语。另外,“量词只限于前面能加数词的。前面能加数量词组的不算量词,算名词。”这都可用来帮助判别词性。不过,语法特征只是就一般性来说的,并非必然规律。例如,“数量词组成的偏正结构处于宾语的位置上时,如果数词是‘一’,可以略去不说。”“扬之水,不流束薪。”正是在“束薪”前面省略了数词“一”。

篇7:《诗经》中的量词

量词是表示计量单位的词。根据语法功能和计量单位不同,可以把量词分为动量词和物量词。动量词主要是计算动作的次数。如我们现在经常使用的“次、回、趟”等。这一类词在《诗经》中用的不多,如“握”、“匊”。物量词是表示人和事物的单位,“是计算事物的数量的。”《诗经》中的量词多属物量词,如“葛屦五两,冠緌双止。”(《南山》),“显父饯之,清酒百壶。”(《韩奕》)中的“两”、“壶”,这些都是物量词。如果从计量用法是否固定、专门来看,量词又可分为专用量词和借用量词。专用量词指专门或主要作为计量单位使用的词,如表示长度单位的“寻”、“尺”,“徂来之松,新甫之柏,是断是度,是寻是尺。”(《閟宫》)。借用量词是指在一定的语言组合中,由其他词类转用过来作计量单位使用的临时量词,如名词“卣”“爵”本是酒器,“簋”是食器。《诗经》中把这些器具用作计量,“厘尔圭瓒,秬鬯一卣。”(《江汉》);“三爵不识,矧敢多又。”(《宾之初筵》);“于粲洒扫,陈馈八簋。”(《伐木》)。

从表示的数目上可以分为个体量词和集体量词。个体量词是表示单个概念的量词,如“生刍一束”(《白驹》)中的“束”,“不盈一匊”(《采绿》)中的“匊”;而集体量词是“称量成组或成群的事物”。在《诗经》中,“乘”字共出现30 次,其中作为量词使用的一般用来称量马,“古代一车四马,因以乘为四的代称。”“乘”作为集体量词所表示的数量是“四”,如“元戎十乘,以先启行。=”(《六月》)。“朋”也有集体量词的用法,“上古以贝壳为货币,五贝为一串,两串为一朋。”所以“朋”作为集体量词所表示的量是“二”。《诗经》中还有一个集体量词“群”。“谁谓尔无羊?三百维群。”(《无羊》)宋代朱熹《诗集传》中的注释为“羊以三百为群,其群不可数也”,说明“群”是一个表示数目较大的集体量词。由此可见,在上古汉语中,量词虽不如后世那样丰富,但量词已初步位于各类词之中了。

篇8:普通话量词与粤语量词的对比

1 存在于粤语和普通话当中的相同名词所对应的不同量词

在 (1) 和 (3) 的粤语例子中, “旧” (gau2) 充当两个名词“肉”和“石头”的量词, 而在普通话中, 对应同样名词的量词则是“块” (kuài) 。根据Tai在1994年的研究, 普通话当中的量词“块” (kuài) 主要是与三维度的有平整表面的物体相搭配 (1994:10) , 而在粤语当中与此类名词相搭配的量词则是“旧” (gau2) (龚慧枫2012:63) 。

在粤语当中, 与动物搭配的量词是“只” (zek3) , 这个搭配体现在 (5) 和 (7) 关于“羊”和“狗”的例子当中。而相对应地, 在普通话和许多中国方言当中, 除了“狗”和“猫”之外, 有一定体积的动物一般与量词“头” (tóu) 搭配 (Tai 1994:10) 。在普通话中, 比较特殊的“狗”, 所对应的量词是“条” (tiáo) , 这个量词一般被认为与有一定长度的物体相搭配 (Tai 1994:7) 。

在粤语中, “饭” (fann6) 属于表面平整的物体, 因此第 (9) 的例子中使用的量词是“旧” (gau2) 。在普通话中, 量词“块” (kuài) 和“团” (tuán) 都可与三维立体表面平整的物体搭配。两者的区别主要在于, “团” (tuán) 用于形容圆形质软的物体, 而“块” (kuài) 则用于形容质地坚硬非圆形状的物体, 这就解释了为什么在第 (10) 的例子当中, 与“饭”搭配的是“团” (tuán) 这个量词。

2 在粤语和普通话中, 表达相同意思的名词与不同量词之间的搭配

上述的4个例子当中, (11) 和 (12) , (13) 和 (14) 分别在两种语言当中表达了完全相同的意思。Li和Thompson曾经提过, 任何充当单位的名词都可看作是量词 (1981:81) 。在 (12) 和 (14) 的普通话例子中, “分” (Fēn) 和“元” (yuán) 与上个部分提到的量词充当一样的作用。而相对应地, 在粤语当中, 第 (13) 个例子中的“蚊” (man4) 也属于单位量词的范畴 (Tse et al 2007:507) 。

3 在粤语和普通话中, 同一个量词所能搭配的名词范畴是不同的

粤语当中的“被”和“刀”都被理解为拥有平整形状的物体, 搭配的量词是“张” (zeong1) 。然而, 在普通话当中, 量词“条” (tiáo) 只能单独搭配“被”, 而“刀”搭配的则是量词“把” (bǎ) (Tai 1994:10) 。

粤语当中, 量词“眼” (ngaan5) 和名词“井”和“针”的搭配是比较独特的。而在普通话当中, 这两个名词对应的是不同的两个量词, “井”对应的是量词“口” (kǒu) (Tai 1994:11) , 而“针”对应的则是量词“根” (gēn) (龚慧枫2012:63) 。

这篇文章大致地从上述的三个方面对比了普通话和粤语当中的量词, 虽然没有仔细地对两种语言当中的量词进行分类, 但在初步比较两种语言量词的同时, 也能够观察出个别量词的细微特征, 这有助于对量词分类进行更细致化的研究。

摘要:普通话和粤语当中存在着许多不同的量词与名词之间的搭配, 本文从三个方面对这两种语言当中的量词进行对比。这三个方面分别是粤语当中相同的名词所对应的不同量词, 普通话和粤语当中表达相同意思的名词与不同量词之间的搭配, 以及两种语言中的同一个量词所能搭配的不同名词范畴。

关键词:普通话,粤语,量词,对比,搭配

参考文献

[1]龚慧枫.闽南方言与普通话的一致性与差异性-以常用量词用法比较为例[J].克拉玛依学刊, 2012 (02) .

[2]钱伟.普通话与粤语差异比较[J].语文学刊, 2010 (06) .

上一篇:以害怕为话题的演讲稿作文下一篇:全省工商行政管理局长座谈会交流发言提纲