合同法语术语

2024-04-16

合同法语术语(通用7篇)

篇1:合同法语术语

Ministre de l’habitat et de l’urbanisme

城市规划和住房部 Office de promotion et de gestion immobilière=OPGI 房地产开发和管理局 Sis à 位于

Contrat d’études et réalisation

设计施工合同 Logements publics locatifs

公共租赁房 Programme quinquenal

五年计划 Maître d’ouvrage

业主 Cocontractant

承包商 Le service contractant

业主 Partenaire cocontractant 承包商 Lettre de soumission

投标书 Directeur général

总经理

SARL=société à responsabilité limité

有限责任公司 SARL construction et engineering 建筑工程有限责任公司 Inscrit au registre de commerce sous le NO...注册营业执照 Partie études 设计部分 Partie réalisation 施工部分

Montant des études en HT(hors taxe)设计部分金额不含税 Montant TVA(taxe à la valeur ajouté)增值税金额

Montant des études en TTC(toutes taxes compris)设计部分金额含税 Montan réalisation en HT

施工部分金额不含税 Montant réalisaton en TTC

施工部分金额含税 Déclaration à souscrire

签署声明 Forme juridique de la société 公司法律形式 Déclaration de probité

廉洁申明

Indications générales et descriptions des ouvrages一般说明和工程描述

Objet du marché

合同标的 Le présent marché

本合同

L’étude et la réalisation en tous corps d’état

设计与施工总承包 Procédure de passation du marché

合同签约方式 Consistance des travaux

工程内容 VRD=voirie et réseau divers

室外管网 L’esquisse

草图

L’avant projet définitif

扩充图设计 Le dossier d’exécution

施工文件 L’approbation

批准

Contrôle technique de la construction(CTC)建造技术监督 Réalisation des logements 房屋施工 L’infrastructure

下部结构 Terres vérétales

腐殖土 Travaux de terrassement 土方工程 Fouilles en excavation, en tranchée et en puits 基坑开挖,沟,井 Gros oeuvres 主体工程 Fondations

基础 Voiles

剪力墙 Amorces poteaux 柱座 Amorces voiles

墙基 Longrines

地梁 Plates formes

地坪 La superstructure

上部结构 Maçonnerie

砌体 Revêtement

铺贴 Electricité

电 Etanchéité

防水 Menuiseries 门窗

Plomberie sanitaire 卫生管道工程 Peinture-vitrerie

油漆玻璃

Installation de chantier et implantation des ouvrages 工地设置和工程定位

Furniture des matériaux et produits fabriqués 材料提供和制成品 Origine des matériaux et produits fabriqués建材和制成品的原产地 Contrôle des matériaux

材料的检查 Logement témoin 样板房 Mode d’exécution des travaux 工程的施工方式 Avenants 补充合同

Travaux supplémentaires et imprévus 补充工程和未预估工程 Repère de nivellement

水准点 Dessins d’exécution

施工图

le Maître d’oeuvre chargé du suivi des travaux

工程监理 Mesures d’ordre et de sécurité

行政许可与安全措施 Installation de l’organisation du chantier 工地组织设置 Installation du chantier 工地临设

Mode d’évaluation des ouvrages 工程的股价方式 Prix unitaire 单价

Composition des prix unitaires 单价的组成 Bordereau 清单,明细账 Matériel

设备 Main d’oeuvre

人力 Frais généraux 总务费用 Charge sociale 社会保险 Métré

土地测量,施工测量 Les situations mémoires 账单 Décompte 细账 Relevé décompte 对账单 Attachement 施工记录,量单 À prix global et forfaitaire 总承包价

la réglementation des marchés publics 公共合同法 la déclivité du terrain d’assiette

自然地坪坡度 Profondeur d’ancrage

锚固深度 le portant du sol

地耐力 De gré à gré=en se mettant d’accord Le réquisitoire définitif

公诉书 Produit fabriqué

制成品 Rémunération

报酬,酬劳 Dûment正式地,按照规定地

Planning des études et de la réalisation 设计和施工进度计划 Surveillance de chantier

工地看管 De jour et de nuit

24小时地 Rendez-vous de chantier

工地例会 Résiliation de plein droit

全权取消 Menusier 木匠 Traitance 分包 Sous-traitance 分包 Créancier 债权人,债主

ODS=ordre de service=démarrage des travaux开工令 Lettre recommandé avec accusé de réception 挂号信 Disposition条款,措施 D.T.U=document techniques unifiés 统一技术文件 Passation 签订

La penalité de retard 延期罚款 Décompter/décompte 折扣,扣除 Contestation 争议 Litige 诉讼

Onéreux 昂贵的,耗费大的 À titre onéreux 有偿的

Cas de force majeure 不可抗拒力 Délai de garantie

保修期限

Conditions de réception des ouvrages Réception provisoire

临时验收 Procès-verbal

纪要 Ultérieur

今后的,以后的 Réception définitive 最终验收 Omission

遗漏,疏忽 Incomber à

落到......身上 Remédier à

补救,纠正 Décennal /décennie

十年 Texe et référence

参考文件 Entrée en vigueur

生效 Clause de principe 总则

工程验收条件 Pièce contractuelle

合同文件 Habilité

资格,权利

Domicile de l’entrepreneur

承包商落户 Montant du marché

合同总额 Ratio 比率

Paiement des travaux 工程款支付 Mandatement 委托,通知付款 Intérêt moratoire 延期利息 Assiette

基础,系数 Taux d’intérêt

利率

Majoration 滞纳金

Décomptes définitifs 最终结算 Récapitulation 摘要 Arrêté

决算,结算 Cautionnement 保函

Caution de bonne exécution 履约保函 Une contre-garantie

反担保

Une banque étrangère de premier ordre

一流银行 Caution de garantie

担保函 Retenue de garantie

质保金

Caution de restitution d’avances

预付款保函 Restitution

恢复,修复,Avance

预付款,贷款

CGMP=caisse de garantie des marchés publics 公共合同担保金 Avances forfaitaires

工程预付款

MR=montant de remboursement

工程预付款还款额 Avance sur approvisionnement

材料预付款 Nantissement

抵押 Variation des prix 价格的变动

Actualisation des prix

价格现实化调整 Actualisation

现实化 Taux d’actualisation

贴现率 Annexe

附件,附录 Les indices de base

基准指数 Révision des prix

价格修正

BOMOP=bulletin officiel des marchés de l’opérateur public Le ministre chargé des finances

财政部 De base

基数 De révision 调整数 Quote-part

报价

Responsabilité décennale

十年责任险 Stipulation 条款,规定 Ossature

框架,结构 Mur de soutènement 挡土墙 Assurances obligatoire 保险义务 Contrôle technique 技术监督

CYC=contrôle technique de la construction 质监局 Droit de timbre et d’enregistrement

印花税和注册税 Résiliation 合同解除 Résiliation amiable 协商解除

DGD=le décompte definitif et global Résiliation unilatérale 单方面解除

最终账单

篇2:合同法语术语

格式条款是指当事人为了重复使用而预先拟定,并在订立合同时未与对方协商的的条款。德国将格式条款称为一般交易条款,我国台湾地区称为定型化约款,英美法系称为标准条款。采用格式条款订立的合同称为格式合同,英美法系一般称为标准合同或标准格式合同,法国称为附和合同,我国台湾地区称为定型化契约。典型的格式合同是全部由格式条款组成的合同,非典型的格式合同是由部分非格式条款组成的合同。

――――《合同法教程》(第二版)苏号朋著,65页,中国人民大学出版社,201

1格式条款既可以由 当事人一方亲自拟定,也可以由该当事人之外的第三方代为拟定。无论何人拟定,它们都是当事人一方提供的业已拟就的合同条款,不是当事人双方磋商的结果。

――――《合同法教程》(第二版)苏号朋著,65页,中国人民大学出版社,2011

格式条款具有定型化的特点。所谓定型化,是指格式条款具有稳定性,不因相对人的不同而有所区别。不过,格式条款并非一定要以某种特定形式表现出来,纸面、电子显示屏均可成为格式条款的载体。由于格式条款的内容必须确定,因而在表现形式上,格式条款均为书面形式,不能是口头形式或行为,更不能是单纯的沉默。

――――《合同法教程》(第二版)苏号朋著,66页,中国人民大学出版社,201

1格式条款具附从性的特点。拟定格式条款的一方将格式条款订入合同时,并未与对方协商,相对人对于格式条款一般只能整体接受或者拒绝,而没有要求进一步协商的权利,无法自已表达意志,只能附从于格式条款拟定人的意思。――――《合同法教程》(第二版)苏号朋著,66页,中国人民大学出版社,2011

格式条款的目的是重复使用。拟定格式条款一方往往在经济上优势或垄断地位,在其经营的领域内有着众多交易对象。为节约成本,该方当事人会重复使用格式条款。不过,“重复使用”只是格式条款拟定者的主观动机,至于在企业把这些合同条款适用于某一特定交易之前,是否已经重复使用过它们,不应当作认定该条款是否属于格式条款的依据。

――――《合同法教程》(第二版)苏号朋著,66页,中国人民大学出版社,2011

《合同法》第39条第1款规定:“采用格式条款订立合同的,提供格式条款的一方应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,并采取合理的“方式提请对方注意免除或者限制其免除责任的条款,按照对方的要求,对该条款予以说明。”

――――《合同法教程》(第二版)苏号朋著,66页,中国人民大学出版社,2011

《合同法司法解释二》第9条规定:“提供格式条款的一方当事人违反合同

法第三十九条第一款关于提示和说明义务的规定,导致对方没有免除或者限制其

免除责任的条款,对方当事人申请撤销该格式条款的,人民法院应当支持。”

————《合同法研究》第一卷(修订版)王利明著,417页,中国人民大学出版社,2011

我国《合同法》第40条规定:“格式条款具有本法第五十二条和第五十三条

规定情形的,或者提供格式条款一方免除其责任、加重对方责任、排除对方主要

权利的,该条款无效。”这是关于格式条款绝对无效事由的规定。

————《合同法研究》第一卷(修订版)王利明著,417页,中国人民大学出版社,201

1《合同法》第40条仅规定格式条款可以适用《合同法》第52、53条关于合同无效的规定,而未规定格式条款在显失公平的情况下是否可以适用《合同法》

第54条关于可变更和可撤销合同的规定。由于实践中绝大多数格式条款的争议

都涉及条款的显失公平问题,而在许多情况下相对人(大多为消费者)可能并不愿

意宣告合同无效,之愿意变更合同条款,或者宣告合同无效不利于公正的解决纠

纷(如格式条款只是轻微的加重了对方的责任,按无效处理不利于解决纠纷),在此情况下是否可以允许相对人适用《合同法》第54条的规定,要求变更或撤销

格式条款,是值得研究的。

————《合同法研究》第一卷(修订版)王利明著,426页,中国人民大学出版社,2011

格式条款与非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。非格式条款是指经

个别磋商而约定的条款。非格式条款与格式条款共同构成合同的一部分且相互不

一致时,非格式条款优先适用。此规则导源于“特别规定优先于普通规定”的法

谚,现在已经成为各国普遍采纳的规则。《商事合同通则》第2.1.21条规定:“若

标准条款与非标准条款发生冲突,以非标准条款为准。”作者在对此条的解释中

指出,这是因为非标准条款“更能反映双方当事人在具体交易中的意图”。————《合同法研究》第一卷(修订版)王利明著,431页,中国人民大学出版社,2011

“对条款提供者不利的解释”规则导源于罗马法“由疑义应当对表意者不利

益之解释”的规则,其后为法学界所接收,法谚有所谓“用语由疑义时,应当对

提供者为不利益的解释”,该规则则被英美普通法所采纳。德国《一般契约条款

法》第8条规定:“一般契约条款有疑义时,条款利用者承受不利益。”《法国民

法典》第1602条第2款关于格式条款的规定,如果合同条款的解释存在争议,或者模糊不清,应当作出对制定者不利的解释。奥地利民法典第915条规定:“单

误契约内容有疑义时,推定负有义务的一方就负较轻非义务,双务契约有疑义时,使用不明确语句的一方就承受不利益的效果。”我国《合同法》第41条也采纳了

这一规则。显然这一规则是合理的。

篇3:合同法语术语

进口合同项下慎用CIF术语

国内某出口公司以FOB术语向韩国出口1万吨水泥,价值40万美元,即期信用证支付。因国内货源紧张,韩国买方同意延迟派船,在信用证不延期的情况下,付款方式改为随证托收。信用证过期后,韩国买方租用的越南籍货轮到达青岛港。我方将货物装船,取得提单,并随附其它所要求的单据送中国银行某分行,向韩国买方办理随证托收。单据到韩国开证行后,韩国买方却借故拒绝按D/P方式付款赎单,并声称货已失踪。经我方调查,韩国买方在无提单情况下早巳从船方手中提走货物。该船从此再也未到中国港口来,我方也不能采取申请法院扣船拍卖等补救措施,造成货款两空的重大损失。这一案例从一个侧面揭示出FOB术语在出口合同中的缺陷。由于租船由买方办理,便于资信欠佳的买方与船方相互勾结骗取货物,而卖方对此却缺乏相应的控制力量。以此推之,CIF术语在进口合同中是由卖方租船订舱,买方对此缺乏相应的控制力,很容易在以交单时间为准转移货物所有权、凭单付款的情况下,由于船期延误等原因形成重大经济损失,更有甚者会陷入卖方与承运人相勾结的陷阱导致钱货两空。据此我们可以进一步分析:

一、CIF术语的本质特征。CIF是Cost,Insurance and Fretght(…namdeport OF destination),成本加保险、运费(……指定目的港)的简称。采用这一贸易术语时,卖方要按通常的条件租船汀舱,支付到目的港的运费,并办理在运输途中应由买方承担的货物灭失或损坏风险的海运保险,支付保险费。正是由于CIF术语下卖方支付了到目的港的运输和保险费用,CIF被称为“到岸价”,这实际上是一种误解,CIF并不保证货到目的港。

1、租船订舱的决定权在于卖方o《2000通则》规定采用CIF术语,卖方必须自付费用、按照通常条件订立运输合同,即卖方负责租船汀舱,办理从装运港至目的港的运输事宜。卖方按通常条件下习惯的航线,将货物用通常类型可供装载该合同货物的海轮(或依情况适合内河运输的船只)装运至指定的目的港。因此,在实际业务中,如果买方提出限制船舶的国籍、船型、船龄、船级或者指定装载某班轮工会的船只,卖方对类似要求均有权拒绝。可见租船订舱的决定权完全掌握在卖方手中。

2、象征性交货下的凭单交货、凭单付款。CIF是一种典型的象征性交货(SymbohcDelivery)。卖方凭单交货,只要按期在约定的装运港将货物交至船上,并向买方提交了合同规定的包括物权凭证在内的有关单据,就完成了交货义务。买方凭单付款,必须承担货物在装运港越过船舷之后的一切风险。只要卖方如期提交了合同规定的全套合格单据,即使货物在运输途中损坏或灭失,也必须履行付款义务。

3、货物所有权的转移以提交单据的时间为界。《2000通则》并未就货物所有权的转移时间作出具体的规定。在国际贸易惯例中,也只有国际法协会制定的关于CIF合同的《1932年华沙——牛津规则》可以参照。其第六条规定:在CIF合同中,货物所有权的转移时间应当是卖方把单据交给买方的时刻。此规定也是国际上通用的判定卖方有提交单据义务的货物所有权转移时间的标准。

二、进口合同项下采用CIF术语的风险。正是CIF术语的这些特征决定了它在进口合同项下不可忽视的缺陷性,也必然会因此使买方承受一定的风险。我们理应明确这些风险,做到心中有数,在实际操作中尽可能地规避这些风险。

1、签订合同时买方无法预期由船方带来的风险,尤其是卖方与船方的相互勾结。由于租船订舱的决定权在于卖方,特别是在大宗货物的进口贸易中,往往需要租船运输,而非在班轮上汀舱,卖方完全可以自行决定承运人及所租用的船舶。如果船方资信较差,运输能力有限,他会想方设法停靠低价燃料港,或在途中尽可能地多拉货物,从而延误船期。而买方要承担交货后由各种事件造成的任何额外费用,更会面临许多如汇率、货价突然变动等签订合同时无法预期的风险,这为买方完整地提取货物带来一定的麻烦。若船方在我国没有办事处或常年代理机构,则在形成实际损失后,又很难追究其相应的责任,这也为卖方与船方的相互勾结提供了便利条件,很容易造成重大经济损失。

2、在卖方租船订舱情况下,象征性交货由付款时间早于货物的实际交付时间而形成的买方货款两空的风险。CIF术语是象征性交货,卖方凭单完成交货义务。可参照的国际贸易惯例规定是:货物所有权自卖方将代表货物的单据交给买方时转移,这比实际的货物交付时间要早。买方必须在卖方提交合格单据、货物所有权已经发生转移的情况下履行其付款义务。由于风险的转移以货物越过装运港船舷为界,即使货物在运输途中损坏或灭失,买方也必须付款。这就为掌握租船订舱决定权的卖方与资信欠佳的船方提供了可乘之机,他们可以相互勾结,使买方陷入货款两空的被动局面。例如,1996年11月,中国上海某进出口公司欲以USDl69/吨CIF中国上海为条件,从意大利某公司进口20万吨尿素,不可撤销且经卖方同意的欧洲著名银行保兑的信用证付款。但考虑到1992年我国某公司曾在采用CIF价格术语进口尿素时上当受骗,造成了货款两空的重大经济损失,买方在商谈商检条款时提出:“货到目的港经中国商品检验局检验合格后付款,该检验须在货到目的港后20天内完成”,双方谈判就此进入僵持状态。后达成协议:“买方在货到上海自由贸易区经中国商品检验局检验合格后付款,但该检验须在货到后7天内完成。”合同签订后,由于买方没有按照合同中的“履约程序条款”及时开出履约保证金,卖方撤销了该合同。

从这一案例可以看出,买方已经认识到CIF术语在进口合同中的缺陷,并力求通过各种约束条款将付款义务推迟,以达到预防卖方与船方相互勾结、付款后保证收货的目的。但也因此给达成交易带来一定困难,且在实际运做中效果并不理想。那么,如何真正有效地防范CIF术语在进口合同项下的这类风险呢?还是应从贸易术语的慎重选择人手。

进口合同项下争取采用FOB术语

一、FOB术语的本质特征。FOB是Free On Board(…named port Of shin—ment),船上交货(……指定装运港)的简称。按照《2000通则》的解释,采用FOB术语成交,买方必须自付费用订立从指定的装运港运输货物的合同,可自行决定货运保险事宜;卖方只是在合同规定的期限内,将货物在约定的装运港装上买方指派的船只。在进口合同项下,虽然“装运港船舷”依然是划分买卖双方风险的界限,货物所有权的转移也仍然是以提交单据的时间为界,但由于FOB术语意味着买方集买卖合同、运输合同和保险合同的当事人于一身,租船订舱的决定权完全掌握在买方手中,也就相应减少了CIF术语下买方所面临的有关风险。

二、进口合同项下采用FOB术语可规避的风险。首先,虽然风险的转移仍然是以货物越过船舷为界,但卖方的责任只限于按期在合同规定的装运港将货物交上买方指派的船只。买方将订立运输合同的主动权掌握在自己手中,全权负责租船订舱,可以慎重地选择承运人,从根本上杜绝卖方与船方相互勾结而形成的欺诈行为。其次,虽然仍然是凭单付款,但由于运输合同由买方签订,考虑的事项也更为周全。买方总是在对承运人的信用等级、运输能力及船舶状况做到心中有数以后才签订运输合同,货物在买方所物色的船方手中相对较为安全,付款后如约提取货物的保险系数相应增加。而一旦货物在运输途中发生任何损坏或灭失,可以依据自己投保的保险合同向保险公司提起索赔,有效避免了钱货两空的局面。再次,虽然在进口合同项下采用CIF术语时,防止卖方与船方相互勾结进行欺诈的最好办法是搞好对卖方和承运人的资信调查。但由于渠道有限,调查相当困难,特别是当承运人在国内没有办事处或代理机构时,调查往往无从下手,即使可以进行,费用也会很高,调查质量却很难保证。而采用FOB术语成交,由买方租船订舱,他总是在经过充分比较后,与自己较为熟悉和信任的承运人签订运输合同,就可以相应地规避对卖方和承运人进行资信调查的风险,减少这方面的开支,而调查质量却可以得到一定程度的提高。

篇4:英文合同结构常用术语

首部 non-operative part(当事人部分 parties 陈述部分 recital)正文 operative part 陈述部分recital(包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration)尾部 closing part(证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix)当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties 适格主体 competent parties 标的 contract object , subject matter 数量 quantity

质量 quality 价款或者报酬 price or remuneration 对价 consideration 履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract 除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settle disputes 变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让 novation 通知 notice 违约责任 default / breach of contract 救济 remedies 责任的免除 exception 不可抗力 force majuere 争议的解决 settlement of disputes 合同的生效 effectiveness / validity 合同份数 counterpart 合同的整体性 entirety

合同的可分割性 severability 合同的完整性 entirety 文字效力 language 法律适用 applicable law / governing law 保密规定

confidentiality 副本 copies / counterparts 性别与单复数 gender and singular / plural 合同尾部 closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分 addendum)

合同通常涉及一些内容:

1、要约和绝对接受 offer and absolute and unqualified acceptance

2、意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds

3、建立合同关系的意愿 intention to create legal relations

4、同意的真实性 genuineness of consent

5、当事人的履约能力 contractual capacity of the parties

6、标的物的合法性 legality of object

7、履行的可能性 possibility of performance

8、条款的确定性 certainty of terms

9、等价有偿

篇5:合同术语及套语识详细参考

正式合同(Contract)、

协议书(Agreement)、

确认书(Confirmation)、

备忘录(Memorandum)、

定单(Order)

Contracts for International Sale of Goods (国际货物买卖合同)

Contracts for International Technology Transfer (技术转让)

consignment contract寄售合同

barter contract易货合同

Contracts for Compensation Trade (补偿贸易合同)

Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务合同)

Contracts for International Leasing Affairs (租赁合同)

Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷合同)

Foreign Trade Arbitration Commission对外贸易仲裁委员会

Council for the Promotion of International Trade国际贸易促进委员会

合同有效期限 (Duration)

终止 (Termination)

不可抗力 (Force Majeure)

合同的让与 (Assignment)

仲裁 (Arbitration)

适用法律 (governing law)

诉讼管辖 (Jurisdiction)

通知手续 (Notice)

合同的修改 (Amendment)

any and all 全部

charges, fees, costs and expenses 各种费用

covenants and agreements 合同,协议

customs and usages 惯例

import duty and tax 进口税捐

keep secret and confidential保密

licenses and permits 许可

packing and wrapping expenses 包装费

rights and interests 权益

rights and obligations 权利和义务

settle claims and debts 清理债务

ships and vessels 船只

sign and issue 签发

support and maintenance 维护

use and wont习惯,惯例

Terms and conditions 条件

null and void 无效

free and clear of 无

able and willing 能够并愿意

any duties, obligations or liabilities所有责任

applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 适用法律法规

shipping advice “装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜), shipping instruction “装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。

shipment date 货物装船启运(离港)日期

delivery date货物的到货(到港)日期。

vendor& vendee: 卖主& 买主

consignor& consignee: 发货人&收货人

ex: 由某轮船“运来”的货物

per: 由某轮船“运走”的货物

by: 由某轮船“承运”

e.g.

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st.

由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

Port of Lading起运港

Port of Destination目的`港

W.P.A (with particular average) 水渍险

T. P. N. D. (Theft, Pilferage and non-delivery) 偷盗及提货不着险

War risk 战争险

to the order of 以……为抬头

exclusive territory 独占地区

licensed product 许可产品

technical documentation技术资料

royalty 提成费

licensee被许可人

sublicence 分许可证

liquidated damage 违约金

arbitration award仲裁裁决

substantive law实体法

infringement 侵权

collection托收

confirm保兑 (confirmed L/C)

accept 承兑(D/P document against acceptance)

acceptor承兑人

tolerance 公差

more or less 溢短装 as from 自…日期起

as of …日期的

as per 按照

balance sheet 资产负债表

under/pursuant to/in accordance with根据

prior to在…之前

in lieu of代替

pertaining to 有关

under this Agreement 按本协议

upon signing this Contract 本合同一经签字 lump-sum 一次总支付 down payment头款、首期付款

without prejudice to不使(合法权利)受损害 Terms (amount, instrument, time, place, method) of payment

支付条款(金额、工具、时间、地点、方式)

pre-emptive right 优先购买权

penalty 违约金

compensation for losses 赔偿损失

suspension of the contract performance 中止履行合同

cancellation of contract 解除合同

mediation调解

conciliation 和解

arbitration 仲裁

arbitration provision 仲裁协议

lawsuit诉讼

eventuality 不可测事件,意外事件

waterproof 防水的

War Risk premium战争险保费

Letter of Credit 信用证

claim 索赔

submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交

clause 条款

indemnities赔偿

lease出租

valid有效

invoke 援引

peremptory 最高

breach违约

preferential article优惠条款

business premise 营业地点

counterpart/duplicate/ annex 副本

suspension暂停施工

variations 变更

expire合同到期

scope of cover 投保范围

validation of Contract 合同生效

original 正本

Procedure for Claims 索赔程序

assign转让

bill 单据

consideration 约因

dishonour 拒付

equity 股份

policy 保单

Hereinafter called…以下称为…

Unless otherwise stipulated in…除非在…中另有规定

This shall prevail over…则以…为准

IN WITNESSTH WHEREOF作为协议事项的证据

IN CONSIDERATION OF 考虑到,以…为约因

WHEREAS 鉴于

NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据

Part 2 Sentence Translation

(1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.

译文:ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。

(2)NOW, therefore, the parties hereto agree as follows:

译文:故经双方协商一致同意如下:

(3)This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English

languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.

译文:本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则(将)以中文本为准。

(4)This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.

译文:本合同将在双方授权代表签字后正式生效。

(5)This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 译文:本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

(1)每份合同都可以划分成约首、本文和约尾三个部分并且必须按照这个顺序排列,各部分所包含的要件一般都比较固定、不可或缺,否则就无法成为受法律保护的正式合同。

(2)此外,合同的各个要件多以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项

篇6:南方电网-供用电合同术语定义

1、用电地址:用电方受电设施的地理位置及用电地点。

2、用电容量:又称协议容量,用电方申请、并经供电方核准使用电力的最大功率或视在功率。

3、受电点:供用电双方产权分界点。

4、主供电源:在正常情况下的供电电源。

5、备用电源:在正常情况下处于备用状态,当主供电源失电时供电的电源。备用电源用电容量不能超过约定的供电容量。

6、保安电源:在主供电源、备用电源失电的情况下,仅限于对保安负荷供电的电源。保安电源用电容量不能超过约定的保安供电容量。

7、转供电:经供电方同意,用电方使用自有受配电设施将供电企业供给的电能转供给其他用电方使用的行为。

8、电能质量:指供电电压、频率和波形。

9、计量方式:计量电能的方式,一般分为高压侧计量和低压侧计量以及高压侧加低压侧混合计量等三种方式。

10、计量点:指用于贸易结算的电能计量装置装设地点。

11、计量装置:包括电能表、互感器、二次连接线、端子牌及计量箱柜。

12、冷备用:需经供电方许可或启封,经操作后可接入电网的设备,本合同视为冷备用。

13、热备用:不需经供电方许可,一经操作即可接入电网的设备,本合同视为热备用。

14、闭锁:防止双电源误并列或反送电所采取的技术措施,一般有机械闭锁和电气闭锁二种方式。

15、谐波源负荷:指用电方向公共电网注入谐波电流或在公共电网中产生谐波电压的电气设备。

16、冲击负荷:指用电方用电过程中周期性或非周期性地从电网中取用快速变动功率的负荷。

17、非对称负荷:因三相负荷不平衡引起电力系统公共连接点正常三相电压不平衡度发生变化的负荷。

18、自动重合闸装置重合成功:指供电线路事故跳闸时,电网自动重合闸装置在整定时间内自动合闸成功,或自动重合不成功,在运行规程规定的时间内一次抢送成功的。

19、倍率:间接式计量电能表所配电流互感器、电压互感器变比的乘积。

20、线损;线路在传输电能时所发生的有功损耗、无功损耗。

21、变损:变压器在运行过程中所产生的有功损耗和无功损耗。

22、无功补偿;为提高功率因数、减少损耗、提高用户侧电压合格率而采取的技术措施。

23、计划检修:按照、月度检修计划实施的设备检修。

24、临时检修:供电设备故障(障碍)、改造等原因引起的非计划、临时性停电(检修)。(如事故检修、临时接电等)

25、紧急避险:指电网发生事故或者发电、供电设备发生重大事故;电网频率或电压超出规定范围、输变电设备负载超过规定值、主干线路功率值超出规定的稳定限额以及其他威胁电网安全运行,有可能破坏电网稳定,导致电网瓦解以至大面积停电等运行情况时,供电方采取的避险措施。

26、不可抗力,指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。包括:火山爆发、龙卷风、海啸、暴风雪、泥石流、山体滑坡、水灾、火灾、地震、台风、雷电、雾闪等,以及核辐射、战争、瘟疫、骚乱等。

27、逾期:指超过双方约定的交纳电费的截止日的第二天算起,不含截止日。

28、受电设施:用电方用于接受供电企业供给的电能而建设的电气装置及相应的建筑物。

29、国家标准:国家标准管理专门机关按法定程序颁发的标准。

30、电力行业标准:国务院电力管理部门依法制定颁发的标准。

31、基本电价是指按用户用电容(需)量计算的电价。

篇7:法语课以及法语老师

这里的法语课不像国内的语文课。在国内,上语文课是有固定教材的,而瑞士没有语文教材,在法语课上,我们和老师一起读世界名著,半学期一本,由老师来选择书。这个学期,我们读美国作家杰克·伦敦的《白色獠牙》。

并不是老师选的所有的书学生都喜欢。像《白色獠牙》,我敢打赌,每个同学拿着它都会恨恨地说上一句“我讨厌你”,然后恶狠狠地将它摔进书包。要看懂这本书,简直比登天还难。别说刚学法语一年的我了,连班上那些学的时间比我长得多或者母语就是法语的同学都有一半读不懂。这本书里的词语都很冷僻,得费很多功夫去查字典。以前,如果我向妈妈抱怨什么,她早就一句话把我顶回来:你想想国内的同学吧,比你可苦多了。这话总能把我噎住。可这次,妈妈却任由我抱怨,因为杰克·伦敦的这本书实在太难了,有的地方连她都读不懂。

母语是法语的同学读得比我快多了,我经常问我的同桌她读到第几页了。知道她比我读得快,我就紧张了,然后在周末拼命加油。

读完了《白色獠牙》,还会有一场关于它的考试。谁也无法阻止考试的来临。我只有一边拼命赶一边祈祷。

在一番摸爬滚打之后,我通过了考试。考得还不错,得了3分(满分为6分),班里许多同学也只得了3分。回到家妈妈夸奖我,读那么难的书还能和班里的同学考差不多的分数,真不错。而我呢,只是不停地祈祷:以后别考了。

几乎所有的国内学生都认为在国外上学很幸福,没有考试,其实根本不是这样。在国外,也有人像惊弓之鸟沉浸在对考试的恐慌中。

有一天,上午第一堂课是法语课,我们坐在走廊里等法语老师Matile太太。

隔着老远,我们就看见Matile太太挺着个大肚子,穿过人群,朝我们704A班走来。她走在人群里很醒目,一是因为她已经怀孕有些时日了,二是因为Matile太太身高足足有.1.85米。我真惊奇,她挺着那么大的肚子还能在人群里穿梭自如。

Matile太太要给我们上~整天课,她教我们法语和历史,还要管自习课,有点像在国内时的班主任。每次考完,评语都由她写。但这里的班主任并不像国内的班主任管那么多,因为不管眼保健操、课间操、班会等杂事。

等大家坐定,Matile太太给我们放一部历史片,所有人都看得津津有味。看完了片子她又从包里拿出两只巧克力兔子,这是复活节期间商店里常出售的一种复活节礼物。我们的馋虫马上被引了出来,每个人一拿到巧克力就贪婪地嚼起来,Matile太太在一旁微笑,用母亲一般慈爱的目光看着我们。

上一篇:一年六班家长会下一篇:语s版四年级第一单元