汉维语量词对比探析

2024-04-23

汉维语量词对比探析(精选5篇)

篇1:汉维语量词对比探析

汉维语量词对比探析

汉维语中都有一定数量的.量词,由于两种语言中的量词数量及其特点存在一定差异,对少数民族学生而言,掌握汉语量词具有一定的难度,文章从汉语和维吾尔语中量词的种类、句法功能、是否重叠、重叠后语义的变化以及句法功能方面进行对比.比较两种语言量词的异同点,有助于理解并掌握汉维语量词的特点.

作 者:闫新红 YAN Xin-hong 作者单位:乌鲁木齐职业大学,教师培训学院,新疆,乌鲁木齐,830001刊 名:乌鲁木齐成人教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF URUMQI ADULT EDUCATION INSTITUTE年,卷(期):200917(3)分类号:H215.3关键词:汉语 维吾尔语 量词 对比

篇2:汉维语量词对比探析

汉维语比喻的民族特色对比分析

不同民族的语言,在修辞方式上表现出很大的差异.本文通过对汉维语中比喻的异同对比分析,揭示出汉维语比喻的民族特色突出表现在对喻体的.选择上,而不同的语言对喻体的选择体现了不同的民族审美观、不同的民族文化以及不同的民族心理特点.

作 者:陈文博 CHEN Wen-bo 作者单位:新疆农业大学,中国语言学院,新疆,乌鲁木齐,830052刊 名:语言与翻译(汉文版) PKU英文刊名:LANGUAGE AND TRANSLATION年,卷(期):“”(2)分类号:H14 H215.5关键词:比喻 民族特色 汉语 维吾尔语

篇3:汉维语量词对比探析

一、酸

在汉语中, “酸”所表达的味觉意义是:“像醋的气味或味道”。其本意又可以引申出以下几种意义:

1.表示身体的不舒服因疾病或疲劳引起的筋肉微痛而无力的感觉, 一般指生理上的不舒适。

2.“酸”在汉语中可以引申为难受之意。所以常用“酸”来形容或描写书生气十足的人, 往往故作儒雅之态, 言行举止像个老夫子, 让人看了感到难受, 因此人们讽刺那些文人迂腐或穷困潦倒之态常用含“酸”的词语。例如:穷酸、寒酸、酸秀才等都含贬义。

3.“酸”还可以引申为心理上的不痛或难受, 形容轻微嫉妒或心里难受的感觉 (含厌恶意:酸溜溜、酸不溜丢) 。

在维吾尔语中, 一般用“چۈچۈك”和“چۈچۈمەل”来表示酸, 这两个词在维语中的引申意义都暗含“甜”的味道, 例如بۇئالمابەكچۈچۈككەن这苹果酸甜可口, بۇبوۋاقچۈچۈكئاۋازداكۈلدى这孩子的笑声真甜等。

由以上对比可以看出, 汉语的“酸”其引申义大多表示消极的意义。而维语چۈچۈك、چۈچۈمەل被引申为甜的、甜美的意思。

二、甜

汉语中的“甜”表示像糖或蜜的味道。其可以引申出下列几种意义:

1.表示安稳、舒适的生理感觉和幸福快乐的生活。如“苦尽甘来”、“忆苦思甜”等。

2.表示美好的、令人满意的精神感觉, 例如:甜美的生活、甜蜜的事业。

3.表示好处、利益, 比如“甜头、甜物、甜活儿”等。

4.用来作亲昵的称呼, 例如“甜心、甜腻腻”等。

在维吾尔语中多用تاتلىق一词与汉语中“甜”对应, 在维语中这一词最初是用来形容瓜果的味道。例如تاتلىقيېمەكلىكلەر甜食。بۇئۈزۈمبەكتاتلىق这种葡萄真甜, تاتلىققوغۇن很甜的哈密瓜, تاتلىقسۇ甜水、淡水, تاتلىقمېغىز甜杏仁等。除此之外, تاتلىق可引申为甜蜜的、香甜的、美满的意思。例如بۇبالانېمىدېكەنتاتلىقكۈلدى这孩子笑得多甜呀!تاتلىقكۈلكە甜蜜的笑声, ئۇتاتلىقئۇخۇلاۋاتىدۇ他睡得好香, ئاغزىتاتلىق嘴甜。

汉维语中“甜”的意义都是表示好的意思, 可见汉维人民对于这一味觉词的感知大致是相同的。

三、辣

在汉语中, “辣”最常见的的引申义是将辣引申为言辞犀利的意思。在汉语中, 用“辣”喻指脾气暴躁易动怒的人。此外, 由“辣”还可表示人的狠毒、厉害、阴险等。例如:毒辣、老辣、心狠手辣、口甜心辣等。由此我们可以看出, 汉语中“辣”的引申义多为不好的且多含贬义。

在维吾尔语中, 多用ئاچچىق一词来表示辣, 但是ئاچچىق这个形容词在维语中同时承担着:“酸、苦、辣”三种味觉感受, 引申出表示“浓、劲大的”的意义。例如ئاچچىقتاماكا劲大的烟, بۇئادەمنىڭئاچچىقىيامان这个人火气大, بۇئاچچىقىدادېگەنگەپ这是气头上说的话。另外还有ئاچچىقتولغاق阵痛、绞痛, ئاچچىقساۋاق沉痛的教训等等。

对比汉语中的“辣”和维语中的ئاچچىق一词, 我们可以发现, 无论在汉语中还是维吾尔语中, “辣”所引申出来的意义都可表示人在某种刺激下所产生的心理感受, 值得注意的是, 虽然汉维语中“辣”均可完成从生理表征到心理感受的转义, 但感情色彩略显不同, 汉语中的“辣”多指个性凶悍, 这种“辣”多带有贬义色彩。而在维语中的“辣”多指人自身心理上的一种消极感受, 褒贬义色彩没有在汉语中的明显。

通过对汉维语味觉词引申意义的对比研究, 一方面, 有利于汉维两民族对其饮食文化以及生活方式的互相了解, 促进汉维两民族间的交流, 避免两民族之间由于饮食文化的不同所造成的冲突, 有利于民族团结。另一方面, 从教学角度来说, 对味觉词进行对比研究, 有利于非母语学习的学生对味觉词本身及其文化意义的掌控, 帮助他们更好更快的理解该类词语, 更好的掌握和运用汉维语中味觉词引申的抽象意义的差别和语言文化, 提高学习效率。

参考文献

[1]拜合提亚尔·沙吾提.汉维学生词典.新疆人民出版社, 2006.3

[2]廖泽宇.马俊民.维汉词典.新疆:新疆人民出版社, 2006.

[3]马哈茂德·喀什噶里.《突厥语大词典》.民族出版社, 2002.

[4]罗竹风.汉语大词典[M].上海:汉语大词典出版社, 1997.

[5]阿布利孜·牙库甫, 艾尼扎提·艾尤拉尼, 司马义·卡德尔等.《维吾尔语详解词典》:第1册[M].北京:民族出版社, 1991.

[6]阿布利孜·牙库甫, 艾尼扎提·艾尤拉尼, 司马义·卡德尔等.《维吾尔语详解词典》:第2册[M].北京:民族出版社, 1991.189.

[7]彭凤.维吾尔族味觉词概念结构及文化探析[J].东方论坛, 2008.1.

篇4:汉维语数词语法特征对比

摘要:无论是汉语中的数词还是维语中的数词都是会经常用到的,它们都很重要。虽然看起来简单,但是在实际中用起来比较不容易。本文通过对汉维语数词语法特征进行的对比,使大家对维语和汉语的数词有个较深的了解,并且能在不同的情景下熟練地运用不同的数词表达,在日常使用过程中少出错。

关键词:汉语;维语;数词对比

中图分类号:H215 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0216-01

一、汉维语数词的概念

(一)汉语数词是表示数目和次序的词类。它属于实词范畴。按照其不用的用途分为五类:

1.基数词,如:一、二、十五

2.序数词,如:第一,初八,三哥

3.倍数词,如:两倍,二十倍,一百倍

4.分数词,如:十分之一,二成,五分

5.概数词,如:一万左右,上千人,两三个

(二)维语数词是表示数目或顺序的词类,根据其不同用途和形态变化特征分为六类:

1.基数词,如: ikki altimix

2.序数词,如:birinqi ikkinqi

3.概数词,如:ellikdek adem

4.分数词,如:ondin bax

5.集合数词,如:baxaylan

6.表群数词,如:ikkidin-uqtin

二、汉维语数词语法特征的对比

(一)汉语中数词和量词结合后才能修饰限定名词,而维语可以单独修饰名词,也可以结合量词修饰名词。如:

一名学生 bir okuguqi,bir naper okuguqi;一封信 bir hat,bir parqe hat

十只铅笔 on kerindax,on tal kerindax;两个苹果 ikki alma ikki dane alma

在上述的这些例子中,汉语词组中的“名”,“封”,“只”,“个”都是不能去掉的,但是在维语里加或不加都可以。

(二)汉语中没有集合数词的概念,而维语中表示人或事物总和概念的数词叫集合数词,它由某些基数词或概数词后附加ylan,aylan构成。如:

七人 yattaylan

小明五人中午来这。 Xiaoming ular baxaylan qvxta xu yarga kelidu.

(三)汉语中没有表群数词的概念,但在维语中分群表示事物数量的数词叫表群数词。它是在基数词或某些概数词后附加词缀din-,tin-或lap-,lep- 构成,一般是以重叠的方式来表现。如:

三三两两地 ikkidin-uqtin;十个十个地 on-onlap

二三十个地 yigirma-ottuzdin;成百上千地 yvzlap-minglap

(四)维语中数词可以名物化,可以有人称、数、格的形态变化,充当各种句子成分。而汉语是没有形态变化的语言,所以无此语法现象。

这些书有5本是我的。 Bu kitablarning baxi mening.

我买了一个。 Man birni aldim.

他给我俩一张票。 U ikkimizga bir belat berdi.

在上述四个例子中,第一句中的数词加了属格词缀i,第二句中的数词加了宾格词ni,第三句中的数词加了人称miz ,第四句中的数词加了向格词ga。

(五)汉语中的“二”有两种读法,写法也不相同,即“二”和“两”。但维语中不存在这种现象。如:“二哥、二嫂”是表示序数的概念,就不能称作“两哥、两嫂”。再如“两张票”、“两米布”中的“两”,就不能称作“二张票,二米布”。维语中只有“ikki”这个说法。

(六)序数词在维语和汉语中表达方式不同。汉语中表示年代、月份、日期、亲属子女的排行、等级、楼房号、层数、班次和组织机构的序数意义时,不用“第”,而维语中必须用“nqi-,inqi-”表示。如:2011—1班 ikki ming on birinqi yillik birinqi sinip

五十八号 allik sakkizinqi nomur;三小姐 uqunqi henim

在上述例子中的所有汉语都表示序数意义,因此维语的相应翻译都是用 “nqi-,inqi”来表示的。尤其应该注意的是亲属子女的排行在维语中必须用表示序数意义的词翻译。

汉语序数词中用“初”构成的“初一、初五”等表示农历每月前十天的顺序数词属于文化局限词,因此在维语中没有对应词。

参考文献:

[1]陈世明,热扎克.维吾尔语实用语法[M].新疆大学出版社,1991.

[2]潘振宇.汉语和维语数词对比[J].民族语文, 1982.

[3]王继青.汉维语数词对比分析[J].和田师范专科学校学报,2007(6).

篇5:汉维语有关“手”隐喻的表达差异

关键词:隐喻,手,差异

引语

隐喻不仅是一种语言现象, 与人类语言的发展规律密切相关, 而且也是一种认知现象, 与人的思维方式和思维发展密切相关。人类的身体是认知的主体, 身体在与外部世界的互动过程中所获得的体验是人类认识客观世界的基础。人类学家维柯指出:“在一切语言里, 大部分涉及无生命事物的表现形式, 都是从人体及其部分以及人的感觉和情欲那里借来的隐喻。”所以, 山有“脚”, 针有“眼”, “头脑”可表示重要的领导等。莱考夫和特纳又进一步指出:“隐喻不是一种语言表达式, 而是从一个概念域到另一个概念域的映射。”人对事物的认识过程表现为以自身为中心, 去感受、体验和认识世界, 整个世界便成了人类基于身体感知下的世界。整个人体可以从头至脚 (如头、脸、眼、手、心、腿、脚) 充当基本源域, 通过隐喻的建构方式, 投射到人们对周围事物的理解上, 从而衍生出丰富的词义, 如:针头、脸皮、白眼、手枪、心坎、国脚。在人体各个部位中, “手”是最重要的器官之一, 手是人类最基本最有效的工具。正因为手的重要性, 任何一个民族的文化中都积淀了有关“手”的丰富内容。如:汉字中与“手”有关的词语不计其数, 仅一本普通的“新华字典”就收录了400多个“手”部字;“维吾尔语详解词典”里也收录了180多个“手”部字, 其内容几乎遍及人类内外活动的各个方面。手与人类生活及物质文明、精神文明有密切联系, 因此“手”在人体器官中占有首要的地位。而通过对“手”的隐喻化形成的词语表达非常多, 在汉维语中都可以发现很多有关“手”的隐喻表达式, 内容遍及人类活动的很多方面。

本文通过描述汉维语的“手”的隐喻表达法, 试图揭示人体词“手”的隐喻认知过程, 以及汉维语中“手”的隐喻表达意义的各自特色。

一、汉语中有关“手”的隐喻

在汉语中, 以手和手的相关作用功能为基础构成的隐喻情况非常多。

(1) “手”的隐喻表示喜怒哀乐。比如, 手舞足蹈:表示喜悦;摩拳擦掌:表示急切想做某事;拍手称快:表示喜悦;紧握拳头:表示愤怒;举手扣额:表示庆幸。

(2) “手”的隐喻表示“兄弟”。如:“兄弟如手足, 妻子如衣服。”

(3) “手”的隐喻表示“阴谋诡计或权势”。比如, 手黑:手段毒辣;手脚:为了实现某种企图而暗中采取的行动;手辣:手段毒辣;一手:指一种技能或本领;毒手:杀人或伤害人的狠毒手段;手段:为达到某种目的而采取的具体方法。

(4) “手”的隐喻表示“经济状况”。比如, 手松:指随便花钱或给人东西;手紧:指不随便花钱或给人东西, 也指缺钱用。

此外, 以手的功能为基础, 还可以有以下用法: (1) 指人或指运动员, 如枪手、选手、老手、新手、国手、投篮手、二传手; (2) 指某些代替人手作用的机械部分或动物的感触器, 如扳手、触手、机械手; (3) 可喻指人, 如助手、左右手; (4) 可以指代笔迹, 如手笔、手迹、手卷、手书、手写、手稿。

二、维语中有关“手”的隐喻

“手”在维吾尔族的语用心理中占有一定的位置, 是运用较多的喻体之一。维语中含有“手”这个词的隐喻意义结构简练, 寓意深刻, 耐人寻味。

尽管我们可以按照类似于汉语的方法, 将维语中与“手”有关的隐喻划分为以上, 但是, 我们发现, 维语中与“手”有关的隐喻具有如下特点: (1) 这些隐喻同样是“手”的本义延伸的结果, (2) 隶属于每个隐喻的用法很常见尤其是口语中。

三、两种语言“手”隐喻的比较

人类相同的身体构造和感知器官, 决定了汉维两种语言在人体器官及其名称的认知功能与规律方面具有同大于异的特点。反映在两种语言中, 就具有一些相同或类似的隐喻, 如:汉语的“手大、手下、手紧、手巧、手慢”等词语在维语中具有类似的含义。上述的相同义项除基本义都运用了隐喻, 而汉维两种语言中对于同样身体部位“手”, 产生了几乎相同的隐喻—一即维语中的词汇隐喻和对应汉语中的词汇隐喻之间存在极大的共性, 这反映出各民族对“手”这一身体部位的肢体体验十分接近。这也同时反映出日常生活中, 人们往往参照他们熟知的、有形的、具体的概念来认识、经历, 对待无形的、难以定义的概念, 形成了一个不同概念之间相互关联的认知方式。但我们发现, 在汉维两种语言中有关“手”的隐喻之间, 更多的是差异: (1) 在数量上, 汉语中与“手”有关的隐喻明显占优势, 且内容丰富。 (2) 汉语中与“手”有关的隐喻是在不断发展的, 旧的隐喻词汇化以后, 新的隐喻不断涌现, 相对, 维语中与“手”有关的隐喻则处于相对稳定的静状态中。“手”作为人类的生存手段, 在不同文化中具有这样大的差别, 这不得不令我们深思隐喻与文化的关系。汉维两种语言中有关“手”的隐喻的相同与区别, 反映出两个不同民族在日常经验等方面的相似与差异。每个民族的肢体和器官是相同的, 但每个民族对人体各部位和器官的称呼是不同的, 对其赋予的含义是各具特色的, 这与其所处的文化宗教信仰等形态密切相关。因为劳动与手密切相关, 因此两个民族中有关这方面的手的隐喻意义基本相同, 但部分手的隐喻表达完全不同或不存在。如:qol (手) k——ksidε (在胸上) —俯首听命, 这个表达中蕴藏着宗教文化。按照伊斯兰教教规, 穆斯林们相见问候, 表示谢意或顺从是要把手放在前胸上, 现以此来比喻听从。还有, 由于文化背景及心理因素的不同, 汉维两个民族对作为人体中的一部分“手”的作用及用法的认识存在着很大的不同。维吾尔族对左手右手的使用方面有讲究。他们对右手很重视, 如:吃饭时一定用右手, 跟别人握手时要出右手。反正他们认为, 所有的动作要用右手进行, 不然会引起笑话或歧义。但汉民族对手的使用没什么讲究。

总而言之, 汉维语言在手的隐喻方面存在着同大于异的特点。这说明了两种语言在这一领域所具有的跨语言的对称性大于非对称性。这种主导特点, 是由汉维民族具有相同的生理和心理特征所决定的。

参考文献

[1]阿热苏里·卡迪尔.维吾尔语成语解释词典[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社, 2007.

[2]卢卫中.人体隐喻化的认知特点[J].外语研究, 2003 (6) .

上一篇:人是在一定的文化环境熏陶中成长起来的下一篇:传统美德优良家风征文