话语标记语在会议口译中的重要性及翻译策略

2024-05-11

话语标记语在会议口译中的重要性及翻译策略(精选9篇)

篇1:话语标记语在会议口译中的重要性及翻译策略

浅析话语标记语在国际航运业务英语函电中的功用

话语标记显示话语问的逻辑关系,积极推动话语的`理解.基于话语标记的相关研究,本文通过国际航运业务英语函电中的话语标记语的分析,阐述其功用,并指出话语标记语的运用体现了国际航运业务英语函电所要求的3C原则--清楚、简洁和礼貌.

作 者:刘剑剑 LIU Jian-jian  作者单位:福建交通职业技术学院船政学院,福建,福州,350007 刊 名:青岛远洋船员学院学报 英文刊名:JOURNAL OF QINGDAO OCEAN SHIPPING MARINERS COLLEGE 年,卷(期): 30(3) 分类号:H319 关键词:话语标记   国际航运   英语函电   3-C原则  

篇2:话语标记语在会议口译中的重要性及翻译策略

汉语口语中的话语标记别说

传统上,“别说”一般被视为副词“别”修饰动词“说”,表示“不要说”之义,其引中用法变为连词.本文指出,这种基于传统句法语义层面的静态分析所得出的认识只反映了“别说”的`部分功能,当我们把眼界扩大到实际口语的时候就会发现,在口语中还存在一个起话语标记作用的“别说”,它通常出现在话轮开端,具有引发功能和反应功能,在言语交际中具有强化功能和提示功能.

作 者:刘永华 高建平LIU Yong-hua GAO Jian-ping  作者单位:刘永华,LIU Yong-hua(喀什师范学院,汉教部,新疆,喀什,844006)

高建平,GAO Jian-ping(喀什师范学院,学工部,新疆,喀什,844006)

刊 名:语言与翻译(汉文版)  PKU英文刊名:LANGUAGE AND TRANSLATION 年,卷(期): “”(2) 分类号:H030 关键词:“别说”   话语标记   言语交际   话轮  

篇3:推行节水难在哪?

目前, 我国水资源供需矛盾面临非常严峻的形势, 在全国660多座城市中, 缺水城市达400多个, 其中严重缺水的城市108座。全国每年因缺水少产粮食近800亿公斤。每年因缺水造成的经济损失达2 000亿元。我国人均水资源仅为世界平均水平的1/4、美国的1/5, 在世界上名列第110位, 是全球人均水资源最贫乏的国家之一。缺水已成为影响我国经济发展、人民生活和环境改善的主要制约因素。

随着人口的增加、经济社会的快速发展和全球气候变化, 水资源供给和水生态环境面临前所未有的压力。水资源短缺问题日益突出, 特别是近十多年的连续少雨, 有监测显示, 海河流域自上世纪80年代以来降水量比多年平均减少约10%, 再加上水污染导致的水质性缺水, 北方的水资源短缺问题变得更加突出。2007年夏天暴发的太湖蓝藻生态危害, 近年来呈现明显加剧态势的干旱灾害, 以及一些地区不考虑水资源和水环境的承载能力, 盲目、肆意发展, 造成了当下“有河皆干”“有水皆污”的恶果。同样, 在多少人的记忆中, 昔日游鱼戏水的池塘, 如今竟变成了黑黝黝的一池臭水。种种迹象警示我们, 必须要实行最严格的水资源保护制度, 以实现水资源的可持续利用, 保障经济社会的可持续发展。

水资源短缺, 我们应反思什么

在日常生活中, 我们一拧水龙头, 水就源源不断地流出来, 可能丝毫感觉不到用水危机。但事实上, 我们赖以生存的水正日益短缺。水的浪费是惊人的。一个关不紧的水龙头, 一个月可以流掉1~6 m3的水;一个漏水的马桶, 一个月要流掉3~25 m3的水, 人类对环境的保护归根结底是基于保护地球上日益枯竭的资源, 保护人类生存发展的最起码的条件。我们一定要建立起水资源危机意识, 把节约用水作为我们自觉的行为准则。

保护水资源, 首先要全社会动员起来, 改变传统的用水观念。要使大家认识到水是宝贵的, 每冲一次马桶所用的水, 相当于有的发展中国家人均日用水量;夏天冲个凉水澡, 使用的水相当于缺水国家几十个人的日用水量;水龙头没有拧紧, 一个晚上流失的水则相当于非洲或亚洲缺水地区一个村庄的居民日饮用水总量。这绝不是耸人听闻, 而是联合国有关机构多年调查得出的结果。

长期以来, 大多数人们普遍认为水是取之不尽, 用之不竭的“聚宝盆”, 使用中挥霍浪费, 不知道自觉珍惜。其实, 地球上水资源并不是用之不尽的, 尤其是我国的人均水资源量并不丰富, 地区分布也不均匀, 而且年内变化莫测, 年际差别很大, 再加上污染严重, 造成水资源更加紧缺的状况, 黄河水多处多次断流就是生动体现。国家启动“引黄工程”“南水北调”等水资源利用课题, 目的是解决部分地区水资源短缺问题, 但更应引起我们深思:黄河水枯竭时到哪里“引黄”?南方水污染了如何“北调”?所以说, 人们一定要建立起水资源危机意识, 把节约水资源作为我们自觉的行为准则, 采取多种形式进行水资源警示教育。

节水难原因何在

节约用水的口号喊了多年, 但一直成效不大, 一个重要原因就是人们对水资源危机缺乏正确认识, 水忧患意识十分淡薄, 片面地认为水资源总量平衡, 取之不尽用之不竭, 大手大脚用点水无所谓。在用水上, 也有人会认为, 只要掏钱、想咋用就咋用。实际上, 早在2008年我省的用水制度对部分行业、居民用水都设有定额。5月30日实施的《山西省用水定额》, 是山西省第一个用水定额地方标准, 改变了以往以政府文件的形式发布用水定额。以地方标准的形式发布用水定额, 级别更高, 制定和审核过程更加正规合理, 应用更加规范。所以说, 节水, 不是无据可依, 用水, 也非无规可循, 我省有多部法规约束用水、引导节水。但现实生活中, 有些节水措施却遭遇“执行难”。

“我花钱用水, 你何必给我定额。最难的就是改变人们薄弱的节水意识。”采访中多位节水工作者都表示有被误解的经历, 还有企业认为, 节水改造应该国家出钱, 事实上, 只要改造到位, 投入的成本要不了几年就能“省回来”。

再就是当前节水工作还没有一套适应市场经济的运行模式。许多节水工程直接经济效益有限, 更多地体现在社会效益和生态效益、缓解水资源供需矛盾上, 而国家又缺乏优惠发展政策。这些原因致使许多用水大户节水积极性不高, 节水并没有真正变成企业、居民的自发行动, 节水工作处于被动状态。

另外, 我国的水价政策极不合理, 与我们提倡的节水战略极不协调。如一些城市超采地下水已经十分严重, 但至今这些城市的企业和单位仍可无偿开采地下水;许多地方农业灌溉水价不能反映实际的运行成本, 致使许多灌溉区不但不能按期更新改造, 而且不能维持简单的再生产。由于水价过低, 缺乏价格制约, 直接导致农业用水仍是粗放灌溉农业, 城市和工业用水不重视节水、治污和开发非传统水资源。

节水意识是关键

“地球上最后一滴水, 将是人类的眼泪!”这句话, 我们大多只是把它当作公益广告语, 却没有真正意识到很可能会成为现实。节约用水的口号喊了几十年, 但说归说, 做归做, 行动还是差的可怜。随便观察一下我们的日常生活, 浪费行为和现象比比皆是。其实, 节约用水如果成为一种全民意识和全民习惯, 节水就不算难事。

我的节水意识, 还算是说得过去, 无论在哪里, 用自来水的时候, 我会以需取水, 尽量不用流水。刷牙一杯够了不用两杯, 洗手一盆底儿够了不用半盆。用过的水, 尽量二次或三次使用, 从不轻易泼掉。离开单位或自家, 我会自然地去看看水龙头是否滴水。即便是在商业浴池洗澡, 我也会随手关掉淋水喷头。妻子也养成了节水习惯, 比如, 将洗衣机的排水接到大塑料盆里, 先用来擦地板, 再用来冲马桶。坚持下来, 既为国家节约了水资源, 也减少了水费开销, 可谓一举多得。

另外, 自来水公司等水资源部门的管理和经营理念也应该增强节水服务意识, 不能片面追求经营收入。收水费的业务员每次到我家里, 都对我家的用水量低而产生怀疑, 似乎是我有什么偷水高招。有一次, 一位业务员边开收据边叨咕:“你家的水表怎么走字儿这么少?”我回答了我的用水习惯, 见他还是报以将信将疑的眼神, 我便说:“省的钱虽不多, 但那也是我辛辛苦苦挣的, 总不能白扔钱买水流着玩吧?”结果是:他疑惑, 我无奈。我倒对他们和他们的主管部门满大街张贴的“节约用水”的广而告之有点怀疑, 他们的经营之道, 是不是只卖水?不管水?有事实为证。有一次, 我们这个单元的四楼邻居自来水管因水压太大爆裂, 楼梯和楼下住户的墙壁成了水帘洞。我们不知道这栋楼的控制阀门在何处, 给自来水公司拨电话但因未到上班时间无人接听, 水哗哗地流了4个多小时。看到我们这几个楼下住户被水淹得一片狼籍的天花板和墙壁, “肇事”的邻居哭丧着脸说:“向他们反映好几回了, 水压太大, 水管承受不了, 可他们说入户水管是私有财产, 需自己解决。”水是流动的, 城市的自来水供给压力很大, 一旦供水设施出现损坏, 流失浪费的水是惊人的, 因此, 相关部门维修服务的便民措施, 亟待完善。

我们在饮用瓶装矿泉水和纯净水方面的浪费, 同样是不可小视。如今, 不论政府还是企业, 不论大会还是小会, 每人一瓶矿泉水或纯净水, 已经司空见惯。每次参加这样的会议, 散会后看到满场只喝了几口的矿泉水或纯净水被服务人员哗啦啦地倒进下水道, 真的很心疼。那顺着下水道流走的, 不仅仅是宝贵的水资源, 也是白花花的人民币。这样的排场, 还是不讲的好。何况, 瓶装矿泉水和纯净水的浪费现象, 远不仅于此。除此之外, 洗车服务行业的兴起, 也是巨大的水资源浪费。

中国人并不缺乏节水的历史、节水的意识和节水的技术。坎儿井、北海团城这些古老的节水设施已经使用了几千年。那么我们缺什么呢?节约用水, 不仅是我们面对生存危机不得已的选择, 也是考验我们这个民族道德与制度建设能力的一次机会。那么, 面对中国水资源的危机四伏, 我们不该杞人忧天吗?我们不该付诸行动吗?千万别让富兰克林曾说过的话在我们面前变成现实:“只有当井水用干了后, 人们才知道它的价值。”

水, 孕育文明, 浸润生命, 滋养历史, 点化自然。但是, 赐予了我们物质和精神双重恩泽的千百年川流不息的水, 却在我们的手里面目全非。保护“母亲”的“乳汁”, 迫在眉睫, 既是政府的责任, 也是全民的义务。若我们每个人都能从一点一滴做起, 节约一点一滴的水, 那么, 节约用水还难吗?

节水需全社会共同努力

在一些缺水城市, 大大小小的洗浴中心、洗车店还是越开越多, 其中不少店家竟肆无忌惮地打井“偷水”……实在是触目惊心。看来, 做好节水工作仅仅停留在口号式的宣传上还是远远不够的, 要让每一位公民自觉节约用水, 不仅要靠道德手段, 还必须综合运用行政、经济、法律等多种手段, 使节水不致成为一句空话。

党政机关要率先行动起来。切实强化节水措施和管理责任, 配备节水龙头, 杜绝长流水和跑冒滴漏, 努力降低行政成本, 争做节约用水的示范者、推动者;工业企业要大力推进节水技术进步。广泛推广和使用节水新工艺、新技术、新设备, 积极发展循环经济, 加快传统工艺技术改造, 大幅度提高工业用水重复利用率, 减少废污水的排放, 努力将用水大户变为节水大户;农业要做节水的主力军。要通过调整产业结构, 全面推广渠道防渗和田间节水技术, 积极发展高新节水技术, 普及旱作和生物节水措施, 大力发展节水农业;服务业要从一点一滴做起, 积极推广运用节水器具, 改善高耗水的消费结构, 提倡水资源的合理消费;社区和家庭要全面行动起来, 坚持一水多用, 节约厨房一盆水、浴室一缸水、洗衣机一桶水, 真正做到节水在身边;学校要不断强化节水教育, 在广大青少年中传播节水理念, 学习水情知识, 树立节水意识, 努有力培养科学、文明、节约的用水习惯;新闻媒体要发挥宣传教育和舆论监督功能, 深入持久地宣传、动员全社会力量参与节水型社会建设, 不断培养和提高全民节水意识。节约是中华民族的传统美德, 节水需要全社会的共同努力。

篇4:话语标记语在会议口译中的重要性及翻译策略

【关键词】话语标记语 非英语专业 阅读教学 应用

在英语学习中,通过阅读可以获取非常多的英语知识,对外国的语言环境更好的了解。所以阅读教学在英语中一直备受关注。阅读教学不仅仅可以让学生理解课文,更重要的是可以提高学生对语言的综合运用。但是,当前英语阅读一般都是对词汇和语法进行讲解,学生对阅读的理解受制于词汇和语法,不能从整体上去把握。因此,使用话语标记语可以提升学生对阅读材料的全面理解,能够把握整篇文章的意思。

一、话语标记语概述

话语标记语在各种语言中都广泛使用,它存在于生活的各个方面。它的标记可以把整篇文章进行分层,对整篇文章有停顿和过渡等作用,使整篇文章能够很好的连接起来,做到条理清晰,前后具有很好的连贯性,可以给读者进行有效的提示和指示。比如,表示转折的标记:but,however,as a matter等,通过这些标记语可以让读者知道下面的意思和上面的意思完全相反。还有递进关系的标记:not only......but also,moreover等。这些标记语有特色的语句或词汇,找出这些标记对阅读有很大帮助,可以帮助学生全面掌握阅读材料的意思。

二、话语标记语的功能

1.语用功能。这一功能是话语标记语主要功能。这一功能非常灵活而且变化性很大。语境对对语用功能有很大制约性。

2.语篇功能。通过话语标记语可以很好的理解整篇文章,抓住文章所说的主要意思,理清作者的写作思路,使文章的条理性更强,这对学生的全面理解有很大帮助。

三、影响学生阅读的因素

当前,对学生阅读产生影响的因素很多。

第一,学生过度依赖于字典工具,一看都不懂的词语就查阅字典,而学生不从上下文来判断这个词的意思。比如,as they go around town,the police help people.sometimes they find lost children.they take the children home.if the police see a fight,they put an end to it right away.sometimes people will ask the police how to get to a place in town.the police can always tell the people which way to go.they know all the streets and roads well.这段话中“put an end to ”如果从字面意思来判断这个短语的意思是不行的,需要根据这段话的意思从整体上来把握,借助字典等工具理解不了这个词的意思的。

第二,学生对语法不精通,当遇到特别长的句子的时候,抓不住句子的主要意思。比如,The new job was an evidence of the effort made to attract investment to the region in the south UK.这个句子非常的长,如果对语法不精通,就会分不清哪个是主语,哪个是谓语,搞不清句子意思。

第三,学生对整篇文章的结构和特点不清楚,不能从整体上去把握。First the computer was fed all the information necessary for designing a chemicsl plant.After running through 16,000 possible designs,it picked out the plan for the plant that would produce the most chemical at the lowest cost.Then it issued a printed set of exact specifications.这段话可以从结构上入手进行分析,找出表示顺序的词语,就能够把握这段话的意思。

很多同学由于没有采用话语标记语进行阅读,成绩一般在60分左右徘徊,而使用了话语标记语后,英语成绩有了明显的提升,从及格分提升到85分以上,成为优秀分。这足以可以证明话语标记语阅读对于学生的成绩提高有很大作用。

四、话语标记语在英语阅读教学中的应用

英语阅读虽然不是人与人进行对话,但是它具有语言交际的功能。阅读是一个由浅及深的过程,它根据文中所给的信息进行分析和判断,得出重要的信息。所以,话语标记语在阅读中有很大的作用。

1.转折性话语标记语。这类标记语有很多的词语,比如but,howerwer,while,as a matter of fact,in fact,the thuth is,on the contrary等,这类转折词语非常多,在阅读的时候一定要注意这些词语。表示转折话语标记之前出现的句子会混淆学生的注意,学生要注意转折后的句子,这就很快能抓住文章重点。例如,Being sociable lolks like a good way to add years to your life.Relationships with family.friends,neighbours,even pets,will all do the trick,but the biggest longevity boost seems to come from marriage or an equivalent relationship.这段话的主要意识应该是在but后面这句话,这才是这段话想表明的意思,前面的话只是一些陪衬。因此,转折性话语标记语要看后面的句子,这才是整段话的主要表达的意思。

2.递进性话语标记语。通过递进的话语标记可以让学生对之前的语境进一步印证,对理解原文有很大帮助。递进的话语标记语也很多,比如not only…but also,likewise,both…and,as well(as) 等这些表示递进的标记语,经常会在英语阅读中出现,抓住这些词语,会对阅读有很大帮助,可以加深前面的意思,对前面的意思是一种补充,对理解通篇文章有很好的提示。

3.因果性话语标记语。因果性话语标记语在英文阅读中广泛存在。这类的词语很多,比如because,because of this,reason of,as a result等,这类词语很多,在阅读的时候必须注意这些词语,这对理解全篇文章非常关键,能够使学生对全篇文章有全面认识,从整体上把握文章。

4.解释性话语标记语。老师在阅读教学中,要不断引导学生理解表示解释说明的话语标记。因为,在英语阅读中,会经常出现一些专门的名词术语,这些词语非常难懂,然后再其后会有一连串的解释,通过通俗易懂的语言表出来,这对学生来说非常好理解,就相当于一个翻译工具。

总之,随着英语的广泛英语,英语阅读教学会越来越被提上日程。在阅读教学中,一定要注意使用话语标记语,这对于把握整篇文章的意思有重要作用,能够理清作者的思路。因此,在非专业英语阅读教学中,要时刻运用话语标记语,深刻理解文章的中心思想。

参考文献:

[1]李琛.话语标记在英语阅读教学中的运用[J].六盘水师范学院学报,2012,24(1):163-166.

[2]唐斌.话语标记语“其实”及其英译的语用功能探析[J].外语与外语教学,2013(3):116-118.

[3]张奕,乔琳.话语标记语研究现状与展望[J].深圳大学学报:人文社会科学版,2010,27(1):126-131.

[4]马央平.非英语专业学生阅读中话语标记语的使用研究[J].浙江外国语学院学报,2013(3):25-29.

[5]王瑞.中国英语学习者转折类话语标记语的使用调查——一项基于语料库的研究[J].陇东学院学报,2013,24(1):120-121.

[6]郭威,朱琦.大学生英语阅读中话语标记语的定量研究与分析——基于四所在辽高校的调查[J].电化教育研究,2011(10):93-95.

[7]张剑锋.话语标记语理论对英语听力水平影响的统计研究[J].统计与信息论坛,2009,24(4):91-96.

篇5:课堂语在英语教学中的重要性

语言的教学过程在不断地发展变化,教学材料改变,教学手段及方法的不断更新,使语言教学的内容更加丰富,方法更加有效。最早统一课本以语法为编排体率变为以日常生活交际为线索,词汇量为断增加,使学生学习英语感到较为吃力。教法上,从过去到现在也出现了多种教学方法,如翻译法,阅读法,讲解语法法到现在强调的听说读写交际法。就语言学习的目的而言,现在英语教材及教法更体现了学习语言的目的。最早课本中词汇量较少,虽然学生感到学习轻松,但限制了学生使用英语的范围,翻译法、阅读法教学中,分离了英语教学中听说读写的教学目的,往往几年的英语学习后不会听懂简单的英语,更谈不上用语言交流。现在英语课本给出了丰富的语言材料,涉及到生活、工作各方面内容,要求教师用好教材、教好教材,给教师的要求越来越高,教师也感到英语教学的更加困难。营造语言气氛,创建语言环境,对语言的学习至关重要,由于条件的缺乏,课堂英语气氛的创造显得更加重要。精心组织和运用课堂语在英语教学中有重要的作用。

一、符合英语教学的目的

英语教学的最终目的是要求学生能够运用语言进行交流,而不是单纯应符笔试,教师运用好课堂用语,营创课堂气氛,使教师与学生始终处于语言的交流中,对学生运用语言交流具有重要作用。

二、符合语言学习的规律

语言的学习是听说读写的综合训练,人们学生母语也是如此,学习外语更应如此。因为处语的学习不象母语学习那样随时都可能在进行交流,因此更应充分运用好课堂,创建英语环境。

三、符合心理学的规律

心理学上谈到知识在为断积累,同时也在不断遗忘,任何知识的掌握都要经过反复的记忆才能到达长时间记忆,特别是语言的学习中,要经过反复听说,对语言中枢的反复刺激,就象幼儿开始学说语言一样,才能使他逐步记忆、积累、表达。

四、符合面向全体的教育方针

一个班中的学生,存在着千差万别,不同的行为习惯,不同的学习方法和态度,不同的吸收能力,等使他们在学习中学习效果差别较大,特别是外语教学中,可能存在着大面积困难生,特别对于那些只靠课堂学习,课余不复习,不预习的部分学生。如果教师精心组织新旧语言交融的课堂用语,反复使他们处理识记与运用语言中,就不会因为知识的不断增加感到学习吃力,从而失去兴趣。

五、精心设计课堂用语

课堂用语不只是简单的课堂口语,设计中要贯穿新旧知识,更重要的是新旧知识的反复交替。由于课本知识的内容逐步增加,要求教师精心、灵活组织课堂用语与学生交际,才能完成教学任务。

总之,随着现在教学改革与要求,为教师的教学工作带来了挑战与机遇。

名 : 周重友

篇6:会议口译原文及译文

In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed.Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before.//

But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples.Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities.//

But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou.We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential.//

The Chinese are re-discovering Britain, too.We are

delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year.Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet.//

Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today.This growing relationship is measurable, too, in financial terms.British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future.//

The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm.The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British.//

The UK is China’s second largest European trading partner.British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000.China’s exports to Britain are at an all-time high.Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//

All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC– 1 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。政府之间、商界之间的关系从未像如今这样紧密、多样。// 但是,最令人兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。华人社区在英国城市中长久以来都受到尊重和珍视。// 但是今天,越来越多的英国人访问中国,亲眼目睹像北京、上海、广州这样的大城市的新活力。我们正在重新发现中国无与伦比、丰富多彩的文化遗产以及她巨大的经济潜力。// 中国人也正在重新发现英国。我们每年都很高兴地欢迎越来越多的中国客人来访。通过电视和因特网这样的现代媒体了解英国的中国人大大增加。// 毫不夸张地说,当今世界上学习英语的中国人已经超过了以英语为母语的人了。这种关系的发展也可以从经济角度来衡量。英国公司现在在中国有很大的规模。这表明他们对中国及其未来的信心。// 英国是欧洲在华的最大投资国。英国的BP公司在中国的投资超过了其他任何一家外国公司。中国西部最大的外国制造业投资也来自英国。// 英国是中国在欧洲的第二大贸易伙伴。去年英国对华出口额达37.2亿英镑,比前年增长17%。中国对英国的出口达创纪录水平。许多中国企业现在把英国灵活、开放的经济看作进军更大的欧洲市场的理想跳板。// 这一切与1972年英中两国首次互换大使时的情景大不相同。当时,英国

first exchanged ambassadors.Then, there were virtually no Chinese students in Britain.Today, there are over 20,000 – one of the largest overseas communities at our universities.//

几乎没有中国学生,而今天有两万多,是英国大学中人数最多的海外群体。//

1972年,北京和伦敦之间没有直接通

Then, there were no direct air services between Beijing 航。而今年,将有25万多名英国游and London.This year, more than a quarter of a million 客前往中国。1972年,在位英国首相British tourists will travel to China.Then, no serving British 或外交大臣中没有人访问中国。而去Prime Minister or Foreign Secretary had ever visited China.Last year, there were visits from 11 British

ministers.//

The changing nature of international relations requires governments to work ever more closely together for their mutual benefit.In the globalized world economy, the security and prosperity of individual countries often

depends on events beyond our borders.//

We are interdependent as well as independent.Challenges such as fighting environmental damage, ensuring global human rights are properly observed, removing barriers to trade and investment, and reducing

poverty, have become truly global issues.//

They loom larger on the agendas of multilateral organizations like the UN, the WTO and ASEM.In the 21st century, bilateral relations between countries will depend on progress on issues like these.//

As two of the five permanent members of the UN Security Council, our governments work together on a daily basis on problems affecting every corner of the world.Another change in the relationship between Britain and China has been developments in Hong Kong.I am delighted that Hong Kong has prospered since 1997, and that “One Country, Two Systems” is proving such an effective approach.//

As a signatory of the Joint Declaration, the UK has an abiding interest in the continued well-being of the Special Administrative Region.But this is only a part of our wider commitment to China.We are increasing the resources we allocate through our Department for International Development to poverty reduction in China from £25 million this year to £60 million by 2004.年,英国有11位大臣到访中国。// 国际事务性质的变化,要求政府之间出于相互利益而更加紧密地合作。在全球化的经济中,每个国家的安全和繁荣经常受制于国界之外发生的事件。// 我们既相互独立,又相互依赖。对付环境破坏,确保全球人权得到应有的尊重,撤除贸易和投资障碍,减少贫困,这些挑战都已经成为名副其实的全球问题。// 在联合国、世界贸易组织和亚欧会议这样的多边组织的日程上面,这些问

题显得越来越严重。在21世纪,国家之间的双边关系将取决于在这些问题上取得的进展。// 作为联合国安理会五大常任理事国

中的两国,我们双方政府每天都在相互合作,处理影响到世界各地的问题。英中两国关系的另一变化是香港问题的发展。令我感到高兴的是,香港自1997年回归以来,继续保持繁荣,这证明了“一国两制”是非常有效的办法。// 作为《联合声明》的签约国,英国对

香港特别行政区保持良好状况各与长期的关注。但这只是我们对中国更广泛承诺的一部分。我们通过国际发展部,把用于中国扶贫项目的拨款资金从今年的2500万英镑,增加到2004年的6000万英镑。

汉译英原文及参考译文

主席先生:今年,对于中国来说,Mr.President, For China, this has been a special year.We 是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。//

第二件事是北京奥运会成功举办。这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。//

在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。//

世界都在关注北京奥运会后中国政治经济走向。我可以明确地告诉大家,中国将继续坚定不移地走和平发展道路,继续坚持改革开放不动摇,继续贯彻独立自主的和平外交政策。这符合中国人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,顺应世界潮流。// 这次北京奥运会是在中国这样一个最大的发展中国家举行的。国际社会对中国政府和人民为此做出的努力给予了高度评价。奥运会的成功举办,使中国人民受到了极大的鼓舞,增强了实现现代化的信心和力量。//

同时,我们清醒地看到,中国有13亿人口,虽然经济总量已经位experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.//

The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games.This grand sporting event provided a good

opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship.It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.//

In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community.I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.//

Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games.Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful

development, unswervingly pursuer reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace.This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries.It is also in keeping with the trend of the world.//

The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world.The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.And its success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country.//

At the same time, however, we are soberly aware that China is

a country with 1.3 billion people.Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100

居世界前列,但人均收入水平仍排在世界100位之后,城乡发展和区域发展很不平衡,农村特别是西部地区农村还很落后,还有数以千万计的人口没有解决温饱。//

中国仍然是一个发展中国家,生产力不发达的状况没有根本改变,进一步发展还受到资源、能源、环境等瓶颈的制约。中国的社会主义市场经济体制还不完善,民主法制还不健全,一些社会问题还比较突出。// 中国实现现代化的任务还很繁重,道路还很漫长。摆在我们面前的机遇和挑战都是空前的。抓住机遇,迎接挑战,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,这就是中国政府和中国人民的理念和行动。//

中国发展靠什么?靠改革开放。今年是中国改革开放30周年。今天,中国人更从30年改革开放的切身经验中体会到,只有全面而持久地扩大对外开放,才是国家富强和民族繁荣的正确道路。这不但是实践探索的结论,也是历史经验的总结。//

主席先生:世界需要和平,和平才能发展。中国要实现自己的发展目标,渴望有一个和平的国际环境。中国政府坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,愿同各国加强合作,共同促进人类和平与发展的崇高事业。

countries in terms of per capita income.Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced.The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped.Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.//

China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences.Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved.//

To achieve China’s modernization is a daunting task and we still have a long way to go.Both the opportunities and

challenges that we face are unprecedented.We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development.This is what the Chinese Government and people have been thinking and doing.//

People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up.This year

marks the 30th anniversary of China’s reform and opening-up policy.The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.// Mr.President, The world needs peace, for only with peace can

there be development.China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its

篇7:话语标记语在会议口译中的重要性及翻译策略

Уважаемые господа 尊敬的先生/女士 Dear Sirs

Уважаемый господин ХХ 尊敬的ХХ先生 Dear Mr。XXОчень рад получить от Вас письмо 很高兴收到你们的来信 Glad to receive your letter。

敬请查阅

Получить Ваш факс для нас большая честь,спасибо。能收到您的传真我们深表荣幸,谢谢您!

Очень рады сотрудничать с Вами 我们很乐意同您进行合作 We are happy to cooperate with you。

Извините,что долго не связывался с Вами 很长时间没与你联系,请原谅!Sorry for not getting in touch with you for so long。

Для подробной информации,пожалуйста,посмотрите приложение 详细资料请看附件!Please see enclosure for details。

我现把价格报给你,请你对照一下

Мы свяжемся с Вами в ближайшее время 我们会在最短的时间内与您联络 We will contact you in the nearest future。

Пожалуйста,ответьте как можно быстрее。请尽快

回复 Please reply the soonest possible!

Надеемся,на Ваш быстрый ответ 期待着您的复音 We look forward to your earliest reply

Ждем Вашего ответа 等您的回信!Waiting for your reply。

Желаем успехов в работе и счастья в жизни 祝工作顺利,生活幸福!We wish you successful business and happy life!

祝:贵司生意兴旺发达!

祝:你身体健康,工作快乐,全家幸福!

希望我们合作愉快

С уважением,此致!(此致敬礼)Yours sincerely,希望我们能建立良好的合作关系

篇8:外公

走进家门, 才知是外公过世了。看着外公那面带微笑的遗像, 我的眼泪不由自主地流了出来。此时, 我的脑海里浮现出外公的模样, 瘦瘦矮矮的身体, 背已经很驼了, 皮肤被太阳晒得黑黝黝的, 手上的青筋似乎要裸露在皮肤的外面。他总是穿着一件洗得快发白的衬衫, 裤子上沾着似乎永远也洗不净的泥巴。

外公, 您还记得吗?那一次, 我们一起去种玉米, 你挖坑, 我丢种。有时, 我把种子丢在了坑外面, 您总是不厌其烦地把它们捡起来, 再丢进坑里。您告诉我:有播种才有收获, 生活犹如种地一样, 有了辛勤的劳作, 才会有幸福的结果。您的脸上, 永远荡漾着幸福的微笑, 那是对生活的希望啊!

外公, 您还记得吗?有次我的作业不会做, 就来问您, 您自己因为没有读过多少书, 于是马上放下手中的农活, 把邻居家的姐姐找来教我。我会做了, 您的脸上荡漾着快乐的微笑, 那是您对外孙女儿的期望啊!

外公, 您还记得吗?不久前, 我们一起制作金钱杆, 因为没有材料, 您就把自己心爱的黑竹钓竿取了出来。您锯呀, 削呀, 豆大的汗珠不断地从脸上滑落。天黑了, 我催促您别做了, 先吃饭, 您总是说:“马上就好!马上就好!”看着我跳着金钱舞, 您那满是皱纹的脸上又荡漾上了那满足的微笑!

……

这一幕幕, 是那样的清晰。可是, 在这丰收的季节里, 您却走了, 您带着那永远的微笑走完了人生的旅程, 永远地离开了我们。在另一个世界里, 愿您的魂灵得到永安!

外公, 您这一生很爱花, 我在您的坟前撒下了花种, 来年春天, 您一定会闻到花香。丰收时节, 您种的稻子成熟了, 外公, 您闻到稻香了吗?香喷喷的白米饭, 您吃一碗吧……

秋风飒飒, 树叶飘零, 吹散了秋季原有的肃静。

篇9:话语标记语在会议口译中的重要性及翻译策略

随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密切。我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的语言。在翻译的过程中,我们会发现有一种权力关系在制约着译者,使得不同国家的译者在翻译同一部文学作品的时候,会采取不同的翻译策略。

一般来说,强势的国家更加崇拜自己本国的文化,而对于外来国家的作品则抱以不屑一顾的态度,因此导致翻译书籍占英美图书比重较小,根据笔者查找的数据,在 1990 年,英国出版了 63980 种图书,其中翻译书籍仅有 1625 种(2.4%);美国出版了 46743 种图书,其中翻译书籍仅有 1380 种(2.96%)(李红满,:106-107)与之相反,翻译的书籍在弱势文化中所占的比例较之文化强势国家大了许多。以韩国为例, 年至 年,从韩国出版市场的翻译图书所占的比重一直维持在 25%-31% 之间。这和英美国家的数据形成了鲜明的对比。

不仅如此,当我们仔细阅读强势国家为数不多的翻译书籍时,会发现译本和原著所要表达的意思会有一定的出入,这是因为译者会受到权力的制约,对其中部分用词进行一定的修改,这在某种程度上会违背原著作者的初衷,使得译本在译入语国家产生与本国不同的效果。本文将从权力话语理论的视角下,对一些文学作品及其各国译本进行分析,从各国译者在翻译他国文学作品时采取的翻译策略中,探寻对我们中国译者的启示。

一、权力话语理论

后结构主义的思想家们认为,翻译不是单纯的语言间的转换,也不能看作是文本层面上的信息转换,而是和文化与权力密切相关的。在研究翻译和权力的相互作用的理论家中,最有代表性的学者就是福柯,他提出了“权力话语理论”,所谓“权力”是指一切控制力和支配力,它是一种网络关系,弥漫于人类存在的全部领域。它包括有形的,如政权机构、法律条文;无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统和习俗;还包括思想、宗教等的影响。它们是一种对人们思想行为的控制力、支配力,它们形成一个庞大的网络,任何人都不可能独立于这个网络而存在(吕俊,:106-109)。福柯把“话语”与“权力”结合在一起进行考察,认为社会制度、权力机制对话语实践有着不可忽视的影响。他认为自由的、不受约束的人文科学知识是不存在的。

权力话语理论给翻译研究提出了新的理论指导和研究方法,使得翻译不仅仅局限于语言学,而是扩展到文化,历史,美学,甚至意识形态等多样的学科领域。权力话语理论时时刻刻都会对译者和译文进行操纵,译者也始终不能摆脱这样一种约束。通过该理论,处于第三世界国家的我们,可以得知在面对欧美强势国家的文化侵袭和对弱势国家的忽视态度时,采取何种策略可以更好地将中国文化推向外国,巩固我国的国际地位。在译文中能够体现出权力话语理论的作用的代表性策略就是归化和异化。

二、归化和异化

德国的施莱尔马赫曾在 1813 年在柏林皇家科学院的一个学术演讲中指出,翻译只有两种方法,一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;另一种是尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者。之后,1995 年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂的《译者的隐身:一部翻译史》问世,里面使用了一对关键术语—“归化”和“异化”。

前文提到过,西方国家引进的翻译书籍数量相对较少,而且在翻译外来文化的过程中会大量采取归化的策略。中国的翻译学者在研究西方的归化翻译倾向上也很活跃,另一方面又强烈地将其作用于权力话语。中国学者对英美译者将外国文本任意删除变用的`行为表示反对,也进行过强烈的批判。而中国译者在翻译本国作品的时候,大量采取异化的策略,尽量保持自己文化的原汁原味,使中国文化最大限度地在译入语译本中体现出来。这种翻译策略的差异也可以从各国的译本中体现出来。因此笔者将用下面的例子来具体分析一下权力话语理论在翻译中的具体体现。

三、权力话语理论在翻译实践中的体现

1. 在汉译英中的体现

一般说来,在翻译外语文本时,由于以英美为代表的西方国家比较自信,轻视其他文化,往往对他们认为落后的文化不屑一顾,在翻译东方弱势文化文本时,一般不会接受东方弱势文化中有别于自己文化价值的成分,多半会采取归化策略(金敬红等 :451-455)。让我们来看一个例子:

例 1:

原文:真是“天有不测风云,人有旦夕祸福。” (P156)

译文 1:Truly,“Storms gather with-out warning in nature,and bad luck befalls men overnight”(P155)

译文 2:I know“the weather and hu-man life are both unpredictable”(P231)

上文中的原文是红楼梦第十一回王熙凤的一句话。译文 1 是杨宪益的译本,译文 2 是霍克斯的译本。从上面的译文中我们可以看出,中国人和欧美国家的人对中文文本英译采用了不同策略。杨宪益采用了异化的翻译策略,虽然离纯正的英语表达距离相对较远,但是传达了原汁原味的中式表达,有利于扩大中国文学在世界的影响,提高中国文学的世界地位;与之相反,霍克斯采用了归化的策略,摒弃了中文原语的结构,用英语中常用的表达,更加贴近英语国家的读者。

2. 在汉译日、汉译韩中的体现

前文举出的例子是汉译英的例子。我们可以看出,英美国家的译者翻译中文小说的时候,基本上采取了归化的策略,摒弃了我国小说原有的味道。处于第三世界国家的我们,在面对英美强势文化的时候,我国的译者在翻译的时候有一定的反抗精神,尽量采取异化的策略,来尽力保存我国文化的元素。

权力对于翻译策略的影响不仅表现在欧美和亚洲国家的对立,在亚洲国家之间也有一定的体现。这一节笔者选取了余华的小说《活着》的日译本和韩译本进行比较,来分析其中权力话语带给翻译的影响。我们来看下面两个例子。

例 2:

原文:日本投降那年,龙二来了,龙二说话时南腔北调,光听他的口音,就知道这人不简单,是闯荡过很多地方、见过大世面的人。(P95)

译文 :日本が投降した年に、龍二がやっ来た。言葉になまりがあり、その発音を聞いただけで、只者でないとがわかる。(P90)

在上文中,日译本的译者飯塚容对其进行了归化翻译。将“南腔北调”译成了“なまり(乡音)”。因为中国地域辽阔,南方和北方的口音相差很大,所以出现了“南腔北调”这个词汇,而译者在进行翻译的时候归化翻译成“乡音”,则没有了这背后的文化。韩译本的译者白元坦是在“南腔北调”这个词的翻译上,忠实了原文,采取了异化的策略,译成了“”,这也体现出中韩两国并没有强烈的权力关系,而中日两国这种关系确实存在。笔者认为,如果是中国译者进行翻译,在译文中进行直译,添加脚注不失为一个良策。

3. 在英译汉、英译韩中的体现

以上笔者举出的两例都是强势文化国家在翻译弱势文化国家作品的时候采取的归化策略,下面我们再看一些弱势国家翻译强势国家文本的例子,这里面笔者选取了美国小说《富爸爸,穷爸爸》的汉译本和韩译本进行比较研究,从中探寻同属弱势国家的中韩,在翻译美国小说的时候,两国译者会带着什么样的翻译态度来进行翻译。

例 3:

原文:He is only 29. He was fired from the car wash because he refused to take off his championship ring as he was wiping off the cars,so…(P15)

译文:他只有 29 岁。因为拒绝在擦车时摘下冠军戒指,他又被洗车站解雇了。(P22)

观察上面的译文,可以发现中韩两国对于“championship ring”的翻译截然不同。中文译者采取了完全归化的策略,翻译成了“冠军戒指”;而韩国译者翻译成了“”而没有翻译成固有词“?”。因为韩国语言受到英文外来语的影响严重的特殊性,译者更倾向于翻译成有欧美范儿的词汇。

通过前面的几组例子,我们可以看出,英美国家在翻译中国的作品时,会采取归化的策略,对含有中国文化的语句进行删减,更改,融入他们本国的元素,译本更便于译入语国家的读者理解。而中国译者翻译同样一部作品时会采取异化的策略,尽力保留我国的文化,将中国文化传递给英美国家的读者。

日本和韩国虽然同属汉字文化圈,两国的语法结构和词汇也十分相近,但是在翻译中文小说时也会采取不同的策略。日本译者更愿意用他们自己的方式来表达原文的意思,采用归化的策略,而韩译本尽量忠实于原文,采用异化的策略来处理一些词汇。在对待美国小说时,中文译者更喜欢将一些词汇用纯粹的中文进行翻译,偏向于将美国小说翻译成地道的中文;而韩国更加崇尚用外来语进行翻译,而不是固有的韩文。

上一篇:国际品牌下一篇:德育活动课方案设计