俗语故事

2024-04-21

俗语故事(精选7篇)

篇1:俗语故事

山上有座小庙,庙里有个小和尚。他每天挑水、念经,夜里不让老鼠来偷东西,生活过得安稳自在。不久,来了个高个和尚,和他一起去抬水,这样总算还有水喝。后来,又来了个胖和尚。从此谁也不挑水,大家各念各的经,各敲各的木鱼。夜里老鼠出来偷东西,打翻烛台,燃起大火,三个和尚这才一起奋力救火 。从此三个和尚齐心协力,水自然就更多了 。 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝,这是一段寓言,其寓意是:办一件事,如果没制度作保证,责任不落实,人多反而办不成事.三个和尚为什么没水喝?因为三个和尚属同一种心态,同一种思想境界,都不想出力,想依赖别人,在取水的问题上互相推诿.结果谁也不去取水,以致大家都没水喝。

篇2:俗语故事

如果玉不琢磨,就不能制成器物;如果人不学习,也就不会懂得道理。然而玉做的东西,它有固有的好本质,即使不琢磨制作成器物,它的特性也不会受到损伤。人的本性,会因为外界事物的影响而改变。 从前楚国有个名叫卞和的人,有一天,他在山里找到了一块还没有琢磨过的玉石,于是他便把这玉石呈现给当时的楚厉王。没想到,宫里的玉匠竟说这只是一块普通的石头,厉王一生气,命令部下把卞和定了罪。 厉王死后,武王继位,卞和又将这玉石献给武王,可是,仍然遭到了被定罪的命运。 卞和失望的抱着石头,在山脚下哭了三天三夜。文王即位后知道了这件事,便将卞和请进宫来,命令玉匠把这块石头好好打造一下,发现果然是一块上等的美玉,于是便将它命名为“和氏璧。” 由这个故事我们可以知道,一块上等的美玉都需要琢磨、打造,才能显现出它的价值,所以人类也许要良好的教育,才能成为一个有用的人。

篇3:俗语故事

一、霍恩比的综合法

综合法最初是由当代德国著名翻译理论家玛丽·斯内尔·霍恩比, 1987年在其著作《翻译研究-综合法》 (Translation Studies-An Integrated Approach) 中提出的。霍恩比的主要观点是:翻译研究不是任何学科或理论的分支, 而是语言、文化和其他学科理论的交叉学科;用原型论 (prototypology) 取代类型论 (typology) , 承认模糊边界, 主张用连续体 (spectrum) 代替翻译的二分法 (dichotomy) 。综合法最显著的特点就是, 霍恩比应用格式塔心理学的主要原则来研究翻译。人们把事物当做一个整体来感知, 即一个格式塔体系, 整体不仅仅是各个部分单纯的加和, 对孤立的部分的分析并不能正确地理解整体。翻译是个动态过程, 是译者作为读者把对原文的理解在另一种文化中完整地创造出来。语言是从系统 (system) 到规范 (norm) 到具体文本 (text) 的一个连续体, 翻译研究必须是个综合的跨文化学科。

二、《红楼梦》中俗语的翻译

大多数人认为, 杨宪益的译文比较贴近原文, 重在直译, 而霍克斯则表现出更多的语言和文学技巧, 重在意译。霍克斯是英国人, 所以他必然受到英语文化中翻译规范的制约。英语文化是世界上最强势的文化, 这种背景之下, 通顺和透明就成了重要的翻译规范。然而, 中国文化从清末开始处于弱势, 翻译规范在不同程度上倾向于充分性, 杨宪益、戴乃迭当然受到中国翻译规范的影响。两译本的译者根植于不同的文化背景, 对文中大量俗语翻译采取不同的策略。

1. 与物质文化相关的俗语翻译

(1) 吃着碗里看着锅里。 (第十六回)

One eye on the bowl and the other on the pan. (杨译)

One eye on the dish and the other on the saucepan. (霍译)

(2) 巧媳妇做不出没米的粥来。 (第二十四回)

Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. (杨译)

Even the cleverest housewife can’t make bread without flour! (霍译)

例 (1) 和例 (2) 都涉及中国的饮食文化, 由于杨宪益和霍克斯各自的文化背景不同, 对表现中国饮食文化的名词作了不同的翻译。大部分中国人用“碗”吃饭, 杨宪益为了保留中国的饮食习惯, 将这句译成“吃着碗里看着锅里的”, 更忠实于原文;而英国人则用“dish”吃饭, 霍克斯按照英国的饮食习惯将其译成“吃着碟里的还看着长柄锅里的饭”。

中国大部分地区以“米”为主食, 因此“米”是有中国饮食文化的词汇, 杨宪益采取直译, 将“米”译成“rice”, “粥”译成“meal”;英国人和我们的饮食习惯不同, 主食多是面包、牛奶和肉类, 霍克斯将这句翻译成“巧媳妇做不出没有面的面包来”, 则更能被西方读者所理解。

2. 与社会文化相关的俗语翻译

(3) 阎王叫你三更死, 谁敢留人到五更。 (第十六回)

If the King summons you at the third watch, who dares keep you till the fifth? (杨译)

If Yama calls at midnight hour.No man can put off death till four-? (霍译)

Yama是印度教中掌管阴间的王, 霍克斯将其拿来用于中国名著的翻译, 是为了让说英语国家的读者看懂, 应为“king”这个词, 在英语里一般是指国王、君主, 而不是掌管阴间的神;再有, “更”是特指中国古代时间的衡量单位, 杨译成“watch”, 但是英国人和我们计量时间的单位不同, 所以霍把“更”换算成以“小时”为单位, 更容易被读者读懂。

霍克斯在翻译俗语的过程中多处采用意译, 把有中国文化特色的词语换成了符合英语文化的表达, 译文流畅、传神, 是地道的英语, 但由于他过多地注意了读者的感受, 因此原文俗语中的文化色彩在译文中显得有些浅淡。而杨宪益在翻译过程中, 大量保留了原语中的语言与文化特征, 起到了弘扬中国传统文化的作用, 但可能会给读者理解带来难度。如果把两个译本放在文化的大语境下看, 我们会发现, 两个译本是在不同的文化里受不同的规范支配, 无从比较高下。

文化与人的行为及所参与的活动有直接关系, 并依赖于社会行为准则和语言使用准则。在翻译这一跨文化交际行为中, 翻译中的文化语境, 综合研究方法进一步促进了翻译理论研究的“文化转换”。

参考文献

[1]曹雪芹, 高鹗.杨宪益译.红楼梦[M].北京:外文出版社, 2003.

[2]冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[3]司显柱.对我国传统译论的反思——关于翻译技巧研究的思考[J].中国翻译, 2002 (5) .

篇4:俗语故事三则

“定心丸”原来是明代军队中的一种必备药品。

據一本名为《武备志》的书中记载,“定心丸”是由“木香、硼砂、焰硝、甘草、沉香、雄黄、辰砂各等份,母丁洋减半”,合炼而成的丸剂。它有抗菌防腐、止痛消毒、安心定神等疗效,所以起名为“定心丸”。

“定心丸”原是战场上伤员们的专用品。后来,有些伤员把它带回老家,这种军用的良药,也就流传到了民间。

介于“定心丸”良好的口碑,慢慢地,人们把“遇到心中有底数的事情”,比作像“吃了定心丸”一样。

红得发紫

我国古代有一种“品色衣”制度,也就是根据官职品级,选择穿不同颜色的衣服。“品色衣”制度起始于北周,形成于唐朝。唐代时,官分九品,三品以上穿紫衣,四品深红,五品浅红,六品深绿,七品浅绿,八品深青,九品浅青。

人们可以根据官员衣服的颜色,立即判断出他的官阶。而往往三品以上的高官,是能够经常出入皇宫的。因此,人们用“红得发紫”来比喻那些官运亨通、仕途畅达的人。

靠山

“靠山”一词,来自于一个与“安禄山篡唐”相关的故事。

唐玄宗李隆基非常宠信安禄山,要升他为宰相,而且已经安排一个叫张洎的人拟定提升安禄山的诏书了。杨国忠知道后,力谏唐玄宗不要重用野心勃勃的安禄山。唐玄宗最后还是听从了杨国忠的话。

一次,张洎与大诗人李白谈起了这件事。李白直言不讳地说:“我看胡儿有谋反之心,他的野心很大,到时会连累你的。你万万不可靠山(指安禄山)!还是靠近皇上吧!”

张洎点头称是。

不久,安禄山果然起兵反唐,张洎却仍受到玄宗的重用。

张洎深有感触地说:“幸亏我没有靠山啊!”

篇5:谚语俗语故事

事出无奈,只好坐而待毙,交待后事。全家人一筹莫展,只有抱头痛哭。此时,丞相的孙子进屋,见此情形,便要问个水落石出。丞相不得不真情相告。孙子听后,心生一计,对祖父说:“阿公,明天你将宰相官服借我一用,我去见驾。”丞相开始不肯,后来一想反正死到临头,就答应了孙子的要求。次日上朝,孙子穿着官服,跪在皇帝面前。

皇帝一看是小孩见驾,一查问得知是左班丞相的孙子前来交旨,便问:“你爷爷何以不来交旨?”孩子答:“祖父在家坐月底,怕超过期限,叫我替他交旨。”皇上一听发怒:“胡说,你爷爷是男人,岂能生孩子坐月底?”孩子答:“万岁息怒,鸡角会生蛋,男人自然也会生孩子!”皇帝听了,似有所悟,随口说道:“小小的孩童,宰相的腹佬,看来你也会做宰相!”孩子当即叩谢:“谢皇上隆恩!”皇帝此时才发觉自己说漏了嘴,常言道君无戏言,只好让其祖孙二人同朝为相。

篇6:民间俗语故事

财主听说有身份的人都把孩子送到私塾里去念书。于是他把自己儿子也送去了私塾。

儿子第一天上私塾便因为淘气被打了手板,回家的时候伸手给财主看,财主心疼的了不得。

第二天财主带着儿子来到私塾对教书先生说:“你竟敢打我儿子,他可是我家三代单传的独苗,要是有个三长两短你负担的起吗?”

教书先生吓了一身的冷汗说:“这……不打太顽皮……怕学不好。”

财主大声地嚷嚷着说:“学不好是我儿子的问题,你只要认真讲你的书就行了。”

教书先生点头哈腰地说:“好……好……”

财主看把教书先生真唬住了,于是更加嚣张地说:“如果我的儿子在这里挨打、受欺负,小心我拆了你的私塾。”

教书先生急忙说:“是是,不敢不敢……”

财主走后,教书先生再也不敢管教财主的儿子,而是给财主的儿子一把舒服的椅子,不管他是睡觉也好,玩也好,只要在念书的时候不走出这间私塾,他随便想干什么都行。

财主的儿子这下可高兴了,虽然不能天天出去玩,可是比起那些每天都认真学习的同学们,他轻松多了。

每天放学财主都会问儿子学的怎么样,先生有没有打他,儿子回答道:“学的挺好,先生也没有再打我。”财主听了这才放心。

十年寒窗苦读,终于等到了可以上京赴考的日子,财主早早就帮儿子准备好行李,可儿子并不想去考取功名,财主又是哄又是求的,他才心不甘情不愿一步三回头地出发了。

不久财主的儿子被护送他去的家丁抬了回来,两条腿被打折了。财主看见儿子的腿,回手抓住家丁的衣领问:“怎么回事?为什么我的儿子腿被打折了?”

家丁吓的哆哆嗦嗦地说:“少爷他在考场连自己的大名都不会写,被考官打出了考场腿被打折了。”

财主一听气的浑身颤抖,他气冲冲地来找私塾先生兴师问罪:“你个骗子,为什么我儿子学了那么久连名字都不会写?”

教书先生非常镇定地说:“老爷不是说只要我认真教,学不学是令郎的事吗?令郎不学又怎么能会写?”

篇7:俗语故事

“马虎”的来历 俗语背后的血泪故事

人们都喜欢用“马虎”来形容某人办事草率或粗心大意,殊不知在这个俗语的背后,原来有一个血泪斑斑的`故事。宋代时京城有一个画家,作画往往随心所欲,令人搞不清他画的究竟是什么。一次,他刚画好一个虎头,碰上有人来请他画马,他就随手在虎头后画上马的身子。来人问他画的是马还是虎,他答:“马马虎虎!”来人不要,他便将画挂在厅堂。大儿子见了问他画里是什么,他说是虎,次儿子问他却说是马。不久,大儿子外出打猎时,把人家的马当老虎射死了,画家不得不给马主赔钱。他的小儿子外出碰上老虎,却以为是马想去骑,结果被老虎活活咬死了。画家悲痛万分,把画烧了,还写了一首诗自责:“马虎图,马虎图,似马又似虎,长子依图射死马,次子依图喂了虎。草堂焚毁马虎图,奉劝诸君莫学吾。”诗虽然算不上好诗,但这教训实在太深刻了,从此,“马虎”这个词就流传开了。(何松新)

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【俗语故事】相关文章:

俗语复习04-18

江苏俗语04-26

潮汕俗语范文05-16

方言俗语范文05-16

趣味成语俗语04-10

俗语100句05-01

成语词语俗语05-02

粤语俗语谚语05-03

潮汕话俗语范文05-19

闽南民间俗语范文05-30

上一篇:村校结对共建方案下一篇:饿了么好评语