1翻译技巧例子

2024-04-23

1翻译技巧例子(精选6篇)

篇1:1翻译技巧例子

翻译技巧

(一)增词法、省略法 Part I 增词法

增词法必须遵守的原则:增加那些在语法上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。增词法适用的两种情况:

一、增补原文中省略的词语

英语根据其语法可以省略某些词语而句子意义仍能完整地加以表达,但译成汉语时通常必须增补省略的词语才能使意思完整清晰。

二、增加语义上、修辞上需要的词语

英语原文中虽无省略,但却有某种意思寓于字里行间,翻译时需要增加词语表达这种隐含意义,使整个句子的意思贴切,使译文更加明快达意。

一、增补原文中省略的词语

1、增补回答句中省略的词语

2、增补并列句中省略的词语

3、增补原文比较句中省略的部分

4、增补原文含蓄条件句中省略的部分

1、增补回答句中省略的词语

例:--When are they due to arrive?--In about two hours.“他们定于什么时候到达?”

“两个小时以后到达。”

2、增补并列句中省略的词语

例:She majors in Psychology and her brother in Sociology.她主修心理学,她弟弟主修社会学。3.增补原文比较句中省略的部分

例: Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

4、增补原文含蓄条件句中的省略部分

例: At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。

二、增加语义上、修辞上需要的词语 1、增加动词

例: There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。2、增加形容词

例: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!3、增加副词

例1: The crowds melted away.人群渐渐散开了。

例2: As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。4、增加名词

① 在不及物动词后面增加名词

例: Mary washed for a living after her husband died.玛丽在丈夫去世后,就靠洗衣服维持生活。②在形容词前增加名词

例: This typewriter is indeed cheap and fine.这台打字机真是价廉物美。③在抽象名词后增加名词

例: After all preparations were made, the planes were flown across the U.S.to San Francisco.2 一切准备工作就绪以后,飞机就横穿美国飞往旧金山。④在具体名词后增加名词

例:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。

5、增加表示名词复数的词 ① 增加重迭词表示复数

例 : Newsmen went flying off to Mexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。② 增加数词或其他词表示复数

例 : The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。

6、增加表达时态的词

① 对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

例 : Britain ’ s railway system is being improved.英国的铁路系统正日益完善

② 强调时间上的对比时,往往需要加一些词

例 :The old man said, “ They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.”

老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”

7、增加语气助词

例 : Don ’ t take it seriously.I ’ m just making fun of you.不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

8、增加量词

① 英语中数词与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料 3 等的量词。

例 : A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

②英语中有些动作名词,译成汉语时常需要增加一些表示行为、动作量的动量词。例: I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

9、增加根据上下文需要反映背景情况的词

例 : Nixon learned that Ceausescu would welcome a presidential visit.尼克松了解到,齐奥塞斯库欢迎美国总统访罗。、增加概括词 You and I 你我两人

Russia, the United States, England and France 苏、美、英、法四国 militarily, politically and economically 军事、政治、经济等各方面 例 : The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。、增加承上启下的词

例 : Yes, I like Chinese food.Lots of people do these days, sort of the fashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!

Part II 省略法

省略法:指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。应遵循的原则:减词不减意

一、从语法角度进行省略 1.冠词的省略

当冠词不表达具体的词义,而只是为了满足语法对用词造句形式上的要求时,这种冠词经常省略不译。① 定冠词的省略

定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或者用于带有限定性定语的名词之前、形容词最高级或序数词之前时,汉译一般省略。

例: The proton has a positive charge and the electron a negative charge, but the neutron has neither.质子带正电,电子带负电,中子两种电荷都不带。②不定冠词的省略

不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下往往省译。

例: A camel is much inferior to an elephant in strength.骆驼的力量远不及大象

2、代词的省略 ① 人称代词的省略

a.英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

例: But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.但我就是这个脾气,(„„)虽然几经努力,(„„)却未能改变过来。

b.泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。例: We live and learn.5(„„)活到老,学到老。②省略作宾语的代词

例: She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(„„)。③ 物主代词的省略

例: He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。④反身代词的省略

例: How do atoms arrange themselves in a solid? 原子在固体中是如何排列(„„)的? 3、it的省略

① 非人称代词it的省略

非人称代词it在句中作主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人称代词it省略,作为无主句。

例: Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。

pitch: n.沥青 as black/dark as pitch: 漆黑的,黑暗的 ②先行代词it的省略

先行代词it主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉译时往往省略。

例:It’s impossible to master a foreign language in a few months.几个月掌握一门外语是不可能的。③强调句中的it的省略

例: It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.就在那个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!

4、介词的省略

①表示时间的介词经常可省略

例: Europeans came to the Japanese islands in the 16th century.16世纪欧洲人到达日本岛。②表示地点的介词常可省略

例: No smoking in the test site.实验场所不许吸烟。③其他介词的省略

例: The products produced by this factory are good in quality and low in price.该厂生产的产品物美价廉。

5、连词的省略 ① 省略并列连词

例: He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安。②从属连词的省略 a.省略表示原因的连词

例: We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。b.省略表示条件的连词

例: If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?

c.省略表示时间的连词

例: John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.火车停了,约翰忧郁地站了起来,他想起了病中的母亲。

6、动词的省略 ① 一些联系动词的省略

英语中最重要的联系动词be用作谓语时,本身并无具体的动作含义,汉译 7 时往往省略。至于其它联系动词,如get, become等,若其含义在译文中已经得到体现,也可省译。

例: Newspapers, magazines and broadcasts are subject to censorship in that country.该国的报纸、杂志、广播都要经过检查。② 一些动词与具有动作含义的名词搭配时可省略

例: The power plant gives factories its constant supply of electricity.电厂源源不断地向工厂提供电力。

二、从修辞角度进行省略

1、同义词语的省略

2、重复短语的省略

3、根据汉语习惯省略可有可无的词

1、同义词语的省略

英语中有时为了强调或对某一概念加以解释,经常采取同义词语连用的手法。汉译时,这些同义词语有些可分别译出,有些则译法相同。为了避免重复,往往需要将译法相同的同义词语省略。

例: To our knowledge, advertisements and commercials do many important things for society.据我们所知,广告对社会起了许多重要作用。

2、英语句子中有些短语重复出现,汉译时可按情况作适当省略。

例: Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.那些打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。3、根据汉语习惯省略可有可无的词

例: In twelve Yenan years the Chinese Communists had fitted themselves to the land, the rhythm of its seasons, the mood of its peasants.十二年的延安岁月,中国共产党人已经适应了当地的风土和季节,也适应了农民的气质。

篇2:1翻译技巧例子

本科高等教育学生实习报告

报告题目

大庆化工厂实习总结

报告作者:何云龙

学号:2007020396

作者单位:哈师大化学系11班 指导教师:李锦州

专业:材料化学

2010年7月

大庆化工厂实习总结

(一)、实习简述

这次能有机会去工厂实习,我感到非常荣幸。虽然只有五天的时间,但是在这段时间里,在老师和工人师傅的帮助和指导下,对于一些平常理论的东西,有了感性的认识,感觉受益匪浅。这对我们以后的学习和工作有很大的帮助,我在此感谢学院的领导和老师能给我们这样一次学习的机会,也感谢老师和各位工人师傅的悉心指导。

(二)、实习工作说明

我们这次实习,主要在大庆油田的化工厂。在合成氨、聚乙烯、醋酸等车间共四个工段进行了半天的实习,在车间师傅的细心讲解和悉心指导下,我们详细的了解了每个车间的设备和操作系统,初步了解了工厂各个车间的工艺指标,对工厂的管理制度也进行了简单得了解,在实习的最后一天,我们还参观了大庆铁人纪念馆和石油科技馆,丰富了我们的知识。

(三)、实习单位简介

大庆炼化公司于2000年10月18日由原中国石油天然气股份有限公司林源石化公司和原中国石油天然气股份有限公司大庆油田公司化工总厂合并组建的,隶属于中国石油天然气股份有限公司,公司地处黑龙江省大庆市让胡路区,下辖所属林源和马鞍山两个生产区,总占地面积20.3平方公里,员工7215人,平均年龄30岁,大专以上学历1526人,占员工总数的21.15%,其中研究生57人,中级以上职称的专业技术人员896人。公司机关设九个处(室),下辖13个二级厂(公司)。固定资产原值118亿元,净资产88亿元。原油加工能力800万吨/年,现有生产装置32套,生产工艺和工程设备均处于国内同行业先进水平。公司目前可生产16种100多个牌号的石油化工产品,其中优质品和免检产品占总量的80%,年销售收入120亿元,是集炼油-润滑油-化工-化纤

于一体的国内大型炼化企业。

化工集团组建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大庆高新开发区登记注册,工商注册为大庆油田化工有限公司。注册资本为8亿元,大庆石油管理局出资7.74亿元,占96.75%;大庆油田建设集团出资0.26亿元,占3.25%。集团自成立以来累计上缴利税75235.7万元,是大庆高新开发区创效大户。化工集团下属9个单位:甲醇分公司、轻烃分馏分公司、东昊投资有限公司、醋酸分公司、技术开发研究院、综合服务分公司、销售分公司、项目管理中心、物资管理中心。

现有在册职工2893名,其中:管理人员979名、专业技术人员155名、生产操作和服务人员1732名、销售人员27名;具有大专以上学历人员1420名、硕士研究生29名、在读硕士研究生41名、在读博士研究生4名;职工平均年龄34.3岁。截至2008年7月底,集团固定生产原值35.18亿元,净值25.68亿元。

化工集团组建以来,充分依托油田的油气资源,加快机构整合和资源共享,面对高温高压、易燃易爆的安全风险,不断克服困难、谋求发展。主营业务收入由2004年的16.72亿元增加到2007年的20.95亿元,累计实现利润11.9亿元。构建了具有化工特色的安全文化,形成了发扬大庆精神的“五精”管理经验。2007年跻身“中国化工企业500强”行列。

面对新形势、新任务、新使命,化工集团将坚持以科学发展观为指导,传承大庆精神、铁人精神,在百年油田创建和4000万吨原油持续稳产中,再做新贡献!

(四)、主要生产装置

1.天然气化工产业

两套10万吨/年甲醇装置:一套为1991年建成投产的6万吨/年甲醇装置,2001年进行了节能扩产改造,现生产能力达到10万吨/年,该套装置采用同比能耗更低、技术更加先进的两

段转化技术。资产原值1.50亿元,净值0.69亿元;另一套为1998年建成投产的10万吨/年甲醇装置,该套装置采用传统的一段转化技术。资产原值3.15亿元,净值1.33亿元。5万吨/年合成氨装置:2006年建成投产,采用德国林德公司的LAC工艺,产品为液氨、氢气、二氧化碳。资产原值4.58亿元,净值3.57亿元。该装置是一套原料性装置,主要为油田注剂和化工集团下游产业链的延续提供原料。目前液氨是生产聚乙烯酰胺的主要原料,氢气是集团正在规划的1,4-丁二醇的主要原料。

20万吨/年醋酸装置:这是为延长天然气化工产业链而建的甲醇下游项目。以甲醇、二氧化碳、氧气和焦碳为原料,采用“低压液相羰基合成”先进技术生产醋酸,该套装置于2007年10月建成投产,总投资15.02亿元。

2.轻烃精深加工产业

20万吨/年轻烃分馏装置:2000年11月建成投产,资产原值

2.41亿元,净值1.14亿元。该装置采用八塔连续分馏装置,主要产品有液化石油气、汽车用液化石油气、工业丁烷、工业戊烷、混合几烷、工业正几烷、工业庚烷、工业辛烷、庚辛烷残液、工业混合烷等11种产品。该套装置是目前国内最大的轻烃分馏生产装置。

5万吨/年戊烷精细分离装置:该装置主要是将20万吨/年轻烃馏分馏装置生产的混合戊烷产品进行深加工,延长产业链而建设的,2003年10月建成投产,资产原值0.70亿元,净值0.45亿元。装置采用四塔连续分馏装置,主要产品有正戊烷、异戊烷、环戊烷及复配后的发泡剂系列产品。该套装置目前是亚洲最大的戊烷精细分离装置,其高附加值效益逐年增加。

3.油田三采表活剂产业

2万吨/年重烷基苯磺酸装置和6万吨/年重烷基苯磺酸装置: 重烷基苯磺酸装置是依据大庆油田“十一五” 三采表活剂规

划用量建设的。多年来化工集团一直配合油田进行三元复合驱矿场实验,大力开发表活剂产品,形成了自主知识产权,重烷基苯磺酸盐被确定为三元复合驱的主表面活性剂。2万吨/年重烷基苯磺酸装置于2005年8月建设,2006年4月投产,资产原值0.44亿元,净值0.35亿元。6万吨/年重烷基苯磺酸装置,投资1.79亿元,于2007年4月开工建设,2008年3月中旬竣工。化工集团被油田确定为重烷基苯磺酸盐的唯一供应商,被集团公司确定为重烷基苯磺酸盐生产基地。

4.180万吨/年原油稳定装置:

该装置2004年10月建成投产,设计年处理原油180万吨,资产原值0.60亿元,净值0.44亿元。2006年经过改造和优化运行,原油处理量提高至230万吨/年,年生产轻烃12万吨。

(五)心得体会

篇3:1例子宫切口妊娠的治疗体会

近年来, 随着剖宫产率的不断上升, 剖宫产术后发生子宫切口妊娠的概率也随之升高。子宫切口妊娠是指剖宫产术后再次妊娠时妊娠囊着床于既往剖宫产手术部位的一种宫内妊娠。属于异位妊娠范围。由于子宫切口妊娠早期无特异性症状及体征, 患者自身缺乏及时就诊意识以及部分基层医疗卫生水平有限, 往往导致部分患者出现严重凶险的并发症, 危及生命。因此, 做好子宫切口妊娠的防治工作就显得尤为重要。下面就以我院收治的一名典型患者加以说明。

1 病例资料

患者21岁, 孕2产1, 停经2+月, 阴道大量出血12h急诊接入院。平素月经规律4/35d, 末次月经2012年11月22日, 停经1+月自测尿HCG阳性, 在当地卫生院行超声检查未见胚芽及胎心 (未见报告单) , 12h前无明显诱因出现阴道大量出血, 量似平素月经量的2倍, 未在意。入院前1h前在当地卫生院行清宫术, 术毕阴道出血多, 量约500m L, 即给予缩宫素20单位静脉点滴, 米索前列醇片400μg口服, 200μg直肠给药, 阴道置纱布填塞后出血稍减少, 即接入我院, 接诊时面色苍白, 心悸, 阴道有少量鲜红色血液流出, 给予吸氧, 止血药物静脉点滴。1年前在市内某医院行"子宫下段剖宫产术"1次, 过程顺利, 无手术并发症发生。入院当日2013年2月3日彩超示:宫体下段切口处异常回声考虑切口处妊娠并局部积血;宫颈及阴道内大量积血;右侧附件区无回声改变;急查化验血HCG值30300.0 mIU/mL。拟行介入治疗, 但我院介入治疗手术室已在工作状态, 不能立刻接诊患者, 建议转院治疗, 但该妇及其家属坚决要求切除子宫保命。急诊行剖腹探查术, 拟切除子宫。术中见:子宫增大如孕2+月大小, 子宫下段原手术瘢痕处隆起, 囊实性, 约4cm×4cm大, 表面呈紫蓝色, 双侧附件正常。应该可以行子宫切口妊娠包块切除术+子宫修补术, 因患者年轻, 切除子宫后患者生活可能受到严重影响, 将术中所见情况告知手术室外其各位家属, 其家属坚决要求保留子宫, 保留生育能力。遂切除妊娠包块, 局部注射氨甲喋呤针20mg, 可吸收线缝合子宫浆肌层。术后给予抗感染, 促进子宫收缩治疗, 监测血HCG变化。213年2月6日血HCG 2061.3mIU/mL;2013年2月10日血HCG343.3 mIU/mL;2013年2月16日血HCG 75.36 mIU/mL。术后第7日患者切口拆线痊愈出院。出院后随访至血HCG至正常水平。

2 症状及体征

除一般早期妊娠的临床表现外, 孕早期可能因阴道少量不规则出血或伴有下腹隐痛, 在人流或清宫术中发生凶险的出血、反复出血及腹腔内出血。少数有生育要求的患者, 在孕早期也可能无异常症状出现, 未进行正规产前检查, 导致孕中晚期出现胎盘植入, 子宫破裂等严重产科并发症。因此, 子宫切口妊娠的早期诊断尤为重要。

3 诊断

彩超定位或阴道超声可以明确诊断。妊娠囊或混合性包块位于子宫峡部前壁切口处, 子宫切口瘢痕部位子宫肌层变薄或者连续性中断等, 周边丰富血流, 即应考虑子宫切口妊娠。一旦确诊或可疑子宫切口妊娠, 应尽早采取措施, 终止妊娠。

4 治疗

(1) 药物保守治疗。对于没有急性大量出血的患者而言, 可以选择米非司酮或甲氨蝶呤治疗, 效果是有效的, 但是过程漫长, 患者经受的心理压力巨大。 (2) 子宫动脉栓塞。对急性失血的患者, 子宫动脉栓塞手术可以迅速达到止血目的, 效果也非常好, 但一定要及时清除妊娠组织。 (3) 腹腔镜监视下的清宫。对于还没有出现急性大量失血, 子宫未破裂者可以在腹腔镜监视下行清宫术, 一旦术中并发子宫破裂, 可以行腹腔镜子宫修补术。 (4) 子宫切除术。对于失血严重, 无生育要求, 医患沟通后可以行子宫切除术。

篇4:1翻译技巧例子

对双语比较与翻译的新认识

作者指出:“翻译是双语活动,活动的中心是意义。但意义本身很复杂,表达同一概念的语言形式在不同语言里常常带有不同的伦理观念、意识形态和情感意义,穿梭于两种语言间的译者要时时应对这些问题。对于文化距离较远、语言类型迥异的英语和汉语而言,情况更是如此。因此,要做好翻译,就需要对两种语言在词汇、语义、句法和篇章组织等各方面的异同有充分的了解。在这方面,语言对比有其独特的作用。通过语言对比,我们能深入了解两种语言组词成句、积句成篇的过程和方式,由此累积起来的语言知识可以帮助我们处理和预测各类翻译问题,深化对翻译技巧的认识,培养和提高翻译技能。”

编写原则切合全国翻译硕士的实际

作者指出:本书在编写时遵循了以下原则:在比较的基础上解析翻译;实例观察为主,理论分析为辅;适当加大用例和练习的语言难度。这些原则具体体现在以下几个方面:

考虑到课堂教学的模块性,本教材按语言单位的大小来组织和排列。需要指出的是,翻译难度和语言单位的大小没有直接关系;尽量减小理论论述的篇幅,重视实际例证的呈现。观察尽可能多的翻译实例有助于学生更充分地了解两种语言,更深入地了解翻译技巧运用的内在机理;不追求语言对比和翻译理论上的系统与完整,而注重语言差异可能给翻译带来的启示;学练结合。多数章节附有针对所讲内容设置的练习。使用时可根据需要补充或删节,也可以根据具体的教学内容设置更具针对性的练习。

全面点拨英汉比较与翻译技巧

基于上述编写原则,作者全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式。以第三章:句子结构中3.9被动与主动为例。作者在对主动与被动界定之后指出,英语中表达被动概念主要有两种方式:①被动式;②主動式表达被动概念。

作者在①被动式中提出了英语使用被动结构的主要原因并以实例加以说名:不必或无从说出施事;不愿说出施事;为衔接自然,保持主语一致;把受事作为陈述的对象;为了强调施动者,体现“句末重心”的原则或平衡句子结构;为使表述更显客观,常用于科技文体、政论、新闻报道中。

作者在②主动式表达被动概念,提出了形式上是主动语态,意义上表示被动概念的七种情况。这类句子的主语通常是指物,指人的情况极少。此类英语句子汉译时,多数情况下只需按照原文的语序译成汉语即可,有的则需要按照汉语的表达习惯进行微调。

在9.3.3英语被动句的汉译一节中,作者指出:汉语中的被动结构远没有英语用得频繁,但被动形式灵活多样。英译汉时不宜过分局限于原文的结构,即不能见到英语被动句就译成汉语“被”字结构。要根据汉语提供的语言手段灵活处理,主要有以下几种方式:

①译成汉语的被动句。

1)译成“被”字句:“被”字句是典型的汉语被动结构,英语被动句理所当然可以译成“被”字句。2)译成“给、由、把、加以、予以”等表示的被动句3)译成“是”字句

②翻译成不带被动标记的意念被动句。

使用这种转换时,通常把英语原文的文的主语用做汉译文中的主语或话题,将谓语部分处理为汉语的说明(comment)。

③译成汉语的主动句。

1)通过改变措词或表达方式保留原旬的主语,不使用原文的被动语态。2)把原文里处于主语位置的受事变为译文的宾语,将by引出的施事变为译文的主语。3)增补泛称人称代词“大家、有人、人们、众人”等做句子主语,对应的多数是英语中的被动语态或“It+be+V-ed+that—clause”结构。

④译成汉语的无主句。

以上被动句的数十种翻译技巧均配有大量例句加以证明。全书这样的翻译技巧无数。作者在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

选用的例证经典、用心独到

本书少量例证取自现有书刊,多数例证取自英汉双语语料库(北京外国语大学通用汉英对应语料库)、英语单语库(COCA,即美国当代英语语料库;BNC,即英国国家语料库)以及其他可在线检索的语料。基于语料库选择素材,目的是让例证更好地反映当代语言的使用状况,提高用例的针对性和代表性。我们运用语料库选择例证时,注意语料库的使用频率,注意选择使用频率高而学习者尚不太熟知的语言表达形式;使用语料库手段控制例证的题材和来源,增大了非文学例证的数量,选用的译例主要涉及政治、经济、文化和社会生活等方面。

翻译练习精选

这些翻译练习量大,内容丰富,体裁多样,篇幅适中,有利于学员独立完成。配上翻译的参考译文,学员学有榜样,便于及时比较对照,找出优缺点,学习译技,提高译能。

正如庄绎传教授所说:学习翻译不外乎是在翻译理论的指导下,研究别人的译文,再自己动手翻译。本书从词和词素开始,渐次扩展到句子结构、篇章和社会文化层面,在对比的同时探讨了一些相关翻译技巧使用的原因和方法,希望帮助读者在了解翻译方法的同时,深化对英汉语句子表达和篇章组织的了解和认识。本书在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

[1]秦洪武,王克非著.英汉比较与翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.12

[2]全国翻译专业资格(水平)《考试大纲》.北京:外文出版社,2007.03

篇5:1翻译技巧例子

中文摘要:

在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧就显得尤为重要。本文从词汇、句法、修辞三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及原则。

关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧

Title: On Language Characteristics and Translation Skills of English Advertisements Abstract:

Nowadays, under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is becoming more and more obvious.So the problems of advertisement translation are often

discussed in some occasions.When dealing with the advertising translation, we should fully take language customs and cultural background into account.We also should be familiar with the

language characteristics and translation skills of English advertisements.Because of the importance of English advertisements in our lives, I introduce some translation methods and principles of

English advertisements from three aspects such as vocabulary, syntax and rhetorical devices in this paper.Key words: English advertisements;language characteristics;translation skills

引言

英语 advertisement(广告)一词源于拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”。在当今社会中,广告无处不在,其中英语广告已经逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言类广告。且广告对商家和消费者来说显得尤为重要,只有掌握广告英语的语言特征和翻译技巧,才能最大限度地传达广告原意,达到推销产品的目的。假如世界上没有广告,即使你买瓶饮料也要在几十种品牌或者口味中选择而犹豫不绝,想买到自己最喜欢的饮料,必须购买后一一品尝。由此可见,广告和生活密切相关。广告在全面广泛地传播信息的同时,也提醒了我们它介绍的商品有多优秀。鉴于英语广告在广告中所处的重要地位,本文从词汇、句法及修辞三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及策略。

第一章 英语广告的语言特征

广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动,具备“推销能力”,激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”,给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”和“可读性”。广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。了解英语广告的语言特征,有助于我们做好翻译工作。英语广告语言具有独特的文体特点,主要体现在词汇、句法和修辞三方面。

1.1 英语广告的词汇特征

1.1.1使用形容词的比较级和最高级

形容词富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描绘和修饰名词,使原本苍白无力的实体一下子变得生动自然,引人入胜。为了推销商品,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。

如,美能达相机的广告:Minolta, finest to put you finest.(第一流的美能达,第一流的你),这句广告语让读者有这样的一种感觉,只要你拥有美能达相机,你就是最棒的,即使不一定是真的,但会让人有一种冲动想要去购买它,一切都变得那么理所当然,这句广告的目的就已经到达了。

又如,飞利浦电器的广告:Let’s make things better.(让我们做得更好),飞利浦是一个享誉全球的家电品牌,这句广告词是对其产品和服务的一种承诺,他没有赞扬自己的产品有多好,而是像朋友一样,谦虚、温和地说:“让我们做的更好“,一下子拉近了和消费者的距离,使大家信赖它、选择它,不得不说飞利浦很聪明。

1.1.2 使用简单动词和口语词汇

耐克运动鞋有一句很成功的广告语:Just do it.(只管去做),它使用了3个很简单、很常用的英文单词,大大节省了篇幅,让人对广告词的意思一目了然,其目的是希望在众多运动品牌中脱颖而出,你是不是也和我一样,看到这句广告语,就想到耐克的标志?

Enjoy Coca-Cola(畅享可口可乐)是可口可乐的广告语,Enjoy(畅享)既表达了酣畅淋漓的感觉,又体现了可口可乐的自信和大气。既有传统和古典,又不乏激情与活力。言简意赅的广告语不仅便于记忆,更能使人们容易产生品牌的联想。

1.1.3 使用错别字和杜撰新词

为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者可谓是绞尽脑汁,往往故意使用错别字、杜撰新词等方式来增强更大的魅力,从而吸引消费者的眼球。

在英国随处可见这样的广告:DRINKA PINTA MILK A DAY这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告.全文应是:Drink a pint of milk a day。这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。因为这则广告的流行,pinta一词竟成了牛奶的代名词。例如牛奶涨价,不说milk has gone up.连报纸上也说pinta has gone up。有些广告文甚至给pinta加上了’s,变成了复数形式。

又如,TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.这是一则供夫妻两人旅游度假的广告。TWOGETHER很明显这不是一个正确的词,实际上是由together转变而来,twogether既取是together之音又取“两人”之意,相比之下twogether更形象,用two代替to,目的是为了表现夫妻两人一起外出旅游,共享美好假日的快乐气氛和享受二人世界的惬意。

Mininurse(小护士),这是一种化妆品的商标名,使用了mini-这个前缀,表示“微型的、微小”;而nurse(护士)往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。

The Orangemostest Drink in the world.这是一条饮料广告。”Orangemostest”来源于Orange——most —— est,其中most与est都表示形容词的最高级,在此与orange连用,借以表现这种饮料的“高质量, 高纯度”给人丰富的联想

1.2英语的句法特征

1.2.1使用单词或者短语代替整句

奥林巴斯相机的广告:Focus on life.(聚焦生活),这则广告语不仅把拍照片和美好生活联系起来,还鼓励我们用相机捕捉和记录生活中那些美好瞬间。其成功之处正是广告设计者使用短语代替整句,使整支广告浑然天成,丝毫不做作。

1.2.2使用简单句、不完整句和省略句

戴比尔斯钻石的广告语:A diamond is forever.(钻石恒久远,一颗永流传),这句广告语言简意赅,却使人难以忘怀。一提到幸福我们就会想到这句广告词,它让所有的男女都期待婚姻并且爱上钻石,不用我多 说,大家就可以看出这句广告词有多成功。

“Going East , Staying Westin”。这是一则设计极为巧妙的宾馆广告,两个单句,无主谓结构,选词对称,紧凑明快。Westin是宾馆名称,又使人联想到East对应的West。

1.2.3使用祈使句

在广告用语中,祈使句占有重要的地位,Come to where the flavor is.Come to Marlboro country.(光临风韵之境!万宝路世界),广告中一再强调万宝路香烟的男子汉气概,以浑身散发粗犷、豪迈、英雄气概的美国西部牛仔为品牌形象,吸引了所有喜爱、欣赏和追求这种气概的消费者,正因为采用了祈使句,使之成为迄今为止最为成功和伟大的广告语之一。

1.2.4使用第一、第二人称

商家在广告创作时,常以读者亲密朋友的身份,采用轻松、自然的口吻和读者进行交流,拉近与读者的距离,增强广告的亲和力。如,美国NBA广告:I love this game.(我喜欢这个运动),运用了第一人称,仿佛是你的伙伴在向你畅谈自己的亲身感受,邀请你加入这个运动,大大增强了广告的感染力和可信度;又如,电动牙刷的广告:Just because you brush your teeth doesn’t mean you do it right!(你刷牙,但方法不一定正确)使用了第二人称,营造了亲切、自然的气氛,仿佛是权威牙科医生在以充满自信的口吻来与顾客交流,帮助你纠正刷牙方法,照顾你和你家人的健康,多么贴心的广告。

1.3英语广告的修辞特征

在英语广告中,常常会使用比喻、重复、拟人、双关、仿拟、押韵等多种修辞方法,有时还会借用或者套用名家名言或者成语俗语,来增加产品的可信度和影响力。

1.3.1比喻

比喻包括隐喻、明喻和换喻等,是英语广告中常见的修辞手法,其运用可以加强广告词的表达力,使广告更加形象生动。Featherwater: light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如羽毛)该句中的Featherwater指眼镜,light as a feather喻其轻如羽毛,这则广告语用as将具有轻这个共同特征的羽毛和眼镜连接起来,以眼镜重量轻的特点打动读者,了解了消费者的需求,极为形象生动。Fly smooth as silk,是则航空公司的广告,这则广告把飞行比喻为丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下深刻印象。EBEL the architects of time,这则广告使用的是比喻里的隐喻手法,暗指EBEL是时间的缔造者,充分的体现了手表的完美性和其尊贵的地位。Wash the big city out of hair,这则广告采用的换喻手法,big city表示dirty of hair,使人们在惊奇的同时加深了对这种洗发液的印象。

1.3.2重复

重复包括词汇重复和语法结构的重复,可以起加强语气、渲染气氛的作用,而这恰恰是广告所追求的效果。例如下面一则广告:Free hotel!Free meals!Free transfers!For free“Stay-on the-way”in Amstersdam,you can rely in KIM。此广告连用4个Free,十分醒目,使人印象深刻,给人强烈刺激、增强广告诱导人们旅游的效果。还有此则广告:Whatever you′re eating,drink Maeus Rose.Always lght,always fresh,always chilles,always right.这则广告连用四个always,一气呵成,扣人心弦,从而使人印象深刻。而语法结构的重复不仅可以起强调语意的作用,而且给人一种轻松明快,自信有力的感觉。如:A Dream Price.A Dream Opportunity.(理想的价格。理想的机会),它将“A Dream”引导的两个句子重复一起,大大增强了语气和宣传的力度。大家都知道“机会面前,人人平等”,这则广告语之所以把价格和机会摆在一起,也是为了说明两者一样都是理想的。

1.3.3拟人

拟人是英语广告中常用的一种修辞手法,它把所宣传的事物人格化,赋予商品以人类的情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。例如:Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.(健康笑容来自佳洁士),它把佳洁士牙膏拟作人,使其具有人的情感——微笑,又寓意只要牙齿洁白、健康,就可以带来自信笑容。又如:Flowers by Interflora speak from the heart.(因特花店花说心里话),大家都知道花是不会说话的,这句广告语将人的特征说话赋予在了花的身上,更形象地描绘了花的娇艳美丽,使花一下子鲜活起来,它似乎能代表顾客传达心意,大大增强了广告语的广告效应。Strong tractor strong farmer,这则拖拉机的广告把拖拉机比拟作了钢铁巨人,以农民的好帮手的形象打动人,并且暗示了其拖拉机的品质坚固。We are proud of the birthplaces of pur children,then grapes of Alameda.On pur classic variety wines,you wil find the birthplaces of our children,这里将葡萄酒比拟为自己的孩子,给人以美好的感觉,领人向往而陶醉。

1.3.4双关

双关也可以称之为文字游戏。使用双关或引用人们所熟知的成语典故可以增加广告的趣味性,引起联想,帮助记忆。许多广告会充分利用产品名称本身的含义和名称作用而形成双关。例如:Ask for More.(摩尔香烟,再来一支)这里的More既是Ask for的宾语,同时又指称More香烟。而这句话是有狄更斯小说《雾都孤儿》中奥立佛乞讨食物时的名词演化而来的。More香烟充分利用其商标名称的特点做文章,几乎每推出一个广告都具有双关修辞的特点。I’m More satisfied(摩尔香烟,我更满意),同样是摩尔香烟的广告,More在这则广告里,既作香烟的商标,又是修饰satisfied的副词,撰稿人巧妙的利用商品名称达到了一语双关的广告效果,令人耳目一新,随即又耐人寻味。还有一则广告,Lose ounces,save pounds。这则广告的平行结构和用词很容易使人联想到几个关于penny与pound的成语,如Penny wise,pound foolish,它的意思也可以写成Save pennies,lose pounds,在形式上也就与上述广告吻合,广告所要说明的意思是,Golden layeggs物美价廉质优,既省钱(save money),又不会使人发胖,也就是说,还能帮人减肥(lose ounces)。

1.3.5仿拟

仿拟指故意模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以表达一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。例如:All roads lead to Holiday Inn.(条条大路通向假日餐馆),这句广告语正是仿照了家喻户晓的谚语All Roads Lead to Rome.(条条大路通罗马),大大节省了宣传的力度,借用名言效应,以此来引起关注并获得不错的反响。To smoke or not,that’s a question,这里借鉴了莎士比亚的名句To be or not to be,that’s a question。吸引人们的注意力切创造一种亲切感,仿拟的作用在此用得淋漓尽致。A Mars day keeps you work,rest and play,看到这则巧克力广告是不是有种很熟悉的感觉?没错,这则广告在句式和尾韵上模仿了几乎人人都知道的英语俗语An apple a day keeps the doctor away,而work和play两词的并用又使人想起了另一个尽人皆知的俗语All work no play makes jack a dull boy,这则巧克力广告不仅在语言形似上借助了成语,同时还

引用了这两句俗语的形式,仿佛每天吃一块就会使人聪明(not become a dull boy)健康(keep the doctor away)。

1.3.6押韵

使用押韵这一修辞手法能使广告词富有节奏感,听起来赏心悦目,给广告受众一种美的享受,从而达到以及该广告及产品的效果。广告英语可以有头韵、中韵、尾韵等种押韵方式,比汉语押韵方式丰富。例如:Feel good, fast food.(快餐食品,可口温馨),这句广告语里good和food既押尾韵又押耳韵(即两者听起来发音相似),使广告读起来抑扬顿挫,韵律整齐,产生一种美感。而读者读起来更便于朗读和记忆,读起来韵味十足,朗朗上口。Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only fr sony,Hi-fi即为high

fine(quality),hi-fun即为high-fun,hi-fashion即为high-fashion,三个复合名词,无论读音和词形,都给人以一种韵律感,耐人寻味的启示。

第二章 英语广告的翻译技巧

英语广告的词汇、句法、修辞特征,在一定程度上给忠实于原文的翻译带来很多困难。因此在翻译时掌握翻译方法和原则是十分必要的。

2.1英语广告的翻译方法

2.1.1直译

直译又称语义翻译/异化翻译。直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。三星的广告的广告语:Challenge the Limits.(挑战极限),这句广告语意思明确,按字面意思直接翻译即可,让读者有这样一种错觉,如果你想要挑战自己的极限,就要买三星。

2.1.2意译

意译又叫“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”翻译、或传意翻译、归化翻译。意译是一个相对于直译而言的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性。但原文的基本信息应该保存。其特点是翻译手法较为自由、灵活、翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度上看译文比较地道,可读性强。The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋),这里列举了5个W(Y即为Why),这5个词本来是指一篇报道性的新闻应该具备的要点,这里就是“包括一切要素”的意思,如果有一双具备一切功能的运动鞋你会愿意去买它吗?答案肯定是yes。这句广告语极富含义,值得推敲。

2.1.3套译

有一则香烟广告语:To smoke or not to smoke , that is a question.(吸不吸烟是个问题),它套用了莎士比亚的名句“To be or not to be, that is a question”,这种译法比直译更能引起共鸣,这则广告语套用言简意赅、众人皆知的名句,使消费者读来倍感亲切,增强广告的感染力和产品的知名度。

2.1.4再创型翻译

再创型翻译指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。摩托罗拉移动通讯的广告:Motorola: wings.(摩托罗拉,飞跃无限),“wings”原意是“翼、翅膀”,这则广告语将“wings”的意思进行引申、扩充,使之成为对偶形式;现代汽车的广告:Prepare to want one.(众望所归,翘首以待),这则广告语表面

上的意思是“想要得到”,但考虑到中文表达习惯多用四字格,在原意上增加一个四字成语,使之成为对偶形式。

翻译是跨语言、跨文化的交际活动,在翻译中要考虑不同语言的文化背景。翻译广告用语应充分发挥译入语的语言优势,采用灵活的翻译方式,切忌刻板的硬译。广告翻译应该像广告的设计者一样,从广告的功能定位、语言审美和文化差异等角度去把握译文,才不失原广告语带给观众的美好感觉。

2.2英语广告的翻译原则

2.2.1功能定位翻译

广告的翻译要把握广告的目标和内涵,着眼于广告的用途、性能、特点等功能定位,把产品和服务的功能作为凸显的要点。例如,有一则餐厅广告:Finest food, most attractive surrounding, and friendly disposition,这则广告语迎合了顾客对食物口味、就餐环境和服务质量等方面的要求。如果译成“最好的食物,最吸引人的环境,有好的接待”首先显得不够简洁上口,其次餐厅的特色没有得到很好的彰显,从一定程度上也降低了广告的效果。若改译为“风味独特,环境幽雅,服务周到”就会收到很好的成效,把餐厅的特色概括的也非常到位。

2.2.2语言审美性翻译

语言和文字是人们展示美的重要方式之一,不仅给人们带来视觉的享受,而且寓意优美,能带来心灵上的震撼。例如:水中城,城中水,江南风景,东方风情,让我们融入苏州。译句1:A city in water, a city above water, a sight of southern China, a disposition of orient.Let’s go to Suzhou.译句2.Suzhou is a city around connecting with water.This city is full of attracting sights of southern China and it represents the oriental charm.It’s your ideal destination for tour.显然,译句1显得平淡无趣,而译句2展示了广告语的美感,使人读起来朗朗上口。

2.2.3文化矫正性翻译

篇6:关于商贸文书中常见翻译错误例子

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:

The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:

Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中国民生银行有限公司

原译文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:

China Minsheng Banking Corporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:

After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5.欢迎您参观我们交易会

原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:

We welcome you to visit our trade fair!

更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it.

注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

扩展:商务介绍-回答问候用语和不合适用语

1.下面是有人向你问候或是介绍你时的回答用语:

How are you? I’m good / I’m fine, thank you.

I’m happy to meet you. I’m glad/happy to meet you too.

It’s a pleasure to meet you. The pleasure’s all mine.

How are you doing? I’m doing fine/well/very well,

thank you.

2.在绝大多数的商务场合 ,下面的词语不合适,因为太夸张了:

Highly, extremely, exceedingly, greatly, overjoyed,

ecstatic, wonderful, thrilled, charmed, elated, enchanted1,

lovely

3. 以下的单词要避免使用,因为它们很容易造成误解:

Anxious (显得过于热心)

Content (显得自满和安逸)

4.下面的表达显得有些多余和过于华丽:

on cloud nine tickled2 pink

in seventh heaven cool, groovy, fantastic

5.下面的词被认为是不够积极或是不够肯定的回答:

上一篇:农药化肥购销合同范本下一篇:小学语文散文教学初探