邹振东教授

2024-04-18

邹振东教授(共4篇)

篇1:邹振东教授

厦门大学邹振东教授毕业典礼上的演讲

(2016年6月19-20日,厦门大学在建南大会堂举行四场2016届毕业典礼,欢送今年毕业的7627名毕业生。教师代表胡荣、邹振东、尤延铖、李庆顺分别发言,结合自己的求学、工作经历,送给毕业生们几句临别寄语。)

以下是厦门大学新闻传播学院教授邹振东演讲全文:

每一年的这个时节,在这个礼堂,都会有老男人或者资深美女,作为导师代表发言。他们或念念叨叨、或语重心长的一大段话,归结起来就两个字:理想!理想很空,老师很穷,要让老师送给大家一个不花钱的临别礼物,理想大约是最好的选择。幸运的是,今年你们遇到的是邹振东教授,他的礼物与众不同,今天他要送给大家的不是理想,而是梦想!

1987年,厦门大学中文系有一个毕业生叫邹振东,他写了一首情诗,你们想听吗?

如果不曾相许,为什么你会娓娓游入我的梦里?既然曾经相守,为什么我又要默默从你的瞳仁离去?

都说:这便是分别、这便是失恋、这便是匆匆无情匆匆无语!都说:这便是候鸟一下失落了季节,轻触芦笛的唇儿把音符悠悠吹出去„„

这首诗是为厦大中文系毕业纪念册写的扉页,后来它成了厦门大学87届的毕业寄语。昨天,读你们刷屏的文章:“今晚,我还是厦大的学生啊”!我看到了你们同样的眷恋。老师想告诉你们的是:你们昨天是、今天是、永远是厦门大学的学生!

其实对一所大学的真正留恋是从收拾行李开始的,30年前,我的眼泪就是在这个时候开始掉的。我多想把整座大学都背走,背走我的无忧无虑,可是我痛苦地发现:当岁月潮水般从我脚下退去,它便留下了我的一切,我带不走一件行李。

其实,这是所有毕业生永恒的情结。轮回到今天,你们同样会追问,当我离开这一所大学时,我可以带走什么?

你会发现:校园带不走,食堂带不走,图书馆带不走,实验室带不走,老师带不走,小师妹你带不走——哦,这个好像可以——无论是小师妹,还是小鲜肉,好像都不算厦门大学的固定资产,唯一的麻烦就是,你可能需要等一两年才能把她(他)带走。

一所大学真正改变你的东西,就是你可以带走的东西。那么,你可以从大学带走你的什么呢?

首先,你可以带走厦门大学的logo。你的未来履历,将永远打上MADE IN 厦大的商标。你未来会填无数的表,厦门大学是除了你的名字和性别,出现频率最多的文字。极端地说,你的名字还可以改,你可以更名;你的性别也可以改,你可以变性,但这一个学历你永远不能改。未来的任何日子,你都可以骄傲地对厦大说,人家早就是你的人哪!

其次,你可以带走厦门大学的“梦想”——做梦都会想厦大的这个“梦”和“想”。易中天教授说,大学是用来蒸桑拿的,你最重要的任务就是在这里熏陶。我的说法是,大学是用来回忆的,未来你做梦,梦见最多的地方,一定是大学,人物可以换,情节可以换,但场景一定是厦门大学。

还有,老师不能带走,但老师的话可以带走。我常说,大学毕业十年后,如果还能记住大学老师的10句话,大学对这个学生的教育就是成功的。最好的老师有三种,第一种是递锤子的,你想要钉钉子,你的老师递给你一把锤子;第二种是变手指的,你的人生需要好多黄金,老师让你的手指头变得可以点铁成金——多好的老师;第三种是开窗子的,你以为看到了风景的全部,老师帮你打开一扇窗,你豁然开朗,啊,原来还有另外一个世界——这是最好老师中的最好老师。厦门大学到处都有这样的最好老师!万一你在整个大学生涯,都无缘遇到这样的老师,那么在最后一天,你可能也遇到了。

离开大学,最要紧的是记得开窗子。你未来可能很穷,家徒四壁;也可能很成功,墙上挂满了奖状。无论如何,你都要提醒自己,你看到的不过是四堵墙。它们并不是你生活的全部,如果你勇于和善于在墙上开窗,你就会看到一个又一个新世界。

其实,大学最值得带走的不是知识,而是姿势——看!就是这个pose——45度角仰望星空。在大学,100个人中,99个人都是抬头看天空的人,难得有一个人低头看地下,这个人是出类拔萃的人。一旦毕业出了校门,99个人都是低头看地下——一方面竞争非常惨烈,另一方面诱惑特别多,两个巴掌打下来,不用教你,你自然会懂得面对现实——难得有一个人抬头看天空,他不是疯子,就是出类拔萃的人!其实,对于大学生,成功学很简单!那就是无论现实多么残酷,还是多么诱人,把大学的这个pose专业保持30年,你就赢了!说起来容易,做起来难。那一天看到你们拍毕业照,最后把所有的学士帽、博士帽都丢上了天。你们哈哈大笑,旁边有游客三观碎了一地:知道你们宝宝心里苦,但这么好的帽子,怎么能扔到地上呢?你们别笑,我想问的是:20年后,你是否还有勇气,把你头上戴的乌纱帽,或者你千辛万苦换来的任何帽子,扔到天上去?而且笑声响彻云霄?

所以,我有一个百分之一理论:你人生一百次谨小慎微,你要有一次拍案而起;人生一百次放浪形骸,你要认真地爱一次;人生一百次不越雷池一步,也要潇洒走一回!一定要在人生的内存,给自己,给至爱的人,留一个百分之一空间,不随波逐流,哪怕是一个爱称。所以,不要随便叫一个陌生男人“老公”,无论他多么有名,多么有钱!

要做到这样的百分之一,我的建议是永远带走和大学的脐带关系。

这种脐带关系,最重要的是一种精神,那就是永远的批判精神。不迷信,不盲从,不崇拜任何东西。永远对现状不满足,永远想改造世界,也永远拥抱世界上的美好——因为大学培养的是二三十年后国家和人类的领导者和创造者!当你和大学保持这样的脐带关系,你到50岁后,还会激荡青春的豪情;就是到80岁,还有一个不老的灵魂。

你从一所大学可以带走的,就是这所大学最想传播的。所以,一次毕业,就是一次传播!生命最伟大的传播就是细胞分裂,一个A细胞,传播成另一个A细胞。大学最骄傲的传播,就是它的学生毕业。比如今天,一个厦门大学,将复制出成千上万个“小厦门大学”,在世界的每一个角落,传播这所大学的文化和价值!

最后要说的叮嘱,就是常回家看看,其实你懂的,这不过是一句客套话。你们不太可能常回来的,要回来,也是逢五,甚至逢十,就像那86级,那一台晚会,那一亿元钱,厦大等了30年,30年啊!

那我们也不妨相约30年吧!30年后,当你们回到厦大,再一次汇成广阔的青春潮,记得@我一下,如果那时候,我还能被你们@得到。

既然,有一个相识的秋天,有一个分别的夏季,为什么那一个季节,不会如期而至?

当呜呜咽咽的南曲迷蒙了春江月,敲碎人心的腰鼓裸露出黄土地,跺跺脚,走出去,便有一次喷薄、一种悲怆、一迸血气——迈过这一瞬,我们就已成熟、就拥抱环宇、就顶天立地——未来不可预期。是悲剧?是喜剧?

亲爱的同学们:厦门大学2016毕业站到了,请携带好自己的随身物品,比如小师妹,如果她方便携带的话,我们下一次再相逢!

篇2:邹振东教授

青岛新闻网

2004-09-06

主持人: 邹卫宁教授,男,出生于甘肃省兰州市,现为中国海洋大学国际合作与交流处翻译室首席翻译,中国海洋大学外国语学院研究生导师,青岛市翻译协会特聘同声传译员,并被北京外国语学院翻译培训中心特聘为全国外语翻译证书(英语)口笔译主讲教师。邹教授在兰州大学先后获得英语专业学士学位,新闻英语专业硕士学位,后经过多年的国外生活和教学及翻译实践,在同声传译领域取得了令人瞩目的成就,成为岛城知名的同声传译教师,并培养了大量的优秀口译人员。

同声传译是一门新兴的语言翻译学科,指的是由一种语言向另一种语言的同时翻译,其间要求译者不能改变来源语的意义及感情色彩。这门学科有着巨大的发展前景,但同时又要求学习者有着良好的语言基础知识、出众的反应能力及镇定自若的临场发挥。所以怎样成为一名优秀的同声传译人员激发起越来越多的语言爱好者的兴趣,今天我们就来讨论一下有关同声传译的话题。

Prof.Zou Weining, Male, was born in Lanzhou, Gansu Province.At present he is the chief interpreter of the Translation Office and Professor of English at the Ocean University of China, as well as simultaneous interpreter of Qingdao Translators Association.He has been appointed as the senior instructor for the program of advanced interpretation and translation in Beijing Foreign Studies University’s Translation & Interpretation Training Center.Prof.Zou graduated from Lan Zhou University with Bachelor degree of English and Master Degree of English Journalism.Thanks to several years of overseas life and rich experience in teaching and translating practice, he has made great achievements in the field of interpretation and become well known in Qingdao’s interpreting community.As an teacher of interpretation, he has trained quite a few interpreting professionals in the recent years.Simultaneous Interpretation is a sunrise language translation science, which includes simultaneous oral translating practice that converts one language into another without changing the ideas and emotion contained in the source language.With a bright prospect, it also demands that learners should have solid basic knowledge, swift reflexes and calm stage performance.Therefore, more and more devotees of language have showed their interests in simultaneous interpretation.主持人:同声传译对于大多数热爱英语的人来说是既陌生神秘又具有极高挑战性的,而该行业较高的报酬又为其增添了不少诱惑力。成为一名合格的同传译员不仅需要有过硬的英汉自如转换的语言能力,而且还需要良好的心理素质,能够快速反应,沉着应变。这些都是与长期刻苦的和科学的练习分不开的。随着青岛成为2008年奥运会的伙伴城市和其举办的各类国际性会议的增多,成为一名同传译员已经成为越来越多的人的梦想,大家也越发渴望了解这个行业,走进这个行业。

幸运的是在青岛就有一位优秀的同传译员—中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授。怀着对英语语言的热爱,多年来,邹教授一直不断地在英语世界中求索。早在90年代,当大多数青岛人对同声传译还闻所未闻之时,邹教授就已经开始了同传的实践。堪称青岛同传第一人。如今,他已在各类国际性的政治,经济,文化,体育,商业,科技等会议和论坛以及一些国外企业的专业推介和论坛上做过同传,其出色的翻译水平,认真负责的态度和临场反应能力得到了各方的好评。他本人不但现在每天仍然坚持学习和实践,而且在不遗余力培养青岛的同传人才方面更是走在了前面。

因此通过本次网谈,相信热爱英语的网友们一定会从邹教授的谈话中受益。

To many English language fancier, simultaneous interpreting still remains mysterious and highly challenging.Meantime, many regard it as an attractive profession due to the high pay.Yet to become a qualified simultaneous interpreter requires not only proficiency in English-Chinese and Chinese-English interpretation but also quick response and good presence of mind which can only be achieved through long term hard work and scientific training.Nowadays, Qingdao hosts more international conferences than before after it was chosen to be the partner host city for 2008 Olympic Games.The new chance intrigues people’s aspiration to know more about and probe into this profession since more are embracing the dream to become a simultaneous interpreter.We are lucky to have a mentor here to guide us---Professor William Zou, chief interpreter of OUC and an outstanding simultaneous interpreter in Qingdao.For years, Professor Zou never stops his far and wide exploring in the world of English.As early as 1990s, he started his practice on simultaneous interpreting at a time when most of us even never heard of it yet so it is justified to say he is the forthgoer in this field.Up till now, Professor Zou has made his appearance on various international conferences and forums on politics, economy, culture, commerce, technology, sports and also on meetings and forums of foreign enterprises as simultaneous interpreter.His excellent interpretation , quick response on spot and responsible manner won him fame and wide acknowledgement.Sparing no efforts, he is also a pioneer in Qingdao in training simultaneous interpreter apart from his own uninterrupted study and practice.It is believed that netizens will surely benefit from Professor Zou’s talks through this on-line dialogue.观众: 邹教授, 您好.十分感谢您在百忙之中为我们指导, 这是我们期盼已久的事.想请教您: 我在收听英语广播时,常常在听了十分钟左右开始走神,我知道这是很危险的,可是怎么才能克服呢? 万分感谢

嘉宾: My suggestion is that after every ten minutes, you should take notes while listening.观众: 我对翻译非常感兴趣,怎样去学才能达到翻译的水平呢?

嘉宾 Practice makes perfect.观众: 请问:

1、翻译资格考试的难度,一个5年以前大学毕业的青年如准备考试,大致需几年?

2、青岛市翻译行业所接受业务中,笔译与同声传译的比例大致是多少。

嘉宾

1.It needs about 2000 tape hours or intensive listening on 200 tapes.2.From what I did, it's about one to ten.(one S/I to ten Written Traslation.)

观众: 您好,我想问一下,做一名同声翻译需要有什么要的基础?我是在校大四学生,学的是国际经济与贸易专业。英语不是太好。

嘉宾 TEM-8 for English major;Band-6 for non-English major.Perfect listening comprehension.5-6 years experience as an interpreter before trying to become a S/I.观众: 怎样自学可达到同声译的水平?

嘉宾

1.Practice your listening comprehension until it is perfect.2.Shadowing(repeat immediately what you hear from the tape or radio)3.Summary of source and target language.4.Sight translation(Translate what you are reading into the target language simultaneously.5.More important you should have at least 2000 tape hours

观众: Prof.Zou, could you please recommend some textbooks for me??:)

嘉宾

《英汉同声传译〉 张维为 著 中国对外翻译出版公司 出版

观众:

教授您好,我现在在国外读书,对interpreter这个行业很感兴趣,但又不知道怎样下手,能不能给一些指点?

嘉宾

Please refer to my answer to the similar questions just now.观众:

您好

我女朋友现在澳大利亚麦考瑞(Macury具体名字忘记了)学习翻译硕士 我很希望她日后能学同声传译,请问可以在您那里学习吗?有什么相关手续需要办理呢?

嘉宾

Yes of course.She should make application to our postgraduate educational center.or contact me directly by e-mail:lpx@ouc.edu.cn

观众: 青岛是否有专业的培训课程和教育?如果有,教程多长,费用大致多少?

嘉宾

As far as I know, LCCI at Workers' Cultural Palace(6 Shanghai Road)offered courses on interpretation.Contact them on tel:2804309

观众:

我注意到,在教授的介绍中提到担任翻译证书的教师,请问同声传议和口译相比有那些进一步的要求,需要什么样的锻炼?

嘉宾

On top of the conventional consecutive interpretation, S/I requires that “One mind for three function” which means you have to listen , rephrase, and interpret at the same time.At least 2000 tape hours practice.观众:

我想成为一名优秀的同声翻译人员,请教邹老师,需要经过哪些培训和考试,青岛可以培训吗?。我是学涉外专业的,一直保持着对英语的浓厚兴趣。现在已经工作两年。

嘉宾

To be a qualified S/I , you need to go through a complicated series of practice including shadowing, making summaries of both source and target languages, sight translation practice,etc.In Qingdao, only OUC has such a program for master degree.You are welcome to join me in this program.观众:

i am a self-study english major.i have got bachelor degree.i wonder if i can register for

TEM-8 in your universiity?

嘉宾

TEM-8 is only for full-time English majors currently studying at the university

观众:

在同传中,有时候技巧会成为决定性的因素,这些经验是靠老师的讲述还是自己在实践中的体会?能否透露是什么杨的技巧吗

嘉宾

Both are important.Less than 50% depends on language,20% is on your presence of mind, 30% on technical skills.Those skills include: quick response;large vocabulary;background information etc.观众:

教授你好,我是学建筑工程专业的,曾有过五年的国外翻译工作经历,但我的工作主要限于建筑行业,请问同声传议是否也分专业?

嘉宾

Not really.But I suggest you practice for “semi-S/I” which means by the end of the day you are able to do S/I in your field of construction.观众:

Professor Zou, there are two kinds of transaltion certificates in China now.What do you think of them? Do you think that i have to get them before i could do simultaneous interpreting ?Thank you.嘉宾

Both certificates are equally important and they are widely accepted in China.It is not necessary to get them before you practice S/I.For advanced level certificate, S/I is the major part in the test.观众: 你好邹教授我们知道练习同声传译需要长期坚持,在这个过程中我们需要注意什么?

嘉宾

Practice shadowing(repeating)everyday for at least 2 hours with both TV and radio.2000 tape hours and sight translation.观众:

Hello.Mr.Zou.I graduated last year as English major.Now i am in one foreign trading company as a translator, not an interpretor.I noticed your program in OUC.Is it only for full-time student? If not, is there any demand for me to apply such a program?

嘉宾

You may apply as an auditor to the English Dept.of OUC.观众:

您好,请问在青岛有没有专门的翻译培训班?

嘉宾

You can contact LCCI.Tel no.2804309

观众:

您好,我想问一下,做一名同声翻译需要有什么要的基础?我是在校大四学生,学的是国际经济与贸易专业。英语不是太好。

嘉宾

Improve your listening and speaking until they are perfect.观众:

Hello.Prodessor Zou.When i was in university, we had the translation course.however, it prefer the literature translation.now as an amateur, do you think i should continue such practice, or pay all attention to news translation?

嘉宾

As a major of international journalism, I suggest you practice more on journalistic English which is more practical than literature.观众:

我也想去参加一个同传的培训,可是总觉得太贵了。

嘉宾

No pays, no gains.观众:

Hello.Mr.Zou.thank you for your advice.Still one more question.As an auditor, i could join your program? If so, is the program would finished in a certain time and I would get an graduation certificate, or it will end depending on my studying until i could do interprater? Thank you.嘉宾

The program lasts about one semester but I am afraid you can not get a certificate for S/I although you will get something more useful than that-the skills for S/I.观众:

hello professor zou,i want to know how to join the translative job, you know it is difficult to a no more experience girl.嘉宾

I suggest you register at a translation agency which may give you chances to practice.观众:

邹教授,我目前正在参加英语(本科)自学考试,并已成功通过3门专业科,但是对于英语的运用,如翻译、听力、口语等能力相对较差。请问怎样才能有效提高?

嘉宾

Expose yourself as much as possible to English.观众:

教授你好,青岛的同声传译市场如何?如果我的水平可以做我建筑专业方面的同传,您是否可以介绍一些机会给我?谢谢!

嘉宾

So far I have participated in S/I for two times at conferences concerning the construction of the Olympic Site here in Qingdao.You may come to my office at OUC old campus on Yushan Road.I work at the translation office which is located in the compound of the foreign experts building.观众:professor zou,could you give us a connection ?i want to continue get your advice,thank you.嘉宾

For the first contact, I am afraid you have to come to my office for further information.You have to speak English in my office as our office rules stipulate.观众:

Prof.Zou, how many simultaneous interpreters are there in Qingdao and how many international conferences in Qingdao every year? how many simultaneous interpreters are needed in Qingdao? Thank you!

嘉宾

As far as I know, there are only half a dozen part-time S/I.Even I myself is a part-time S/I although I am the chief interpreter at OUC.There are increasing number of international conferences in Qingdao which need my service as S/I.e.g,since the beginning of this year, I have done more than six S/I in Qingdao and one S/I even in Germany.In my opinion, we need at least 20.观众:还有个问题,邹教授。我从事医药行业,您知道青岛医药行业的同传情况怎样?谢谢

嘉宾

So far, I have never done S/I for medical profession.That means you will have good chance to start as a semi-professional S/I.观众:

Hello.Professor Zou.I noticed that you say Qingdao need at least 20.But as far as I know, there are only a few dozen in China.and Shanghai and Beijing are two major cities in China.would you like to campare the S/I market in these two cities and in Qingdao? And what is their preparation for such a huge demand?

嘉宾

For urgent need, we sometimes ask for S/I from large cities like Beijing and Shanghai.By the year 2008, even 20 will not be enough for Qingdao.观众:

邹教授,听说同声传译要懂一点英文速记,请问你在哪里学的英文速记?你是岛城第一,亚洲外长会议的同传当中怎么没有你的身影?

嘉宾

If your “SUJI” means short-hand, we do not need short-hand for S/I.I do know note-taking in S/I but note-taking is more important in consecutive interpretation than in S/I.I invent my own way of note-taking.As for your second question, I have never said I am the “number one ”in Qingdao.I will not say that in the future.In fact, I was doing a more important job at ACD-the Liaison Officer for the Vice Premier of a middle-east country.观众: How much is the average income of simultaneous interpreters in Qingdao? Is there a big gap between here and Beijing/Shang?

嘉宾

篇3:论邹文琴教授的声乐教学

我怀着完成论文的心理搜集了大量的邹文琴声乐教学碟, 看过后邹教授稳重大方、典丽文雅的艺术气质和精湛的技艺、富于理性的教学理念……这一切都深深地吸引了我。并且让我从中收益匪浅, 在歌唱技法上有了新的认识和提高。

邹教授自幼就受到正规音乐的熏陶, 1962年被保送到中央音乐学院声乐系, 在校期间接受大量的民歌、曲艺、戏曲的教育。在浓厚的艺术氛围中积淀了丰厚的艺术底蕴。1980年调入中国音乐学院声乐系任教, 现任中国音乐学院声乐系教授、硕士研究生导师、中国音乐家协会会员、中国民族声乐学会理事、文化部文艺团体应聘资格技术考评历届评委, 从事声乐专业演唱与教学共四十年。邹文琴教授培养了很多颇有知名度的演员:如著名青年歌唱家吴碧霞、著名实力派通俗歌手韩红、总政歌舞团国家一级演员梦鸽、民族乐团歌队队长、第九届全国青年歌手电视大奖赛民族唱法第二名获得者龚丽娜、总政歌舞团青年独唱演员“金钟奖”银奖获得者雷佳、中央民族乐团青年独唱演员“金钟奖”银奖获得者吴静、青海省撒拉族唯一的国家一级演员马文娥、藏族青年歌唱家格桑曲珍、蒙族歌唱家其木格等。

1999年秋, 应中央音乐学院环球音像出版社的邀请, 录制了民族声乐教学VCD光盘《歌曲教学》与《练声教学》两套共六张, 作为建国五十周年重点出版项目, 也是全国艺术院校中第一套民族声乐教学音像教材, 并在全国销售。还有邹教授在各大院校的公开教学视屏和研修班教学视屏在网上随处可见。这一切都为民族声乐的传播和教学发挥了巨大的作用。

二、教学理念

作为音乐教育家汤雪耕先生的门生, 邹文琴教授经过十几年舞台实践的历练, 在声乐教育的园地中逐渐成熟。在教学中科学地传承、铺垫底蕴, 理性地探索, 大胆地创新, 特别是在音乐技巧方面的要求。对一直以来富有争议的民族声乐做了较为系统的总结。她在讲到民族声乐时, 对民族声乐艺术做了这样的诠释:她说, ‘如今的民族声乐艺术是在继承了传统的戏曲唱法、曲艺唱法、民族唱法精华的基础上, 并且借鉴美声唱法的科学训练手法。比如它的呼吸、它的位置、它的声音的穿透力等, 而形成一种混声唱法, 当然它不同于美声唱法。这种唱法是以民族语言为基础、以独特的行腔韵味为特点、以演唱和形体相结合的一种声情并茂地的、综合性的演唱形式。这种唱法它必须符合中国人的审美, 要让中国人喜欢。讲究语言的咬字规律, 也就是既自然又亲切、清晰, 让人听的得清楚, 让声音更圆润、更明亮。在呼吸方法上借鉴西洋的美声呼吸方法——胸腹式联合呼吸, 使歌唱生命力更长。不但能演唱风格浓郁的民歌也能演唱一般的创作性的民歌和起伏性大的有难度的歌曲。这条路是民族声乐发展的需要, 也是社会的需要’。这一席话对我国当前的民族声乐和民族唱法做了精辟的概括, 值得我们去推敲、去学习。

虽没有亲临过邹教授的教学现场, 但她让我在视频里领略到了她高雅的气质和高品位的教学理念。她随和大方的教学风范, 营造了愉快的课堂气氛, 在课堂上好的心境像一片沃土, 像风和日丽、雨水调顺的好气候。只有这种良好的环境才能生长智慧和创造成果。课堂有了这种气氛, 师生才会满怀兴致, 富有愉快工作、学习的情绪, 课堂的效率就会提高。而尤其在大师的公开课上营造这种气氛是很有难度的, 它受到舞台、观众等的复杂因素的影响, 会使学生注意力分散或者过度紧张, 甚至会导致课堂无法进行。但邹老师做到了, 不管是上课的人还是观众都能感觉到它不仅仅是一堂课, 而是一次艺术的享受和洗礼。在教学时她根据学生的个性特点和理性条件进行量体裁衣, 挖掘学生的潜质, 找出体现自己特性的漂亮音色。在掌握科学的发声方法的基础上, 保留学生自身演唱风格。对学生歌唱的要求是有思想、有主题、有发自内心的情感流露, 主张头、心、身三者为一体。头是理性, 心是情感, 身是歌唱的心理机能。特别是在声音的呼吸、共鸣、位置、三个方面独特处理是她从事声乐教学的核心特色。我想这也正是她经常应邀到各大院校讲学的重要原因之一吧!

三、教学中技艺的探索

让我受益最大, 就是教授的精湛技艺。她用简短精辟的语言对歌唱时的面部放松的问题、歌唱语言、汉语的四声、歌唱前的准备等问题一一作了讲解。在教学中一再强调加强的就是两个基本功“音乐与技术”, 用技术唱音乐。技术也就是方法, 她在呼吸、哼鸣、声音的高位置等方法上都有独到的见解和方案, 并且有了“哼鸣的位置就是歌唱的位置”、“两个反方向”的提法。

1. 呼吸

在歌唱呼吸上她提出了吸气要过脑子, 吸到三开:“眉开、喉开、肩开”。

“眉开”是让歌唱者在吸气时眉毛向上左右打开, 从而会领略到上腭向上打开, 鼻道打开, 以至于整个口、鼻、头腔做出一个积极打开的动作, 这样会让歌者更容易找到声音的位置和共鸣, 而大多声乐学习者在吸气是把过多的注意力集中在腰腹, 只注重吧气息吸深, 而忽略这一点。“喉开”在吸气时感觉自己的喉头向下、左右打开, 同时也会感觉肩膀自然下沉, 在吸气时就做这样一个准备会让歌唱者发声时减少捏嗓子、提喉的动作。“肩开”肩膀自然饱满的打开、胸挺起, 在打开肩膀的同时歌唱者会感觉到脊椎也会积极的挺立, 这样就会很容易的找到在脊椎的支点。“三开’”让我对呼吸有了更加深刻的认识, 做到“三开”的吸气使唱歌发声状态更清晰、更有准备、更积极。而在这之前我所理解的也就是很多声乐书上所写的呼吸那样, 都讲些呼吸的器官、呼吸的几种形式和呼吸的方法, 只是对呼吸本身做了一个详细的解释。

2. 哼鸣

邹教授在练声中特别强调哼鸣的练习, 也赋予哼鸣新的意义和作用。哼鸣练习能较好的使喉部肌肉放松, 进而有助于打开喉咙。“打开喉咙, 稳定喉头”是歌唱基本功训练的前提, 是歌唱者声乐技巧能否顺利发展的关键之一, 这也正是邹教授在呼吸中提到的, 同时, 它也直接影响到声音的好坏;哼鸣有助于体会声音的共鸣。如何控制音色的丰富变化, 掌握良好的共鸣是很重要的。当我们恰当的运用好歌唱的共鸣, 让声音通过腔体振动共鸣而发出来的声音, 就会使原本单薄的声音获得共鸣的效果, 从而达到美化声音的目的;哼鸣有助于声音集中。所谓声音集中, 是指在发声时把大部分振动或共鸣集中引向一个特定的部位, 初学者嗓音音色往往有空、虚、散、不集中等现象, 而造成这些现象的原因是嗓音缺乏内在的点, 而哼鸣练习针对这一毛病将能得到明显改善与解决。邹教授多次提到“能哼到哪里, 就能唱到哪里!”

3. 声音的高位置

邹教授教学让我更清晰的认识到了民族唱法获得声音高位置的重要性, 她讲到民族声乐艺术是在继承了传统的戏曲唱法、曲艺唱法、民族唱法精华的基础上发展起来的, 以独特的行腔韵味为特点, 而这些都需要有高位置的声音来表达。声音的高位置是声音获得头声的同时在眉心集中, 给声乐学习有一个歌唱位置感觉, 这样在练声时学习者就会主动地、有准备地建立这样一个点, 使发声更直接、集中。如果没有声音位置的强调和观念, 那么声乐学习者的声音位置就会在喉、口腔或鼻腔里, 使喉肌和舌骨上下肌群紧张, 声音出不来, 高音唱不上去。

篇4:邹振东教授

特约记者:中国的企业文化建设走到现在, 对企业家个人的素质提出了许多要求。您认为当前企业家的素质存在哪些主要问题?

邹广文:现在, 企业家素质已经成了一个非常重要的话题。也就是说, 要想建设好的企业文化, 企业当家人的作用是非常重要的。很多企业出现的这样那样的问题, 都和企业家的自身素质有很大关系。

改革开放30年, 也是企业家寻找自己的角色定位、慢慢培养文化自觉的一个过程。日本从上世纪50年代末到70年代末, 经济持续20年高速增长, 成为了世界经济强国。与此相辅相成的是, 日本为世界贡献了一批世界级的企业家, 比如松下幸之助、本田宗一郎、盛田昭夫、稻盛和夫, 这四位被称为“经营之圣”, 这也可以说是日本给世界贡献出的非常重要的精神财富和社会财富。反观中国改革开放30年, 经济也是在高速增长, 并已成为世界第三大经济体。与此同时, 我们也涌现出了张瑞敏、王石、柳传志等一批优秀的企业家。但是, 冷静下来想一想, 我们却很难非常有底气地说中国有了一个世界级的企业家群体。这是什么原因呢?的确值得我们深思。

特约记者:在您看来什么是世界级的企业家?要达到什么标准才能称之为世界级企业家呢?

邹广文:我认为至少要具备以下两个要求:第一, 在他的手上诞生出了具有世界级影响的品牌。以这个标准来衡量, 我们有世界级影响的品牌就是凤毛麟角了。每年世界品牌实验室都评选世界品牌500强, 2008年中国有15家进入排名了, 能不能说他们就是世界级品牌?似乎也不是很有底气。这些企业共同的问题就是自主核心技术、自主创新能力欠缺。中国大陆进入世界500强的企业已有26家, 但绝大多数是国有企业, 只有联想一家是民营企业, 而且这些国企又多属于资源类、垄断型行业, 因此说服力、影响力不很强。第二, 要提出可供别人借鉴、对别人具有启示性的经营理念。如同做老师一样, 企业家也要“传道、授业、解惑”, 这主要体现在培育企业精神和企业价值观上面。在这方面, 我们相当一部分企业家还不具备这样的思维自觉。咱们几乎没有看到哪个企业家说我要提出自己的管理思想, 经常看到的反倒是很多企业家失去了自我, 迷失了前进的方向。韦尔奇来中国, 有人不惜花20多万元与韦尔奇共进午餐, 这除了做秀又真正得到了什么?所以企业家要有一种主体意识, 培育具有中国特色的管理理念和管理思想, 应该具有这种文化自觉。改革开放前半程我们是开放、借鉴、引进, 到现在我们要做的就应是消化、比较和创新, 既要抓物质生产, 也要抓精神生产。中华文化可谓博大精深, 在这样一个丰富资源的背景下, 企业家在管理思想上能不能有一个实质性的提升和创新呢?我们不能满足于简单的照搬、移植、引进, 而应当站在第二个30年的起点上, 认真考虑思想的创新问题, 探索出一套“中国式的管理体系”。原来总是在听别人说, 现在自己也应走上舞台去说一说, 向世界表达中国的管理理念和管理思想。

特约记者:造成这种状况的原因是什么呢?

邹广文:可以分为历史和现实两个方面。从历史上看, 中国的传统文化有一种“重农抑商”的思维定势, 比如“士农工商”的社会地位排序。历史上的晋商做得那么好, 但到年底回家过年时, 还要花钱买顶官帽。父老乡亲问他在外做什么, 他就回答“当个小官”, 不愿说自己是在经商。儒家的文化就是“学而优则仕”, 学好了就要去做官。官场的诱惑, 是中国人不把经商当作人生事业的根本原因。

从现实来看, 我认为是因为中国企业家的成长环境还没有完全成熟, 也就是说中国还缺乏可供职业经营者健康成长的肥沃土壤。为什么这么说呢?国有企业现在还在改革中, 我认为改革中的最大问题就是国企高管没有把经营企业作为人生执着的事业去做。国企高管频繁更替, 是他们成长为世界级企业家的一个不可忽略的障碍。这些年, 很多做出点儿名堂的企业家摇身一变就成了政府官员, 他们还未能真正摆脱这种官场的诱惑。这种官场的诱惑还导致了人事任命机制的不合理。

经济学家熊彼特曾经讲过真正企业家的四个特点, 第一是能够经营一种产品;第二是能够有效地管理一个组织;第三是能够向世界提供优质产品和优质服务;第四是能把经营企业作为一项人生事业去做。对于现在的国企高管来说, 前三项还不太难做到, 但最后一点就很难保证了。很多企业家正当做得有声有色的时候, 突然一纸调令, 他的宏图大略就戛然而止了, 结果无非是政府多了一个官员而已。在这一点上, 海尔的张瑞敏有一句话说得挺有味道:“人生要做大事, 不要做大官。”冲这句话, 我就觉得他很值得钦佩。当然我们不能保证中国所有的经营者都不受官场的诱惑, 但政府应该有意识地创造一种更利于企业家成长的环境。

特约记者:您刚才主要分析的是国有企业, 那么民营企业呢?为什么民营企业也同样没有出现世界级的企业家呢?

邹广文:其实在未来的30年, 也就是改革开放的第二个30年, 我对民营企业有一个比较乐观的期待。我们可以憧憬一下, 在中国改革开放第二个30年走完之后, 中国有50家到80家企业进入世界500强, 我想这是可预期的。在这50家到80家企业中, 如果能有1/3或2/5是民营企业, 我想那应该是中国经济真正走向成熟的标志。

在第一个30年, 为什么中国的民营企业没有成长起来?我有两个判断。第一, 民营企业这样的一种经营机制, 有让企业家一心一意地去做企业的条件, 但是中国民营企业成长的历史太短了。如果我们要求一个民营企业十几年、二十几年就跨进世界500强, 这未免太苛刻了, 而且民营企业是在中国这样一个以农立国的背景下开始发展的。当然, 世界上有企业超常发展的例子, 比如诺基亚、三星, 但要考虑到他们的国情以及当时的经济发展状况。中国民营企业的成长环境还没有达到我们理想的预期, 民营企业有时做事情太难了, 比如贷款, 它就比国企要难得多。成长环境, 我觉得是最主要的原因。

第二, 民营企业家自身的素质有待提高。中国的民营企业很多脱胎于乡镇企业, 而乡镇企业家大多原来就是农民。角色从农民转变为企业家, 本来就需要一个脱胎换骨的历程, 而且这个脱胎换骨都是以“高淘汰率”为代价的。我举一个数字, 1987年以前注册的民营企业, 到现在活下来的仅仅为4%, 绝大多数都淘汰掉了。中国民营企业家自身的素质, 比如文化素质、经营视野、人生观念等, 客观上限制了自己的文化提升。浙江流行“5000万企业”的说法, 即企业做到了5000万, 就到了一个发展的瓶颈, 很难再发展。“心有大目标, 才有大未来。”企业家的文化视野和人生信念, 决定了他的未来。金融危机来了, 现在企业有一种调侃的说法——“趴下, 别动”。关键是在趴下的同时, 应该静下心来反省一下这30年我行走得怎么样, 这个反省很重要。人不能被一块石头绊倒两次。犯错误不要紧, 但不能一个错误重复去犯。另外, 还应该吸取借鉴别人的经验教训。如果一个人所有的进步都要靠自己亲身经历的话, 那么他就得从钻木取火开始, 这样社会就没法进步。

特约记者:怎样做才能培养出世界级的企业家呢?

邹广文:首先, 国家要创造一种企业家的成长环境。这个环境从两方面看, 一个是文化环境, 社会要进一步倡导文化的多元性, 文化价值观的多元性, 让企业家把经营企业作为成就人生的重要途径;另一个是政治环境, 让企业家能够安心做企业, 而不是东张西望, 这个机制应该保证。现在国有企业的管理机制导致这样一种情况, 就是高管做企业不是从企业自身的规律出发, 而是从国资委任命他时定的那个目标出发, 只对上级负责, 而不是对企业自身的成长负责, 不是按企业正常的发展规律去操作。这一点确实值得我们很好地反省。

第二, 从企业家自身来讲, 最重要的还是要提升自身的文化素质。只有自身的文化素质得到提升, 才能真正理解这个行业的意义。企业家的人生观和价值观如果没有很好地确立, 肯定会对企业的发展产生障碍。特别是信仰, 我认为一个企业家如果真想走向世界, 那么一定要有信仰, 要有使命感。这个信仰一定是超越个体, 体现了一种人类价值的, 走出小我, 培育大我。有信仰的人才能做成走向世界的事情。什么是信仰?我的说法是:“即使流干身上最后一滴血你还在坚持的东西, 这才是信仰。”现在很多企业家缺乏这种信仰。信仰也直接关系到企业精神的培育问题。比如环境保护, 为什么有些经营者不惜破坏环境来赢得利润, 因为他把自己置身于环境之外。实际上, 保护环境就是保护自己, 这是最高的环保理念。再比如企业的社会责任, 特别是三聚氰胺事件之后, 这个问题谈论得很热烈。一个自觉承担社会责任的企业, 才真正是一个有理想、有抱负的企业。企业的社会责任和企业家的信仰、企业家对企业经营的价值观有着直接的关系。如果企业家没有这种理念, 势必就会在制定企业发展战略时忽略这个要素, 最后导致企业出现大问题。一个有信仰的企业家在经营企业的过程中, 感受到的不仅仅是利润的增加, 更是他自己人生价值的体现, 也就是生命的意义。很多知名的大企业家都热心于社会慈善事业, 比尔·盖茨创造了世界上最大的慈善基金会, 还有李嘉诚、邵逸夫、王永庆等也是如此。企业做得越大, 就越是一个社会化的企业, 任何一个战略的制定都有可能引起全社会甚至全世界的关注。因此, 企业家的人生价值必然有一个回归社会的过程。

特约记者:现在我们有些企业在做到了国内知名之后, 却被国外的大公司收购了。您怎么看待这种现象?这是由于企业家的信仰出现了问题吗?

邹广文:这个问题我也关注和思考过, 比如汇源被可口可乐公司收购事件。如果企业家仅仅把经营企业当作赚钱的方式, 那么在经营到不错的时候, 有人能给我一个很好的价格, 我就会把企业卖掉, 因为我就是要赚钱。但是从另一个角度来看, 如果企业家把经营企业作为自己的人生信仰, 那么企业就是我生命的一部分, 是我的事业, 我的目的就不是简单的为了赚钱。往大说, 这是一个民族品牌, 它是中国改革开放的一个成果。如果有这样一种使命感, 有这样一种价值观念的话, 老板在做这件事的时候就会非常慎重地考虑。当然, 这背后也折射出了国家的问题, 就是在一个企业发展得不错的时候, 怎么创造更好的条件来让企业健康发展。我知道很多企业在发展到一定规模的时候都会出现这样那样的“难言之隐”, 遭遇来自各方面的阻力。虽然发展的大环境很好, 但各个企业的具体环境却有这样那样的问题。这牵扯到国家怎样来保护我们的民营企业的问题。培养企业家成长, 各方面都要注重平时对他们的关心, 尤其是多帮助他们解决发展中的困难, 而不能只是锦上添花, 却不去雪中送炭。咱们收购外国的企业, 都是收购他们濒临破产、资不抵债的, 或者非尖端技术类的, 常常是收购了之后就背个大包袱, 而外国的企业却虎视眈眈地盯着我们非常健壮的民族企业。因此, 国家应该从战略上加强对民族品牌保护。

特约记者:最后请您预期一下, 我们什么时候才能底气十足地说“中国有了世界级的企业家群体”?

邹广文:乐观地说, 在下一个30年中, 中国将会有20到30个品牌成为响当当的世界级品牌。而世界级的品牌是和世界级的企业家基本对应的, 那就意味着我们至少会有15到20位企业家步入世界级企业家行列。

上一篇:汉阴县中小学、幼儿园教师管理暂行规定下一篇:东庙中学后勤管理制度