法语简历

2024-05-02

法语简历(精选8篇)

篇1:法语简历

Prénom: Jing-Yuan NOM: xx

Date de naissance: xx/xx/xxxx

Sexe: féminin

Nationalité: Chine

Situation familiale: célibataire

Adresse:Appt xxx,N°xxx,Rue xxxxxx, Arrdt xxxxxx, xxxxxxx, Chine Tél: +86xxxxxxxxxxxx

Formation:

2010-Université de xxxxxx de la ville de xxxxxxx

2007-2010 Lycée Subordonné de xxxxxx de la ville xxxxxxx

2003-2007 Collège de xxxxxx de la ville de xxxxxxxx

1998-2003 Ecole Primaire xxxx de xxxx

Connaissances Linguistiques:

Chinois: Langue maternelle,Français: intermédiaire, lu, écrit, parlé

Anglais: intermédiaire, lu, écrit, parlé

Connaissances Informatiques:

Les connaissances et conception en Excel, Word et Powerpoint

Loisirs et Vie associative:

Sports: natation, patinage

Voyages: La Chine, La France, Les Etats Unis, La Suisse, L’Italie, La Corée du Sud

篇2:法语简历

两年以上工作经验 | 女 | 24岁(1987年1月29日)

居住地:上海

电 话:139********(手机)

E-mail:wangXX@XXXX.com

最近工作 [1年10个月]

公 司:XX纺织厂

行 业:服装/纺织/皮革

职 位:人事专员兼董事长助理

最高学历

学 历:本科

专 业:法语

学 校:湘潭大学

自我评价

具有在跨国企业工作的经历,曾经参与和负责过多个项目并取得不俗的成绩。沟通能力强,且精通英语法语,对市场营销,项目管理,商务拓展等具有丰富经验。乐观向上,品格端正,能够承受较大的工作压力,善于调整自己并提高办事效率,希望贵公司能够给我一个展现自我和为贵公司服务的机会。

求职意向

到岗时间: 一周以内

工作性质: 全职

希望行业: 贸易/进出口

目标地点: 上海

期望月薪: 面议/月

目标职能: 法语翻译

工作经验

20XX/8―至今:XX纺织厂 [1年10个月]

所属行业:服装/纺织/皮革

人力资源 人事专员兼董事长助理

1、负责为外籍工作人员办理入境所需资料;

2、负责与法国总部联系有关上海代表处的相关事宜;

3、负责为董事长安排日常行程;

4、负责翻译会议纪要;

5、负责协助董事长整理相关外文文件;

6、负责帮助董事长处理紧急事务。

20XX /7―20XX /7:XX贸易有限公司 [ 1年]

所属行业:贸易/进出口

总务部 行政助理兼业务拓展

1、负责公司会议、差旅路线、酒店、机票的安排及预定;

2、负责新员工入职培训以及培训材料的更新;

3、协助HR经理起草、修改和完善人事等相关管理制度和工作流程;

4、负责归档部门文件、记录与报告,并进行回收;

5、负责产品进度跟进并及时解答客户咨询;

6、负责新项目的开发,通过各种渠道寻找新供应商,并对其做初步评估。

教育经历

20XX/9--20XX /6 湘潭大学 法语 本科

证书

20XX/5 法语专业四级

20XX/6 大学英语六级

20XX/12 大学英语四级

语言能力

英语(熟练) 听说(熟练),读写(熟练)

法语(精通) 听说(精通),读写(精通)

相关阅读:经过较长时间的观察衡量后,很多求职者大都不知道自己应该选择怎样的个人简历才可以吸引到招聘方的关注,而这也就造成了大多数求职者在递交心仪简历后,很难获得招聘方的喜爱,从而错失就职的机会。

其实大多数简历之所以会呈现诸多不同的运用效果,很大的一部分原因在于简历内容的表达上出现了问题。

1、最基本的内容叙述

简历中必须要出现的无疑是那些关乎求职者自身的基本内容,唯有基本内容的具备,才可确保它的完整性。但在很多情况下,求职者却很难周全的对简历中的基本内容进行叙述描写,而这也就导致了很多求职者无法因此获得心仪工作。当然基本内容的叙述也需要进行全面的思考,若简历的内容并不全面,这般便很难显现出简历拥有的价值。

2、额外添加的内容

篇3:法语构词法在法语学习中的运用

在法语的学习过程中, 语音、语法和词汇是学习和掌握法语的关键。其中, 语音和语法在语言的发展与形成过程中, 是相对固定的, 变化是缓慢的。而词汇作为语言学习的重要组成部分, 也是构成语言最基本的材料。在人类社会的发展过程中, 语言伴随着社会的发展而发展。其间, 人们不断摒弃旧的词汇, 创造出新的词汇, 这是语言发展的普遍规律。这就需要语言学习者在学习过程中不断学习和更新自己的词汇。词汇作为语言的基石, 对于语言学习者是必须攻克的难关。词汇是语言中词的总汇, 是语言的建筑材料。没有大量词汇作为学习语言的根基, 学习语言只能是空中楼阁。因此, 单词的积累成为了语言学习者的重要任务之一。据统计, 包括成人在内, 一个人记忆单词的时间要占去整个语言学习时间的70%以上。语言学习过程中, 机械记忆耗时多, 无暇关注技能的培养, 造成语言学习高投入、低收益、低水平重复的状态。这样一来, 作为语言学习者, 在平时的学习过程中, 既应该下工夫记忆词法、句法等语法知识, 也要大量地掌握词汇。词汇的识记并不是杂乱无章的, 而是可以通过一定的方法扩展自己的词汇量, 其中构词法就是最有效的途径之一。

二构词法

构词法是词汇学习中必不可少的方法之一, 即通过词根与词的前缀、后缀等词素的组合, 由一个或几个词根组成多个意思相近或相反的单词。如invisible这个单词, vis是词根, vis前面的in-和后面的-ible是什么呢?在构词法上, in-是否定前缀, 表示“不”的意思;-ible是后缀, 表示“可……的”, 他们和词根vis (看) 共同组成单词invisible, 表示“看不见的”。

由此可见, 词根、前缀、后缀是构成单词的三个元素、三个构件, 他们在构词法上叫做词素。因此, 从这一个简单的例子可以看出来, 学习和掌握构词法对我们外语学习者来说是十分必要的, 也是帮助我们扩展词汇量的关键。

构词法也是一个庞大的系统, 其中主要包括派生词构词法、复合词构词法和缩略词构词法等。下面我将把构词法和构词法在法语学习中的运用逐一做介绍。

1. 派生词构词法

派生指在词根基础上加缀词构成新词的方法, 通过这种方法构成的词称作派生词。它是很常用的一种构词方法, 并且是很有规律的。记住常用的词缀也有助于我们扩展单词。派生的方法有很多种, 有的只添加一个词缀, 有的添加好几个词缀。我们常碰到的主要有前缀+词根、词根+后缀、前缀+词根+后缀、前缀+前缀+词根、词根+后缀+后缀、前缀+词根+词根以及多个前缀+词根+多个后缀。

由上述各例可以看出, 一个法语单词并不是毫无意义的孤立的字母随意排列的, 而是由一些含有具体意义的词素所构成的。因此, 用这种方法记忆单词会在一定程度上提高我们学习外语的效率。除此以外, 在同一词根上加上意义不同的前缀或者后缀, 就可以构成同一意义上不同性质的词。如soins (名词, 照料、照顾) ;soigner (动词, 照料、照顾某人) ;se soigner (自反动词, 自己保养身体、注意自己仪表) ;soigné, e (形容词, 受到照顾的、注意衣着的) ;soigneux, se (形容词, 关心的、注意的、细致的) ;soigneusement (副词, 细心地、仔细地) ;soigneur (名词, 照料运动员的人) 等等。

2. 复合词构词法

所谓复合词构词法, 是指将两个或者两个以上的词组合成一个新词的构词法, 用这种方法构成的词称为复合词。它在法语中占有相当的比例, 也在构词方面起到了很大的作用, 为法语补充了大量的词汇。复合词的构词成分可由各种词类表示, 而且其组合不受法语句法在词序排列上的限制, 比较灵活、机动、善变。复合词的构词材料多数由基本词汇提供。

复合词构词法可以构成复合名词、复合形容词以及复合副词。由于在复合构词法中, 构成新单词的成分可以由各类词表示, 那么也使得构成的新词有多种词类组合。

但需要注意的是复合词构词法引出的歧义。复合词构词法的最大特点就是新词的构成是在几个简单的原词素或略改后的词素的叠加组合, 大部分复合词可以通过分析结构知其大意, 这样就方便了我们识记更多的单词。但凡是规则皆有例外, 缺点也在此萌发, 也有不少的复合词的词义与他的原词素相差甚远, 需要我们在学习过程中不断的积累。在这里, 举几个例子:

在记忆复合词构词法构成的单词时, 我们需要做的就是首先要记牢简单的基本词汇, 因为复合词都是在简单词的基础上构成的。此外, 我们不能盲目地、机械地记忆, 也需要注意其中意思发生了变化的单词 (见表1) 。

3. 缩略词构词法

所谓缩略词构词法就是将某个或者某几个词缩短, 不增减意义, 也不改变意义。严格地讲, 这种方法不是创造新词, 而是将某个词或这几个词变得易记和使用。

缩略词, 包括普通缩略词和首字母缩略词。

普通缩略词构词法是法语中一种重要的构词方法, 并且通过这种方法构成的词汇有很强的生命力, 涉及生活的各个领域。其最大的特点在于以下几方面: (1) 构成普通缩略词的原词一般有三个或者三个以上的音节, 截取原词后构成的缩略词一般为双音节词, 也有少数单音节词或者三音节词。 (2) 不少普通缩略词已作为独立的词收进词典, 与原词共存。但这种缩略词多半出自口头创造, 在某个阶层中流行, 是比较通俗的口语用词, 具有与原词不同的风格色彩, 不适于书面或者正式场合, 这是需要注意的。 (3) 普通缩略词与首字母缩略词不同, 一般可以直接从原词得出词义, 因而比较容易推广, 但从数量上看, 普通缩略词比首字母缩略词少许多。 (4) 普通缩略词主要是名词、形容词。 (5) 普通缩略词主要用在通俗口语中。

首字母缩略词, 一般首字母缩略词只适用于词组的缩略。这种构词法在现代法语中非常活跃, 同时构成的新词数量很大, 而且遍及各个领域, 在现代法语中占有重要地位。

首字母缩略词适用于词组的缩略, 构成主要是取原词组各单词的第一个字母, 用这些字母组成缩略词。原则上, 这些首字母缩略词的每一个字母都必须答谢, 字母间用句点隔开。一般情况下, 冠词、介词、连词不参加首字母缩略的组成。如:T.V.A.增值税taxeàvaleur ajoutée。但在个别情况下, 介词、连词等也可以参加构成。如:S.D.F.无固定住所sans domicile fixe等等。

跟主要用于口头语的音节缩略词不同, 首字母缩略词则多用于标准语言 (书面语) 等。

由于首字母缩略词本身已是一种便于记忆单词的方法, 因此它在一定程度上方便了我们的记忆。但是, 一方面, 由于首字母缩略词越来越多, 不免会出现一词多义的现象, 这对我们的理解增加了一定的困难。比如P.S.既可以指Parti socialiste (社会党) , 也可以指Post-scriptum (又及、附言) ;P.C.既可以指Parti communiste (共产党) , 也可以指Poste de commandement (指挥所) 等。另一方面, 由于首字母缩略词自身的这一特点, 导致人们在运用的过程中忽略了每一个字母所代表的具体单词。这就需要我们在记忆首字母缩略词时, 应该从两方面入手: (1) 要记住该首字母缩略词有几种含义, 并分别是什么; (2) 在阅读或应用过程中, 要把握上下文及具体的语境来确定该首字母缩略词在这种情况下所表达的意义。

三如何运用构词法

学习法语构词法, 了解单词的结构形式, 其目的在于对词汇进行结构分析和灵活运用词素成分, 以便迅速掌握其意义和拼法, 扩大词汇量。

1. 研究单词的结构

综上所述, 有相当一部分法语单词是由词素结合而成的。因此, 学习一个单词首先要了解它的结构型式, 弄清它有哪些词素, 以何种方法构成的, 这样便能正确地分析该词, 找出其词形和词义的来源。

如antiferromagnétisme (【物理学】反铁磁性) 。这个单词一眼看上去肯定会让学习者不论是在记忆过程中, 还是在阅读理解过程中产生一定的反感情绪。然而, 如果用构词法加以分析, 便可以将这个单词轻而易举地“破译”。

仔细观察后不难发现, 这个词的开头四个字母anti-是一个表示“反……”的否定前缀, 单词的末尾四个字母-isme则是表示“主义”、“学说”、“业”的后缀, 在单词的中间部分 (ferromagnét) , 则是由两个词根, 一个表示“铁”的ferro和一个表示“磁的”的magné组成。这样一来, 就能够明白这个词的基本含义就是“反铁磁性”。下面将这个单词的各个组成部分清晰地罗列出来:

我们还可以这样记忆单词:将前缀、后缀按照表达意义的相同、相近来将前后缀分类记忆。

比如, 表示否定的前缀有a-、an-、anti-、contra-、dé-、dés-、dis-、il-、im-、in-、ir-、mal-、non-等等, 我们可以把它们记忆在一起。但并不是所有的单词都能够在其前面加上上述否定前缀构成新的单词, 这也是有一定规律的。首先可以根据他们在法语中的含义 (valeur) 将它们分类, 见表3。

这样就对否定前缀有了比较清楚的认识, 但与单词搭配时还应该根据他们的含义, 将含义相同的进行区分, 如il-、im-、in-、ir-等几个同时在语义上都表示privéde (放弃、失去) 的前缀, 一般情况下, il-这个前缀用在以辅音l开头的单词前;im-则用在以辅音b、m、p开头的单词前;ir-用在以r开头的单词前;in-用在其他字母开头的单词前。这样, 记忆单词的时候就方便了很多, 也会让我们在识记中举一反三, 记住更多的词汇。

这是记忆的一种方法, 同样, 在利用派生词法记单词时, 后缀也不能忽略。在多数情况下, 后缀有很多都是用来区分单词的词性的, 使单词的词性由一种转换为另外的词性。比如使动词变为名词 (civiliser→civilisation) , 由名词变为形容词 (possibilité→possible) , 由形容词变为名词 (jeune→jeunesse) , 由形容词变为副词 (profond, e→profondément) , 由动词变为形容词 (pardonner→pardonnable) 等等。在这种情况下, 我们就应该将表示不同性质的后缀也归类进行记忆。当然, 在学习过程中, 我们不可能一下子掌握很多的后缀并且了解这些后缀的语义, 因此, 作为一名语言学习者, 应该当一位有心人, 看到一个识记一个, 不断积累。也可以把后缀按照它本身意思的同义或者反义进行归类。如-phile和-phobe两个后缀。其中, -phile是表示“亲、爱”之义, 而-phobe表示“恐、憎恶”的意思。我们把这对反义词后缀放在一起记忆, 不仅可以帮助我们很快地找到相应的反义词, 也会让我们在运用语言时能够迅速地找到正确的用法。这样, 对于我们来说这几个词就一目了然了:

对于这样一个词cinéphile, 即使不认识也可以通过构词法猜测出他的意思, 前缀ciné-表示“电影的、与电影有关的”, 后缀-phile表示“亲、爱”之义, 组合起来就是说喜爱电影的 (adj.) 、电影爱好者 (n.) 。

因此, 我们可以将学习过的词汇进行分类、分别的记忆, 在一定程度上不仅使我们的单词能够很好的归类记忆, 而且也为语言学习节省了相当的时间, 还能够提高记忆的准确性。

2. 熟记各种构词词素的意义

我们应该对已学单词进行结构分析, 透彻了解构成这些单词的词素成分的含义, 这是提高记忆单词效率的先决条件。由于词根表示一个词的基本意义, 因此对词根意义的认识尤为重要。词根的含义有本义和转义之分, 转义又包括比喻义和引申义。在语言的发展过程中, 词根的含义常伴随扩展和缩小等变化, 于是产生多义性。

我们看下面一组句子: (1) Elle compte toujours la dépense. (2) Cela pèse bien vingt kilos, sans compter l’emballage. (3) Ce qui me compte, c’est mes parents. (4) Je compte sur votre participation. (5) Vous pouvez travailler iciàcompter d’aujourd’hui.

以上五个句子, 每句话中都出现了compter一词。但是, 在每一句话中, 它的含义都是有区别的。第一句话中, compter很显然就是它做及物动词时, 最基本的意思“数, 计算”, 意思就是她总是计算开支。第二句话显然和第一句话所选用的意思是不一样的。在这里, compter相当于comprendre, 即“包括, 包含”的意思。这句话的意思是说外包装不包括在内, 这个东西至少重20公斤。第三句话无论取compter作为及物动词的任何一种意思都是说不通的, 这里的compter则是做不及物动词, 这里的意思是“具有重要性, 有重要意义”, 这句话就是说父母对我很重要。接下来的一句话, 我们很容易判断这句话中的compter是不及物动词, 因为它后面紧跟着介词sur。但我们不论取它做不及物动词的任何一种意思 (数;结账;具有重要意义, 具有重要性;算得上, 被算进等) 都是说不通的。因为在这里, compter sur是固定搭配“依靠, 信任, 指望”的含义。理解到了这一层面, 我们就不难理解, 这句话是说我指望您的参与。最后一句话中, 我们可以看到compter前后分别是两个介词, 这就不难看出, 这里肯定是一个固定搭配, 单词很容易失去自己本身的含义, 而转向引申义:àcompter de (介词短语) 从……算起。即, 从今天开始, 您可以在这里工作。

另外, 前缀和后缀给单词以补充意义。如:Il a branchéun tuyau sur une conduite principale, mais il a découvert qu’il s’en est trompé.Et puis, il l’a débranché.在这句话中, 出现了两个在句中很关键的两个动词, 它们表达了这句话想要说的主要含义。而且这两个词是含义相反的, 因为第二词与第一个相比较, 仅仅多了一个前缀dé-。而前缀dé-既可加在名词、形容词、副词、动词和分词前, 表示“否定”, 又可表示“分离”。因此, 这句话只要认识划线动词中的一个, 就能够明白这句话的含义:他把管子接在了总管上, 但是他发现他接错了, 然后, 他就拔了下来。

3. 识别词形、词性

对于一个单词的识别是从词形的判断开始的。首先, 从词首开始辨认, 切忌望文生义。如uniforme的uni-意为“同一的”和unilatéral中的uni-意为“单一的”, 形同义不同。其次, 判断词根, 如果词义明显, 大多数词根显而易辨, 如bicycle (旧式自行车) 的前缀bi- (两) +词根cycle (圆圈、圆状物) , 意为“有两个轮子的车”;如果熟悉前后缀, 去掉它们便是词根, 如supersonique (超声的) → (super-“超”+son (声音) +-ique……的) 去掉其前缀super-和后缀-ique, 剩下的son便是词根;如果把几个同族词放在一起比较, 其中发音相同的便是词根, 如cheval (名词:马) , chevalier (名词:骑士) , chevalerie (名词:骑士团) , chevalet (名词:琴马) , chevauchée (名词:骑马巡视) , chevalée (名词:一匹马的负载量) , chevauchage (名词:骑行) , chevaucher (动词:骑、跨) , chevaleresque (形容词:骑士的) , chevalin (形容词:马的) , chevaleresquement (副词:骑士般地) 等。从中不难看出, 这些词中, 词根就是cheval, 表示马、马的。

4. 灵活运用词素

从词素结合的类型来看, 单词的构成是有一定的规律可循的。通过类比的方法, 灵活地运用词素, 可以扩大词汇量。如:télescope (望远镜) 和micrographe (显微照相) 由四个词素构成, 通过类比可将四个词素交替使用, 又可构成télégraphe (电报) 和microscope (显微镜) 。尽管重复记忆是记忆单词的基本手段, 但是简单地、机械地重复会导致大脑的厌倦和排斥, 从而极大地降低记忆效率, 死记硬背只是从词的“音”和“形”两方面获得感性认识, 而没有认识它们和词义的内在联系。而掌握构词方法, 学会构词分析, 把单词的音、形和义结合起来, 就使我们由对单词的感性认识上升到理性认识, 由机械识记向意义识记转化, 能够根据判断和推理达到“望文生义”、“以形说文”的效果。这样, 我们不仅能很快记住很多单根词, 而且还能由此及彼、举一反三地识记大量的同族词, 在质量、数量和速度三方面突破记忆词汇这一大难关。

综上所述, 学习外语必须讲究学习方法, 良好的学习方法和技巧是攻克外语词汇的有力武器。而寻“根”溯源, 从法语构词的规律入手, 不失为一条记忆法语单词的捷径。

四结束语

在我们运用构词法记忆单词的时候, 我们就会不由自主地将法语与我们的母语中文进行比较, 试图运用母语的记忆方法来帮助我们加深单词的记忆。但这样的方法是否可取呢?

我们知道, 中文和法语是属于不同语系的语言。中文属于汉藏语系, 而法语则属于印欧语系中的罗曼语族。一般我们会认为, 中文与法语最大的不同不仅仅在于两者属于不同的语系, 更重要的是, 中文是表意的文字, 所有的汉字基本可以分为象形、指事、会意、形声、转注、假借等六种, 称为六书。从汉字的构成来看, 六书中的象形、指事、会意、形声属于造字法, 而转注和假借只是用字法而已。大多数的汉字通过不同的偏旁与部首组合, 就能够生动地表现出不同含义的字。而法语则是表音的文字, 词汇意义的表达多数是通过词根与词缀的结合而表现出来的。其实, 通过上面的分析, 我们也可以在一定程度上按照中文的字的组成来记忆法语单词。因为法语的词缀各个表达的含义不尽相同, 当词缀与固定含义的词根相结合, 便能够得出新词的一般含义。如électrocardiogramme一词, 我们将它分解为:

如表4所示, 我们将相当一部分单词这样来记忆, 不仅可以迅速地扩大我们的单词量, 而且还可以延长记忆单词的时间。不过, 用母语与法语相结合的方法记忆单词与单纯地依靠法语构词法来记忆单词, 其适用性是因人而异的, 在这里我们就不过多地讨论了。但对于每一位法语学习者来说, 运用法语构词法记忆单词都会有很大帮助, 也会在一定程度上推动法语学习。

摘要:学习法语的人不难发现, 要记住大量形式复杂的法语词汇需要花很多工夫, 但花费大量时间记忆的单词有可能转眼就忘了。其实, 我们在学习中只要掌握一定的方法便能够提高法语学习的效率。本文从法语构词法入手, 分别从派生词构词法、复合词构词法以及缩略词构词法三方面介绍他们在法语学习中的运用。

关键词:法语学习,构词法,派生词,复合词,缩略词

参考文献

[1]程依荣.法语词汇学导论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2002

[2]王秀丽.法语语言学教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006

[3]王莹、吉绍锋、曹润宇.英语缩略语的语言学价值[J].唐山学院学报, 2006 (2) :46~47

篇4:法语课以及法语老师

这里的法语课不像国内的语文课。在国内,上语文课是有固定教材的,而瑞士没有语文教材,在法语课上,我们和老师一起读世界名著,半学期一本,由老师来选择书。这个学期,我们读美国作家杰克·伦敦的《白色獠牙》。

并不是老师选的所有的书学生都喜欢。像《白色獠牙》,我敢打赌,每个同学拿着它都会恨恨地说上一句“我讨厌你”,然后恶狠狠地将它摔进书包。要看懂这本书,简直比登天还难。别说刚学法语一年的我了,连班上那些学的时间比我长得多或者母语就是法语的同学都有一半读不懂。这本书里的词语都很冷僻,得费很多功夫去查字典。以前,如果我向妈妈抱怨什么,她早就一句话把我顶回来:你想想国内的同学吧,比你可苦多了。这话总能把我噎住。可这次,妈妈却任由我抱怨,因为杰克·伦敦的这本书实在太难了,有的地方连她都读不懂。

母语是法语的同学读得比我快多了,我经常问我的同桌她读到第几页了。知道她比我读得快,我就紧张了,然后在周末拼命加油。

读完了《白色獠牙》,还会有一场关于它的考试。谁也无法阻止考试的来临。我只有一边拼命赶一边祈祷。

在一番摸爬滚打之后,我通过了考试。考得还不错,得了3分(满分为6分),班里许多同学也只得了3分。回到家妈妈夸奖我,读那么难的书还能和班里的同学考差不多的分数,真不错。而我呢,只是不停地祈祷:以后别考了。

几乎所有的国内学生都认为在国外上学很幸福,没有考试,其实根本不是这样。在国外,也有人像惊弓之鸟沉浸在对考试的恐慌中。

有一天,上午第一堂课是法语课,我们坐在走廊里等法语老师Matile太太。

隔着老远,我们就看见Matile太太挺着个大肚子,穿过人群,朝我们704A班走来。她走在人群里很醒目,一是因为她已经怀孕有些时日了,二是因为Matile太太身高足足有.1.85米。我真惊奇,她挺着那么大的肚子还能在人群里穿梭自如。

Matile太太要给我们上~整天课,她教我们法语和历史,还要管自习课,有点像在国内时的班主任。每次考完,评语都由她写。但这里的班主任并不像国内的班主任管那么多,因为不管眼保健操、课间操、班会等杂事。

等大家坐定,Matile太太给我们放一部历史片,所有人都看得津津有味。看完了片子她又从包里拿出两只巧克力兔子,这是复活节期间商店里常出售的一种复活节礼物。我们的馋虫马上被引了出来,每个人一拿到巧克力就贪婪地嚼起来,Matile太太在一旁微笑,用母亲一般慈爱的目光看着我们。

篇5:法语简历

Institut des Langues étrangères Université d’Economie et du Commerce du Hebei 47, Xue Fu Lu-050061 Shijiazhuang CHINE

Tél:(0086)*** E-mail: 985891916@qq.com

Née le 29 janvier 1993 à Handan ville

Célibataire, Nationalité Chinoise

Institut des Langues étrangères,Universitéd’Economie et du Commerce du Hebei

2009-2011Baccalauréat ès lettres

La première école, Handan City, Hebei Province

Chinoislangue maternelle Anglaislu écrit parlé

Françaisdeuxième langue étrangère

Informatiqueconnaissances de Word, Excel, Parc Office 2007, Power Point

utilisation quotidienne d’internet

2011-2014Université d’Economie et du Commerce du

Hebei – Shijiazhuang, Province du Hebei Enseignant d’anglais à l’Institut des Langues

Etrangères

篇6:法语翻译求职简历

招聘企业希望招募到哪些员工呢?不可否认,最受企业欢迎的那些员工,大都会在求职过程中表现出足够的个人能力,在用一种比较自信的态度彰显简历风格后,阅读者不仅看的舒心,他们也会对这些简历的`创作者更感兴趣,因为简历就是自己的一张名片。自信的人虽然不一定拥有较强的个人能力,但可以展现出这种风格的简历,却可以发挥出求职者想象不到的作用出来。

耗费心思的增强个人能力,最终却一无所获,想必每一位有此经历的求职者都会在灰心之余对简历的制作表现出心有余而力不足的想法,其实这是完全没有必要的,只要我们将自我风格显现在简历中,它即可表现出更加出色的作用。

以下是yjbys小编和大家分享的法语翻译求职简历范文,更多相关信息请关注(/jianli)。

个人信息

yjbys

性别:男/女 出生年月:19xx.xx.xx 民族:xx 政治面貌:xxxx

XX大学 法语专业 20XX届 XX方向 XX学士

联系方式: 电子邮件:/jianli

求职意向及自我评价

期望从事职业:翻译、导游、业务员

自我评价:出色的沟通能力,喜欢新鲜事物,勇于挑战。多年工作的历练,加强专业素养的同时,熟悉和适应了外资企业的工作模式。能够翻译大量的专业技术资料,多年与法国人共事的经历,锻炼了自己的日常沟通和交流的能力,希望自己能够学有所用。

教育经历

20xx.9~20xx.7 xx大学 xx学院 法语专业 xx学士

学分绩点(GPA) x.x (满分x分), 院系/班级排名 第x

连续四年获得校奖学金

所获奖励:

20xx年 获得院级“三好学生”

20xx年 获得校园文化论坛论文征集大赛“一等奖”

20xx年 获得校级“优秀学生班干部”

20xx年 获得院级“学生团干部”

20xx年 获得校级“三好学生”

项目/科研经历

20xx年 xx项目 项目负责人

课题:xxxxxx

项目描述:

工作职责:

工作业绩:

20xx年 xxxxxx项目 项目组成员

课题:xxxxxxxx

项目描述:

工作职责;

工作业绩:

实践/工作经历

20xx年 x 月—20xx年 x月 xx大酒店 法语翻译 实习

主要工作:兼职法语导游;负责景点的陪同讲解工作;负责解决旅行团或个人在旅行中所遇到的问题;负责晚会,欢迎酒会及欢送酒会的主持;负责旅行社外联工作,协调与境外和境内各旅行社间的关系

20xx年 x 月—20xx年 x月 xx汽车零件制造有限公司 法语翻译

主要工作:负责中方与法方技术人员之间的口译,促进双方的交流;负责与外国工作人员协商交流并翻译各种来往文件;负责会议中的口译工作;负责维护外事商务关系;负责外宾来访的翻译工作以及与国外沟通的工作。沟通的同时,锻炼了自己的口才,也增强了自己的应变能力,自己的执行力得到一定大的提升

20xx年 x 月—20xx年 x月 xxxxx服装设计有限公司 法语翻译

主要工作:负责产品资料的翻译;负责会议中有关法语的翻译工作,并且整理和翻译相关会议文件;负责与国外客户保持沟通,维持良好的合作关系;负责出国拜访客户,对相关客户做好回访跟踪;负责搜集和整理相关的国外行业资料,并且翻译归纳

个人技能

大学英语四/六级(CET-4/6) 良好的听说读写能力

快速浏览英语专业文件及书籍,撰写英文文件,用英语与外国人进行交谈

普通话

普通话等级证书一级甲 读写能力精通 优秀的听说能力

本专业证书

篇7:法语专业英语简历

出生日期:1970年4月13日 身 高:167 cm 婚姻状况: 已婚 身份证号码: 户口所在地:北京北京现在所在地:广东广州天河区 个人特长: 语言能力 普通话:良好

掌握方言: 能力:
英语: 等级:
其它语言: 能力: 等级:

教育或培训经历 毕业院校:北京外语师范学院 最高学历:本科 所学专业:外国语言文学 时间地方学校/机构专业学历证书编号 工作经历 自我评价

工作经历:

 

工作经历:

至今:

工作地点:中国广州

担任兼职口语翻译及老师.接待过来自巴西的多家商务代表团担任葡萄牙口译工作,曾经担任两届中国巴西工商企业交流会的大会翻译.同时在广州语言学校教授英语也教授在广州的外籍人员中文.

-20:

工作地点: 泰国曼谷

受聘于st.stephen国际学校,是采用英国教学体制的国际学校,负责作为外语的汉语教学工作. 教授并辅导学生准备参加报考英语国家大学的考试. 学生来自世界各地不同国家,所有课程都必须使用英语教学.

-:

工作地点:泰国曼谷

受聘于曼谷中央语言学院,负责用英语教授国际学校学生的汉语课程以及负责培训与中国有贸易往来的各大公司和商会的商业汉语课程.

2000-:

工作地点: 中国北京

受聘于伦敦商务学院负责教授英国剑桥英语口语教材, 又负责为著名德国贝尔公司的中方经理人员进行英语培训,课程包括口语强化和公共演讲.同时还参与了学校的组建和招生工作,其中包括广告,策划和接待咨询工作.

-:

工作地点:巴西

受聘于亚洲进出口公司总经理秘书以及中葡英三种语言的翻译工作.负责管理办公室日常行政工作事宜,为合作商提供每月的业务报表和协助新公司的注册及有关成立公司的咨询业务.

1994-:

工作地点:巴西

受聘于nikon进出口公司负责中葡文翻译工作及办公室行政秘书工作. 负责接待地方政府官员和贸易合作公司的来访和谈判事宜.

1991-1994年:

工作地点:卢旺达

就职于中国交通部下属公路桥梁建设总公司,担任对外事务部翻译,常驻卢旺达2年,负责世界银行贷款的.援卢桥梁项目的法语翻译工作,与来自中国,法国及比利时的三国工程师一起胜利圆满完成了工程任务.

培训经历:

1980-1986年: 北京第一外国语学院附属中学

1986-1990年:北京联大外语师范学院,主修外国文学并取得外国文学学士学位.

1994-:就读于美国著名alumni英语学院巴西分院

206月:在巴西参加了托福考试取得了理想成绩

208月: 参加了由剑桥大学与外语教研社联合举办的剑桥国际英语教程的教师培训课程并取得了证书

6月:完成了在泰国patana国际学校举办的教授青少年语言的技巧培训课程并获得了结业证书

语言能力

外 语: 精通 葡语,法语,英语

国语水平: 精通 粤语水平: 中等

工作能力及其他专长

专长特点:

精通英语,葡萄牙语口语,中级法语和日常泰语

熟练使用计算机和各类电脑办公软件

处事温和友善,易与人沟通, 热衷学习新知识和新经验

先生是外籍人士,在家中用葡语及英语交流

由于常年对外工作及居住国外的生活,曾经到过美国,巴西,阿根廷,法国,荷兰,印度,尼泊尔及非洲工作和游览,可以轻松自如地同不同国家不同行业的人士进行交流

详细个人自传

尊敬的有关负责人:

我是北京联大外语师范学院外语专业毕业的,我在巴西工作生活了7年,使我掌握了一口流利的葡萄牙语.

我担当了几届广交会翻译,其间为来自巴西桑州的工商联盟会会长作翻译,并在由中国商业部与中国对外贸易公司联合主办的中巴工商企业交流会的现场作大会翻译.

我还曾参加了中巴贸易协会副会长来华的贸易洽谈会,其间我负责一些项目的英葡双语翻译.上届广交会我担当了来自巴西一家大型服装连锁店的陪同翻译.

现在我担任巴中工商协会在广州的代表,负责每次交易会接待及陪同协会派来的巴西客商团体。.

如果贵公司有合适的翻译工作可以随时与我联系,我一定为贵公司提供满意的高质量的服务,期待与您的合作.以下是我的中英文简历及联络方式.

篇8:法语教学刍议

一、学生心理发展水平与法语教学

在法语教学实践中, 应该考虑学生心理发展阶段的特征:1) 单纯模仿的教学比运用讲解的教学好, 尤其在语音阶段的教学效果更为明显;教完整的句型比教孤立的词语好。2) 随着逻辑思维的发展与汉语、法语水平的提高, 这时配合使用讲解对比的方法比单纯模仿的教学效果要明显得多。可以以学生日常生活中常见的事物为题材, 让学生听懂词语和句子。3) 随着学生的理解能力和逻辑记忆能力进一步发展, 运用讲解发音器官部位、原理和动作, 并配合发音方法的练习就比单纯模仿的教学效果好。

二、语音教学

法语语音的学习和掌握是学好法语的第一步, 它属于法语教学的基础, 其教学效果和质量对以后授课内容的教学起着很重要的作用。语音知觉是多感官的协同活动, 它是听觉器官、言语运动器官和视觉器官共同运作过程。

初学发音时, 首先要搞清楚每个音素的发音器官部位和运作方法;其次一定要进行分析比较, 运用视觉和听觉形象的优势, 这样才能够找出发音的差别, 甄别正确和错误, 以便及时纠正。老师应该提醒学生注意将法语和汉语的发音方法作比较, 找出自己发音问题和困难的原因, 在老师的具体指导下进行纠正。

三、词语教学

初学法语的学生, 尽管他们看到了不少词语, 并熟记了不少词语, 但不能完整地理解它们的含义, 这时词语对于学生来说是一种不理解其含义的视觉和听觉的刺激因素。词语教学的目的, 是在于把词语变为学生能理解的有意义的刺激因素, 就是说, 使词语与一定对称概念联系起来。汉语与法语及英语的概念之间的关系有几种情形:1) 有些词语所代表的概念完全相同, 法语tableau noir英语black-board就是汉语的“黑板”。专有名词的概念多数是相同的, 甚至有些名词拼写方法完全一样, 如Philippe (人名) Beijing (地名) 。2) 汉语的一个词语所代表的概念包含法语或英语几个词语的不同概念, 如法语oncle英语uncle汉语有“伯伯、叔叔、舅舅”等意义, 法语B o n j o u r, B o n s o i r英语G o o d morning, Good afternoon, Good evening, 这里法语Bonjour可以包含英语的Good morning和Good afternoon两个概念。在汉语中可以通称为“你 (您) 好!”由此可见, 汉语与法语或英语除概念完全相同之外, 并不是同一个概念体系的不同物质外壳, 而是代表着不完全相同的概念体系。词语教学要善于指出汉语与法语或英语词语所表达不同的概念体系。

在词语教学过程中, 可以采用:1) 直观法, 即把法语词语与其所代表的实物的动作、状态直接联系起来。2) 翻译法, 即用汉语词语翻译出法语词语, 有的还可以作补充讲解, 指出两种词语的异同。3) 利用构词法的分析阐明词语的含义。4) 利用同义词或反义词说明词语的含义。5) 根据上下文的关系和前言后语, 引导学生推知出词语的新含义。6) 利用已学的法语知识来注释或解释新的词语。7) 回答法, 即提问, 老师用法语提问有关问题, 学生用法语作出解答, 让学生反复多听多说, 来理解词语的概念。这种方法只能在学生掌握相当数量的词语后才能实施。

四、语法教学

法语语法教学的目的是使学生规范地自觉地灵活地运用语法规则进行分析词语和语句, 并准确地利用法语词语造句以表达思想, 而不在于死记硬背语法规则。在法语教学过程中必须纠正两种偏向。一种是不讲解语法规则, 只让学生机械地模仿或盲目地练习来学习和掌握语法。另一种则认为, 法语语法规则比英语要繁杂, 只注重给学生系统地完整地讲解语法规则, 往往把法语变成死的东西。除直接教学外, 还可以利用翻译教学法。直接教学法和翻译教学法各有所长, 应该将两种方法结合起来运用于教学。一般说来, 应该在大量的教学活动中引导学生自觉主动地找出有关语法规律来。语法本来是约定俗成的表达思想的方式方法, 它是在社会不断进步中发展的, 有些习惯用法尚未纳入语法教学范畴, 这种习惯用法需要在实际运用中才能掌握。

学生学习了语法, 往往不一定能顺利地阅读相应程度的法语阅读材料, 一个根本原因就是没有形成应用法语的技能。因此在法语教学过程中要注意听说训练, 同时抓好阅读这一环节。掌握和熟悉法语句型结构的特征, 并举一反三, 反复练习, 形成相应的技能和习惯, 阅读也就自然熟练自如了。

五、口语和书面语教学

法语教学的主要目的是培养学生养成语言实践技能。这种技能可分为口语和书面语两个方面, 即法语教学中所说的听、说、读、写、译。

5.1 口语技能的形成

培养听和说的口语技能, 是培养学生用法语进行思维, 全面提高法语学习水平的重要手段。1) 语音的时间因素。因素延续时间, 音节与音节之间, 词语与词语之间, 语句与语句之间的间歇时间, 以及声调的高低和强弱, 都有着语言的表意作用。如果对音素延续或间歇时间长短, 声调的高低和强弱把握不准, 都会直接影响准确地表达含义。因此, 使学生在听说方面达到一定的程度, 掌握语音的时间因素是提高法语口语技能的重要方面。2) 将口语教学和具体的语言环境联系起来, 有着很强的直观性, 这可使法语教学和学生感知觉、动作、思想、情感建立在直接联系上。如:Préparez vos cachiers, nous allons faire la dictée, puis vous répondez aux questions que je vais vous poser. (这是课堂用语, 汉语意思是:准备好你们的本子, 我们马上做听写, 然后, 你们回答我提出的问题) 。学生通过每次课堂的耳闻目睹, 就易于将这些课堂用语形象地直接联系起来, 也容易把老师的肯定和否定的表情联系起来。这些话在课堂里重复多次, 并边说边作演示的动作, 学生就会将这句话与拿作业本的动作和回答老师提出的问题心理准备联系起来。3) 语言是思维工具, 又是它的表达形成。思维活动一般都是通过内在语言进行的。提高口语能力一方面要由易到难, 由简到繁;另一方面要经过重复地听和说, 再加上模仿, 达到创造性地综合运用已学的知识来自由地表达自己的思想。初学阶段, 可以做模仿性练习, 在这个基础上, 以后慢慢地要求转述老师说话的内容或者转述简单易掌握的小故事。练习内容要求富有直观性和故事性。

5.2 书面语技能的形成

培养学生的书面语技能是法语教学的主要目的之一。书面语技能是指对书面语言的理解能力。书面语的理解是一种复杂的心理活动过程。在书面语理解过程中, 一方面将文字符号转化为发音动作, 另一方面通过分析综合理解文字符号所表达的含义, 为顺利地进行这种分析活动, 要求学生具备一定的条件:1) 掌握一定数量的词语和语法知识;2) 有相应的专业知识和生活经验;3) 能联系上下文了解课文来龙去脉;4) 能了解课文的背景和中心思想。

书面语的理解一般经历四个阶段:1) 字面心译阶段, 即用汉语逐渐地译出法语, 这种译法脱离了语法表达形式;2) 分析性心译阶段。在初步理解课文的基础上作语法分析, 然后再译出汉语。这时由于注意力集中在法语语音形式上, 对理解原文的内容具有片面性和表面性。3) 综合性心译阶段。由于掌握词语、语法和惯用法的程度加深, 在书面语理解过程中逐渐减少了分析活动, 能完整地直接译出汉语;4) 不经心译而直接理解课文阶段。这时已具有直接用法语进行思维的能力。

结束语

上一篇:极致细胞系列售后跟进短信下一篇:安全员资格考试题