2011年武大翻译硕士

2024-05-01

2011年武大翻译硕士(共8篇)

篇1:2011年武大翻译硕士

2011年武大翻译硕士真题回忆

汉语写作与百科知识:

一:50分。25个单选

内容涉及法律,政治,哲学,地理,物理,翻译常识等等,没有文学方面的。(其中没有考到中国文学史那本书,翻译史那本考了5个题,其他都靠平时积累)

二:40分。应用文写作 你是某市政府的一名职员,现在该市政府的外交 亚非事务处有一副处长职位空缺,请你写一篇竞聘演讲稿,不少于600字。

三:60分。议论文写作

先给了犀利哥的例子(寒··),很长一篇文章。犀利哥的走红,人们的不正常追捧。而犀利哥只是被人们被动推到媒体前的可怜人,对于人们的骚扰他情绪失控,狂怒,走红不是他本意,是人们扭曲的价值观导致的,他只是一个可怜的乞丐。媒体着力渲染他的着装,说他是混搭风格,引导了不正常的观念。最后又提到了鲁迅先生那段话,就是去年议论文的作文题寂寞(这点我很诧异),不少于1000字。(个人认为着重点是现在的人们精神上的堕落和麻木,社会上出现的不正常之风等等)

翻译硕士英语100:

(考纲上写的听力没有考)一:20分。单选40个

二:10分。改错一篇文章10个错误(是一篇专八的真题,很久前看过,没复习肠子都悔青了···)

三:40分。阅读理解分A,B两部分

A:30分。4篇文章,每篇5个单项选择题,共20个题,每题1.5分

B:10分。1篇文章,5个问答题,每题2分,要求答案不超过10个单词

四:30分。作文

讲的是大学教育。说一部分人认为大学教育的最主要目的是为了找好工作,另一部分人认为是为了个人发展和社会。请陈述两种观点,最后还要说说自己的看法。

英语翻译基础150:

一:30分(不好意思这题没什么逻辑,实在记不全,以后想起来我再慢慢写完)

A:15个英译汉:GNP,UNCF,CPI,UNESCO,ASEAN,OPEC,lingua franka,foreignizing method,polysysterm thory,intersemiotic translation,B:15个汉翻译:转变政府职能,民族先知,全面战略伙伴关系,第三产业,生态补偿机制,虚拟经济,二:120分段落翻译

A:60分。英翻汉(奥巴马就职演讲的几段)

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.B:汉翻英(夏衍《野草》中的几段)

有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说:是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。

这,也许特殊了一点、常人不容易理解,那么,你看见笋的成长吗?你看见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的生成吗?他为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,它的根往土壤钻,它的芽望地面挺,这是—种不可抗的力,阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如此如此。

没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种于不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可为傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

篇2:2011年武大翻译硕士

选择题, 问答题, 英语, 一篇文章, 作文

翻译硕士英语:(考纲上写的听力没有考)一:20分。单选40个

二:10分。改错一篇文章10个错误(是一篇专八的真题,很久前看过,没复

习肠子都悔青了···)

三:40分。阅读理解分A,B两部分

A:30分。4篇文章,每篇5个单项选择题,共20个题,每题1.5分

B:10分。1篇文章,5个问答题,每题2分,要求答案不超过10个单词

四:30分。作文

讲的是大学教育。说一部分人认为大学教育的最主要目的是为了找好工作,另一部分人认

为是为了个人发展和社会。请陈述两种观点,最后还要说说自己的看法。

英语翻译基础:

一:30分(不好意思这题没什么逻辑,实在记不全,以后想起来我再慢慢写完)

A:15个英译汉:GNP,UNCF,CPI,UNESCO,ASEAN,OPEC,lingua franka,foreignizing

method,polysysterm thory,intersemiotic translation,B:15个汉翻译:转变政府职能,民族先知,全面战略伙伴关系,第三产业,生态补偿

机制,虚拟经济,二:120分段落翻译

A:60分。英翻汉(奥巴马就职演讲的几段)

汉语写作与百科知识:一:50分。25个单选内容涉及法律,政治,哲学,地理,物理,翻译常识等等,没有文学方面的。(其中没有考到中国文学史那本书,翻译史那本考了5个题,其他都靠平时积累)二:40分。应用文写作你是某市政府的一名职员,现在该市政府的外交 亚非事务处有一副处长职位空缺,请你写一篇竞聘演讲稿,不少于600字。三:60分。议论文写作先给了犀利哥的例子(寒··),很长一篇文章。犀利哥的走红,人们的不正常追捧。而犀利哥只是被人们被动推到媒体前的可怜人,对于人们的骚扰他情绪失控,狂怒,走红不是他本意,是人们扭曲的价值观导致的,他只是一个可怜的乞丐。媒体着力渲染他的着装,说他是混搭风格,引导了不正常的观念。最后又提到了鲁迅先生那段话,就是去年议论文的作文题寂寞(这点我很诧异),不少于1000字。(个人认为着重点

篇3:2011年武大翻译硕士

关键词:动态对等,政府工作报告,翻译

随着中国改革开放的不断深入和综合国力的显著提高, 我国与世界各国的交往也日益密切。而每年由国务院总理在全国人民代表大会上所作的《政府工作报告》, 由于内容涉及我国政治、经济、文化等领域的方方面面和政府对未来任务和政策的规划, 一向备受各方瞩目。可以说《政府工作报告》已经成为了各国了解中国及其政府的重要途径之一。

然而由于《政府工作报告》的内容非常广泛, 其中又不乏许多具有中国特色的词汇和语言现象, 因此对于它的翻译工作必须予以高度的重视。本文将把奈达的动态对等理论作为指导, 以《2011年政府工作报告》的译本为例做出分析, 力图能给《政府工作报告》的翻译工作以一定的借鉴。

1 动态对等理论

尤金·奈达是美国著名的语言学家和翻译家, 同时也是西方当代翻译理论界的杰出代表之一, 被誉为西方“现代翻译理论之父”。20世纪60年代至80年代, 奈达在等效原则的基础上发展出了一套动态 (或称功能) 对等的理论, 并且提出了若干如何在翻译中达到和检测动态对等的方法。 (张南峰, 2004:71) 他认为“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同” (Nida, 1964:159) , 或者说, “接受者语言中的信息接受者 (应能) 产生与源语中的接受者基本相同的反应” (Nida&Taber, 1969:24) 。比如, “white as snow (白如雪) ”对于没有看见过雪的人可以译成“white as egret feathers (白如鹭毛) ” (Nida, 1964:158) 或者“white as kapok down (白如木棉) ” (Nida, 1964:171) 。

作为奈达翻译理论体系的核心, 动态 (功能) 对等理论从读者接受角度去思考翻译问题, 强调“读者反应”, 即对原文读者理解原文的方式和译文读者理解译文的方式进行对比。动态 (功能) 对等理论一经提出便在翻译界引起了巨大反响, 在国内外翻译理论研究中也引发了持久的讨论, 并成为了许多译者所遵循的翻译准则。

2《政府工作报告》的语言特点

由于《政府工作报告》是报告人代表政府向全体公民发出的, 并且涵盖了政治、经济、文化等方方面面的内容, 因此它的语言有其自身的特点, 本文将从词汇到语句到语篇来分析《政府工作报告》的语言特点。本文主要讨论的是由国务院总理在人民代表大会上所做的《政府工作报告》, 所采用的《2011年政府工作报告》文本均选自于中央政府门户网站

http://www.gov.cn/2011lh/content_1825233.htm (中文)

http://english.gov.cn/offi cial/2011-03/15/content_1825268.htm (英文)

2.1 词汇特点

2.1.1 正式性

《政府工作报告》作为政治文件的一种, 涉及党和国家的大政方针和基本国策, 地位十分敏感, 因而选词非常正式, 借以显示其庄重性和威严感, 如报告中一些表达语气的副词的使用、各种四字词语和专业术语的使用非常普遍。例如:

要以人为本, 把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点, 坚定不移走共同富裕道路, 使发展成果惠及全体人民;坚持统筹兼顾, 促进城乡、区域、经济社会协调发展;加快转变经济发展方式, 大力推进自主创新, 节约资源和保护环境, 使经济社会发展与人口资源环境相协调, 提高发展的全面性、协调性和可持续性。

引文用词简洁、逻辑清晰, 其中“要”“坚定不移”“大力”等词语增强了文章的语气, “统筹兼顾”、“自主创新”、“节约资源”等四字词语简洁明了、表义明确, 而“转变经济增长方式”、“自主创新”、“协调性”、“可持续性”等术语的使用又提高了语言的正式程度。

2.1.2 准确性

由于其特殊的政治地位和广泛的受众对象, 《政府工作报告》的语言非常准确, 报告中涉及到数据的地方非常之多, 而所使用的数据都较准确, 很少会使用“大约”、“左右”、“上下”等不确定的词语。

2.1.3 中国特色词语较多

一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就, 部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策, 不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的, 难以从英文词典中找到现成的对应词。 (贾毓玲, 2003) 这些具有中国特色的词语, 是中国人民在社会主义现代化建设的过程中智慧的结晶。如报告中“中国特色社会主义”、“邓小平理论”等词语, 都是具有中国特色的政治词汇, 在英语中没有相对应的词语。

2.2 句法特点

政府报告句子偏长, 句型结构单一, 多用并列短句或并列谓语, “一逗到底”, 连接成分使用不多, 层次不太明显。 (贾毓玲, 2003) 例如:

这些辉煌成就, 充分显示了中国特色社会主义的优越性, 展现了改革开放的伟大力量, 极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感, 增强了中华民族的凝聚力和向心力, 必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。

2.3 语篇特点

《政府工作报告》通常分为三部分:对上一年工作的回顾、对当年工作任务的归纳和对政府自身建设的阐述。由于《政府工作报告》是报告人代表政府向全体公民发出的, 具有非常强的政治性和很广泛的受众, 因而其在语篇上有如下特点:内容完整、条理清晰、语言简洁有力、措辞准确得体、具有很强的号召性。

3 以动态 (功能) 对等理论分析《2011年政府工作报告》译本

《政府工作报告》的英译本通常由中央编译局翻译室完成, 具有极高的权威性。本文选取了《2011年政府工作报告》的英译本作为研究对象, 运用奈达的动态 (功能) 对等理论对其译本进行分析, 来验证该理论对《政府工作报告》翻译的指导性。

3.1 词的对等

3.1.1 特定政治词汇

中国与西方的政治体制有所不同, 《政府工作报告》是对中国特色社会主义现代化建设成就和任务的总结与明确, 因而不可避免地涉及到许多富有中国特色的特定政治词汇。一些涉及到我国政治体制和执政党指导思想的词汇具有很强的政治敏感性和权威性, 对于这些词语的翻译都是经过专家们广泛讨论后决定的, 因此一般都有约定俗成的译法。如:全国政协——National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) ;邓小平理论——Deng Xiaoping Theory等。对于这些词语, 需要读者对中国的政治制度有一定的了解才能领会其内涵。

3.1.2 特殊专有名词

有一些专有名词是对中国社会主义现代化建设过程中的一些特定事物和问题的概括总结, 这些词语大都十分形象, 具有很强的中国特色。对于这些词语, 译本在充分理解原词含义的基础上, 大多采用了解释说明的方法加以处理。如:“三农”工作——work related to agriculture, rural areas, and farmers;工业“三废”——industrial wastewater, waste gases and residues;走出去——go global等。对于中国的老百姓来说, 这些词语早已家喻户晓, 很容易理解, 但是这些词语如果按字面直译的话就很难被外国读者所理解, 因此必须对它们进行必要的解释。

3.1.3 宏观性词汇

《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告, 有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高, 它们看似容易译时难。 (贾毓玲, 2003) 事实上, 中文通常喜欢重复使用词语来起到突出强调的效果, 而在英语中则恰恰相反。在中文中重复使用的词语对应到英文中的含义也会有所不同, 这就需要译者在充分理解原文的基础上准确翻译。

比如“推动”一词, 在《2011年政府工作报告》全文中总共出现21次, 但对于该词的翻译和搭配使用却不尽相同。如:

推动建立和谐劳动关系

Promoted harmonious labor relations

“Promote”在这里有“推广、推进”的意思, 强调要把“和谐劳动关系”在更广的范围内铺开。

推动信息化和工业化深度融合

Strive to fully integrate informationization with industrialization

“Strive to”有“大力、尽力去做”的意思, 强调了做此事的决心和态度。

推动民营企业加强自主创新和转型升级

Prod privately run enterprises to strengthen their innovation, transformation and upgrading

“Prod”有“刺激、激励”的意思, 强调了政府对民营企业的引导和激励的作用。

类似的词语还有“坚持”“加强”“建设”等, 在翻译时必须深入理解原文, 并根据上下文灵活处理。

3.1.4 重复性词语

中文喜欢把意义相近或者相同的词语重复使用, 这样做一则可以在形式上形成较规整的对称结构, 二则可以起到加强语气、强调说明的作用。而英语的语言习惯却是尽量避免重复, 因此在翻译此类重复性词语的时候要注意加以调整使其符合英语的语法。

一种方法是将重复性词语合并, 如:

增强了中华民族的凝聚力和向心力

Strengthened the cohesiveness of the Chinese nation

“凝聚力”和“向心力”两个词语的含义基本相同, 在文中都是指加强了中华民族的团结的意思, 译本中将两词合并翻译为“cohesiveness”。

一种方法是用代词代替, 如:

政府的一切权力都是人民赋予的, 必须对人民负责, 为人民谋利益, 接受人民监督

All the government's power is entrusted by the people, and the government must therefore be responsible for the people, work to benefi t them, and accept their oversight

3.1.5 具有文化内涵的词汇

《政府工作报告》中使用了一些具有中国文化内涵的词汇, 对于此类词汇, 译本为了方便外国读者理解, 做了较详细的解释。如:

全民健身活动蔚然成风

The national fi tness program has taken root

译本将中国成语“蔚然成风”译为了“has taken root”, 保持了词语的意思。

3.2 句子的对等

3.2.1 变换句子主语

英语句子里主从关系很多, 体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多, 孰主孰从不明显。 (贾毓玲, 2003) 因此, 《政府工作报告》译本在翻译时都根据上下文添加了句子的主语, 或者将原文的句子主语灵活变换为其他成份做主语。如:

财政转移支付制度逐步完善, 县级基本财力保障机制初步建立

We gradually improved the system of transfer payments and set up a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments

译本添加了原文省略的主语“We”, 使其符合英语语法习惯。

载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。

Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology such as the manned space mission, the lunar exploration program and supercomputers.

译本将“major breakthroughs”提前用作句子主语, 并使用被动语态, 比较符合英语语法习惯。

3.2.2 保持句子平衡

在中文里, 修饰成份大多位于中心词之前;而在英语中则相反, 修饰成份多会放置在中心词之后。译本在翻译时考虑到了英语的语言习惯, 调整了词序。如:

面对百年罕见的国际金融危机冲击, 我们沉着应对

We responded coolly to the impact of the global fi nancial crisis-a crisis of a severity seldom seen in the last century

原文中“百年罕见”修饰“国际金融危机”并在它之前, 译本中则将“a crisis of a severity seldom seen in the last century”放在了中心词“the global financial crisis”之后。

3.3 语篇对等

语篇是最大的语言单位, 由词和句子组成。根据动态对等理论, 语篇等值才是翻译的最终目标。在语篇方面, 译本保留了原文内容完整、条理清晰、语言简洁有力、措辞准确得体、具有很强的号召性的语篇特点, 从词到句子的翻译都考虑到了两个不同民族的语言、文化、思想的差异。

总之, 译者是原作者和读者之间的桥梁, 必须深刻体会不同的语言和文化之间的联系与差异, 尽可能地降低翻译中出现的损失和增译, 使译文达到与原文最贴近的等值。通过对《2011年政府工作报告》译本的分析, 我们可以看到奈达的动态对等理论在指导政治性文件翻译中的巨大作用。

参考文献

[1]Nida, Eugene A.Toward A Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill, 1964.

[2]Nida, Eugene A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969.

[3]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译, 2003.

[4]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译, 2002.

篇4:2011年武大翻译硕士

本次的翻译题目仍然延续一贯的出题风格,从英文原版书籍中选文,经过命题组专家改写后成为考题。本次翻译题目的文章选自一本英文书的第一章,书名为《50部自助经典:改变你人生的50部励志书》(50 Self-Help Classics: 50 Inspirational Books to Transform Your Life),这一章的内容主要与英国作家James Allen在1902年所写的一部励志书《做个思想者》(As a Man Thinketh)有关。虽然文章的首段并没有出题,但是笔者建议考生还是应该花时间读一下。首段往往能揭示出全文的主题、背景、逻辑线索等,了解首段将有助于考生对后文内容的理解和把握。本次节选文章的首段为:“With its theme that ‘Mind is the master weaver,’ creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.”通过读首段,考生可以预判出,本文是一篇书评,将对James Allen的观点进行分析。了解了文章的大致内容后,我们来对各翻译试题进行详细的分析。

(46) Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.

句子 解析

1.本句是翻译文章第二段的首句,同时也是该段的主题句,起到了统领全段的作用。首先,通过was我们可以判断出,本句是“主-系-表”结构。在句中,“we all share”是一个定语从句,修饰assumption,由于先行词assumption在从句中作宾语(可还原成:We all share an assumption. ),所以此处省略了定语从句的引导词that。第一个破折号后的that引导的是assumption的同位语从句,同位语从句中又嵌套了原因状语从句。第二个破折号后的并列连词and连接的是句子后面的reveal与句子前面的take,这两个动词是并列关系。句尾处的its指代的是assumption。

2.take:该词的译法非常灵活,考生必须根据上下文来确定这种“万能动词”的含义。本文中可将take译为“研究,分析”。

3.assumption:该词及其动词形式assume在考研英语中曾多次出现过,可以译为“假定,设想,想法”。

4.erroneous:该词是error的形容词形式,指“错误的,谬误的”。

5.nature:该词在文中并非指“自然”,而是指这种想法的“本质”或“实质”。

本句考点

“主-系-表”结构,定语从句,同位语从句,原因状语从句,并列结构

参考译文

艾伦的贡献在于:他研究了一个我们普遍具有的想法——因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的思想——并且揭示出其错误的本质。

However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and (47) while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”

句子 解析

1.本句整体难度不大,划线句其实是一个并列结构的后半部分,考生在翻译时需把前半句未划线的部分也读完。在句中,while引导让步状语从句,可以译为“尽管……”。紧跟在question后的问句事实上是question的同位语从句。

2.sustain the illusion of control through the conscious mind alone:sustain表示“维持,保持”;the illusion of control表示“控制的幻觉”。翻译该动词短语时,考生需将control后面的状语部分前置,以符合汉语表达习惯。可以译为:“仅仅通过意识即可保持这种控制的幻觉”。

3.be faced with:表示“面对着,面临着”。该短语在2008年考研英语阅读理解真题中就曾出现过:“Men and women show different inclinations when faced with stress.”

4.make sb. do sth.:表示“使……做……”或“让……做……”。

本句考点

让步状语从句,后置定语,同位语从句

参考译文

尽管我们能够仅仅通过意识即可保持这种控制的幻觉,但事实是,我们却总是面临着这样一个问题:“为什么我们不能让自己做这件事或完成那件事呢?”

(48)This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

句子解析

1.本句句首出现了代词this,因此考生需查看前一句话,找到this指代的内容。前一句内容为:“Part of the fame of Allen’s book is its contention that ‘Circumstances do not make a person, they reveal him.’”考生可以看出,本句中的this指代的是Allen的观点:环境不会造就人,而只能揭露出人的本性。在本句中,of exploitation和“of the superiority … and the inferiority …”是并列关系,都作后置定语来修饰rationalization;第二个后置定语中的superiority和inferiority同样构成并列关系。

2.justification:该词在以前的考研英语真题中没有出现过,但是其同源单词justice、justify、justified、justifying、justifiable在历年真题中都高频出现。所以,从这个角度上来说,该词并不算超纲词汇,可以译为“正当的理由、借口”。

3.in need:指“在贫困中,在危难中”。英文中有句谚语:“A friend in need is a friend indeed.”(患难见真情。)在本句中,those in need可译为“需要得到帮助的人”。

4.rationalization:该词是rationalize的名词形式,可译为“合理化”。

5.superiority和inferiority:这两个词分别是superior和inferior的名词形式,分别表示“优越感”和“自卑感”。

本句考点

指代用法,多重后置定语,并列结构

参考译文

这个观点似乎为忽视那些需要得到帮助的人的这一做法找到了借口,并且使剥削行为、上层人的优越感和底层人的自卑感合理化。

In fact, (49) circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.

句子解析

1.本句中包含了两个被动语态结构“be designed to”和“we have been ‘wronged’”。

2.be designed to:意思是“目的是,旨在”。

3.bring out:原意为“拿出”,而在具体语境中其含义非常丰富,可以理解为“拿出,取出”“把……带到户外”“使出现,使暴露”“阐明”“出产,出版”“说出”等,因此考生可以等对全句的内容有一定了解后,再来选择其对应的汉语释义。

4.wrong:该词的词性非常多,可以作名词、形容词、副词;也可以作动词,表示“冤枉”或“不公正地对待”。本句中wrong就是作动词。该词是本句词汇翻译的一个难点,考生需“瞻前顾后”,理解其含义,再进行翻译。

5.be unlikely to do sth.:指“不太可能做某事”,该词组是“be likely to do sth.”的否定形式,在历年考研英语真题中高频出现。

6.conscious effort:意思是“有意识的努力,自觉的努力”。

本句考点

被动语态,条件状语从句,词义选择

参考译文

环境似乎旨在激发出我们内在的最大潜能,而如果我们感到自己受到了不公平的对待,那么我们就不太可能自觉地努力逃脱现状。

(50) The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.

句子解析

1.本句有一定难度,对于简单词汇真正含义的把握是翻译好本句的重点。在句中,“contained in knowing that … up to us”是过去分词作后置定语,修饰possibilities;knowing that后是一个宾语从句。分号后的where在句中作连词,用于把两个人、事物等进行对比,从而显示出两者的不同,在该句中,where连接的是“before … the array of limitations”和“now … is possible”两个短句。

2.upside:原意指“上部,上方”,其引申义为“the more positive aspect of a situation that is generally bad”(事物积极的一面)。

3.up to:该词组为考研英语高频词组,意思是“取决于,由……决定”。

4.array of limitations:在该词组中,array of指“大量的,一系列的”,limitations指“局限,限制”。

本句考点

分词作后置定语,宾语从句,并列结构

参考译文

积极的方面是:知道一切都取决于我们自己,那么万事就有无限可能。以前,我们能在诸多限制中应对自如;而现在,我们会成为决定一切可能性的主宰。

The Boss Tells Some Jokes

The boss returned from lunch in a good mood and called the whole staff in to listen to a couple of jokes he had picked up. Everybody, but one girl laughed uproariously.

“What’s the matter?” grumbled the boss. “Haven’t you got a sense of humor?”

篇5:2011年武大翻译硕士

2011年湖南大学翻译硕士真题回顾

【翻译硕士基础】

选择:

20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。

阅读:

前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案稳重很好找,能paraphrase最好了,不能就照抄,难度适中。

作文:“故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。”

结合上文,写400字文章。

总结:题量过大,难度适宜,有些题虽然会,但太仓促了,只好大概看看就作答,无暇细想。去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习和实践。

【翻译基础】

术语:

更多英语专业考研资料 请移步北京环球时代学校官网

低保

国家主权和领土完整

农副产品加工

中东和平进程

科教兴国

节能减排

低碳经济

法治社会

migrant rural labors

weapons of massive destruction

international practice

global warming

brain drain

GDP

ASEAN

英翻中

讲的女性在于领导中的角色地位,非常简单

中翻英

中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是

文化差异造成的。

总结:段落翻译过于简单;术语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇,我中翻英做的不好,很多没背到,自己临时翻译的,意思是对了,不知能不能好坏地点分数。不过一共就三十分,只要后面做得好,前面拿十分也保你110+了。

【汉语写作与百科知识】

25个单选:

“无为而治”是谁的思想

近代工业之母是哪项创造

意识流小说代表作品是什么

惠特曼“斧头之歌”为何而写

《呼啸山庄》写作特点是什么

《汤姆叔叔的小屋》背景是哪次战争

自由女神像在哪个城市

艾滋病日是哪一天

上海世博会口号是什么

美洲古代文明最具代表的是哪种文明

应用文写作:

根据给出材料写求职信

发现今年很多学校考的都是求职信。

作文:

篇6:2011年武大翻译硕士

免费进武汉大学读研、定向进企业就业、上岗月薪最低5000元以上……如此优厚的待遇,却招不来理想人才。武大“芯火计划”负责人无奈地说,这全是因为大学生盲目排斥“专业硕士”所致。

11月24日,武大微电子与信息技术研究院宣布,今年再次启动“芯火计划”,面向社会招收20名本科毕业生进行订单式培养,所有学费由校方承担,毕业时可获武大工程硕士专业学位,并直接进入企业上岗,仅在实习阶段,便可获得2300元以上的实习补贴,学生几乎免费入校读研。

据该校相关负责人介绍,集成电路设计市场平均每年以60%以上的速度增长,湖北与之相关的150家企业高水平人才缺口达近万人,而华中地区目前只有几所高校开设微电子专业,且每年毕业的硕士生只有几十人,这些毕业生都属于就业市场中的抢手人才,去年由“芯火计划”走出的学生,有些月薪可达8000元,入职一两年后月薪甚至可达13000元左右。

但这位负责人无奈地表示,既能免费读研,又有良好的就业前景,可该专业偏偏面临无生可录的尴尬。去年招生期间,不仅鲜有学生报考,甚至招生人员赴部分高校招生时还遭到对方老师的拒绝。究其原因,主要是考生对只有学位证书的“专业硕士”不“感冒”,而高校只重视本科生考上重点高校“研究型硕士”的比例。“实际上,就业单位并不看重硕士生拿的是双证还是单证,他们更重视毕业生的技术实力。”这位负责人说,这种偏见让以提升实践技能为主的.“芯火计划”有苦难言。

篇7:2011年武大翻译硕士

2018年翻译硕士考研翻译佳句整理

相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些散文翻译语言点精要的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。

相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些散文翻译语言点精要的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。

1.It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴

2.Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够

3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.一泻千里

4.Fare likewise.正如这样

5.Now … , now … 有时…,有时…

6.Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产生一种…之感

7.… is now confronted with a … section of its course.…现在正遭遇进程上的一段…

8.… , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人才可体会到

9.The present … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危机绝不会阻碍…的进步

10.Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神…

11.The greatest joy of …, is to … during its most difficult days.在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣

12.Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见

13.Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找

14.He is going to … so that he could … 他决定…以便…

15.… is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为…

16.Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑

17.What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?

18.Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位和位置的表述

19.look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…

20.which of you could … 你们谁能……?(别用who了,太土了!)

21.they are most beloved in one aspect.有一点最受人爱/有一点最为可贵

22.Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来…

23.You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是否…,非得等到…

24.One should be useful rather than great or nice-looking.应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人

25.Engraved in my mind.深深地刻在脑海

26.… is a household name all over the country.……是家喻户晓/名遍全国的。

27.… is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为…

28.What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢?

29.Uttered intermittently.断断续续地说

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

30.Never calculating or particular about personal gains and losses.不计较个人得失

31.Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个…的谥号/称号

32.Become more and more … with the passing of time.随着时间的流逝变得越来越……/越久越……

33.Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放弃对…的追求

34.Out of sheer necessity.仅仅为了需要 / 纯粹因为需要

35.Be free to follow your own bent.可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好

36.Be in the prime of life.正当盛年 / 年富力强

37.… will soon be gone never to return.一去不复返。

38.Be in one’s declining years.风烛残年 / 精力衰微之时

39.As a means of subsistence.作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段

40.Remedy the situation by … 用……来补救

41.Come up against the urgent problem of … ……问题急需解决

42.How can one manage to … while … 人怎么能在…的同时还…呢?

43.Cut down on food and clothing and do everything possible to … 节衣缩食想尽办法去……

44.Time is no object.时间不是问题。

45.… will be quite enough to make … a … …足够让一个…成为…了

46.The choice lies with you.选择权在你们手里。

47.Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.”

你最大的责任是把你这块材料铸造成器。

48.Forsake … , and you will ruin yourself.抛弃…,你便毁了你自己。

49.To go into scholarship, to engage in learning.做学问

50.the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是…

51.Entertain ambition of making a profound study of … 怀有对……做一番高深研究的野心

52.It seemed that … can better satisfy … than … …比…更能满足…的需要

53.At one sitting.一口气地…

54.It is completely subjected to the whims of the moment.全凭当时的兴趣和念头。

55.Liken myself respectively to … 把我自己比作……

56.Thread-bound Chinese book.线装书

57.My obsession of … have been very much on a decline.我对……的狂热/着迷消除了不少。

58.To eat into one’s whole pocket.花掉某人所有的钱。

59.But not all acquaintances are friends.不是所有认识的都是朋友。

60.Have more scruples about this and that.对身边的一切都有更多的顾虑。

61.We each followed a different course of life.我们各自过着不同的生活。

62.Be bound to.必然,一定会。Somehow or other.设法,莫名其妙地

63.… of bygone days will unfold again before one’s eyes.过去的…又重新浮现在某人眼前。

64.In bloom of one’s youth.在某人盛年的时候 / 在生命中最华美的时刻

65.Unwittingly 不知不觉地,无意识地

页 共 3 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

66.Fritter away.渐渐地消失 / 慢慢地消耗 / 一点点地浪费

67.In twos and threes.三三两两,零零星星

68.Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩 / 荒漠峡谷

69.Be reduced to … as the last resort.被逼到做……的地步,被迫干……为生

70.Foot passenger.步行的人,行人

71.It stands to reason that … …也是合情合理的/显而易见的 72.Can ill afford to do something.无法承受……

73.If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.74.Pedantic view of bookish person.酸腐的书生之见

75.Cool your heels。坐冷板凳,空等

76.All that kills my idea of … 那足以让我打消……的念头

77.A good man always enjoys Heaven’s protection.吉人天相

78.Misfortune never comes singly 祸不单行

79.Heaven always leaves one a way out.天无绝人之路

80.Be in reduced circumstance.每况愈下 / 光景惨淡

81.After some wavering, 犹豫一阵之后 / 犹豫不决了一阵

82.Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事

83.Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的

84.Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱 stroll about 游逛,游荡,闲游

85.Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途当心

86.It is certainly no problem for a person of my age to …

对于我这样年纪 / 我这么大的人来说,……是没问题的 87.A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使

88.Skullcap 无沿小帽,圆帽 Mandarin jacket 马褂 cotton-padded 填充棉絮的 89.Huddle up 蜷缩,挤成一团 Corpulent 肥胖的

90.Gush from涌出,不断流出 trickle 滴,淌,细流 ooze 渗出,淌出

91.Make an enormous exertion to … 尽全力做……

92.Pat the dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土

93.until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible.直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。

94.live an unsettled life.过着颠簸不定的日子 / 东奔西走

95.… with circumstances going from bad to worse.一日不如一日 / 每况愈下

96.His pent-up emotion has to find a vent.情郁于中,自然要发之于外。

97.the state of … filled somebody with a feeling of … ……的境况让人……

98.downcast 沮丧,颓废,颓唐

99.domestic triviality = household chores 家庭琐事 long gown 长袍,长衫

100.Frown upon the way … 不赞同……的方式 / 对…的方式颇有微词

篇8:2011年武大翻译硕士

关键词:功能翻译理论,政府工作报告,翻译目的,翻译方法

0 引言

政府工作报告是我国政府的一种公文形式, 国务院总理所作的年度政府工作报告不但是我国人民了解政府工作和国家动态的重要途径, 更是世界了解中国和中国政府的窗口。政府工作报告的翻译事关重大。

功能翻译理论主张文本功能和翻译目的在翻译策略选择中的决定作用, 对应用文体的翻译具有很好的指导作用。本文旨在该理论的指导下, 考察2011年《政府工作报告》 (以下简称《报告》) 及中央编译局的英译本, 通过阐述以政府工作报告为代表的政论文的文体特征和翻译目的, 来探讨这类文体的有效翻译方法。

1 功能翻译理论

功能翻译理论中最重要, 也是最有影响力的一个理论是弗米尔 (Han.J.Vermeer) 提出的目的论。弗米尔在论述译文与原文的关系时, 跳出了“对等”的束缚, 他将原文的地位降低, 认为译者应该从译文的预期交际功能出发, 结合具体的语境因素, 灵活选择有效的翻译策略;也就是说, 译文的预期目的或交际功能决定译者的翻译策略的制定;而决定翻译目的的最重要因素之一是受众, 即译文的接受者, 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译被定义为“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇” (Nord, 2005:15) 。

诺德 (Christiane Nord) 是目的论的拥护者, 她认为翻译目的是翻译过程中最重要的因素。同时, 她也进一步完善了功能翻译理论。她提出了目的论的两大缺陷:第一, 不同的读者群对译文有不同的期望, 同一翻译目的无法满足不同的译文读者;第二, 翻译目的并不是原文写作目的, 两者甚至有可能相去甚远。基于此, 诺德发展出了著名的忠诚原则。忠诚原则是对目的论的完善, 限制了原文的译文功能翻译, 避免了译者过度以翻译目的为导向而走向极端。诺德的忠诚原则不是传统意义上的“与原文对应”, 而是原文作者、译者、翻译行为发起者和译文读者之间对翻译任务的商议, 是一种多方的一致性。在诺德的功能翻译框架中, 整个翻译过程应该是一个自上而下的模式, 即先从语用层面上决定翻译目的和预期功能, 然后将原文中需要原文重现的功能和需要根据译入语环境进行调整的内容区分开来。

2 政府工作报告的文体特征和翻译原则

政府工作报告主要有以下两个特点:首先, 政治性。政府工作报告是我国民主政治的集中体现, 它所报告的都是关于国际、民族和人民利益的大事。政治性是政府工作报告的最显著特征, 这一特征也对其翻译的忠实度有了极高的要求, 稍有差池都会产生重大的国际影响。一直以来, 我国政府工作报告的翻译都是一项由政府发起的政治性行为, 是一项严肃的政治任务。第二, 独特的用词风格和句法风格。政府工作报告用词正式、严谨, 富有中国特色和时代特色;多用长句, 常有多个分句线性铺排, 句式单一, 连接成分使用不多。

功能翻译理论对《政府工作报告》翻译提供了良好的理论指导。根据目的性原则, 翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。政府工作报告的译文是要对外公开发表的, 其预期交际功能是在一个新的文化环境中再现我国现代社会发展的状况, 帮助译文读者全面准确地了解中国, 向外界正确地传递出中国信息。因此, 如何正确、严谨地传递报告中的信息, 是政府工作报告的首要翻译原则。在此原则指导下, 译者所选取的翻译方法应为实现这一预期功能服务。

政府工作报告翻译还要遵循忠诚原则。政府工作报告的译文读者多为外国政要、记者等政治敏感度高、政治目的性强的人群, 译文稍有偏差便有可能造成国家间的不良影响。但这种“忠诚”绝非静态对等, 而是一个动态概念, 是“充分”翻译的表现, 以保证译文具有原文相同的交际功能。这样的翻译任务, 更要求译者处理好原文 (政府工作报告中文版) 、译文读者 (见上文分析) 、译文发起者 (中国政府外宣部门) 、译者 (中国政府外宣部门工作人员) 之间的多方关系。因此, 在翻译这类文体时, 译者不应局限于亦步亦趋的字字翻译, 片面追求语义对等, 而应采取灵活有效的翻译方法, 协调原文作者和读者的关系。

3 功能翻译理论框架下的翻译策略

要做好政府工作报告的翻译, 译者必须具备过硬的政治敏感度和领悟能力, 需要有扎实的双语语言功底, 需要对原文进行正确解读和透彻理解, 在正确的理论指导下, 从整体上把握译文质量。以下将从词汇和句法的层面进行探讨。

3.1 准确把握词汇意义

3.1.1 准确把握词汇的深层含义

政府工作报告中不乏形象表达的词汇。对于这类词汇的处理, 必须准确把握深层含义, 而不应一味直译。

例1.吃饭问题

《报告》中所说的解决人民的“吃饭问题”实际是指使保障中国人民有足够的食物, 译文按照其深层含义, 译成“ensuring adequate food for Chinese people”, 显然比按字面意思直译“the problem of eating meals”要恰当。

说到准确把握词汇意义就不得不提到一个经典的译例“打铁还需自身硬”。这是习近平总书记在2013年初与中外记者见面时, 谈到反腐问题时所用的一个说法。“打铁还需自身硬”是中国百姓熟知的俗语, 原意是说铁砧的硬度必须要大于铁的硬度才能经得住反复敲打, 锻造出好铁, 寓意是自身要具备足够的实力才能胜任某项工作。总书记借用“打铁还需自身硬”生动而通俗地提出了对党内反腐的要求。记者会现场译文是“To be turned into iron, the metal itself must be strong”, 而这种译法也因过于强调其字面含义而饱受诟病。美国CNN以及《纽约时报》的翻译是“To forge iron, one must be strong”, 新华社则在对外报道中只翻译了该隐喻的“意义”, 将这句话处理成“To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”。相比较而言, 新华社的译法很好地传递出了原文的深刻内涵, 在总书记当时的语言环境中是非常合适的。

3.1.2 重复词汇

英语行文不喜重复。对于一些重复出现的关键词, 译者则应灵活处理, 或用同近义词, 或用代词, 尽量避免用词的重复。

例2.全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点, 加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。

《报告》中多次提及“人才”, 意义不尽相同。本例中的四个“人才”含义就各有不同。一刀切的翻译不但无法准确表达该词在不同语境的含义, 也不符合英语的行文习惯。本例中第一个“人才”实际是指人力工作, 译文处理成“human resource development”, 第二个“人才”在“高层次和高技能”的限定词修饰下, 翻译成“high-level and highly skilled personnel”, 而“创新型科技人才”和“急需紧缺人才”的翻译中“人才”两字则被具体化, 分别译为“innovative scientists and engineers”和“skilled workers who are urgently needed and in short supply”。译文准确把握了“人才”一词在不同语境中的具体含义, 实现了本文的交际目的。

3.1.3 中国特色的词汇

政府工作报告中常有一些反映中国国情、具有中国特色的词汇。此类词汇如果在英文中有对应表达, 我们不妨借来一用。如2011年《报告》中的“保障性住房”。保障性住房不是中国特有的, 世界上很多国家都有此项针对低收入者的福利, 而英语中low-income housing正是这个意思。如果英语中没有现成的对应词, 译者首先要了解它的内涵和外延, 方可采取各种可行的方法, 尽可能地传递出其真实含义, 帮助译文读者进行理解, 从而真正地了解中国, 了解中国政府的政策、方针等。

例3.暂不具备落户条件的农民工

“户口”是具有中国特色的社会现象, 此处“落户”的意思是给予农民工城市户口, 但是如果按字面意思翻译, 势必会牵涉到中国的户籍制度, 因文化差异, 英语国家读者不一定了解。若解释“户口”, 译文会很啰嗦;若不解释, 译文在译文读者中又无法实现预期交际功能。结合上文语境“因地制宜, 分步推进, 把……农民工逐步转为城镇居民”, 可知道此处的“落户”的意思是“具备转为城镇居民的条件”, 因此可灵活翻译成“rural migrant workers who do not currently qualify as urban residents”。这种译法旨在克服文化差异, 突出中国特色词汇的内涵信息, 在译入语文化语境下有效地实现预期的读者接受。

3.1.4 对四字格的翻译

本文所说的“四字格”, 又称为“四字结构”, 是一个较宽泛的概念, 既包括人们耳熟能详的四字固定词组, 也包括因行文需要而临时组成的自由四字词组。四字格言简意赅, 行文整齐, 琅琅上口。在其他形式的翻译中, 尤其是在文学翻译中, 四字格不用每个字都翻译;但在政论文中, 四字格可谓字字有用, 字字不虚, 翻译时不但要注意内容的完整性, 同时也尽量保证形式上的结构美。当形式和内容出现矛盾时, 译者应该首先保证内容的完整性和表达的严谨性, 在此前提之下, 再考虑行文之美。

例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。

例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。原文的四字格短语结构并列, 朗朗上口, 译文很难在准确达意的同时保留这种韵律美, 但是“to ensure everyone has access to old-age care, medical treatment and housing”的译法将“养”、“医”、“居”所对应的译文作为并列结构, 用作词组have access to的宾语, 简洁明快, 对修辞效果的缺失起到一定弥补作用。

例5.……真正做到内外兼顾、均衡发展。

在“形”和“义”很难兼顾的情况下, 译文“truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development”根据两个四字格的逻辑关系, 将“均衡发展”处理成“内外兼顾”的目的状语, 首先保证了意义正确、严谨的表达。

3.2 运用合理的句法结构

包括政府工作报告在内的政论文多用长句, 句型单一, 多个并列短语或短句常用逗号串联, 并列结构之间的连接成分较少, 但却隐含着很强的逻辑关系。汉译英时, 需要分析各成分间的逻辑关系, 灵活处理句型, 使译文符合英语的行文习惯, 从而达到跨文化交际的目的。

3.2.1 无主语句

顾名思义, 无主语句是指没有主语的句子。无主语句在汉语中普遍存在, 而英语中的无主句却要少得多。汉译英时对无主语句一般可用两种方式处理, 一是补充缺省的主语, 使句子完整 (见例6) ;二是将原句的主动句处理成被动语态 (见例7) 。

例6.调整优化产业结构。

We will adjust and optimize the industrial structure.

例7.彻底取消农业税……

Agricultural tax and……were totally abolished.

3.2.2 排比句的处理

排比句的运用可使政府工作报告气势如虹, 节奏感强, 说理充分, 观点鲜明。在翻译中应着重考虑英语读者的接受程度, 在传递信息的同时, 尽量兼顾修辞效果。

例8.我们战胜各种严峻挑战, 靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步, 靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题, 仍然要靠发展。

We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development.We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.

原文具有较典型的汉语政论文写作风格, 用排比的句式强调了“发展”的重要性, 气势充沛, 铺陈精彩。译文却没有被汉语的结构所局限, 为了让英语国家的读者更好地接受原文的观点和态度, 译文添加了因果副词therefore, 三个单句句式各不相同, 一气呵成、逻辑清晰地表现了development的重要性, 有力地表现了中央的政策和立场, 使译文在译语读者中很好地实现了交际目的。

4 结语

程镇球曾指出:“政治文章的翻译要讲政治” (2003:18-22) 政府工作报告作为政治文章的一种, 也不例外。在功能翻译理论的指导下, 政府工作报告的翻译要以翻译目的为标准, 同时也要遵守忠诚原则, 准确把握词汇的深层含义, 运用合理的句法结构。译者只有充分考虑译文目标读者的期望和译文的预期功能, 才能译出真正达到对外宣传目的优秀译文, 使世界更好地了解中国, 让中国更好地走向世界。

参考文献

[1]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译, 2000 (4) .

[2]陈小慰.试论译文功能理论在应用文翻译中的指导作用[J].上海科技翻译, 1996 (3) .

[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译, 2003 (5) .

[4]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2000.

[5]贾毓玲.对中央文献翻译的几点思考[J].中国翻译, 2011 (1) .

[6]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2004.

[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1985.

[8]文军.翻译:调查与研究[M].北京:北京航空航天大学出版社, 2004.

[9]仲伟合, 钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999 (3) .

上一篇:加速建设国际采购中心下一篇:融资租赁合同书样本