考城隍翻译

2024-04-08

考城隍翻译(精选8篇)

篇1:考城隍翻译

我姐夫的祖父,名叫宋焘,是本县的廪生。有一天,他生病卧床,见一个小官吏,拿着帖子,牵着一匹额上有白毛的马来找他,对他说:“请你去考试。”宋公说:“考官还没来,为什么马上就考试?”来的官吏也不多说,只是催宋公上路。宋公没办法,只好带病骑上马跟他走了。

走的这一路很生疏,到了一座城郭,好像是一个国王的国都。一霎时他就跟那人进入了王府,只见王府内的宫殿非常辉煌华丽。正面大殿内坐着十几位官员,都不认得是什么人,唯有关帝神他认得。殿外屋檐下摆着两张桌子,两个坐墩,已经有一个秀才坐在那里,宋公便与这人并肩坐下。桌上分别放着笔和纸。

不多时,就发下试题来,一看上面有八个字:“一人二人,有心无心。”一会儿,两人的文章就作完了,呈交殿上。宋公文章中有这样的句子:“有心为善,虽善不赏;无心为恶,虽恶不罚。”诸位神人传着看完,称赞不已。便传叫宋公上殿。下令说:“河南缺一个城隍神,你很称职。”宋公听了,才恍然大悟,随即叩头在地,哭着说:“大神错爱我,叫我去当城隍,不敢推辞。只是我家有老母,七十多岁了,无人奉养,请求大神准我侍候母亲去世后,再去上任。”正面坐着一位像帝王的人,叫取宋公母亲的寿命簿来查看。一个长着胡子的官吏捧过簿子来翻看一遍,禀告说:“还有阳寿九年。”诸神都犹豫了,一时拿不出主意,关帝神说:“不妨先叫张生代理九年吧!”便对宋公说:“本应叫你马上去上任,念你有孝心,给你九年假期,到时再叫你来。”接着关帝神又勉励了秀才几句话,两个考生便叩头下殿。

秀才握着宋公手送到郊外,自己介绍说是长山县人,姓张,还给宋公作送别诗一首。原文都忘记了,只记得有这样的句子:“有花有酒春常在,无烛无灯夜自明。”宋公便上马作别而回。

宋公到了家,像是做了一个梦醒来,那时他已死了三天了。他母亲听见棺材中有呻吟声,打开棺材见他醒了过来,就把他扶出来,呆了半天才会说话。后来到长山县打听,果然有个姓张的秀才在这一天死去。

九年后,宋公的母亲果然去世,宋公料理完了丧事,洗了个澡,穿上新衣服,进屋就死了。

他的岳父家住城里西门里。一天,忽然见宋公骑着红缨大马,带着许多车马,到他家拜别。一家人都非常惊疑,不知道他已成了神人了。急忙跑到宋公家一问,才知道宋公已死了。

宋公自已记有小传,可惜兵慌马乱中没有存下来。这里的记载只是个大概而已。

篇2:考城隍翻译

城隍庙

张岱

吴山城隍庙,宋以前在皇山,旧名永固,绍兴九年徙建于此。宋初,封其神,姓孙名本。永乐时,封其神,为周新。新,南海人,初名日新。文帝常呼“新”,遂为名。以举人为大理寺评事,有疑狱,辄一语决白之。永乐初,拜监察御史,弹劾敢言,人目为“冷面寒铁”。长安中以其名止儿啼。

转云南按察使,改浙江。至界,见群蚋飞马首,尾之蓁中,得一暴尸,身余一钥、一小铁识。新曰:“布贾也。”收取之。既至,使人入市市中布,一一验其端,与识同者皆留之。鞠得盗,召尸家人与布,而置盗法,家人大惊。新坐堂,有旋风吹叶至,异之。左右曰:“此木城中所无,一寺去城差远,独有之。”新曰:“其寺僧杀人乎?而冤也。”往树下,发得一妇人尸。他日,有商人自远方夜归,将抵舍,潜置金丛祠石罅中,旦取无有。商白新。新曰:“有同行者乎?”曰:“无有。”“语人乎?”曰:“不也,仅语小人妻。”新立命械其妻,考之,得其盗,则其私也。则客暴至,私者在伏匿听取之者也。凡新为政,多类此。新行部,微服视属县,县官触之,收系狱,遂尽知其县中疾苦。明日,县人闻按察使来,共迓不得。新出狱曰:“我是。”县官大惊。当是时,周廉使名闻天下。

锦衣卫指挥纪纲者最用事,使千户探事浙中,千户作威福受赇。会新入京,遇诸涿,即捕千户系涿狱。千户逸出,诉纲,纲更诬奏新。上怒,逮之,即至,抗严陛前曰:“按察使擒治奸恶,与在内都察院同,陛下所命也,臣奉诏书死,死不憾矣。”上愈怒,命戮之。临刑大呼曰:“生作直臣,死作直鬼!”是夕,太史奏文星坠,上不怿,问左右周新何许人。对曰:“南海。”上曰:“岭外乃有此人。”一日,上见绯而立者,叱之,问为谁。对曰:“臣新也。上帝谓臣刚直,使臣城隍浙江,为陛下治奸贪吏。”言已不见。遂封新为浙江都城隍,立庙吴山。

5、对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是(3分) ( )

A.鞠得盗,召尸家人与布 审讯 B.一寺去城差远 比较

C.县人闻按察使来,共迓不得 惊讶 D.千户逸出,诉纲,纲更诬奏新 接连

6、下列句子中,都能说明皇帝“封新为浙江都城隍”原因的一组是(3分) ( )

①弹劾敢言,人目为“冷面寒铁” ②一一验其端,与识同者皆留之

③新行部,微服视属县 ④臣奉诏书死,死不憾矣

⑤遇诸涿,即捕千户系涿狱 ⑥上帝谓臣刚直,使臣城隍浙江

A.①③⑤ B.②④⑥ C.③④⑤ D.④⑤⑥

7、下列对原文有关内容的分析和概括,不正确的一项是(3分) ( )

A. 永乐初,周新担任监察御史,由于他弹劾敢言,被人们看作“冷面寒铁”,说明他当时以“治奸贪吏”名震天下。

B. 他任云南按察使,刚坐堂理事,就有旋风吹叶至。他据叶子推测到城外一寺庙中的僧人杀人,去树下,果然挖到一妇人的尸体。说明他料事如神。

C. 锦衣卫的一个千户作威福受贿。会新入京,在涿州遇到他,即捕千户关押在涿狱。千户逃出,锦衣卫指挥纪纲便向皇帝诬告周新。说明当时奸臣当道,皇帝昏庸。

D.皇帝将周新抓到,周新直言抗颜,皇帝更加发怒,下令杀他。周新临刑大呼“生作直臣,死作直鬼”,刚直无比。

8、把文中画线的句子翻译成现代汉语。(10分)

⑴ 以举人为大理寺评事,有疑狱,辄一语决白之。

⑵ 新立命械其妻,考之,得其盗,则其私也。

⑶ 县官触之,收系狱,遂尽知其县中疾苦。

参考答案及评分标准:

5、C、应为“迎接”

6、D(要扣住“刚直”:②说的是他破案的情况;③说他微服私访)

7、B(“任云南按察使”错,已经改任“浙江按察使”)

8、⑴凭举人身份做大理寺的评事,有疑难案件,他总是一句话就能决断审明

⑵周新立刻命令把他的妻子拘系,拷问她,抓到盗贼,原来是她的.情夫。

⑶县官认为他犯罪,收押狱中,于是他全了解县中百姓的疾苦。

古文翻译

吴山上的城隍庙,宋代以前在皇山,旧名叫永固,绍兴九年迁徙重建到吴山。宋代初年,封庙神,姓名叫孙本。永乐时期,封庙神,叫周新。周新,是南海人,初名叫日新。文帝常呼“新”,于是“新”成为名。凭举人身份做大理寺的评事,有疑难案件,他总是一句话就能决断审明。永乐初年,任监察御史,弹劾敢说,人们看作“冷面寒铁”。长安城中用他的名字来止住小儿啼哭。

转任云南按察使,改任浙江。至浙江界,见群蚊蚋飞到马首前,尾随蚊子到蓁中,找到一具尸体,身上有一钥匙、一小铁尺。周新说:“是布商。”收取他。到了后,让人进集市买布,一一检验布头,与尺相同的都留下。审讯后抓到了盗贼,召死者家人还给布,并按法处置盗贼,家人非常吃惊。刚坐堂,一阵旋风吹着叶子到跟前,他很惊异。左右人说:“这种树城中没有,有一寺庙离城比较远,唯独那里有。”周新说:“那寺中僧人杀人吗?你冤枉啊。”去树下,挖出一妇人尸体。有一天,有个商人从远方连夜回来,将到家,暗中把金子放在祠中石缝中,早上去取没有了。商人告诉周新。周新说:“有同行的人吗?”商人说:“没有。”周新问:“告诉人了吗?”商人说:“没有,只告诉我的妻子。”周新立刻命令把他的妻子拘系,拷问她,抓到盗贼,原来是她的情夫。商人突然回来,情夫在躲藏处听到了这个情况。凡是周新处理政事,大多像这样。周新在行部,微服巡视下属各县,县官认为他犯罪,收押狱中,于是他全了解县中百姓的疾苦。第二天,县里人听说按察使来到,都迎接不到。周新出狱说:“我是。”县官大惊。在这时,周新廉使名闻天下了。

篇3:高职高专韩语翻译教学之思考

一、韩语翻译教学现状

1. 缺乏适合高职的韩语翻译教材。

韩语翻译教材屈指可数,现有的教材又大多以文学作品为实践素材,没有真正适合高职高专的教材。目前多数学校使用的韩语翻译教材是北京大学出版的《韩中翻译教程》、《中韩翻译教程》和大连理工大学出版社出版的《韩汉互译教程》。这些翻译教材要么注重理论,要么文章难度偏深,要么就是教学内容文学化,缺少专业知识和专业术语。因为没有真正能适合高职高专层次的翻译教材,许多高职高专院校不得不通过多种渠道搜集资料,择其所需,编写内部讲义。

2. 教师水平有待提高。

高职院校的韩语翻译教师不仅要具备较高的韩语理解和使用能力,而且要掌握与其所教专业相关的知识。韩语专业商务方向的韩语翻译教师要具备足够的商务知识,掌握大量询盘、报价、索赔等商务谈判方面的韩语词汇;韩语专业旅游方向韩语翻译教师自然要掌握旅游相关的知识,同时随着旅游行业的飞速发展,还要不断更新旅游韩语词汇;韩语专业文秘方向的韩语翻译教师不仅要对文秘业务有所把握,而且要掌握有关文秘专业韩语词汇。韩语翻译教师不仅要搜集掌握这些内容,而且要有运用这些知识的社会实践经历,否则就不能真正满足教学需要。但是,绝大多数的翻译教师都没有充分掌握这方面的知识,更没有企业实践经历。

3. 学生基础参差不齐。

高职高专学生学习韩语是从零开始的,再加上高职学生没有很好的自主学习能力,在课堂上的注意力和集中度也不是太好,所以到二年级教授韩语翻译课程时,学生的韩语水平普遍不高,语法知识也不全面,且多数学生的基础词汇量未达到翻译教学大纲要求。不仅如此,学生的母语水平也有相当大的差异。学生的韩语汉语水平参差不齐,使得教学过程中师生之间的合作和互动相当有限,学生之间也缺乏必要的合作与交流,从而无法保证充分发挥学生的主体作用,学生也无处了解自己的缺点和不足。

4. 翻译教学存在的问题。

(1)缺乏针对性。目前几乎所有的韩语专业都没有针对学生的专业倾向进行专题练习。既然韩语专业已经设置专业倾向,就应该在教学内容上有所体现,以满足学生和社会需要。

(2)缺乏理论性和实用性。授课中缺乏统一的理论知识和技巧讲解及理论知识的实际应用练习。任何一门课程都是由理论知识来支撑的,翻译课更需要大量的前期基础技能练习,而这又需要学生花费大量的时间在课后自行练习。因为缺乏一定的连贯性,所以教学内容和练习会出现重复和跳跃。

(3)口译是外语专业学生必需的一项技能,它能反映出译者对两种语言的基础熟练情况、现场应变能力等,在现实工作中有着广泛的用途。但目前各院校在韩翻译课上过度强调笔译,讲授重点仍然是词语、短语及句子等语言知识和翻译方法,而忽视口译,导致学生毕业后难以担任随行翻译或现场翻译。

(4)评价方法有待探讨。目前大部分评价方法采用80%以上的笔译加20%以下的口译的方式,再加上过于考虑到学生成绩问题,所以出题有很大的局限性。这就不能客观地评价出教学成果和学生的翻译能力,也不能刺激学生的学习积极性。

(5)教学模式太过陈旧。韩语翻译教学大多沿用传统的翻译教学模式,选用一套公开出版的教材,任课教师自己再组织准备辅助材料进行教学。在教法上,教师主要根据教材的体例,介绍某一翻译理论或技巧,通过译例,阐明该理论、技巧的运用,然后是当堂的翻译练习,再布置课外练习。这样的教学模式缺乏新意,不能很好地调动学生的积极性。

二、高职高专韩语翻译教学之思考

1. 明确课程定位。

高职高专韩语翻译教学应着眼于实用性,为学生毕业工作打下基础。因此首先将课程定位为口译+笔译课程,采取循序渐进的方法,从笔译理论和口译基本技能训练开始,然后进行专项分类实践练习。从高职院校韩语毕业生反馈信息显示,学生半数以上需要的是实用性课程。因此,韩语翻译教师在教学前要认真搜集分析毕业生对本课程的反馈建议,明确本课程对学生翻译能力的要求、学生需要学习的翻译技巧及翻译测试的范围,在教学中做到有的放矢、重点突出、循序渐进,逐步提高学生的翻译能力。

2. 教师要不断提高自身修养。

在目前开展韩语翻译课程的高职院校中,教师所教授的内容多以日常交流或文学作品为主。但近年来,韩国各行业的企业大量涌入中国国内寻求合作与发展,其中以汽车业、信息业、电子业、贸易业居多。这些公司在业务谈判或与中国员工进行内部会议时,经常会借助翻译人员的帮助进行沟通。因此在韩语翻译教学中,作为翻译方法的教授者,教师应通过各种手段不断传授与专业倾向相关的行业知识,帮助学生应付各种挑战,也要注意自己在韩语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。

3. 明确教学内容,改变教学模式。

(1)根据专业倾向确定教学内容,加强针对性和实践性。翻译课程要根据专业倾向设置教学内容,满足学生和社会的需要,针对学生专业倾向和就业形势设置专题演练。加强理论与实践相结合,强化笔译技巧和口译技能训练,重视理论知识和技巧的讲解,激发学生自主学习的积极性,引导学生在掌握理论基本知识的基础上自行练习。

(2)采用灵活多样的教学方法,建立模拟翻译工作室,把公司场景引入课堂,让学生在实践过程中探究知识,构建适合他们自己的知识模式和策略。此外,实施多媒体教学手段,对教学手段进行改革与探索。除教材内容之外,收集整理公司文书等,通过多媒体的手段供学生练习,并在因特网上再现授课内容,方便学生课后练习。

(3)根据教学内容的需要,对教材进行改革。在对现行教材进行分析总结的基础上,注重理论和实践相结合,设置针对性练习,编写出有专业倾向的主教材。

(4)改革评价方法,减少笔试所占比重,增加口试所占比重,同时提高平时课堂练习提问所占比重。

(5)韩语翻译教学课时有限,所以在讲解翻译例句时应重点讲解个别难点,如使动句、被动句、授受关系句、间接引用句、敬语及一些固定场合的固定表述句,由学生翻译,之后学生讲评,老师再讲评、修改。经过几个回合的练习,学生对翻译中的难点及易错的语法问题都会有较深刻的印象。

4. 对学生进行相应的口译技能训练。

(1)源语复述练习。教师根据训练目的的需要选择材料,学生听后用同一种语言进行复述。短文的长度应视学生水平而定。由于学生的韩语水平有限,因此应以听韩语复述的练习为主。

(2)跟读练习。教师或某一学生讲一段话,学生一边听一边跟着说。训练时可以从中文开始,然后转为韩语。此训练有助于培养学生一心多用的能力。

(3)做笔记的训练。人脑的记忆是十分模糊且有限的,特别是在口译过程中,即使一字不落地完全听取发言的内容,也无法顺利地进行接下来的翻译工作。高职院校毕业生所担负的翻译任务相对本科生来说比较简单,但在进行现场翻译时还是会面临一些无法完整而准确地记忆信息的问题,所以也要训练这一项技能。记笔记不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来,它只是记忆的辅助手段,为的是在学生进行翻译时起到提醒的作用。在做此训练时,特别要培养学生记录数字、专有名词和专业术语的习惯。

三、结语

随着中国经济的高速发展和对外交流的不断拓展,社会对各种翻译才的需求越来越大,对翻译人才水平的要求越来越高。培养合格的高水平的韩语翻译人才是韩语翻译教师义不容辞的责任。高职高专韩语翻译教师应该重新思考韩语翻译教学之中存在的问题,认真思考翻译教学的新道路,抓紧编写出适合高职高专的韩语翻译教材,加快翻译教学研究和改革,抓好基础阶段和应用阶段的翻译教学,培养高水平的韩语翻译人才。

参考文献

[1]王桂珍.高级汉英英汉口译教程[M].广州:华南理工大学出版社, 2005.

[2]铁军.通向翻译的自由王国[C].北京:中国传媒大学出版社, 2007.

[3]李领军.高职高专英语翻译教学现状与改革初探[J].漯河职业技术学院学报, 2010, (1) .

篇4:考城隍翻译

中国共产党创建时期李季翻译经历考述

●吴海勇

从五四运动起到1921年党的一大召开前夕,李季将主要精力投注于海外社会主义思潮的译介活动,为弥补中国共产党创建时期的理论准备不足作出了突出的贡献。本文以李季《我的生平》为经,纬之以晚近公开的史料,考述李季那段非比寻常的经历。

李季;中国共产党;创建;翻译

李季(1892-1967),字懋猷,湖南平江人,1918年毕业于北大英文科,在五四运动大潮的助推下,他的思想迅速左转,成为中国共产党上海发起组15名成员之一。在党的一大召开前夕,李季忙于办理出国留学事务,1922年辗转进法兰克福大学,1924年转入苏联东方大学。归国后,李季进武汉中央军事政治学校任社会学教授。翌年,移居上海,笔耕为业。1929年,李季加入了托派,次年退出,著意翻译与教学工作。解放后,曾于1950年12月31日在《人民日报》同刘仁静一起发表声明,表示对既往参加托派活动与脱党行为的忏悔之情。此后,作为国家出版总署特约翻译,李季翻译了大量的马克思主义理论著作。

纵览李季起伏跌宕的一生,他在中国共产党创建时期的作为堪称人生的巅峰经历。在创党时期,李季主要是埋头翻译海外社会主义思潮论著,以自己一技之长为创党做出了突出的贡献。他翻译出版的《社会主义史》,蔡元培特为作序,被“上海各学校并选为国文读本”[1],此书还是1920年使毛泽东得到关于阶级斗争启蒙的三本书之一。此译著与另外一本合译的《到自由之路》,在1921年初法租界查抄书刊中,分别列名第一、第二,其影响于此可见一斑。对于自己在创党时期的活动,李季1932年出版的回忆录《我的生平》有相应的篇章,不过有意隐去一些人物的真姓名,同时因记忆的规律遗忘了些许历史细节。1994年,耿云志主编的《胡适遗稿及秘藏书信》出版,内收有李季在1920-1922年写给胡适等人的书信,其中涉及写信者在当时从事翻译的信息,与《我的生平》参看,可以拼凑出李季当年从事翻译更为详尽的过程。

一、在五四思潮的影响下着手翻译《社会主义史》

李季求学北大,受到辜鸿铭的器重,英语大进。毕业后,一度返乡,而后折回北京求职,终于在北大补习班谋得教职。五四运动爆发后,“新思潮震荡全国,真有‘一日千里’之势。”[2]李季深受影响,努力从“小我”中挣脱出来,转而从国家与民族的命运“确定我的趋向”[3]。李季开始钻研社会学,由于当时国内的书刊满足不了他的求知欲,于是直接阅读英文原著,“看了三四个月新思想的书”[4]。这阶段,李季一度是托尔斯泰的信徒,日后他如此自我剖白:“我为什么这样容易相信托氏的学说呢?因为从儒教克己之说到他的‘无抵抗主义’,相隔不过一步,我一前进,即达到他的领域中了。”接着,李季遭遇了社会主义思潮:“不过旋因研究社会主义史,对于一般社会思想家和社会运动家的学说得到一个比较,知道他这种主义缺点甚多;同时自己从经验上也觉得一经相信他的说法,对于现状固然发生一种不满意的心理,但总只有消极的态度,而无积极的行动。这样殊不能满足我的进取的欲望,于是离开这个领域,而开始向着科学的社会主义的坦途前进。”[5]

为了“从历史下手”,弄清楚风行国际的社会主义思潮之来龙去脉,李季开始着手翻译克卡朴(Thomas%Kirkup)的《社会主义史》。老同学、新同事对于新近毕业生贸然翻译表示怀疑,李季以“生活就是作工,作工就是奋斗”之语自励,坚持下去。两个星期后,“各种困难,逐渐消灭,初稿已可应用,不必再易稿纸。”这期间李季另有教学管理工作,翻译只是一种“附属工作”,“然三个月之内,这部二十二万字的译品便告成功。 ”[6]

实际上,初事翻译,李季也并非绝然的单打独斗。因政见不同,李季不敢请教辜鸿铭,所敢烦劳的有北大校长蔡元培、教授胡适,以及留校任教的张申府。在《社会主义史》译者序中,李季特别交待译书过程中“蒙蔡孑民先生代译好些德法文书报名,胡适之先生指示疑难之处,张申府先生改正各专名词的译音”[7],以申谢意。

二、合译《到自由之路》的缘起与经过

《社会主义史》翻译初成,大增李季对译笔的自信。这时发生的一件事情,促使李季对人生作出重新设计。李季原在北大担任预科一年级英文作文和文化教员,由于口语不够标准流利,招致学生的反对,被迫辞职。本科学历难以驾驭大学预科生的挫跌,让李季耿耿于怀,他决意留学深造。不久,李季脱离高等补习学校,但是原期望的官费出国机会泡了汤。正倍感生存的困顿时,中兴煤矿公司托北大某教授代聘一名英文秘书,这正应了李季既要赚钱预备留洋、且兼有闲暇译书的需求。

赴鲁之前,李季的第一本译稿已有了着落。经过两轮修改,送蔡元培审阅,蔡先生为作序文一篇,刊载于1920年8月21日《晨报》(第二张)。而远在上海的陈独秀也获知了李季的这本译稿,在写给胡适的信中,李季禀告:“后因仲甫先生来信索稿,遂即邮寄上海。”[8]以常理推之,陈独秀索稿当在蔡元培作序之前,其信息来源很可能得自张申府。张申府襄助李季翻译 《社会主义史》,又与“南陈北李”皆有联系,曾通过书信与陈独秀讨论建党事宜。如果说此事尚难定论的话,那么,李季二度着手翻译海外社会主义论著要拜赐于张申府当无疑义,是张申府为李季提供了新的翻译底本——罗素的《到自由之路》。李季8月27日离开北京,前往山东峄县枣庄。“临行时,承申甫兄送交Russell’s%Proposed%Roads%to%Freedom一部,嘱译成中文。”浏览之下,李季“知此书很有价值,拟于暇时着手翻译。”李季所以选定此书作为自己的第二本译著,主要是看中此书后半部“记一九一四年后各国社会党派的行动,较前半部为佳。克卡朴的社史至一九一三年为止,此书记一九一四年以后的事,可与克氏书相衔接”[9]。易言之,李季有意通过这两本译著,为当时的国人合成一部社会主义通史。

然而,独立翻译的如意算盘很快为紧迫的出版档期所拨乱。“罗素的‘到自由之路’,因申甫兄想急于出版,遂由沈雁冰、黄兼生及生三人分译。”[10]罗素之书的出版时间所以迫如星火,为的是赶上罗素来华的热潮。罗素是1920年10月12日抵达上海的,此前罗素来华的消息已见诸报端。世界名人而又倾向社会主义,传译罗素的著作自然就成为左转的青年社之首选。事实上,在1920年下半年推出的那套“新青年丛书”,除了罗素的《到自由之路》(新青年丛书第五种),还有罗素的《哲学问题》(新青年丛书第三种),后者由北大高材生、无政府主义者黄凌霜译出。黄凌霜,也就是李季所说的“黄兼生”,“兼生”是其笔名。在1920年10月3日写给胡适的信中,李季继续笔谈:“生所担任之部分,约占全书二分之一,现已译就寄交申甫兄了。”[11]时距上信不过一月出头,罗素此书约210页,李季一月之内译成100多页,足显译笔渐臻成熟,也可见当时工作确实清闲。

三、在创党时期后阶段译事活动更趋繁密

在完成《到自由之路》的翻译工作后,李季转而翻译Idarley的Syndicalism(《工团主义》)。但这种清闲有为、公私兼顾的工作生活未能持续多久,李季终因所谓的“秘书”、“书记”的名份之争,愤而离职,前往上海,旋即跟随陈独秀到广东发展。

李季起初对在山东工作并无不满,反倒“觉得十分安适”。后因矿方支付酬金时仅给其“书记”(意即文书抄写员)的名目,李季交涉3月不成,义不受辱;又因为不满“我的四周都是一些趋炎附势,欺压工人的资本家的走狗”,“而读书译书又陷在独学无友,孤陋寡闻的状况中,至于为储款出洋计,到处都可就事,正不必死守山中,于是决定离开此处。”[12]李季去鲁抵沪,不久即随陈独秀南下广东。陈独秀网罗如此英才,曾先后聘以第一中学校长、广东省视学等职,都被李季以译事繁忙为由而辞去。于是,陈独秀投其所好,承诺筹建编译局,拟聘李季为驻英编译,以圆其英伦留学梦。每月译书2万字,即可得薪水200元。怀着留学英伦的热望,李季离粤返家,此时已是1921年5月初。为多些资费以作安家和留学之用,李季更将主要精力投注于翻译,就是回乡也不废译事。1921年6月2日,在乡探亲的李季接到陈独秀5月21日的来信,写信告之胡适:“说粤编译局因经济困难,已成画饼;他自己也想于八月间同吴稚晖先生一阵赴欧洲。”[13]看来要出国还得靠自力,于是,李季拜托胡适为译稿寻找出路,以筹集出国费用。

事实上,居粤期间,李季已作两手准备,与胡适(书中的F先生)就译稿出路问题有所联系。编译局筹建无望,连陈独秀也鼓动李季“将译稿交F先生卖给某书馆”[14]。因此,李季启动“紧急预案”,写信给胡适,提出要将原交陈独秀的译稿(据李季统计,“共二十六万零四百余字”)及英文原本一概转寄给胡适;又要将探亲期间完成翻译的Marx《价值价格及利润》译稿(据其统计,“共三万四千六百字”),也寄给胡适。“两稿合计,共有二十九万五千字”,拜托胡适转交陶孟和,以每千字4元的价格结算。李季打算于7月下旬返粤,到商务印书馆领取此款,以为出洋留学的资费。同时,李季更加抓紧翻译,新译之书为Charles%H.Vail的Principles of Scientific Socialism(《科学的社会主义之原理》)。李季一心想着在赴欧前完成,这样可多些川资。

事态发展迅速,吴稚晖为李季办理赴法护照,促其8月半到沪赴法。前托陈独秀转寄译稿事似乎未成,李季在7月11日写给胡适的信中叹道:“我那一大部(二十六万字)译稿既仍在广东,还有一小部译稿(共十五万字)又放在家中。”只得央求胡适“特别替我帮忙”,设法让商务印书馆先行预支44万字译稿的稿酬,“即不能全付,万望先付一千元”,且信誓旦旦:“你知道我向来是不骗人的,决不至有得了钱不交稿之事。”据其开列的译稿名目来看,有以下几种:

Laidler(美国,列德莱)的Socialism in thought and action(《社会主义思潮及运动》),26万字;

Marx(德国,马克思)的Value,Price%and%profit(《价值价格及利润》),3.46万字;Vail(美国, 威尔)的Principles%of%Scientific%Socialism (《科学的社会主义之原理》),11.92万字;

Lichknecht(德国,里普奈西)的No%Compromise(《不要调和》),此书已译一半,五六日内可告竣,共3万余字。

另据李季日后的回忆,他回家探亲 “仍利用闲暇,拼命译书,在家两月余,共译就二十万字,计小书三本,连同在广州所译之书,共有五十万字(大小两本)”[15]。从其7月11日写给胡适的信中,不难确定李季在湘译成的3本小书:马克思《价值价格及利润》、威尔《科学的社会主义之原理》、里普奈西《不要调和》。在粤译出的两本书,一为列德莱《社会主义思潮及运动》,应无问题;至于另一本,则有待李季的自我披露。1921年8月13日,李季乘海轮离沪,开启了留学之旅。据其在赴欧途中与蔡元培的通信,李季在此上半年“发奋译书,计共译出名著五种”,约50万字,其五为“俄国托尔斯泰‘现代的奴隶制’”[16]。这本新冒出来的托尔斯泰译稿,应当就是李季在粤期间翻译的另一本书。

四、李季在创党时期的翻译活动要录

赴欧一年半后,在写给蔡元培、胡适二人的书信中,李季涉笔在国内从事翻译的经历:“生在国内时,前后不及一年,曾译书八部,共八十万字。”[17]译书由五而八,似应加上《社会主义史》、《到自由之路》以及《工团主义》。这样的话,其翻译时间跨度在两三年。但就翻译实际用时而言,的确“不及一年”。

据现在掌握的史料,可将李季那两年的译书情况大体清理如下:

11 1 99 9 12 2 90 1年年年559167788899111111135566778 01222月月月月月月月月月 月 月 月月 月 月月月 月 月月月月月 月 月 月月4---中底— —初下下2223 4 2 21 8163170 12 3日24日日日1下旬旬61月 月 日日日 日日月月或日日旬12月五参翻对离新蔡蔡离路到秘翻冰着《社继合新可万月司继随与《作出陈就翻回探万着接出加万着继抵乘社民四加译《开青元元 》 书 、手 出续译青能字 ,续陈袁 版 译译湘 字手 国紧字手续沪海京达初《独 亲 陈译社,黄会赴国社运五克 高年培培 嘱 翻 版翻的年着) 翻独振 的 完托探 )翻 留翻)翻翻 轮赴山,秀期独罗会凌主沪日因会动四卡 等社为《 其 译 译《社手 译秀英 《 列尔亲 译 学译 译译 离鲁东拟间秀素主社霜义 到报社“主爆运朴 补接《 翻出翻 列南、 德斯, 威 威 里里 沪,峄聘,信《II秘义 社会 译d史d自龚》 会 准义翻到发动《 习受 译aa版译 德下 副 莱泰 尔 尔 普普 赴临县书为,rr社史 会主 出 》 由赞主 备与译获自ll , 学《作列莱广 刊 《《 《 奈奈 欧ee行枣第”看会》 社主义yy之尧 义 社现出 科 《、中马悉由进校为德《州 《西西 留科时庄 的 的一“了主 会义史路社 合觉 讨 会代国 学国克组文之行,“莱《《 学学《《张,中三义 前主史序会 悟 论 主的 的 不不新》撰工工应书》思建路两《作的申,学四史 此义》》社主 》 集 义奴 社 要要的青团团编中”后《轮 作刊 》发为社甫校价名个 又史义思隶 会 调调》会》年《的主 主兴发译(修 序载表“对会送长值2份月 辞》主思潮制 主 和和丛新一义 义煤局表2改 , 于于主交、之价新 去出义潮及》 义 》》书青半》 》万矿广无于《(,女义,罗格争思 教版 晨思及运之共五第 年可字章公东望新学之素及潮 职在 报潮离运动原六一 丛能3)节司省,青生原万的即 》的及动》 利 理谋 日开种 书在,之视年的理 余书运》》余内润求中” 第月《聘学,不社》动字告者到》依兴由 五底(,,(平共1》)竣由自为皆靠煤新 完种共9(鸣2 1共沈矿自由 英 青 成”辞2 3 1,》. . 2 4 9之文雁 年 由 公 在年不力6 2 6

对于上列表格,需稍加说明的是,李季寄《社会主义史》译稿给新青年社的具体时间并无史料依据,但揆以常理,蔡元培作序当在获知译稿行将出版之后,而李季离开高等补习学校后写信给胡适流露出的沮丧心情,应表明他当时还没得到出版的喜讯,译稿可能还砸在手中。又,李季着手翻译列德莱《社会主义思潮及运动》的起始时间暂无史料依据,但因此书系陈独秀荐译,内容又与《社会主义史》相接,起译时间当紧接《工团主义》之后。

[1][8][9][10][11][13][16][17]耿云志.胡适遗稿及秘藏书信(28)[C].合肥:黄山书社,1994.96.53.53-55.60.61.62.95.82.

[2][7]李季.社会主义史·自序[A].李季译.社会主义史[M].上海:新青年社,1920.1.2.

[3][4][5][6][12][14][15]李季.我的生平[M].上海:亚东图书馆,1932.203.209.205.208-210.235-236.253.252.

作者系中共上海市委党史研究室副调研员

■责任编辑:晏蔚青

K820

A

篇5:周礼考公记原文及翻译

周礼考公记原文及翻译

原文:

匠人营国,方九里,旁三门。国中九经九维,经涂九轨。左祖右社,前朝 后市。市朝一夫”。

翻译:

建筑师丈量土地及建设城市,每边长九里,每边开三门。城内有九条直街、九条横街(也可能是三条南北向三条东西向主要干道,每条干道由三条并列的 道路),经涂为车轨的九倍(可以并排走三辆车,约 18 米)。左边为祖庙,右 边为社稷坛,前面为朝廷后面市场,市场和朝廷各方百步。

《周礼·考工记》体现的中心思想:

它是中国古代城市规划思想最早形成的一本著作,体现的营国制度是我国 古代城市规划思想较早成型的制度;体现了完整的社会等级制度和宗教礼法关 系,体现的是以儒家为代表的维护礼制、皇权至上的理念。从课堂老师的讲解 和课外相关的资料中,我们也不难看出,这些规划理论和方法一直影响着中国 古代城市的建设,许多大城市,特别是政治性城市都是按照这种理论修建的。其中最典型的案例是唐朝的长安和北京城(元代和明清时期),清晰的街坊结 构和笔直的街道,以及城墙和城门无不反映了 《周礼考工记》 中“礼”的思想。

《周礼·考工记》对城市规划的影响:

篇6:翻译硕士应用文已考题目

第二部分 应用文写作(40’)

根据下面的文字说明写一篇450字左右的应用文,要求包含标题、正文、结尾语、落款等几个要素。

假设你是中国长虹集团电子产品海外销售部经理贾俊朋先生。今天你刚刚从阿里巴巴国际网站上了解到,世界500强之

一、全球最大的移动通讯公司——英国沃达丰公司2010年将面向全球采购一款高端手机,数量是100万支/台。沃达丰公司要求该手机要具备时兴高端款式的所有功能,以满足用户的需求; 手机的样式要很好看,能吸引消费者;手机的价钱不能高于目前市场上同等产品的价格,但手机的质量要更好。同时,沃达丰还要求供应商能及时完成交货且售后服务有保证。刚好你们公司生产的一款手机CH880符合上述要求。请以你的名义致函沃达丰公司的采购部经理约翰?史密斯先生,极力推荐你们的产品。注意公文书写的相关要素,文中严禁出现任何与考生真实身份有关的信息。

南京大学 应用文写作

请写一篇 450 字的说明文,介绍中国一个景点,请注意使用数据和专业术语。

北二外

•应用文:自我介绍

450字左右

中国海洋大学 应用文

海大 考的是 某教育局听说某中学 设备陈旧 学校门口学生出行有安全隐患。要求学校整顿。学校会议讨论后,要给教育局汇报一下措施什么的。就要求以学校的名义给教育局写这个文件。没有提供什么具体的,所以写解决措施的时候我绞尽脑汁的想象,毕竟要求400字呀。格式很重要,题目中特别提出了这些要求。比如 文件号什么的。

天津外国语大学

为河北某民营企业的电热毯鞋写产品说明书

西安外国语大学

给了两篇英语新闻,一篇来自新华网,另一篇来自纽约时报(好像是),都对奥巴马访华进行了不同角度的报道,要求考生根据给出的两篇英文新闻,写一篇不少于400字的汉语新闻(还是就奥巴马访华一事)要求格式正确,观点适中,也就是客观

华中师范大学

关于召开MTI教学什么研讨会的通知,由国务院学位委员会、教育部MTI指导委员会主办,高等教育出版社、外语教学与研究出版社等单位协办,450词(应用文为已知一场学术研讨会的目的,要求给这场学术研讨会拟一个通知)

延边大学:朝鲜语翻译硕士

应用文:针对韩国首尔大学中文系和我校开展汉语座谈会的通知,400字

北航:写一个哈佛大学东亚文化研究中心的申请

北京外国语大学:考察的是广告说明文写作。选择自己最熟悉的意见商品,以商家身份对其进行介绍。

北京语言大学:根据所给内容写一封求职信,注意格式,450字以上

张君是XX届XX大学翻译专业硕士毕业生,本科阶段第一专业是英语,辅修第二专业中国语言文学。成绩突出多才多艺,多次在翻译演讲大赛中获奖。

中南大学:应用文写作是通知,说某大学和某机构要开个研讨会,目的告诉你了,让你写个通知。

南开大学:假设你叫张华,是南开大学外国语学院翻译专业硕士2010届毕业生,已经获得了人事部二级翻译证书,有贸易专业知识,知识面广,兴趣广泛,有秘书写作和计算机操作技能,申请某贸易公司的翻译一职,写一篇求职信,450字。

北航:写个电子邮件是关于留学的申请

北京大学:接着应用文写作写的是XXX城市要举办XX大型国际会议,请你为大会招募志愿翻译,在学校写一篇倡议书,字数450.同济大学:第一篇是:别人为鲁迅文集写的序这样的简短文章。让分析下广告文体特征。然后以翻译硕士招生为内容写一篇广告。

厦门大学:应用文写作:写一篇在大一新生的欢迎典礼上的演讲稿。

外经贸:450字,为你喜欢的产品写广告

篇7:英语四级翻译常考词汇精品

【导语】成功=时间+方法,自制力是这个等式的保障。世上无天才,高手都是来自刻苦的练习。而大家往往只看到“牛人”闪耀的成绩,忽视其成绩背后无比寂寞的勤奋。以下为东星资源网准备的“英语四级翻译常考词汇”,欢迎阅读参考!

【篇一】英语四级翻译常考词汇

1、网络世界cyber world

2、网络文化cyber culture

3、网络犯罪cyber crime

4、网上购物 online shopping

5、高产优质 high yield and high quality

6、高科技园 high-tech park

7、工业园区 industrial park

8、火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)

9、信息港info port

10、信息革命 information revolution

11、电子货币e-currency

12、人工智能 artificial intelligence(AI)

13、生物技术 bio-technology

14、克隆 cloning

15、基因工程 genetic engineering

16、转基因食品 genetically modified food(GM food)

17、试管婴儿 test-tube baby

18、基因突变 genetic mutation

19、网络出版e-publishing

20、三维电影 three-dimensional movie

21、光谷 optical valley

22、虚拟银行virtual bank

23、信息化 informationization

24、信息高速公路 information superhighway

25、新兴学科 new branch of science; emerging discipline

26、纳米 nanometer

27、个人数字助理 personal digital assistant(PDA)

28、生态农业 environment-friendly agriculture

29、技术密集产品 technology-intensive product

30、数码科技 digital technology

31、同步卫星 geostationary satellite

32、神舟五号载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V

33、风云二号气象卫星 Fengyun II meteorological satellite

34、登月舱 lunar module

35、多任务小卫星 small multi-mission satellite(SMMS)

36、多媒体短信服务 Multimedia Messaging Service(MMS)

37、电子商务 e-business; e-commerce

38、电子管理e-management

39、办公自动化 Office Automation(OA)

40、信息高地 information highland

41、信息检索 information retrieval

42、电话会议 teleconference

43、无土栽培 soilless cultivation

44、超级杂交水稻super-hybrid rice

45、科技发展 scientific and technological advancement

【篇二】英语四级翻译常考词汇

1、京剧 Peking opera

2、昆曲 Kunqu opera

3、中国画 traditional Chinese painting

4、人物画 portrait

5、秦腔 Qin opera

6、功夫Kungfo

7、太极Tai Chi

8、口 技 ventriloquism

9、木偶戏puppet show

10、皮影戏 shadow play

11、折子戏 opera highlights

12、杂技 acrobatics

13、相声 witty dialogue comedy

14、刺绣 embroidery

15、苏绣 Suzhou embroidery

16、泥人 clay figure

17、书法 calligraphy

18、中国画 traditional Chinese painting

19、水墨画 Chinese brush painting

20、中国结 Chinese knot

21、山水 landscape painting

22、花鸟 flower and bird

23、草虫 grass and insect

24、泼墨 paint-splashing style

25、写意 impressionistic style

26、工笔 elaborate style

27、毛笔 writing brush

28、书法 calligraphic art

29、书法家 calligraphic artist

30、楷体 formal s cript/regular scr ipt

【篇三】英语四级翻译常考词汇

1、勤奋Diligence

2、耐心Patience

3、成功Success

4、机遇Opportunity

5、挑战Challenge

6、勤俭节约Thrifty

7、创新Innovation

8、拼搏精神The Determined Spirit

9、奉献精神The Dedication Spirit

10、自信Self-Confidence

11、诚实Honesty

12、谦虚Modesty

13、奋斗Strive

14、团队精神&;合作Teamwork Spirit &;Cooperation

15、竞争Competition

16、实事求是seek truth from facts

17、社会公德Public Morality

18、礼貌Politeness

19、提高个人修养Shaping the Morality

20、爱心Love

21、责任Responsibility

22、美丽Beauty

23、理解、谅解Understanding

24、和谐社会Harmonious Society

25、打好基础的重要性The Importance of Fundamentals/Basic Skills

26、可持续发展Sustainable Development

27、美德Virtue

28、谨慎Prudence

29、尊老爱幼Respect the Old and Care for the Young

30、仁义道德Virtue and Morality

31、挫折与坎坷Twists and Turns

32、逆境Setback

33、成功无捷径There Is No Shortcut to Success

34、终身学习Life-Long Study

35、从小事做起Start from Small Details

36、人生处处面临选择We Are Always Faced Various Choices

37、幽默感A Sense of Humor

38、沟通Communication

39、身心健康Physical and Mental Health

40、捐献Donation

41、人才的素质The Qualities of the Talents

42、业余爱好Hobbies

43、爱国主义Patriotism

44、感谢对手Expressing Thanks to Our Rivals

45、欣赏Appreciation

46、关爱True Love

47、信念Conviction

48、奉献 Contributions

49、梦想 Ambitions

篇8:中西医“脾、胰”翻译源流考

关键词:脾,胰腺,翻译,中西医

当前中西方医学对于脾脏的功能和胰腺的认知与定位是具有较大差异的。笔者在学习期间也多有疑惑。回顾历史,中西方医学没有明显的传承关系,中医学与现代西方医学在近现代的交流中,是两个相对独立的且相对成熟的医学体系之间的碰撞,那么对于不同医学之间的知识和内容上的认知和转化,在特定的历史时期必然有其合理的一面,其思路必然也能为中医学者在现代医学高速发展的今天思考如何进一步继承和发展中医学提供一定的借鉴。为此,笔者通过回顾相应历史时期的中西医文献,对中西方医学关于“脾”“胰”的翻译源流进行了研究。认为中西医对于脾脏的对译和对于胰腺功能的认知在特定历史背景下是具有其合理性的。谬误之处,还请方家斧正。

1 早期中西脾脏对译的合理性

据学者研究,近代西医传入中国始于明末清初,1568年,葡萄牙天主教徒卡内罗( Melccior Carnero) 在澳门白马庙设立“癫病院”,成为将西医传入中国的第一人[1]。最早介绍西方人体解剖学的专著是邓玉函、罗雅谷、龙华民译述的《人身图说》( 约成书于1640 年) ,邓玉函译述、毕拱辰润定的《泰西人身说概》( 1642 年) ,前者专论人体解剖学,后者除人体解剖学外,也兼及生理学知识[2]。当然,一方面由于当时西方医学正经历从传统医学向现代科学西医转变的过程[3],现代医学体系还没有建立起来; 由于传教士作为宗教人员,无论其主观上还是客观方面,对当时西方医学知识的掌握上较专业人员相对薄弱; 另一方面自明万历年间以来,多有反对传教之言; 且处于明末朝代更替,战乱之际[4],诚如著名医史学家范行准先生所言: “此期传入之西洋医学,其影响我国诚无咸同间之大”。[4]5

尽管当时西医学的传入对中医学影响不大,但是还是有一些中医医家在不同层次上接受了西方医学的解剖和生理知识,比如清代医家王宏翰在《医学原始》一书中就大量吸取了当时的西洋医学观点,另外就是清代医家王学权世以医为业,亦采用西说[4]244,对其曾孙,清代著名医家王孟英产生过重要影响,王孟英所著《重庆堂随笔》一书,是在其曾祖王学权未完之稿《医学随笔》后由王孟英阐发而成,其中不少中西汇通之论就是直接受其曾祖的影响。可以说第一批开始认识和接受西学的中医学者,对后世的影响是巨大的。通过深入阅读相关史料发现,当时西方医学对消化的生理过程,尤其是西方医学当时对于脾脏在消化系统中的作用,对后世关于中西脾脏的认知和对译的合理性,具有结论性的地位,可以说一直影响至今。

《泰西水法》一书成书于明万历年间( 1612 年) ,由熊三拔( P. Sabbathinus de Ursis) 协助徐光启所著,《泰西水法》是一本谈取水蓄水之法的书,其中卷四曰水法附馀中附以疗病之水,在药露中谈到了人体的消化功能[5]: “凡人饮食,盖有三化,一曰火化,烹煮熟烂; 二曰口化,细嚼缓咽; 三曰胃化,蒸变传送。二化得力不劳于胃,故食生食冷,大嚼急咽则胃受伤也。胃化既毕乃传于脾,传于脾之物,悉成乳糜,次乃分散达于周身,其上妙者化气归筋,其次妙者化血归脉……”

可以看出,当时传入中国的西方医学对消化的认知,是需要脾脏参与的,在范行准先生的进一步研究中,明末所传入中国的西方医学著作的内容,本于希波克拉底( Hipp-crates) 和格林( Galen) : “…… 格林则谓消化由肝之热力作用,但又言脾除具有净化血液作用外,又能从食物中摄取其浓厚土样之成分,而成黑胆汁。有小关,先输黑胆汁至胃,由胃至肠,随粪排泄于外。此当时医家对于消化机能之见解也。……《人身说概》已采其说,是可证也。至于希波克拉提斯与格林二人倡食物消化三段说,《泰西水法》、《性学粗述》亦祖之……”[4]167

在《血液之生理》一段更加明确进行了叙述: “……格林言由食物变成血液之历程,大概如次: 盖食物消化之过程,先分三段,一胃,二肝,三血液,其残余者如汗、尿、粪等,排泄体外。肝脏之热力,助胃消化食物,在小肠之乳糜,由门脉系统输至肝脏,受自然灵气之作用,而变为血液时,又有脾脏行其净血作用。……《人身图说》论血液生理,几全据格林此说也。”[4]170

由此可以很清楚地理解,在西医学传入中国以来,将西医学中的器官spleen翻译为中医中的脾,是有其充足的理由的,在当时的西方医学认知中,脾也是一个重要的消化器官,同中医学认知中的脾有很大的相通之处,换句话说,在第一批接触到西方医学知识的中国学者,在对于spleen的翻译时是没有含糊和疑惑的。不过随着现代医学的发展,更加进一步认知了spleen的生理作用,时至今日,才造成了中西医认知上的偏倚。

2 早期中医界认知胰腺功能归属于脾

清朝前中期,由于西方传教势力的影响,以及满清政府为了维护国家统治的需要等原因,清政府采取了封关禁海的政策,很大程度上阻碍了西方医学,尤其是现代的西方医学与中国的交流。直至19 世纪初英美新教传教士再度来华,掀起西学东渐的第二次浪潮,西医书的译介才得以重来。而近代西方医学的传入,一般以1805 年牛痘接种法传入开始,被称为“第二次西洋医学传入时期”[6]。鸦片战争以来,清政府被迫开放通商口岸,西医医院不断延伸至内地。尤其是以西方医者、传教士合信( Benjamin Hobson) 翻译的医书系列《全体新论》《西医略论》《内科新说》《博物新编》《妇婴新说》等中文的现代西医学内容较系统地传入中国以来,对中国尤其是中医学产生了巨大的冲击; 另一方面中医学界的有识之士,比如著名的中医学家王清任也在同时期对于中医的传统认知有了一些新的发现。中西方医学———两个相对独立的且均比较成熟的医学体系之间产生了碰撞。抛开中西医间的争论不看,从中西医的认知的互相交流层面来看,中医学者对于当时传入的西方解剖、生理学中“胰腺”知识,在定位上主要形成了 “胰( 膵) 为新脏腑”“胰属脾”,功能上“胰属脾”的认知。

2. 1 胰的中医命名和定位

王清任在其实践中,运用对胰腺的认识,将其命名为“总提”“总提俗名胰子”[7],但具体功能没有明确的表述。有学者指出[8],在中国,是王清任最早将胰脏划分出来。而在西方医学传入方面,胰腺( Pancreas) 最初的中文翻译为“甜肉”( 1858) ,“月臣,月臣腺”( 1908)[9]。对于胰腺翻译为“甜肉”,合信认为这是一个中国自古不识的脏器,并且对翻译为“甜肉”的原因做出了说明,合信在《全体新论》中说:“甜肉者,中土无名。长约五寸,横贴胃后,形如犬舌,头大向右,尾尖向左,尝其味甜,故曰甜肉。正中有一汁液管,斜入小肠上口之旁,与胆管入小肠处同路。所生之汁,如口津水,未详其用意”[8]214。有学者研究认为[13],在合信之后,传教士所撰西医译著中基本都采用了合信的译法,如《全体阐微》第五卷中即用“甜肉”翻译“pancreas”。合信的译法一直沿用数十年之久,直到1885 年德贞出版《全体通考》,在该书第五卷《论消化之具》中才将其译为“胰”,而德贞在1882年就已经撰文指出,中文实际是存在这个词的。他说: “胰”这个字指的就是pancreas,在中国北方,回民用羊胰、汉民用猪胰来制造肥皂( 俗称胰子) ,也是出于这个原因,这个器官在北方被叫做胰[6]。

另外发现,在中医学界,不少学者在其后的引述中,多使用“膵”一字。“膵”一字来源于日本对pancreas一词翻译[9]的引用,究其原因,考虑可能是胰( 亦作“月臣”) 在中国传统中主要是用指动物的器官,因此对于人体的器官多引用日本的翻译而作“膵”。亦有学者研究发现,1934 年科学名词审查委员会讨论解剖学名词时,在“月臣”“膵”和“胰”三个字中最后采纳了“胰”字。日本医学界亦认为是好名字,选择“胰”替代他们自己发明的“膵”。“胰”是唯一被日本医学界接受的中文解剖学术语,“膵”的译名则永远留在历史的文字库中了[10]。

2. 2 胰腺的功能和中医归属

关于胰腺的功能,在其后翻译的西方医学著作中,有了进一步的论述,主要是消化油脂类物质。比如有学者研究发现,艾约瑟( Joseph Edkins) 所译《食品诸品分归合用》( 《西学启蒙十六种———身理启蒙》1898 年) 就介绍甜肉汁( 胰液) 能将脂膏破分,与水和其他流质化成“乳油色黄细腻物”,成为有益人体之精质。笔者研究后发现,在当时的西医学的认知中,胰腺尝之味甜,是消化器官,且主要作用于消化,因此大多数中医学者对于胰腺功能的中医归属,基本上都倾向于中医对应的脾。比如王有忠说: “各脏腑皆以官名,推脾胃合一官,西人所谓消化器也。”[8]212

清代著名医家王孟英在《重庆堂随笔总评》中指出:“人与物皆有月臣,医书未有及之者。王勋臣亲验脏腑,亦未论及。西士名曰甜肉,言其味甜而不言其功用,反以胃中化物之功归诸胆汁,此亦未可尽信者。又云西国曾验一人,见饮食入胃,胃出甜汁以化之。此即万物归土之义,正胰之功用也。公于豕脑条内言胰主运化食物,正与西士所验相合。”[11]

另一位著名医家唐容川更明确指出甜肉即脾之物: “中国医书,无甜肉一说,然甘味属脾,乃一定之理。西医另言甜肉,不知甜肉即脾之物也。”[12]其后民国时期的医家陈无咎根据胰的解剖位和助食物消化的功能,提出胰为脾之大络,散膏为胰液的观点[13],张锡纯提出脾为散膏,是脾的副脏的观点[14]。综上可以看出,当时中医学者鉴于胰在消化方面功能的认知,提出了结论性的脾胰之论且一直影响至今。值得一提的是,在19 世纪末期,合信编译的西方医学著作中,对于脾的功能,已经更新为“收聚往来剩余之血,以宽闲动脉而保护脏腑者也”[8]206。而与消化无关。

3 讨论

上一篇:吉林建筑大学之生活手册下一篇:中学生考试焦虑问题心理咨询案例报告