美国国务卿的演讲原文

2024-04-29

美国国务卿的演讲原文(精选5篇)

篇1:美国国务卿的演讲原文

Remarks at the Opening Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue

by U.S.Secretary of State Hillary Rodham Clinton

May 9, 2011

Sidney R.Yates Auditorium

Department of the Interior

Washington, D.C.在第三轮美中战略与经济对话会议上的开幕词

美国国务卿克林顿

2011年5月9日

国内资源部悉尼∙耶茨礼堂

Good morning.It is such an honor to host Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation on behalf of Secretary Geithner and myself.I am very pleased that we are joined by so many officials and experts from throughout both the United States Government and the Government of China, and we are delighted that we will shortly be joined by Vice President Biden, and I know President Obama is looking forward to meeting with the leadership of our two governmental teams later today.早上好。我十分荣幸地代表盖特纳部长和我本人在这里接待王岐山副总理和戴秉国国务委员以及中国代表团全体成员。我为有如此众多来自美国政府和中国政府各部门的官员和专家与会感到高兴,我们也很高兴拜登副总统一会儿将来到这里。我知道奥巴马总统期待着今天晚些时候与两国政府代表团的领导人见面。

The Strategic and Economic Dialogue is the premier forum in a bilateral relationship that is as important and complex as any in the world.Since we first gathered in Washington back in 2009, the depth and breadth of our discussions and the participation across our two governments have grown significantly.美中战略与经济对话是处理世界上最重要、最复杂的双边关系的主要论坛。自我们2009年在华盛顿举行首次对话以来,双方讨论的深度与广度以及两国政府各部门的参与度都大大地扩展了。

Now more than ever, with two years of Dialogues behind us, success depends on our ability to translate good words into concrete actions on the issues that matter most to our people.So as we begin this third round, we will keep that goal in clear focus.在经历了两年的对话之后,在对两国人民最重要的问题上,我们能否取得成功比过去任何时候都更加取决于我们是否能够把良好的承诺转化为具体的行动。因此,在开始进行第三轮对话之时,我们将十分明确地注重这一目标。

Our work really begins with our commitment to better understanding one another, to building trust between each other, and to working to avoid misunderstanding and miscalculation.We all know that fears and misperceptions linger on both sides of the Pacific.I will be very open about that.Some in our country see China’s progress as a threat to the United States.Some in China worry that America seeks to constrain China’s growth.We reject both those views.We both have much more to gain from cooperation than from conflict.The fact is that a thriving America is good for China and a thriving China is good for America.But to work together, we need to be able to understand each other’s intentions and interests.And we must demystify long-term plans and aspirations.双方应以致力于更好地相互理解、建立互信及努力避免误解和误判作为我们工作的开端。我们大家都知道,太平洋两岸仍然存在一些恐惧和误解。对此我可以十分坦率地表明态度。我们国家有些人将中国的发展视作对美国的威胁。中国有些人担心美国寻求遏制中国的发展。这两种观点我们都不能接受。合作——而不是冲突——将为我们两国带来更多利益。事实是,一个繁荣的美国有利于中国,一个繁荣的中国也有利于美国。但要进行合作,我们就必须了解彼此的意图和利益。我们必须让我们的长期计划和追求的目标透明化。

We are also working to build greater understanding and trust between our citizens and to foster stronger ties between our students, our businesses, and our communities, expanding on the consultations that were held here in Washington last month.我们也正在努力加深两国公民之间的理解和信任,促进学生、企业和社区之间的联系,扩大上个月我们在华盛顿进行的磋商。

China and the United States face a wide range of common regional and global challenges.How our two countries work together to meet those challenges will help define the trajectory, not only of our relationship going forward, but the future peace, prosperity, and progress of the world.Whether it’s the global financial crisis, or the upheaval in the Middle East, recent history has underscored the link between our economies and global security and stability.And that intersection is at the heart of our dialogue.So we will be discussing the need to work together to rebalance the global economy and assure strong, sustained future growth.中国和美国面临着广泛的全球性和地区性共同挑战。我们两国如何共同应对这些挑战将有助于确定我们未来的关系以及世界未来的和平、繁荣和进步走向。无论是全球金融危机还是中

东的动荡,最近的历史已经突显了我们的经济和全球稳定与安全之间的联系。这个联系的交叉点就是我们对话的核心。因此,我们将讨论我们共同努力的必要性,以重新平衡全球经济和确保强劲、持续的未来增长。

There are some very important international security issues we will be discussing.As permanent members of the United Nations Security Council, the United States and China came together to enact tough sanctions on Iran, and now we are working to implement them.Our two countries share a vital interest in maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and that includes the complete denuclearization of the peninsula.So we continue to urge North Korea to take concrete actions to improve relations with South Korea and to refrain from further provocations, and we want to see North Korea take irreversible steps to fulfill its international obligations toward denuclearization.我们将讨论一些非常重要的国际安全问题。美国和中国作为联合国安理会常任理事国,协力通过了对伊朗的严厉制裁,现在我们正在努力落实这些制裁。我们两国在维护朝鲜半岛的和平与稳定上有着共同的重要利益,这包括该半岛的彻底无核化。因此,我们继续敦促北韩采取具体行动改善与韩国的关系并停止进一步挑衅,我们希望看到北韩采取不可逆转的步骤履行其无核化的国际义务。

Now, like any two great nations – in fact, I would argue like any two people – we have our differences.And like friends, we discuss those differences honestly and forthrightly.We will be continuing the discussion of the recent U.S.-China Human Rights Dialogue just held in Beijing.We have made very clear, publicly and privately, our concern about human rights.We worry about the impact on our domestic politics and on the politics and the stability in China and the region.And we know over the long arch of history that societies that work toward respecting human rights are going to be more prosperous, stable, and successful.That has certainly been proven time and time again, but most particularly in the last months.猪八戒威客网站,中国目前最大的威客网站。湖北有超过35万人在上面出售智慧赚外快。你还在犹豫什么呢!如果你觉得这网站不错,那就推荐给你所有的朋友!

就像任何两个大国一样——事实上,我可以说,就像任何两个人那样——我们之间存在着分歧。就像朋友那样,我们诚实而坦率地讨论我们的分歧。我们将继续最近在北京举行的美中人权对话上的讨论。无论是在公开场合还是私下谈话中,我们都明确表示了我们对人权问题的关切,我们忧虑这个问题对我们的国内政治以及对中国及其所在地区的政治与稳定的影响。我们从长期以来的历史得知,凡是致力于尊重人权的社会通常都更繁荣、更稳定、更成功。这一点确实已经被反复证明,尤其是在过去的数月中。

So this dialogue offers us a forum to have these candid discussions while continuing to focus on where we are going to cooperate effectively.As my friend State Councilor Dai knows, I am fond

of finding Chinese sayings and proverbs, and I used one that has, for me, been the real inspiration for our participation back in 2009, that China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere.Well, there’s also wise Chinese expression that says, “When confronted by mountains, one finds a way through.When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.”Well, we are here to keep building those bridges, and we are not doing this alone.We are part of a web of institutions and relationships across the Asia Pacific and the world.因此,在继续侧重于我们将进行有效合作的领域的同时,这次对话也给我们提供了一个进行此类坦率讨论的论坛。正如我的朋友、戴国务委员所知,我热衷于搜集中国的成语和谚语,我曾经使用过其中一个,对我来说,自2009年以来,那个成语对于我们的参与一直是一种真正的激励;它把美国和中国比作在同一条船上的人,我们必须齐心合力往一个方向划才能前进。这里,我还要引用一句中国格言:“逢山开道,遇水造桥”。现在,我们在此会谈,就是为了继续建造这类桥梁,我们并不是在孤军奋战,我们是一个横跨亚太地区乃至全世界的由各种机构和关系组成的网络的一部分。

猪八戒威客网站,中国目前最大的威客网站。湖北有超过35万人在上面出售智慧赚外快。你还在犹豫什么呢!如果你觉得这网站不错,那就推荐给你所有的朋友!

The United States is practicing what we call forward deployed diplomacy.We’re expanding our presence in people, programs, and high-level engagement.We’ve renewed our bonds with our allies.We broaden our involvement with multilateral institutions.And the first time ever this year, President Obama will participate in the East Asia Summit.So we have a lot of work ahead of us, both bilaterally and regionally and globally, and we have a lot to cover in a short time.美国正在实施我们称为“前沿部署外交”的方针,我们正在人员、项目和高级别交往等方面扩大我们的存在;我们重新加强了我们与盟友的纽带;我们扩大了我们在多边机构中的参与;今年,也是有史以来第一次,奥巴马总统将出席东亚峰会。因此,我们往后有许多工作要做,包括双边、多边和全球性议程;而且,我们必须在短暂的时间内完成大量工作。

So again, I am delighted to welcome all of you here to express my confidence in this relationship and in the importance of this dialogue.因此,我再一次十分高兴地欢迎各位光临,表达我对于这一关系的信心和对于本对话的重要意义的认识。

猪八戒威客网站,中国目前最大的威客网站。湖北有超过35万人在上面出售智慧赚外快。你还在犹豫什么呢!如果你觉得这网站不错,那就推荐给你所有的朋友!

篇2:美国国务卿的演讲原文

2009/08/06

尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,尊敬的王岐山副总理,尊敬的傅强恩、欧伦斯先生,女士们,先生们,朋友们:

每次到美国来,让我感到最开心的时刻之一,就是和友好团体的新老朋友们一起开怀叙谈友情。首先,我要感谢美中贸委会、美中关系全国委员会等对王岐山副总理和我以及中国代表团的盛情款待。

这次中美战略与经济对话已经圆满落幕。大家一定很关心我们究竟谈得怎么样?我可以告诉朋友们,我们谈得很广泛,很深入,很坦诚,很富有成效。人们常说“万事开头难”,可以说对话的开头开好了。历史已经并将继续证明,两国元首四月在伦敦共同作出的举行中美战略与经济对话的决定是十分正确的。我和王歧山副总理衷心感谢克林顿国务卿和盖特纳财长的密切合作和给予我们的热情接待。

在座的各位、恐怕是全世界想必已经注意到,昨天,奥巴马总统在对话开幕式的讲话中郑重地指出,他不认为美国企图遏制中国,也不认为中国的崛起可怕。我也愿郑重地告诉大家,中国的发展,中国的兴起绝对不是一件可怕的事情,而是对美国、对全世界的大好事,是难得的历史机遇。

也许你们还会问,中国人心里究竟怎么想的?

你们丝毫不用怀疑,我们几代人、十几代人甚至几十代人想的一件事,要做的一件事,就是中国的和平发展,就是对内求和谐、求发展,对外求和平、求合作,同世界各国一起推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。也就是说,这是我们100年、1000年也不会动摇的根本方针,这也就是中国的战略意图和战略走向。中国没有扩张称霸的历史传统。我们有几千年的以“仁”、“和”为核心的政治文化传统,崇尚“和为贵”、“亲仁善邻”、“协和万邦”。现今的中国,不当头、不争霸、不称霸,已成为我们的基本国策。

我们说话是算数的,言行是一致的。说中国要称霸世界,那是神话。比如,你们可以看到,政治上,我们不输出中国的社会制度和发展模式,尊重美国人民对社会制度和发展道路的选择。你们搞你们的美国特色资本主义,我们搞中国特色社会主义。经济上,我们自己要继续一心一意谋发展,也乐见美国继续繁荣发展,致力于同美国的经济技术合作发展得越多越好,谋求共同繁荣。军事上,我们不同美国搞军备竞赛。我们首先要考虑的是让我们十三亿人日子过得好一些,穿得好一点,吃得好一点,住得好一点,出行方便一点,不可能也不愿把大把大把的钱都花在军费上。地缘上,我们无意、也没有把美国挤出亚洲。客观的事实是,美国不仅没有被挤出亚洲,反而更多地进入了亚洲。

总之,中国的根本战略走向对美国、对世界是可知的、透明的、善意的,美国人完全可以放心地同中国打交道,交朋友。奥巴马总统、克林顿国务卿都强调,中美关系是当今世界最重要的双边关系,既然是这样,那么对双方来说,最有害的莫过于视对方为威胁和敌人,相互猜疑,互相斗个没完,互相消耗;最有利的莫过于双方互相视作可信赖的合作伙伴,尽最大努力扩大共识和发展合作,我们诚心诚意地愿同美方一起构建长期稳定、健康、可持续发展的新型国家关系。

那么,下一阶段,如何把奥巴马总统上任后中美关系的良好开局延续和发展下去?如何把两国元首为中美关系确立的定位落到实处,把双方的美好愿景转化为发展两国关系的政策与行动,推动中美关系迈上新的台阶?我以为,要继续把发展中美关系这篇大文章做得更好,我们双方至少需要树立以下几个意识。

一是大局意识。中国人讲的大局这个词好像不太容易翻成外文。简单地说,就是要从战略高度和长远角度来看待和处理两国关系,要特别注意相互尊重核心利益,维护两国关系长期稳定。

二是责任意识。面对日益增多和严峻的全球性共同挑战,中美作为最大的发展中国家和最大的发达国家,一定要携手合作,化挑战为机遇,促进稳定和繁荣,努力让中美两国和世界上每一个家庭都生活在和煦的阳光下。

三是共赢意识。在当今全球化时代,互利共赢应当成为我们处理国与国关系、开展广泛国际合作的重要原则。既然我们大家都在同一条被狂风巨浪侵袭的大船上,我们就要同舟共济,追求共赢。中方愿意本着互利共赢的精神,与美方开展积极全面的合作,实现共同繁荣发展。

在这里,我要衷心感谢致力于中美关系发展的美国各界人士!中美友好团体和友好人士是推进中美关系不断跨越艰难险阻,迈向前进的强大力量,中美关系的每一点进步,都凝聚着你们的心血,中美关系的每一个成就,都浸透着你们的汗水。在新的历史时期,抓住新的机遇,实现中美关系新的更大发展,离不开你们的努力和贡献。“众人拾柴火焰高。”中美关系更加美好的未来,有赖于中美两国越来越多的各界人士的共同参与和创造。

最后,我有一件喜事想和在座的朋友们分享。前天我已提前告诉克林顿国务卿了。上个月的今天,我有了一个小孙女。每当我抱着可爱的小孙女,看着她天真无邪的小脸庞时,我总在想,我们应该把一个什么样的世界留给我们的子孙?我们应该为他们创造一个怎样的未来?我相信,在座的每一位都和我一样,希望我们的孩子们远离战争、饥饿、灾难和疾病,在蔚蓝的天空下呼吸着清新的空气,在明媚的阳光里健康快乐地成长。让我们中美两国人民携起手来,让全世界的人民携起手来,为了实现这个理想做出我们不懈的努力!

篇3:美国国务卿的演讲原文

尊敬的古巴代表团团员们,首先我要感谢你们的团长约瑟菲娜(Josefina),感谢她的领导和古巴代表团各位同仁所作的努力;外交使团的各位使节;来自华盛顿的各位新老同事;德劳伦蒂斯大使和所有使馆工作人员;世界各地观看这一盛事的朋友们,感谢你们和我们共同见证今天这个真正历史性时刻。我们将在哈瓦那美国使馆前升起美国国旗,这象征着美国和古巴在54年之后重新恢复外交关系。这也是自1945年以来美国国务卿首次访问古巴。(掌声)

今天早上我非常感谢站在使馆外面同我们一起见证庆典仪式的各位来宾,你们让我感觉回到了家里。我感到回到了家里,还因为这是一个真正值得纪念的时刻,一个破旧迎新的日子。

正是秉承着这样一种精神,我代表我的祖国宣布,美利坚合众国与古巴共和国的关系迎来了新的开始。我们深知,要实现两国关系完全正常化还前路迢迢。但是我们已经开启了这条道路,没有什么可以畏惧,因为这将促进两国公民的了解,让交往更加频繁,让商贸业务更加顺畅,增进思想交流和相互学习,使双方都获益匪浅。(西班牙语)

亲爱的朋友,我们在这里隆重集会,因为两国领导人奥巴马总统和卡斯特罗总统做出了一项果敢的决定,让我们走出历史的禁锢,关注当下和未来的机遇。这并不意味着我们应该或者说将忘记过去?历史如何能忘?至少对于我们这一代人来说,那些印象难以磨灭。

1959年,菲德尔·卡斯特罗访问美国,热情的美国民众夹道欢迎。次年,他来美国参加联合国大会,却与时任苏联总理的尼基塔·赫鲁晓夫热情拥抱。1961年,猪湾事件爆发,最后由肯尼迪总统承担了责任。1962年10月,古巴导弹危机爆发,期间的13天一度将我们推向核战争的边缘。虽然当时我还是一名学生,但是仍然能够记得我国领导人神色凝重,灰暗的地图显示着双方对立战舰的态势变化,最后期限一天一天逼近,以及“禁运”这个特殊的单词。我们都因未来的不确定而惶恐不安,因为我们无法预知当夜里闭上双眼,第二天醒来将面对什么。

当时的局势降至冰点,美国和古巴的外交关系从紧张、逐渐疏远到完全割裂。1960年末,美国大使撤离哈瓦那。1961年1月初,古巴要求大幅裁减我们使馆规模,艾森豪威尔总统别无选择只能关闭使馆。

大部分美国人员迅速撤离,但仍有少数人留下来负责把钥匙移交给瑞士同仁。在接下来的50多年里,瑞士同事恪尽职守地保护着这里。我刚与瑞士外交部长迪迪尔·布尔克哈尔德(Didier Burkhalter)会面,我们永远感激瑞士提供的服务和帮助。

当时留守使馆的工作人员里面包括三名海军陆战队队员:拉里·莫里斯(Larry Morris)、麦克·伊斯特(Mike East)和吉姆·特瑞西(Jim Tracy)。当他们走出使馆大门时,在他们和旗杆之间,站满了拥挤的人群。当时情势紧张,危机四伏,但他们肩负重任。当他们慢慢向旗杆走去,挡在前面的人群也逐渐分开。他们降下国旗,叠好并撤回到了这座建筑内。

拉里、麦克和吉姆完成了他们的任务,同时也勇敢的许下了诺言,有一天他们将重返哈瓦那,再次将国旗升起。(鼓掌)

那时谁也无法想象这一天是那么的遥远。

半个多世纪过去了,美国和古巴的关系一直在冷战政策的影响之下僵持割裂着。在这期间,整整一代美国人和古巴人长大和老去。在这期间,美国经历了整整十位总统。在这期间,德国统一,柏林墙逐渐成为尘封的记忆。在这期间,中欧各国摆脱了苏联的束缚,重返民主国家的阵营,欣欣向荣。

上周,我在河内庆祝美国和越南邦交正常化20周年。想想那场很久以前给人们身心都带来难以磨灭伤痛的战争,我们用接下来的二十年来相互抚平伤痛,再用二十年来建立外交和商贸联系。这期间,越南从一个被暴力分裂的国家变成了一个生机勃勃的国家,成为当今世界上增速最快的经济体之一。然而,在这期间,虽然经过和解,并进行了实现关系正常化的努力,美古关系仍然受过去影响止步不前。

于此同时,新兴技术发展使世界各地的人们即使远隔重洋,跨越大陆也能从各种共同项目中获益。亲爱的朋友们,我们不需要借助全球定位系统(GPS)就能判定美国和古巴所走的这条相互隔绝和疏远之路方向是错误的。是时候让我们朝着更加光明的方向前进了。

对于美国而言,这意味着承认美国政策并不是锻造古巴未来的砧板。在过去几十年中,虽然我们有良好的愿望,但过去的政策并没有使古巴实现民主的转变。希望通过双方关系正常化,从而短期内产生根本性改变的影响同样也是不切实际的。毕竟古巴的未来应该由古巴人民来塑造。古巴的政体、政府执政的质量以及治理国家的责任不应该由外界来干预,而只能由古巴人民来决定。

但是古巴领导人和古巴人民应该知道,美国将永远是民主原则和民主改革的捍卫者。像很多位于西半球及西半球以外的政府一样,我们将继续敦促古巴政府履行其在《联合国人权公约》及《泛美人权公约》中的义务,这些义务也是美国和美洲其他国家应该共同遵守的。

我们仍然坚信真正的民主最适合古巴人民。只有实现了真正的民主,人民才能自由的选择领导人。只有实现了真正的民主,人民才能自由的表达思想。只有实现了真正的民主,人民才能自由的实践信仰。只有实现了真正的民主,才能更加彻底地实现经济正义和社会正义。只有实现了真正的民主,政府部门才能够对服务的对象更加有求必应。只有实现了真正的民主,公民社会才能更加独立和繁荣。

请允许我说明,建立正常的外交关系并不是一国政府对另一国的恩惠,而是两国基于两国人民的利益之上的共同合作之举。美国和古巴两国大使馆重新开馆的重要性体现在民间和政府两个层面上。

首先,从今年一月至今,访问古巴的美国人已经增加了35%,并且会持续上升,对此我们备受鼓舞。这是因为我们相信两国人民之间进行更多的接触和了解,是十分有益的。我们同样备受鼓舞的是,越来越多的美国公司正寻求商机,这也能为古巴不断增多的企业家创造机会。我们还备受鼓舞的是,古巴政府最近许诺将要新开设数十个更加便宜的WIFI热点,而且美国公司对帮助古巴拓展电信和互联网方面的业务也很感兴趣。

我们要感谢古巴裔美国人在建立两国全新关系中所发挥的特殊作用。事实上,今早我们也邀请了一些古巴裔美国人代表。他们中的一些人出生在古巴,另一些人则出生在美国。由于文化相同和密切的亲族联系,使他们能够为我们致力于推动的双边合作和进步做出巨大的贡献,正如他们在各自移居之地为当地社会所做的贡献一样。

恢复外交关系使两国政府接触更加容易。毕竟我们是近邻,邻里间永远有很多问题要讨论,比如在民航、移民政策、灾害防御、海洋环境保护、全球气候变化以及其他更加尖锐复杂的问题方面。正常的双边关系让我们更容易对话,即使我们清楚的知道我们不会在每件事上都观点一致,但对话能够加深我们相互的了解。

我们也注意到,尽管奥巴马总统提出了新的政策,但美国对古巴的总体贸易禁运依然存在,并且只有获得国会的通过才能终止—我们强烈赞成国会朝着这一方向迈步。从现在开始,奥巴马总统已经采取措施来逐步放宽对汇款、进出口方面的限制,从而能够为古巴的私营企业家提供帮助。目前虽然还只停留在在电信和家庭旅行等方面,但是我们希望能够更进一步。所有改变的目的都是为帮助古巴人民建立与外部世界联系并提高他们的生活水平。我们在努力的同时,也敦促古巴政府让本国国民创业、经商和上网搜集信息更加容易。禁运实际上是条双向车道,双方都需要取消限制古巴发展的障碍。

在结束前,我要诚挚地感谢美洲各国的领导人,他们长期以来一直敦促美国和古巴恢复正常双边关系。我要特别感谢教皇弗朗西斯(Francis)和梵蒂冈对两国关系开启新篇章的支持。我想此时此刻教皇将来古巴访问,并由古巴前往华盛顿绝非偶然。我要赞扬奥巴马总统和卡斯特罗总统有勇气力排众议让我们共聚与此。我要感谢助理国务卿雅各布森(RobertaJacobson)、她的团队和古巴外交部的同事,我还要感谢杰夫德劳伦蒂斯大使(Jeff De Laurentis)和他杰出的使馆工作人员,你们艰辛的工作成就了今天。我还想对我们优秀的使馆人员说,如果你们认为过去几个月你们已经很忙碌,请继续保持,再接再厉。

最重要的是,我要向古巴人民致敬,向在美国的古巴裔美国人致敬。约瑟·马蒂(Jose Marti)曾说:“任何分裂人的行径都是反人类的罪恶。”很明显,过往种种难听的言语、挑衅和报复的行为以及各种悲剧都造成深深隔阂的源头,销蚀着我们共同的人性。这里牺牲和悲哀太久,怀疑和恐惧已经持续了数十年。正因为如此,让我倍受鼓舞的是,在海峡两岸,有很多由于家族纽带或者本着单纯善念,让积极乐观代替愤怒的人们,已经开始探寻更加美好道路。

无论艰难与否,我们已经开始踏上征程。我们坚信自己的选择,信赖我们已经建立起来的联系,并为我们开始缔结的友谊感到欢欣鼓舞。

我们坚信现在已经到了彼此伸出友谊之手的时候了,我们两国人民将不再是仇敌或对手,而是友邻。展开国旗,让它迎风飘扬的时刻到了,让全世界见证我们对彼此的祝福吧。

我记得还有一项未尽的任务。拉里·莫里斯、麦克·伊斯特和吉姆·特瑞西,54年前,你们三位曾许诺说要回到哈瓦那,在美国大使馆上空升起那面你们在多年前的那个一月某日降下来的国旗。今天,我邀请你们代表奥巴马总统和美国人民来兑现你们的承诺,请向我们军队特遣分队的士兵授旗,让他们将我们的星条旗高高升起。

篇4:美国国务卿的演讲原文

Joking aside, I want to reassure you that I am invited here tonight.因为前一阵子白宫举行一个活动,美国一对夫妻混过白宫层层保安,装作是白宫邀请的贵宾,还跟这些政客合影留念并发到网上,其中就有坐在边上的副总统Joe Biden,被曝光后,在美国引起很大争议,白宫的安保问题被质疑。

I grew up in China.Who didn’t?

我在中国长大,谁不是呢?装作无知,认为每个人都是中国人,暗讽了一些美国人的自大,以为世界就是美国。

Most of my childhood memories are totally ruined by my childhood.When I was in elementary school, as part of the curriculum, I worked at a rice paddy next to a quarry where they use explosives to break rocks.That’s where I learned that light travels faster than sound, which is almost as slow as a flying rock.主要是用生动而夸张的语言形容小时候生活环境的恶劣,光速比声速快,后者跟石头飞散的速度差不多,就是远处一道闪光,几秒后隆隆爆炸声伴着小石子飞溅过来。

My dad was a grumpy guy.But occasionally he tried to cheer me up with jokes.But he doesn’t do it right.When I was 7 he said to me, “Son, why is tofu better than centralized socialist economy?” 5 minutes later, I said, “Why?” He said, “Because I said so!”

形容父亲脾气暴躁,毫无逻辑,颐指气使。5分钟后是笑点,如此荒谬的问题还想了那么久。这两段就是夸张描述下自己的童年,因为跟美国人的经历完全不同,观众会因为新鲜荒谬而发笑。

I came to the United States when I was 24 to study at Rice University in Texas, that wasn’t a joke, until now.I was driving this used car with a lot of bumper stickers that are impossible to peel off.And one of them said, “If you don’t speak English, go home!” And I didn’t notice it for two years.that wasn’t a joke, until now.这句是临场发挥,效果很好。bumper sticker这个牌子的内容和所用的语言本身就是很一个矛盾。

And like many other immigrants, We always wanted my son to become the president of this country.We try to make him bilingual, you know, Chinese at home and English outside in public.Which is really a tough to do because many times.Sometimes I had to say to him in public, “If you

don’t speak English, go home??” He said to me, “hi, dad, Why do I have to learn two languages?” I said, “When you become the president of United States, you will have to sign legislative bills in English, and talk to debt collectors in Chinese!”

此处用到了刚才sticker上的话;委婉表达了中国是美国的债权国。

When I graduated from Rice, I decided to stay in the US because in China I can’t do the thing I do best here, being ethnic.And in order for me to become a citizen, I had to take those American history lessons where they ask questions like: Who’s Benjamin Franklin? We were like, “Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?” What’s the second Amendment? We were like, “Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?” What is Roe vs Wade? We went, “Ahh…, two ways of coming to the United Sates?”

我在中国有件事肯定不如在美国,那就是民族性。用同一个答案回答了两个美国历史问题,非常有笑果,用移民的角度“误解”美国的著名堕胎案判例,是一般美国人无法想象的视角。

Later I read a lot about American history.So much so that I started to feel white guilt.In America, all men are created equal, but after birth, it depends on their parents’ income for early education and healthcare.这段看上去很诡异,作为一个黄色人种,怎么会有这种优越感,去产生white guilt,实际上在为后面跟总统比做铺垫。

I read on Men’s Health magazine that president Obama every week has two cardio days and 4 weight lifting days.I don’t have to exercise because I have health insurance.I live in Massachusetts where we had universal healthcare and then elected Scott Brown.Talk about mixed message!I think there was a movie about him.It’s called “Kill Bill”

这段是一种很微妙的搞笑,如果奥巴马那天不是临时有事,在边上坐着的话会很有意思。kill bill的bill不是指克林顿,应该指法案。Scott Brown是共和党人,刚当选麻省议员,反对全民医保。所以说他kill bill “扼杀了(医保)法案”。

We have Mr.vice president Joe Biden here tonight.I have read your autobiography and today I see you.I think the book is much better.They should have cast Brad Pitt, or Angelina Jolie.美国政客是要被随时拿来开涮的,其他的comedian讽刺起来比黄西狠得多。

So, I , to be honest to be here tonight.And I have prepared for months.Eh, for tonight show and I showed the White House, my joke about president Obama.And that is way he decided not to come.And he decide to talk about immigration reforms.Take that Stephen Colbert.And president Obama has always been accused of being too soft, but he was and conducting two wars, and they still gave him the Nobel Peace Prize, and he accepted it.You can’t be badass than that.Well, actually, I am thinking the only way you can more badass than that is it you take Nobel Peace Prize money and give it to the military.讽刺奥巴马的诺贝尔和平奖奥巴马没到,但也没忘调侃一下他,反衬自己写的那几个笑话的威力。提到Stephen Colbert,因为几年前的记者招待会,他当着bush的面羞辱了bush,那次bush脸色很难看,劳拉甚至骂了粗口,但就是当面很尴尬而已,而我把奥巴马吓得都不敢来了,还开始考虑是否该让这些移民来到美国。相当于说:怎么样Stephen Colbert,我比你牛X吧

We have many distinguished journalists here whom I consider as peers.Because I used to wrote for the campus newspaper.I think Journalism is the last refuge for puns.Only on a newspaper can you say it, “I was born in the year of the horse, that’s why I’m a neigh-sayer(nay-sayer)”

马叫声英文是neigh,neigh-sayer就是发出马叫声的人,谐音nay-sayer,后者是总说反对意见,投反对票的人,nay这个词常用在现场口头投票,如果反对,一般说nay,不说no。在座很多记者,我认为是我的同行,还有上面的自炫比奥巴马优越,因为不用健身,都是一种比较难解释很微妙的幽默,可以理解为对那些自我感觉良好的人的一种讽刺。

My point exactly, today is my first time on C-SPAN, a channel I obvious always watch when I couldn’t stand the sensationalism and demagoguery of PBS and QVC.If I still couldn’t go to sleep after watching C-SPAN, there are C-SPAN2 and 3!

PBS有点类似中国的中央电视台,弘扬主旋律为主,QVC是电视购物频道,所以说这俩的审查和煽动性比较强。明知自己的演讲时CSPAN在直播,但还讽刺一下这个电视台,美国人很喜欢这么干。CSPAN相当于美国国会的监控录像,全天直播国会的各种会议,听证,刚开始看了新鲜,时间长了就很无聊。

I finally became a US citizen in 2008.Thank you!America is number one!That’s true!Because we won the World Series every year!

讽刺了美国国内的各种职业联赛冠军头衔都叫World Champion。

After becoming the U.S.citizen, I immediately registered to vote for Obama and Biden.(Turn and face Biden)You are welcome.You had me at “guess we can” That was their slogan.当众邀功奥巴马和拜登的当选,You had me那句是指,你们的那句Yes we can打动了我。

After getting Obama and Biden elected, I felt this power trip and started to think maybe I should run for president myself.Well I have to take step back and explain a little bit.You know because I had always been morose and pessimistic guy.I feel that life is kind of like peeing into the snow in a dark winter night.You probably made a difference, but it’s really hard to tell.Now we have a president who is half black half white.That just gives me so much hope because I am half not black half not white.Two negatives make a positive.Two negatives make a positive,还有下一句的,这次没说出来,就是two illegals make a legal,指只要在美国境内出生就自动获得美国国籍,无论父母身份。

You maybe saying what would be your campaign slogans? You see, I spent 10 years in the past decade.You too, ok so I understand that American people are suffering.So My campaign slogan will be, “Who cares!”

这个who cares是经典,用了一开始说的话,可以理解为hu cares,也就是我关心大家的疾苦,同时who cares这个意思也讽刺了一下美国竞选的本质,宣传口号是口号,当选了也许就不那么关注老百姓的感受了。

If elected, I would make same sex marriage not only legal, but required, that would get me the youth vote.You see that I am married now, but I used to be really scared about marriage.I was like:” Wow!50% of all marriages end up lasting forever!”

同性婚姻问题是政治热点。一半的婚姻是要持续一生的,正常思维是担心两个人会离婚,这里反向思维,颇有笑果。

I will eliminate unemployment in this country by reducing the productivity of American workers so that two people have to do the job of one, just like the president and the vice president, the Olson twins.不断地调侃总统和副总统。Olson twins是著名双胞胎,童星。曾经两人演一个角色,在full house里。

Despite heart diseases and cancer, most Americans die from natural causes.If elected, I will find a cure for natural causes.You seem to like that one, but you won’t be covered by insurance because of pre-existing conditions.pre-existing conditions是指购买医疗保险前的身体状况,保险公司会相应的拒保或者提高保费。

I have a quick solution for global warming.I will switch from Fehrenheit to Celcius.It was 100 degrees and now it’s 40!You are welcome!I’m great at foreign policy because I’m from China and I can see Russia from my backyard.最后一句是去年美国的经典,麦凯恩搭档,阿拉斯加女州长佩林接受采访被问到有什么外交经验时,说了类似的话,但不是原句。后来经喜剧女王Tina Fey在SNL上模仿调侃,这句成为经典。

On foreign policy.I believe that unilateralism is too expensive;and open dialog is too slow.If elected, I will go with text messaging.I’ll text our allies just to say hi;and text our enemies when they are driving.“OMG you are building nuclear weapons!But you are doing it wrong, LOL!”

篇5:美国国务卿的演讲原文

希拉里是女性政治领袖中颇具传奇色彩的人物,不仅因为她曾经掌握全球唯一超级大国的实权,影响着世界事务和国际政策的走向,还因为她一路走来的曲折经历。从第一夫人到国会议员,再到位高权重的国务卿,希拉里给人的印象既有强硬、霸道,又有妥协、隐忍。曾经因为干涉克林顿政府工作,而受到批评和指责的希拉里,在遭遇婚姻和政治双重风暴的危急时刻屹立不倒,以令人折服的个人魅力和富有远见卓识的做法逆转颓势,捍卫了婚姻的同时,也保全了克林顿的总统地位。更重要的是,希拉里利用此次危机,为自己独立地施展政治才华开辟了新的空间,实现了从幕后到前台的成功转型。

一、化解危机,提升政治影响力

危机就是一柄双刃剑,从白水门事件、医疗保健改革失败,到保拉·琼斯、莱温斯基性侵案,接二连三的危机事件在给克林顿的政治道路设置重重障碍的同时,也将一部分公众的视线转向了对希拉里的同情和欣赏。利用危机事件的放大效应和短时间内的媒体高曝光率、高关注度,希拉里成功塑造了一个坚强、智慧、理性、大度的第一夫人形象。在危机处理方面,希拉里适时的话语、适当的行为值得称道,不仅成为克林顿艰难时刻的精神支柱,还逆转了困境,将一场危机转化成自己政治生涯的一个新转机。

(一)爆发:选择信任,坚定支持

经历过白水案和琼斯案的希拉里,已经对政治对手们无休止的攻击和调查习以为常。出于维护家庭和事业稳定的考虑,希拉里在莱温斯基案发之初毫不犹豫地选择了信任克林顿。随着事态的恶化,她清醒地认识到自己的言行和态度将对克林顿乃至民主党执政地位带来的影响,希拉里着手准备应对措施。

在接受电视节目采访时,希拉里强调与克林顿彼此了解和相爱,表示自己很久以前就学会在婚姻中最重要的人是婚姻中的两个人。她将丈夫身陷困境的根源归结于克林顿的“慷慨”和“乐于助人”。希拉里适时地将矛盾焦点转向敌对势力,认为自己之所以能够在媒体热炒中保持平静,是因为对这些事情早已麻木和富有经验了。她说“所有的具体指控都是一个紧密安排的政治进程的结果。这一活动的组织者是那些右翼敌对党派的同伙和受政治原因指使的检察官。这完全是一次运作”。希拉里以最快的速度正面回应了事件。她自信的演说,坚定地为丈夫辩护,打乱了独立检察官斯塔尔的计划,掌握了舆论的主动权。据《华盛顿邮报》和美国国家广播公司的联合民意调查显示,希拉里的明确表态让克林顿的支持率创下了67%的历史新高,使超过一半的美国人相信总统是被阴谋陷害。

(二)稳定:发起反攻,寻求支持

深陷危机漩涡之中的希拉里没有保持沉默、坐以待毙,更没有在这一敏感时刻提出离婚。因为这只会让克林顿本已堪忧的处境雪上加霜,正中反对派下怀。要恢复声誉,就必须要“抬头挺胸”地处理好一切。为了寻求广泛的支持,在危机稍微稳定之后,希拉里选择了主动出击,利用媒体向敌人发起了密集的舆论攻势。

《明尼阿波利斯星坛报》对这起针对克林顿的事件进行了系列报道;美联社详细分析了独立检察官斯塔尔的谋略;《纽约每日新闻》的首席记者尼尔森批评斯塔尔蒙骗了华盛顿的媒体;专栏作家帕特·奥利芬特在《波士顿环球报》上撰文,抨击《华盛顿邮报》、《华尔街日报》、《纽约时报》等主流媒体践踏公共标准,在克林顿绯闻案的证据收集上已经走到末路。还有一些媒体借报道总统和白宫,间接隐晦地指责斯塔尔的行为,如《沙龙》和《纽约观察家》。

为了显示夫妻二人婚姻关系的和谐,希拉里回归辅助角色,与克林顿共同邀请了一百八十多位客人参加白宫的“千禧年”晚宴,并亲自主持,尽显夫妻间的默契。在参加者看来,他们似乎并未被莱温斯基的乌云所笼罩。他们依旧常去戴维营度假,在那里和朋友轻松愉快地交谈。外界的传闻不仅没有拆散他们,反而让公众看到了更加紧密团结的克林顿夫妇。他们以全心投入、同心协力的行动回应传闻,往往比任何语言的辩解都更具有说服力。

(三)抢救:转移矛盾,展现自信

随着莱温斯基事件的证据和细节不断披露,总统夫妇承受的压力与日俱增。他们通过更投入地工作来分散和减少这次危机带来的正面冲击,尽力将危机隔离在不影响工作的范围内。1998年4月到7月之间,克林顿夫妇进行了四次海外亲善活动,行程遍及非洲、南美洲、欧洲和中国。他们沿途讨论政治和政策,两种不同政治风格的碰撞和交流让参加圆桌会谈的南非青年领导人们感受到他们婚姻的活力。在促进英国和北爱尔兰达成协议、推进中东和平进程以及打击恐怖主义等问题上,克林顿也没有因为绯闻事件而停止努力。

事态的发展最终让克林顿坦白,这让希拉里既震惊又愤怒。尽管《新闻周刊》的民意调查中,有四分之三的人认为希拉里前一段时间就知道自己的丈夫与莱温斯基的事情了,有些人批评她是在伪装。但希拉里受到的羞辱和伤害却是实实在在的。她在众议院审议对总统的指控时坦言,她为丈夫的所作所为感到很不开心。但她并没有在残酷的事实前屈服。总统致歉后的第二天她就发表声明,称她和比尔的爱情热烈而坚贞,对婚姻仍然有信心。她决意要捍卫这段婚姻。正如克林顿夫妇的好友西德尼·布鲁门撒尔所说“比尔和希拉里联合在一起成为一股政治力量要比其他任何事情都更加重要”。

夫妇俩再次投入到消除危机不良影响的战斗中。克林顿的真诚道歉和由衷忏悔,获得了公众的同情;而希拉里继续用自己的宽容和坚韧帮助丈夫,摆脱被起诉和弹劾的厄运。在这起重大危机中,作为伤害者的克林顿沮丧、茫然、无助的媒体形象,衬托了受伤害一方希拉里的理智、自信和坚韧。希拉里在坚决维护自己尊严的过程中,使公众感受到了其内心的强大和品质。希拉里独立的公众形象开始经由这场危机事件树立并传播开来。

(四)转机:利用危机,借势升云

虽然危机事件一度干扰着第一夫妇的私人生活,但这并不妨碍他们政治目的的一致性。在希拉里为支持克林顿而四处奔波游说期间,她走访了全美二十个州,出席了三十多场集会。精彩的演讲和出众的能力博得了众多民主党人士的好感,触发了希拉里竞选参议员的想法。一方面,她可以转移精力,借新的工作目标忘记之前的尴尬和难堪,尽早走出危机的阴影。更重要的是,她不再隐藏自己的政治抱负,仅满足于做丈夫的附庸者,而是以提升自我的方式,延续她和克林顿共同坚守的政治信念。希拉里的改变,使舆论转而关注这个由危机中走出来的政治新星,而淡化了对克林顿的关注。危机的负面效应也就此告一段落。

希拉里在美国人民甚至是全世界的关注之下,凭借对危机的妥善处理,提升了个人影响力,赢得了尊敬与支持,将一场危机转变为树立形象、扩大政治影响的绝佳机会,实现了个人新的发展。

二、华丽转身,塑造独立新形象

“拉链门”事件开启了希拉里独立从政的大门,国会参议员的成功当选使希拉里的政治权力有了合法化的途径。自此她不再作为丈夫的附属物,而是美国历史上第一位谋求公职的第一夫人和纽约州第一位女性参议员。2006年,希拉里再次获得女性选民的青睐,以67%的高票获得连任。2008年,她作为民主党强有力的竞争者参与美国总统的角逐,最终被奥巴马总统提名出任美国国务卿。

(一)勤奋努力的参议员

希拉里超凡的演讲能力的个人魅力证明了她的竞选实力。同样,她也具备随环境变化灵活调整自己角色的适应能力。进入国会工作的希拉里,收敛起雷厉风行的处事风格,保持低调谦逊的姿态,从聆听、学习和积累开始。尽管曾经有过8年白宫的政治经历,她却希望不太惹人注目,试图将参议员身份同第一夫人身份区分开来。

她从健康教育、劳工、环境、养老金和公众事业的预算工作做起,而没有依赖选民的支持为自己直接谋求军事、拨款、对外关系委员会等要害部门的职位。委员会举行听证会时,希拉里常常是到得很早,最后一个发言。她会给男性同僚们泡出合乎他们各自口味的咖啡;也会利用工作的机会,积极游说和说服那些反对她的人们。一些在弹劾案中投票赞成克林顿有罪的议员,也被动员到她的一边。希拉里是个吃苦耐劳的人,而不仅仅是好看的花瓶。她的谦逊得到了议员们的赏识。总的说来,第一夫人的生活经历和参议员的从政经验,都是为希拉里下一个更高的目标——“竞选总统、重塑美国”积累丰厚的政治财富。

(二)世界上最具权力的女性

纵观上世纪至今的世界政坛,女性领导人获得政治权力的途径通常有两种:一是世袭继承方式,主要集中在东南亚国家,如世界上第一位女总理,斯里兰卡的西丽玛沃·班达拉奈克;孟加拉国前总理谢赫·哈西娜;菲律宾总统阿罗约。她们都是因为继承了家族中父亲或丈夫等男性成员的权力,成为一国领袖。另一种是竞选方式,多见于西方民主国家尤其是北欧国家中,如英国前首相撒切尔、芬兰总统哈洛宁、乌克兰前总理季莫申科。她们没有家族政治背景,而是通过层层投票和竞选的方式,加上个人的才智和努力,逐步迈上权力巅峰。

希拉里·克林顿进入权力中心的方式较为特殊。第一夫人的身份让她具备了借助丈夫的身份地位和各种资源,来扩大自身影响的有利条件;但作为世界上头号民主国家,严格的法律制度又限制了权力的继承,只能通过个人的努力来获得。因此,希拉里选择了一种兼容并包的“中间路径”,将婚姻作为通向伟大梦想的路径,突破了传统所认为的事业和家庭间的冲突和对立,在扮演好“妻子”、“母亲”角色的同时,也扮演着一名勤奋努力的政治家。希拉里凭借出众的智慧和毅力,将婚姻家庭和个人政治理想、公共领域和私人领域完美地融合在了一起。在2008年,希拉里重新以主人的身份回到白宫,成为世界上最具权力的女性。

(三)“巧实力”外交新理念的提出

“巧实力”的概念最早是由美国学者苏珊尼·诺瑟提出。2004年,她在著名的学术期刊《外交》上撰文指出,美国外交应综合运用软、硬两种实力来实现战略目标。2006年,哈佛大学教授约瑟夫·奈再次强调,将硬实力和软实力有机结合起来就是“巧实力”。但在小布什总统任期内,军事单边主义是政府外交奉行的主线,“巧实力”并未得到决策层的重视。

奥巴马政府上台后,国务卿希拉里在美国国会参议院外交委员会举行的听证会上首次阐述了“巧实力”外交的新理念,为新一届美国政府的外交政策定下了调门,标志着美国外交手段和风格的重大转变。她主张综合运用软、硬两种实力,奉行“巧实力”政策,即在外交、经济、军事、政治、法律和文化等各种政策手段中,选择正确的方式或组合,促进美国国家安全利益和价值观的实现。随后,希拉里继续深化“巧实力”战略思路,提出美国要通过扩大合作,减少竞争的方式来发挥作用,构建一个“多伙伴的世界”。以伙伴关系、实用主义和原则性为动力,力求在巩固传统盟友的基础上,与新兴国家合作,寻求新的接触地带。“巧实力”外交新理念摒弃了以往单边主义的傲慢和侵略性,弥补了单纯依靠硬实力外交的不足,是一种更为灵活和平衡性的策略。希拉里以退为进的方式,扭转了美国外交的不利局面。它让世界看到了一个放低姿态,更为谦和,更具合作倾向的美国新形象,一定程度上修补了小布什政府遗留下的“穷兵黩武”的不良形象。

上一篇:FJ小升初英语一般过去时专项训练测试下一篇:认可IB课程的部分大学