惯用句翻译日语

2024-04-10

惯用句翻译日语(通用6篇)

篇1:惯用句翻译日语

頭が上がらない

对方势力大,抬不起头来。頭が痛い

不知如何在做好,伤脑筋。頭が下がる

对对方的出色态度行为而感到敬佩后感动,令人钦佩。頭を使う

想,下功夫,用脑。いい顔をする

原谅,赞成,支持。多用[いい顔をしない]的否定形式。顔から火が出る

羞得恋发烧,脸上火辣辣的。大目に見る 宽容、不追究。目が高い

有区分好坏价格的能力,眼力高,识货。目が回る

忙得团团转,忙得晕头转向。目が飛び出る

价格贵的骇人,令人瞠目。多用于表示“价格高”。目に入れても痛くない

非常爱孙子,噙在嘴里怕化了,顶在头上怕吓着。目に見える 明显的看见。目の色を変える

努力的想把某东西弄到手或生气或兴奋得变了眼神。目を掛ける 受到上司的特别关照,培养重用,器重。目を三角にする 因生气而吹胡子瞪眼。目を盗む

做某事不被人发现。背着人,瞒着人。目を細くする

因感到高兴或可爱而喜笑颜开。鼻が高い 得意洋洋。口が悪い

毫不在乎的说出损害他人之事。嘴损,嘴厉害。口を酸っぱくする

反复多次说同样事情。磨破嘴皮,苦口婆心,千叮咛万嘱咐。歯を食いしばる

激励忍受痛苦,悲伤,窝心等。咬紧牙关,咬牙挺着。歯が立たない

用自己的力量。抵挡不住,不是对手。唇をかむ 忍气吞声。舌鼓を打つ

(因好吃而)边吃边咂嘴,津津有味的吃。舌を巻く

发出赞叹声、啧啧称奇、惊叹不已。顎を出す

筋疲力尽,一筹莫展。肩を並べる

平起平坐,势均力敌,并驾齐驱。手が空く

有一小段时间,手头空着,手头没工作。手を広げる

边做某项工作,边开始新的工作。扩展业务范围。胸騒ぎがする

担心是否发生某种坏事。心惊肉跳,心里不安。胸をいっぱいになる

因高兴或悲痛、感动心里无比喜悦或万分难过说不出来。胸を躍らせる

因高兴、期盼而心情激动。胸を膨らませる

充满希望,充满喜悦。欢天喜地。へそを曲げる

心情不好,不好好听别人的话。闹别扭。背に腹は代えられない

为了重要事项,即使牺牲其他事项也没有办法。不可因小失大。腰を折る

打断话头(使人无心继续将下去)。腰を抜かす

非常吃惊,腰部力量消失,站不起来。吓瘫了,吓得动弹不得。尻が重い

不想开始某项工作(事物)。懒惰。不爱动。尻に火がつく

火烧眉毛。紧迫。不能平稳。尻を叩く

为了使工作有进展或使之努力,鞭策、督促。息が切れる 不能长时间继续做某事,中途削弱或疲劳。接不上气,中断。息をのむ

因吃惊或紧张,好像忘了呼吸。令人惊异,为之倾倒。息を引き取る

是死的委婉说法。咽气,与世长辞。脈がある

有一线希望,有脉搏。血のにじむような

非同小可的(艰苦努力),呕心沥血。身を粉にする

忍受任何痛苦,努力工作。拼命,粉身碎骨。気が多い

兴趣、关心依次改变,用心不专,不专一。気が重い

心情沉重,没精神干。気が強い

性格、想法明朗、积极,不太想服从他人意见。多用于不好方面。気が遠くなる

对时间数量多而感到吃惊,失去了意志。使人望而生畏。気を失う

不省人事。假死。気を使う

考虑、留意周围人的立场、心情来采取行动。费心,劳神,操心。熱が冷める

情绪低落,兴致冷落。熱を上げる 入迷,迷恋。心が弾む

因想愉快事而心情激动。心を鬼にする

虽然觉得可怜,但是为了对方硬着心肠,狠了狠心严格要求。呆気にとられる

遇到了意想不到的事情,目瞪口呆,呆若木鸡。後ろ髪を引かれる

因担心以后的事情不能前进,依依不舍。逆立ちしても

无论怎么加油努力也赶不上。背伸びをする

想从事超出自己年龄和能力的工作。逞能、逞强。癪に障る 不愉快,生气。音を上げる

受不了苦,叫苦,服输。是俗语。念を入れる

非常小心,谨慎,认真。虫が知らせる

好似捅了马蜂窝,乱成一团。虫が好かない

不知为什么,不喜欢,讨厌。虫の居所が悪い

心情不好,处于一触即发的状态。狸寝入り 假睡,装睡。うなぎ登り(物价、地位、温度等)直线上升。羽を伸ばす

自由自在,无拘无束。胡麻をする

为达到自己的目的溜须拍马,阿谀奉承,讨对方喜欢。根掘り葉掘り

从哪到哪详细地一一询问,刨根问底。実を結ぶ

由努力结出的果实,成功。

押宝,撞侥幸,毫无根据的随便做某事。多用于押考试题。油を売る

做事中途说话,浪费时间,偷懒,磨蹭,磨洋工。油を搾る

严加训斥,惩治。くぎを刺す

为了以后不发生问题,开始就预先叮嘱,叮咛。さじを投げる

放弃,撒手不管,无可救药。箸にも棒にもかからない 不可救药。拍車をかける

加速,加快···的速度 バトンを渡す

把工作或责任交给(继承人)后人,交班。羽目を外す

过度,过分,尽情。レールを敷く 为工作进展顺利而铺平道路,作准备工作。

事后余音,留下影响阴影;(饮食)一吃就没完没了。底をつく

储存的东西(钱)用光,用尽;(股票)最低行市,最低限价。そっぽを向く

避开对方视线,无视对方,不理睬。足しにする

补充不足之处。补贴。八方ふさがり

无论做什么都不顺,(喻)到处碰壁。非の打ちどころがない 无懈可击,无可非议。腹の虫がおさまらない 怒气难平,不能忍耐。腸が煮えくり返る 怒不可遏,非常生气。目くじらを立てる

心术不正地挑别人的毛病,吹毛求疵,小题大做。後味が悪い

余味不佳,后果使人不快。気に障る 令人不快。歯が浮く

对轻佻言行感到肉麻,心情不快。鼻につく 腻味。心が洗われる 心情愉快。心に残る

印象深刻,难以忘怀。目頭が熱くなる

因受感动,热泪盈眶,眼角发热。背筋が寒くなる

因恐怖脊梁发寒,吓得发抖。身の毛がよだつ 过分恐惧,毛骨悚然。物怖じする

感觉到对人或事物恐惧,想逃跑,后退,不愿出头。胆小,胆怯。度胆を抜く 令人惊叹。一泡吹かす

出其不意,使人大吃一惊,把人吓一跳。使・・・手足无措。心行くまで

没人打扰,十分满意,心满意足,尽情。胸がすく

以前不愉快的心情消失了。心情苏畅。固唾をのむ

因担心或紧张不知后果如何,而屏息静观。路頭に迷う

既没工资也没房子,生活无着落,流落街头。肩の荷が下りる

无责任,应做的工作结束了,重担落地一身轻松。放心了。気が休まる 心情安定。人心地がつく

(从过度恐惧和忧虑中清醒过来)正常心情。恩に着る

感恩不尽。多用于请求别人为自己做某事时。気を落とす

沮丧;泄气;气馁。骨身にこたえる

刺痛心灵;疼痛钻心;寒冷刺骨。身につまされる

(由他人的不幸或遭遇)不由得联想到自己的处境,不由得勾起对身世的感伤。矢も楯もたまらない 迫不及待,坐立不安。聞き耳を立てる

无论任何小声都不想漏听地竖起耳朵听,注意听。小耳にはさむ

无意中听到,听到风声。裏をかく

钻空子,做不同的事情。さばを読む

多报数字,虚报数字,谎称数字。鼻を明かす

乘人不备先下手,使对方大吃一惊。くちばしを挟む 插嘴,干涉。

出端をくじく 当对方想开始工作或说话时,(给人)当头一棒,破冷水,(一开始)给人一个下马威。水を差す 挑拨离间;泼冷水;插杠子。奥歯に物が挟まる 吞吞吐吐,说一半留一半。おくびにも出さない

想到的,感觉到的,知道的,只字不提,缄口不言,不漏声色。お茶を濁す

支吾搪塞,打马虎眼。腹を割る 以诚相见。口裏を合わせる

预先商量,统一口径,订攻守同盟。多用于不好的方面。話に乗る

发表意见,商量。ひざを交える 促膝交谈。額を集める

大家聚在一起商量。聚首。大口をたたく

不考虑实力和立场说大话,唱高调。大見得を切る、好像有自信地夸张地说或做。打肿脸充胖子,特别逞能。おひれをつける 夸大其词,添枝加叶。けちをつける

举出对方的缺点,谴责;或说丧气话;吹毛求疵,挑毛病,说坏话。けちがつく

出漏子,出了差头,不顺利。白い目で見る 冷眼看待。槍玉に挙げる

从众多中选出一个当靶子,谴责,攻击。気を取り直す

使失望的心情恢复正常。重新振作精神。水に流す

把以前相互间的纠纷全部忘掉,既往不咎。盾を突く

(对上级)顶牛,违抗(上级)。首をひねる

因有不懂活不赞成之事,因不能理解而思量,揣摩,拿不准。腑に落ちない

因有不懂之处,不能全都理解。げたを預ける

把问题的解决和决定,全交给(别人)处理。発破をかける

用稍严厉点的语言(是俗语)激励;放炮。ぐうの音も出ない

错误和不对的地方被人指责,哑口无言。手を上げる

认输,投降,打退堂鼓,中途放弃;好,提高;想殴打;从道歉的状态还原。口を利く

为了使用事物进展顺利从中斡旋;说话方式。世話を焼く

自己主动照料照顾他人。一肌脱ぐ 助一臂之力。一役買う

主动承担,自告奋勇。多用于事物上。気を利かせる

想采取理解对方的立场和周围环境的行动。想得周到,知趣。腫れ物に触る

小心谨慎;(因唯恐触怒性格古怪的人而)小心翼翼。糸を引く 暗中操纵。手を回す

为事物进展顺利,预先打招呼,事先通融。心を許す

从心里信赖对方,感到亲近。知心朋友;疏忽大意。踵を返す

掉头返回,往回走。肩で息をする

肩上下移动,痛哭地猛喘气。呼吸苦难。気を鎮める

安下心来。沉下心去。心を込める

真心实意努力专心地做。猫糞する

将拾物昧为己有;(做了坏事)佯装不知。舟をこぐ 打瞌睡。身を固める

整装(待发);成家,结婚。手を変え品を変え

采取各种办法,用尽一切手段。骨身を惜しまない 不辞劳苦,任劳任怨。骨身を削る

(使身体削瘦那样的)拼死拼活干,历尽千辛万苦。大きな顔をする

高傲自大的态度;即使做了坏事或失败也若无其事,大模大样。図に乗る

事物进展顺利,得意忘形。高をくくる

不放在眼里,不当一回事。人を食う

目中无人。瞧不起对方。けんもほろろ

极其冷淡的拒绝了别人的请求。取りつく島がない

虽然想请求商量,但对方的态度极其冷淡,无法接近,攀谈不上。腰を据える

安下心来,集中全力做某事。身を入れる

认真,一心一意的做某事;拼命的进行。手につかない

因有其他事情,定不下心来,无心着手。腕によりをかける 使出全身解数,全力以赴。臆面もない 恬不知耻。駄々をこねる

孩子撒娇,任性,缠磨人。煮え切らない 犹豫不决,暧昧。間が悪い

运气不好;不凑巧,时机不好,机会欠佳;不好意思。右から左

一手进一手出,有钱就花;有求必应;轻而易举。一筋縄ではいかない

不好对付,用一般的手法,解决不了。身が持たない 身体吃不消。飛ぶ鳥を落とす 威震天下,权势极大。のべつまくなし

没完没了,不停地(说)。火がついたよう(幼儿)突然大声啼哭。気が抜ける

想积极做事的心情消失了;原有的香味消失了(多用于饮料等方面)。気を抜く

意志松懈;马马虎虎。腰が砕ける

打退堂鼓,退却,没毅力。火が消えたよう

突然失去了活力,寂寞起来。冷冷清清,没有生气。一線を画す

划清界限。多用于与他人或事情划清界限。畑違い

专业不同,隔行如隔山。型にはまる

模式化的,没有独创性的。判で押したよう 一个模子里倒出来似的。化けの皮がはがれる 露出原形。言語に絶する

难以言喻,无法形容。手が付けられない 无从下手,无法处理。話にならない

不成体统,不像话;不值一提。首が回らない

(债务过重)压得人喘不过气来。火の車

无钱,经济状况极其危机。艰难,艰苦,贫苦。日の目を見る

以前未被知晓的事物,开始被知晓了。见阳光,见天日。口に上る

成为话题。议论,谈论,提起。心にもない

非本意,不由衷,非出自本心;不称心。角が取れる 老练,圆滑,会为人处世。鶴の一声

权势者的一句话,必须照办;一声令下。目は口ほどにものをいう 眼睛比嘴还能传情。火ぶたを切る

开战或(比赛)开始。尻切れとんぼ 事物无头无尾。とどのつまり 归根到底,结局。ものになる

成功,大功告成;了不起的人物。ものにする 如愿以偿。山が見える

超过了困难期,胜利在望,大有希望。らちが明かない 无结论,无着落。音沙汰がない 杳无音信。腕が鳴る 跃跃欲试。折り紙つき

有保证的,可靠的,打保票,担保。雲行き

形势不妙,风云险恶。しびれが切らす 等得不耐烦。日が浅い

日子浅,不多日子。火を見るより明らか 理由非常明显,显而易见。分が悪い

不利;分配不好。分がある 有取胜的希望。魔がさす 鬼迷心窍。水を打ったよう 鸦雀无声。輪をかける

夸大其词,变本加厉比原来更厉害。味気ない

没乐趣的,乏味的,无聊的。常用以表示对人生、生活的厌世情绪。味もそっけもない

非常乏味,枯燥无味。毫无风趣。腹が据わる

沉着,不因一点小事而吃惊,害怕,有胆量,有胆识。間が抜ける

所做之事不符合周围情况,走板;忘记了事物的重要性。愚蠢,糊涂。物がわかる 懂事理,懂道理。押しが強い 百折不挠,意志坚强。心臓が強い

丝毫不感觉到羞耻和客气,脸皮厚。風上にも置けない

因品行恶劣,顶风臭四十里,不屑为伍。水臭い

外道,见外,疏远,冷淡。身に余る

无上的,过分。多用于谦虚自己,致谢时。横のものを縦にもしない

懒得油瓶倒了都不扶,懒得出奇。

篇2:惯用句翻译日语

爱想が尽きる:不搭理。厌恶。嫌弃。不喜欢。

例:分からず屋のあの子には、もう爱想が尽きた。

我都烦死那孩子了,一点儿也不懂事。

开いた口が塞がらない:(吓得)目瞪口呆。张口结舌。

例:あまりのばかさかげんに、开いた口が塞がらなかった。

愚蠢得让人目瞪口呆。

相づちを打つ:随声附和。帮腔。点头称是。

例:相づちを打ちながら、热心に话に闻き入る。

一边随声附和,一边热心地倾听对主的讲话。

青菜に塩:无精打采。垂头丧气。

例:彼は入社试験に落ちて、青菜に塩の状态だ。

他没有通过公司的录用考试,一副无精打采的样子。

会うは别れの始め:有聚必有散。

悪事千里を走る:好事不出门,坏事传千里。

悪銭身に付かず:不义之财无久享。财悖入则悖出。

颚が干上がる:无法糊口。喝西北风。难又生存。

例:仆らの商売は、こう雨ばかりつづいたのでは颚が干上がってしまう。

干我们这行的,如果老这么一直下雨的话,可要喝西北风了。

颚を出す:精疲力尽。疲惫不堪。束手无策。

朝起きは三文の得:早起好处多。

足が上がる:失掉依靠。

足が付:1.不下落。找到(犯人的)踪迹 2.(从某种线索中)发现了犯人

足が出る:出现赤字。出现亏空。

足が棒になる:两腿累得发直。两腿累得发酸。

明日は明日の风が吹く:船到桥头自然直。车到山前必有路。做一天和尚撞一天钟。

例:いまさら済んでしまったことを後悔してもしかたがない。

过去了的事情后悔也没有用,正所谓“船到桥头自然直”嘛。

足元から鸟が立つ:突如其来。突然开始做某事。

足元に火が付く:大祸临头。危在旦夕。燃眉之急。

足元を见る:抓住别人弱点。利用别人弱点。

例:足元を见られて、安く买い叩かれた

生き马の目を抜く:眼疾手快。雁过拔毛。(喻)不可麻痹大意。

息が合う:配合默契。步调一致。

例:名优同士が息が合った演技を见せる。

名演员们向我们展示了配合默契的演技。

息が切れる:半途而废。坚持不下去。

例:运転资金の调达が难しく、事业の半ばで息が切れる。

周转资金的筹措有困难,事业半途而废。

行きがけの駄赁:顺手牵羊。顺便兼办别的事。

例:行きがけの駄赁に人の伞を失敬してきたとは、あきれた奴だ。竟顺手牵羊偷拿别人的伞,这种人真够呛。

息が诘まる:令人窒息。(因紧张而感到)呼吸困难。憋气。

例:事故の処理をめぐって、息が诘まるような会议がつづいている。

围绕事故的处理问题,令人窒息的会议一直持续着。

息切れがする:不能坚持下去。干到半截没劲了。

例:いくらやっても一向に目鼻がつかないので、少し息切れがしてきた。

干了半天也没摸出个门道来,不觉有些气馁。

委曲を尽くす:详尽。详细。

息を凝らす:屏住呼吸。憋住气。

息を呑む:大吃一惊。(感动得)瞬间停止了呼吸。

息を吹き返す:缓过气来。复苏。恢复。

例:新制品が当たって、溃れかかった会社が息を吹き返した。

新产品的成功使眼看就要倒闭的公司恢复了生机。

意気地がない:没出息。没志气。窝囊。懦弱。

例:甘やかされて育ったので、意気地がなくて困る。

被娇惯得一点出息也没有,真伤脑筋。

委细构わず:不管三七二十一。毫不在乎。照旧。

例:いくら反论が出ても、委细构わず自分のやり方で进めていく。

无论别人怎么反对,照旧按自己的方式去做。

いざ鎌仓:紧要关头。紧急时刻。一旦急需。一旦有事。

意地が悪い:故意刁难。坏心眼。心术不正。

石の上にも三年:功夫不负有心人。功到自然成。滴水穿石。

例:石の上にも三年で、どうにか仕事も一人前になってきた。

总算功夫不负有心人,终于能够任现在的工作了。

石桥を叩いて渡る:谨小慎微。小心翼翼。缩手缩脚。

急がば回れ:欲速则不达。

痛くも痒くもない:无关痛痒。满不在乎。无动于衷。

例:どんなことを言われようと、身に覚えのないことだから、こっちは痛くも痒くもない。

受けがいい:受到好评。受欢迎。反対语:受けが悪い

例:今度の芝居は女性客に受けがいい。

这台戏受女性观众的好评。

牛の涎(よだれ):冗长乏味。

腕が鸣る:跃跃欲试。

例:试合を前にして今から腕が鸣る。

比赛尚未进行,现在就已经跃跃欲试了。

腕に覚えがある:有信心。有把握。

例:年を取っても、テニスなら腕に覚えがある。

虽然上了年纪,但打网球还有有信心的。

腕を挥(ふる)う:施展才能。大显身手。

腕を磨(みが)く:磨练本领。钻研技术。

独活(うど)の大木(たいぼく):大草包。饭桶。鹈(う)の目鹰(たか)の目:拚命寻找。瞪大眼睛(找)。

马が合う:意气相投。合脾气。对劲儿。投缘。

马の耳に念仏(ねんぶつ):对牛弹琴。(把别人的话)当耳边风。

噂(うわさ)をすれば影が差す:说曹操,曹操就到。

悦(えつ)にいる:沾沾自喜。心中暗喜。窃喜。

例:予想が的中したのか、一人悦にいっている。

也许是猜中了,一个人在那里窃喜。

絵に描いた饼:画饼充饥。纸上谈兵。

海老(えび)で鲷(たい)を钓る:一本万利。抛砖引玉。吃小亏占大便宜。

縁の下の力の持ち:在背后出力(的人)。当无名英雄。

気が合う:对脾气。合得来。

例:気が合った仲间との旅行は実に楽しい。

和对脾气的人一起旅行是非常愉快的。

気が重い:心情沉重。忧心仲仲。

例:病弱な子供の将来を思うと気が重くなる。

一想到体弱多病的孩子的未来,心情就沉重起来。

気が気でない:焦虑不安。坐立不安。着慌。

例:约束の时间に遅れはしないと、気が気でなかった。

担心赶不上约定的时间,急得坐立不安。

気が沈む:抑郁。忧郁。

気が散(ち)る:走神儿。精神不集中。

例:阶下の笑い声に気が散って勉强にちっとも身が入らない。

楼下的笑声分散了注意力,根本学不进去。

気が付く:注意到。意识到。考虑周到。

気が强い:倔强。刚强。

気が无(な)い:无意。没心思。不感兴趣。

気が长い:慢性子。慢吞吞。慢条斯理。

例:完成まで十年以上かかるとは、ずいぶん気が长い话だ。

需要十多年才能完成,这得相当有耐心啊。

気が短い:急性子。性急。急躁。

例:気が短い人だから、待たずに先に行ってしまったに违いない。

他是个急性子,肯定是等不及先走了。

木で鼻を括(くく)る:非常冷淡。爱搭不理。不耐烦。

気に入る:中意。如意。称心。喜欢。

例:彼は诞生日に赠られたネクタイがよほど気に入ったのか、毎日のようにしめている。

他似乎十分中意生日时收到的领带,每天都系着。

木に竹を接(つ)いだよう:驴唇不对马嘴。风马牛不相及。前言不搭后语。

木にも草にも心をおく:草要皆兵。风声鹤唳。

気のせい:精神作用。心理作用。

例:玄関にだれか来たと思ったが、気のせいだった。以为有人来了,结果是错觉。

决まりが悪い:不好意思。难为情。

例:二度も落第し、决まりが悪くて学校へ行けない。

食い足りない:不满足。不够劲。不充分。

钉(くぎ)をさす:说定。讲妥。叮嘱。

例:あしたは絶対に遅刻するなど、钉をさしておいた。

已叮嘱过明天绝对不能迟到。

臭い物に盖(ふた)をする:掩盖丑事。遮丑。

腐っても鲷(たい):瘦死的骆驼比马大。好东西不会失去价值。

口がうまい:嘴甜。能说会道。花言巧语。

例:あの人は口がうまいから、自重した方がいい。

那家伙能说会道,当心上当受骗。

口が多い:话多。嘴碎。

口が重い:少言寡语。不爱说话。

口が坚い:嘴紧。嘴严。

口が軽い:嘴快。多嘴。嘴不严。

口がすべる:说走嘴。说漏。失言。

口が减らない:顶嘴。犟嘴。不服输。强词夺理。

口から先に生まれる:口若悬河。话匣子。

例:あの人はまるで口から先に生まれてきたようによくしゃべる。

他(她)像是话匣子,讲起来就没完没了。

口车(くちぐるま)に乗せる:花言巧语地骗人。

口に合う:合口味。可口。

口にする:1.说。讲 2.尝。吃。

嘴(くちばし)が黄色い:黄口小儿。乳臭未干。毛嫩。

口も八丁(はっちょう)手も八丁:能说能干。

口を揃(そろ)える:异口同声。

口を闭ざす:保持缄默。闭口不言。

口を割る:坦白交待。供认。招供。

首にする:免职。解雇。

首を切る:解雇。

首を捻(ひね)る:左思右想。疑惑不解。

例:原因不明の奇病に、医者も首を捻っている。

对不明原因的怪病,医生也大伤脑筋。

工夫(くふう)を凝(こ)らす:开动脑筋(想办法、找窍门)。

云(くも)をつかむよう:不着边际(的话)。摸不着头脑(的话)

怪我(けが)の功名(こうみょう):歪打正找。侥幸成功。

例:遅刻したのが怪我の功名で、事故に遭わずにすんだ。

幸亏迟到,才侥幸免遭一场事故。

けちをつける:说丧气话。吹毛求疵。挑毛病。例:彼は仲间外れにされたのをひがんで、我々の仕事にけちを付けてばかりいる。

他对自己被排除在圈外耿耿于怀,处处挑剔我们的工作。

犬猿(けんえん)の仲(なか):水火不容。

喧哗(けんか)両成败(りょうせいばい):打架要罚罚两头。对打架双方各打五十大板。

见当(けんとう)が付く:有头绪。有线索。有眉目。

见当を付ける:估计到„预料到„

光阴(こういん)矢(や)の如し:光阴似箭。

後悔先に立たず:事到临头懊悔迟。后悔莫及。

例:いまさらとやかく言っても、後悔先に立たずだ。

事到如今说这些话也无济于事。

绀屋(こうや)の明後日(あさって):一拖再拖。一天支一天。没准头的约定。

绀屋の白袴(しろばかま):无暇自顾。

声が润(うる)む:声音颤抖。带着哭腔。哽咽。

例:彼女は死んだ娘の话をしているうちに声が润んできた。

提起死去的女儿之事,她讲着讲着就哽咽了起来。

声を挂ける:打招呼。

心に刻(きざ)む:铭刻在心。牢牢记住。

例:母の励ましの言叶を心に刻んで故郷を出る。

牢记母亲的勉励离开故土。

心に残る:永不忘记。留下深刻印象。

心を打つ:动人心弦。感人。

例:久しぶりに人の心を打つ话を闻くことができた。

好久没有听到如此感人肺腑的故事了。

心を汲(く)む:体谅。替„着想。

心を澄ます:静下心来。专长。

心を引かれる:被„吸引。被„迷住。

腰が据(す)わる:(多用于否定)专心致志。安定下来。

例:一向に腰の据わらない男で、また会社をやめたようだ。

他不是个专心干事的人,好像又辞了职。

事が运(はこ)ぶ:事情如期发展。事情有进展。

例:うまく事が运んで、関系者はほっとしている。

事情如期进行,相关人员都松了一口气。

言叶が过ぎる:说过头。说过火。

言叶を返す:顶嘴。还嘴。反驳。

転(ころ)ばぬ先の杖(つえ):未雨绸缪。有备无患。防患于未然。

転んでもただは起きない:什么时候都不吃亏。总不忘捞一把。雁过拔毛。

财布(さいふ)の纽(ひも)を缔(し)める:不乱花钱。紧缩开支。勒紧裤腰带。

座が白(しら)ける:冷场。令人扫兴。没了兴致。例:彼のとげのある一言で、すっかり座が白けてしまった。

他的一句带刺的话,使在座的人一下子没了兴致。

先立(さきだ)つ物:第一必需品(尤指金钱)。资金。

先を争(あらそ)う:争先恐后。

例:开店と同时に、客は先を争って特売场へ向かった。

店门一开,顾客争先恐后地蜂拥向特价卖场。

匙(さじ)を投げる:放弃。死心。撒手不管。(医生认为)无可救药。

例:いくら练习させても上手にならないので、私もとうとう匙を投げた。

无论怎么让他练习也都没有进步,终于我也放弃了。

鲭(さば)を読む:(点数时)多报。虚报。打马虎眼。

触(さわ)らぬ神に祟(たた)りなし:多一事不如少一事。不管闲事无是非。

三人よれば文殊(もんじゅ)の知恵(ちえ):三个臭皮匠顶个诸葛亮。し

敷居(しきい)が高い:不好意思登门。羞于登门。

地狱(じごく)の沙汰(さた)も金次第(しだい):有钱能使鬼推磨。钱能通神。

舌が回る:能说会道。口齿伶俐。口若悬河。

例:头の回転が速い男だけに、よく舌が回る。

正因为他脑子灵,所以嘴巴也利索。

舌を巻く:咂舌。惊叹不已。啧啧称赞。

尻尾(しっぽ)を掴(つか)む:抓住狐狸尾巴。抓住罪证。抓住把柄。

四の五の言う:说三道四。说长道短。

芝居(しばい)を打つ:耍花招。耍手腕。玩把戏。

私腹(しふく)を肥(こ)やす:假公济私。

釈迦(しゃか)に説法(せっぽう):班门弄斧。

杓子(しゃくし)定规(じょうぎ):死板。墨守成规。

三味线(しゃみせん)を弾(ひ)く:支吾搪塞。敷衍。

重点を置く:将„作为重点。将重点放在„

重箱(じゅうばこ)の隅(すみ)をつつく:吹毛求疵。追求细节。钻牛角尖。

焦点(しょうてん)を合わせる:有„为重点。对准焦点。针对„

知らぬが仏(ほとけ):眼不见心不烦。不知都心不烦。

白羽(しらは)の矢(や)が立つ:首选候选人。第一候选人。

尻(しり)に敷(し)く:妻管严。(妻子)欺压丈夫。

清浊(せいだく)并(あわ)せ呑(の)む:不分善恶来者不拒。清浊难容且有雅量。

関(せき)の山:最大限度。充其量。顶多。最多也只是„

席を外(はず)す:不在。暂时离席。

世间(せけん)がうるさい:人言可畏。

是非に及ばない:不得已。没办法。别无选择。世话をかける:(给别人)添麻烦。增加负担。

背を向ける:不理睬。不服从。违抗。

善(ぜん)は急(いそ)げ:事不宜迟。好事要快做。

造作(ぞうさ)も无い:容易。简易。不费事。

例:これっぽっちの荷物を运ぶなんて造作も无い。

搬运这么一点点行李很容易。

相谈(そうだん)に乗る:参与商量。帮助出主意。

底(そこ)が知れない:不可估量。深不可测。

底が割れる:露馅儿。被拆穿。被识破。

例:すぐに底が割れるようなうそを平気でつく。

满不在乎地编造一些立即就会被拆穿的谎言。

ぞっとしない:不怎么样。不感兴趣。没什么好感。

袖(そで)にする:疏远。冷淡。不理睬。

袖振り合うも多少の縁:前世有缘。相会皆有缘。萍水相逢亦是前世之缘。

备(そな)えあれば忧(うれ)いなし:有备无患。

空を使う:装不知道。装糊涂。装傻。

揃いも揃う:都是。清一色。有一个算一个。

食材用語集

ここに掲載したものは加工食品を含まない一次産品のみです。食品の名前は地方によって様々な言い方があります。なるべく一般的なものを掲載していますが、場所によっては、別の言い方をしていたり、その食品自体が存在しないために通じないこともあります。

また、日本語では野菜に分類しているトマトは中国語では果物に分類されます。

-------野菜

山菜類

アスパラガス;芦筍

セリ;芹菜

イモノツル;山芋茎

セロリ;洋芹菜

インゲンマメ;雲豆

ゼンマイ;薇菜

ウコギ;刺五加

ソラマメ;蚕豆 ウド;山当帰

ダイコン;蘿卜

エダマメ;毛豆

タカナ;大芥 雪菜

オクラ;秋葵 嫩英

タケノコ;竹筍

カラシナ;芥菜

タマネギ;洋葱

カリフラワー;菜花

タラノメ;刺嫩芽 刺竜芽

カンピヨウ;干瓢,干胡盧条 トウガン;冬瓜

カブ;蕪青

トウモロコシ;玉米 包米 包谷 カボチヤ;南瓜

トウガラシ;辣椒

キニラ;韮黄

トマト;西紅柿 蕃茄

キヤベツ;包芯菜,洋白菜,高麗菜

ナス;茄子

キユウリ;黄瓜,青瓜

ナバナ;油菜

キヌサヤ;豆莢

ニラ;韮菜

グリンピース;豌豆 青豆

ニンジン;胡羅卜 クレソン;西洋菜

ニンニク;大蒜 蒜頭

クワイ;馬蹄,(艸/孛)薺

ニンニクノメ;蒜苔 蒜苗

コゴミ;黄瓜香

ニガウリ;苦瓜

ゴボウ;牛蒡

ネギ;大葱

サヤインゲン;青刀豆

ハクサイ;大白菜

シユンギク;蒿菜

パクチヨイ;小白菜

ジユンサイ;純菜

ハジカミ;姜苗

シヨウガ;姜

パセリ;洋芫sui4

シシトウガラシ;小青辣椒 ハツカダイコン;水蘿卜

シソノハ;紫蘇葉

ビート;甜菜

シソノミ;紫蘇子

フキ;山蕗 蜂斗菜

シロウリ;白瓜

ブロツコリー;藍菜花

ヘチマ;糸瓜

ヤマイモ;山葯

ホースラディッシュ;辣根 ユリネ;百合芋 百合根 ホウレンソウ;菠菜

ヨモギ;蓬, 艾葉

マコモ;交白

ラツキヨウ;蕎頭

ミヨウガ;茗荷

レタス;萵苣 生菜

ミツバ;鴨爾芹

レンコン;蓮藕

モヤシ;豆芽 銀芽

ワサビ;山yu菜,山葵 ヤマゴボウ;山牛蒡

ワラビ;蕨菜

--------果実類

グミ;茱萸

ネーブル;広柑 臍橙

グレープフルーツ;葡萄柚,美国柚子 パイナツプル;菠蘿,鳳梨

ココナッツ;椰子

バナナ;香蕉

サクランボ;桜桃

パンノミ;菠蘿蜜

ザクロ;柘榴

ヒメリンゴ;海棠

スイカ;西瓜

ビワ;枇杷

スナツクパイン;剥粒菠蘿 ブドウ;葡萄

スモモ;李

ナシ;梨

アボカド;牛油果,鰐梨

マンゴー;芒果

アンズ;杏子

ミカン;桔子 イチゴ;草苺

メロン;香瓜

イチジク;無花果

モモ;桃子

ウメ;梅

ヨウナシ;陽梨

ウンシユウミカン;温州蜜柑 リユウガン;竜眼

オリーブ;橄欖

リンゴ;蘋果

オレンジ;橙子

レイシ;茘枝

カキ;柿子

レモン;檸檬

ヤマモモ;楊梅

キウイ;彌猴桃,奇異果 キンカン;金桔

--イモ類 デンプン類

キヤツサバ;木薯

コンニヤクイモ;角芋 魔芋

サツマイモ;甘薯 白薯 地瓜 サトイモ;芋頭 青芋

ジヤガイモ;土豆 馬鈴薯 地蛋 タピオカ;西米

ヤマイモ;山薬

----------穀類

アワ;谷子 小米

コムギ;小麦

エンバク;燕麦

コメ;大米

オオムギ;大麦

ソバ;蕎麦

キビ;糜子

トウモロコシ;玉米 包米 包谷ハトムギ;意苡, 意仁米

---------キノコ類 mo:(艸/磨)gu:(艸/姑)アミガサタケ;羊肚菌

ナラタケ;zhen1mo2 エノキダケ;金針gu1

ヒラタケ;平gu1 キクラゲ;木耳

フクロタケ;草gu1 シイタケ;香gu1

マツシユルーム;mo2gu1,洋mo2gu1 シメジ;姫gu1

マツタケ;松茸

ドンコ;冬gu1

ナメコ;滑子mo2

---------海藻類

アマノリ;紫菜

テングサ;石花菜

オゴノリ;江li2 菜

ヒジキ;羊xi1 菜

コンブ;海帯, 昆布

ワカメ;裙帯菜

-------種実類

豆類

アズキ;紅小豆

ハスノミ;蓮子

インゲンマメ;雲豆

ピスタチオ;開心果

エンドウ;青豆 豌豆

ヒマシ;pi4麻子

ササゲ;(豆工)豆

ヒマワリノタネ;葵花子

ソラマメ;蚕豆

マツノミ;松子仁

ダイズ;黄豆 大豆

ラツカセイ;落花生,花生,土豆 リヨクトウ;緑豆

アーモンド;杏仁

クルミ;胡桃 核桃

アサノミ;麻子 大麻子

ケシノミ;罌粟子

カシユーナッツ;腰果

ゴマ;芝麻

ギンナン;白果 銀杏

サフラワーシード;紅花子

クリ;栗子 板栗

-----------魚類

キントキダイ;短尾大眼鯛

キグチ;小黄花 小黄魚 グチ;黄魚 黄花

ケツギヨ;桂魚 ケニヒ;綾魚

コイ;鯉魚

コイチ;黄姑魚 黄姑子

コクレン;傭魚 胖頭魚 アカシタビラメ;焦氏三線,牛舌 サケ;鮭魚 馬哈魚 アカカマス;梭子魚

サメ;鯊魚

アナゴ;星鰻,海鰻

サワラ;抜魚 馬鮫

アユ;香魚

サンマ;秋刀魚

アンコウ;鮟鱇

サバ;台巴魚 台魚 青花魚

アジ;藍円鯵

サバヒ;遮目魚

サヨリ;針魚

イトヨリ;金線魚

シシヤモ;柳葉魚

イワシ;沙丁魚

鰛魚

シタビラメ;冷利 牛舌魚

ウナギ;鰻魚 河鰻

シラウオ;銀魚

ウマズラハギ;馬面(魚屯)

エイ;鰾魚

エソ;長蛇

エツ;鳳尾魚

ソウギヨ;草魚

タイ;加級魚 鯛魚

タチウオ;帯魚

カナガシラ;紅頭魚 短鰭紅娘魚 カレイ;鰈魚 左口魚

キアンコウ;黄鮟鱇

キス;多鱗鱚 麦穂 船丁魚

トビウオ;飛魚

ナマズ;鯰魚

ニシン;鯡魚

ハクレン;連魚

ハゼ;蝦虎

ハタ;石斑魚

ハモ;海鰻

ホウボウ;緑鰭魚 緑支羽

マス;大馬哈

マナガツオ;昌魚

マグロ;金槍魚 鮪魚

マダイ;真鯛 加級魚

----- 其ノ他ノ水産類 アマエビ;深海蝦

イカ;烏賊 墨魚

イクラ;紅魚子,馬哈魚子

イセエビ;龍蝦

ウニ;海胆

キャビア;黒魚子,皇魚子,魚子醤 シャコ;霹霹蝦

-----------貝類

サザエ;海螺

シログチ;白姑魚 白米子

シロアマダイ;銀方頭魚

スケソウダラ;明太魚

スズキ;鱸魚 花鱸 オコゼ;海蠍子

カツオ;鰹魚

タナゴ;海即魚

タラ;鱈魚

チヨウザメ;皇魚

ドジヨウ;泥鰍

サルボガイ;毛蚶

ハヤ;条魚

ヒラメ;比目魚 牙扁魚

ヒラ;時魚

フウセイ;大黄花 大黄魚

ヘダイ;紅笛鯛

フナ;ji4魚

フグ;河豚

ベラ;勒魚

メイタカレイ;木葉鰈

モンゴイカ;紋甲墨魚 ライギヨ;黒魚

レンコダイ;黄加立 黄鯛 シャンハイガニ;大閘蟹

タイショウエビ;対蝦

タコ;章魚

ブラツクタイガー;黒虎蝦

ホシエビ;蝦米 金鈎

ロブスター;龍蝦

ムキエビ;蝦仁

篇3:惯用句翻译日语

关于移动动词「おちる」的含义记述, 本文以《日本語基本動詞用法辞典》和《例解新国語辞典》中的记述为考察基准。

根据以上日语国语辞典的记述, 我们可以认为, 关于移动动词「落ちる」的含义, 在「上から下への移動」「ついていたものが取れる」「あるべきはずのものがもれる」「程度や段階、品質や力などが悪くなる」「中にはまり込む」等五方面共通。

同时, 在森田 (1989) 中, 把移动动词「落ちる」的移动过程分为了三个阶段。即:

①ある位置にあったものが, そこから離れ去る作用。

(存在在一个位置的物体, 移动离开原位置。)

②そこを離れてから (引力などによって) 行き着くところまで移動する作用 (主として上から下へ) 。

(物体离开原位置后, 由于重力作用, 向目的地, 多为下方移动。)

③それが終局のところまで行き着くこと。

(物体经过移动, 到达目的地。)

在国语辞典中, 对于含义的记述很详细全面, 但是每个含义之间的关系却没有给予详解。本文将结合各学者的研究成果, 本着为教学服务的宗旨, 从认知言语学的角度出发, 结合身体惯用句为用例, 挖掘移动动词丰富多彩的引申义以及各引申义间的关联性。

2 移动动词「落ちる」的多义性分析

2.1 移动第一, 二阶段——脱离, 移动。

(1) リンゴが木から落ちた。

苹果从树上掉下来了。

(2) 地震で棚から本が落ちた。

由于地震, 书从书架上掉下来了。

以上用例中的移动动词「落ちる」, 表示的含义是苹果和书等物体, 由于重力和地球引力, 从位置高的地点向下做垂直直线移动, 而且移动迅速。用例中提及的移动主体均为物体, 故可以理解为没有任何主观目的性, 同时对于移动目的地也没有设定, 因此用例 (1) (2) 中出现的移动动词「落ちる」表示的垂直落下现象, 均为物体在重力的作用下而发出的自由下落现象。同时, 用例 (1) (2) 中运用助词「から」表明了物体发生移动现象前所存在的位置。句末又都运用过去式「た」形强调了移动动作的完成, 而对于最终到达点均没有给予说明。因此, 本文笔者认为, 此含义为移动动词「おちる」的移动路径中的第一, 二阶段——脱离阶段和移动阶段。

由此, 我们以森田 (1989) 的主张为参考, 可以把移动动词「おちる」的移动路径归纳为:“第一阶段从某位置上的脱离运动为无意识的运动, 根据第二阶段的重力作用, 最终移动到第三阶段到达点。”即「起点 (脱离) -径路 (移动) -终点 (到达) 」这三项移动的基本构成要素同存在于一条垂直轴上。而这三者, 也可以被断定直接关联到移动动词「おちる」在抽象领域的应用。

(3) 料理は顎がおちるほどおいしかった。

饭菜味道好的几乎要掉了下巴。

(4) 頬がおちる。

(形容味道好的) 脸蛋儿要掉下来了。

(5) おいしくてほっぺたがおちそうだ。

(形容味道好的) 脸蛋儿要掉下来了。

以上三个用例使用了不同的名词搭配移动动词「おちる」, 表示的含义均为味道非常美, 味道好极了。在用例 (1) (2) 中, 进行移动动作的是物体整体, 而在用例 (3) (4) (5) 中出现的移动主体不再是物体, 而是人体。因此, 笔者认为这三个用例采用了认知言语学中メタファー (隐喻) 的原理。同时, 移动的不是人体全部, 而是人体的一部分, 即脸颊, 故笔者认为是运用了メトニミー (换喻) 的方法。

(6) 彼女の忠告に目から鱗がおちたような気持ちだった。

对于她的忠告, 我仿佛恍然大悟。

用例 (6) 中的「鱗」指鱼鳞, 众所周知, 鱼鳞本来是存在在鱼身上对鱼起保护作用的, 但是对于鱼类性命攸关的鱼鳞若是进了人眼, 却成为了令人视力模糊不清的障碍物。通过努力, 清除了眼中的障碍物鱼鳞后 (使鱼鳞从眼中脱落后) , 顿时眼前豁然开朗。因此, 用例 (6) 是运用メタファー (隐喻) 的原理, 把移动动词「おちる」的运用范围扩张到了人体部位惯用句中的应用实例。

用例 (3) (4) (5) (6) (7) 均没有对移动最终到达点给予明示, 关注的只是最初的脱离及移动过程, 因此, 我们可以认为以上用例都属于移动第一, 二阶段——脱离, 移动阶段。

2.2 移动第三阶段——到达

下面我们要关注的是移动动词「おちる」在到达移动终点时的应用表现。

(8) 激しい戦闘の後、市は彼らの手におちた。

激烈的战争过后, 城市落入他人之手。

用例 (8) 中, 使用惯用句表达的是经过一番争夺后, 本属于一方占有的城市, 成为他人 (敌方) 囊中之物的含义。此用例运用了认知言语学中メタファー (隐喻) 的原理, 把具体存在的物体的移动, 运用到了抽象意义上。同时, 通过把他人 (敌方) 囊中看做一个整体, 而后完全没有在乎中间过程, 只是集中注意力在终点, 即城市掉入他人 (敌方) 囊中的过程, 也可以窥探到メタファー (隐喻) 的运用。另外, 用例中使用格助词「に」, 强调了移动动作最终的到达点, 也正是符合笔者对于此类范围的划分。

(9) 彼の態度には腑におちないところがある。

他的态度上, 有些地方让人难以接受。

此用例同上。「腑」在中文含义上解释为五脏六腑, 在惯用句「腑におちない」中由五脏六腑引申为内心。惯用句中使用格助词「に」, 达到了强调移动动作最终的到达点为人内心 (在此忽略其否定含义) 的目的。惯用句「腑におちない」, 所指代的是对方的想法, 态度, 提议等由于没有说服力, 而使一方无法真正的从内心接受的含义。メタファー (隐喻) 在此处也被灵活运用。

因此, 在强调「移动第三阶段-到达」的应用中, 我们更多的看到了通过メタファー (隐喻) 方式, 用以表现其引申含义的身体部位惯用句的广泛应用。另外, 在强调到达点的形式上, 普遍采用了格助词「に」的含义特征。

3 结语

以上, 以移动动词「おちる」为中心, 从认知言语学的角度, 考察了在身体部位惯用句中移动动词的应用及其引申义的含义特点。在日常日语应用及教学中, 我们不难发现, 在身体部位惯用句中应用移动动词的例子数量众多而且用法广泛, 这些往往是学生理解的难点和教师教学的难点。本文由浅至深的分类总结法, 希望能够在日语教学中给予教师灵感和启发, 同时给予学生以生动活泼的理解促进。本项目组在今后, 还将继续围绕身体部位惯用句进行研究比照。

摘要:日语中存在大量惯用句, 其中与人体部位有关的惯用句更是数不胜数, 但是从应用移动动词角度来分析的前例还为数不多。把移动动词「おちる」的移动过程按性质特点分类, 同时结合日语身体部位惯用句的用例, 以明析移动动词「おちる」丰富多彩的引申含义。期待在日语教学过程中能够有所启发和帮助。

关键词:移动动词,惯用句,身体部位

参考文献

[1]池上嘉彦.『意味論』大修館書店, 1975.

[2]国広哲弥.『意味論の方法』大修館書店, 1982.

[3]小泉保, 船城道雄, 本田治, 塚本秀樹.『日本語基本動詞用法辞典』大修館書店, 1989.

[4]森田良行.『基礎日本語辞典』角川書店, 1989.

篇4:浅谈汉英惯用语词典的词目翻译

一、引 论

惯用语是现代汉语一个重要的组成部分。它结构简短精练,形象鲜明,运用灵活,是人民群众喜闻乐见的一种表达方式。惯用语的正确理解和运用,对于以汉语为母语的人来说并不难,然而对于以汉语为外语的学习者来说却不是一件容易的事。遗憾的是,对惯用语翻译的研究,一直未受到重视。汉语惯用语英译词典也很少见之于书店。迄今为止,出版的汉英惯用语词典只有马中林先生和杨国章先生合编的《汉英双解汉语惯用语词典》(现代教育出版社,1989)。该典出版年代久远,举例也显得很陈旧,而且收录惯用语也仅有两千余条。笔者去年有幸参加了《汉英惯用语词典》(上海大学出版社)部分编译工作,对惯用语作为词典词目的翻译进行了初步探讨。

讨论汉语惯用语英译的文章不多,尹邦彦(1997),周书梅(2006)和崔长青(2007)等的文章,所探讨的翻译方法或策略都仅局限于文本下的惯用语翻译,不能照搬照抄拿来指导惯用语作为词典词目的翻译。惯用语作为词目的词典翻译有其特殊性,主要表现在三个方面:首先,惯用语词目自身的特点。惯用语具有语义的双层性,即字面义和抽象义(无抽象义的视为一般语汇),而且大都有鲜明的语义形象,往往带有浓厚的汉民族特色,这种诙谐的语言、鲜明的语义形象和典型的民族特色如何在词典这一载体中恰到好处地翻译出来,是惯用语翻译的“重头戏”。其次,词典翻译与文学(本)翻译是不同的,词典翻译更加强调科学性、准确性和等值性。黄建华和陈楚祥(2001)在《双语词典学导论》中指出:“等值性是(词典)词目翻译的基本核心和重要前提,没有等值性也就没有准确性。”作为工具书,词典翻译不是翻译技巧的示范,而是“要让译语读者了解源语的意义,掌握源语的表达形式与用法,为读者的交际活动服务”。因此汉英惯用语词典词目的翻译也要遵循词典翻译原则:“尽量直译,适当意译,被迫硬译,照顾文体。”(马秉义 1996)最后,汉英惯用语词典主要是为学习汉语的以英语为母语的人编写的,不仅要向学习者解释每条惯用语的意义,而且希望通过译文帮助英美读者学习汉语,了解汉语惯用语所反映的中国文化,以达到弘扬和传播中国文化的目的。其读者对象及编纂宗旨也就决定了惯用语词目的翻译不能仅局限于词汇的概念义素,也要把汉语惯用语里蕴含的汉民族文化背景义准确地表达出来,以最大限度地保存汉语惯用语特色,传播汉语特有的思维方式、表达风格和文化韵味。

二、汉英惯用语词典词目的翻译策略

1.直接翻译法

汉语中很多生动形象的惯用语完全可以直接翻译成对应的英语。Gutt(1991)把关联理论运用于翻译,提出了直接翻译(directtranslation)的翻译方法,以强调翻译必须保证原文交际线索的再现。惯用语的字面意义,从某种程度上讲,也是一种交际线索,因为它会影响人们对于惯用语的理解,因此,对于那些生动形象的惯用语基本上可以先采用直接翻译的方法,尽可能在译文中体现汉语惯用语的固有的词义义素、意念形象和语法结构,以保存惯用语本身的神韵、形象和风格,传播汉语文化,例如:

九牛二虎之力——strength of nine bulls and two tigers

吹胡子瞪眼睛——to froth at the mouth and glare with rage

打肿脸充胖子 — —to try to look fat by slapping one's face till it's swollen

放长线钓大鱼——to throw a long line to catch a big fish

使用直接翻译法时,要注意适当考虑译文读者的接受能力,为此,在直接翻译的基础上可以增加一些修饰语,以更好地帮助英美读者理解原惯用语,同时也能展现汉语言特有的语汇、特殊的表达方式与独特的文化。例如,太岁和诸葛亮是中国文化背景下特有的形象,为中国人所熟知,但外国人并不了解,单纯音译会让外国读者望而却步,所以在直接翻译时增加一些修饰语就显得极其必要。如:

太岁头上动土——to break ground where Taisui,the God of the Year,presides

三个臭皮匠,抵个诸葛亮——three cobblers with their wits combined equal to Zhuge Liang,the mastermind

除了修饰语,在直接翻译时也可以附加一些必要的注释(文内或文外)。一些惯用语具有强烈而浓厚的汉民族特色,而且往往涉及汉民族的历史传说、典故神话、经典著作乃至封建迷信等。对这类惯用语,直接翻译往往还不能说明问题,必须加注交待文化背景。例如:

唱空城计——to performTheStratagemof the Empty City(The Stratagem of the Empty City:the famous stratagem adopted by Zhuge Liang,statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms,to rescue from a siege)

猪八戒倒打一耙——Pig(a character inJourney tothe west)is striking backwards with his rake.

直接翻译法是惯用语词目翻译时首先要考虑的一个方法,并不意味着所有的汉语惯用语翻译都能采用这个方法,对于那些不能直接翻译的词目切忌勉强翻译或者硬译。比如:惯用语“二杆子”不能为保留交际线索而采用直接翻译法翻译为“two poles”,因为外国读者根本无法理解“two poles”的真实含义。故这类惯用语只能舍弃字面意义与意象而采用释义翻译法,将其内涵翻译出来,译成“impetuous person”。

2.释义翻译法

有的惯用语能直接翻译,但直接翻译后意义含糊,会让人费解,尤其是英美读者,这时就有必要在直接翻译之后加上释义翻译,补充说明惯用语的真实涵义,弥补直接翻译的欠缺,帮助读者更好地理解直接翻译的译文。采用释义翻译能正确客观地描述汉语惯用语,这也符合词典释义准确性的要求,同时也很好地解决了惯用语意义的双层性问题。

如惯用语“水中月,镜中花”,首先采用直接翻译的方法翻译为“moon in water,flowers reflected in mirror”,但是这种翻译似乎不为外国人理解,外国读者读完可能会觉得一头雾水,因此加上释义翻译“used metaphorically to mean sth unattainable or unreal or illusion” ,告诉读者这个惯用语的引申义或者语用义,读者就能明白这个惯用语所表达的真实含义,同时更加深刻地理解直接翻译的译文,并能接受原文的信息。再如:

赶鸭子上架——to drive a duck onto a perch.Refers to force sb to do what is beyond his ability.

笑里藏刀——to have a dagger ina smile.Refers to be amiable in appearance but vicious in heart with murderous intent behind one's smiles.

老虎头上搔痒——to scratch a tiger's head.Means that it is very dangerous offending a person who is untouchable.

3.套用翻译法

由于人类世界总体上呈现出一致性,汉英两个民族在思维方面往往会有相似之处。因此,汉、英惯用语存在相似性也是自然的,其中一小部分不仅意义相同,而且形象、比喻色彩也相同或相近,翻译时,可直接套用英语中对等的惯用语或俚语,这符合英国翻译理论家卡特福德(Catford 1965)所强调的“翻译等值”原则,同时套用的翻译符合英美读者的认知习惯,能使读者更好地理解直接翻译的译文。但是作为弘扬中国文化的汉英惯用语词典,套用翻译只是一种辅助的翻译方法,并不是最重要的翻译方法。例如:

绕圈子——to beat about the bush

拍马屁— — to lick sb's boots

摆架子—— to put on airs

放空跑—— to spout hot air/talk big

灌米汤—— to butter sb up

露马脚—— to let the cat out of the bag

4.综合翻译法

在汉英惯用语词典的词目翻译中,很容易从一个极端走到另一个极端:要么为了保存惯用语的形式,而与原惯用语的含义相距甚远,要么与此相反。作为外国人学习汉语、了解汉文化的工具书,汉英惯用语词典最好不要走极端,要尽可能提供两种(甚至是多种)译文,这是基于词典本身的权威性、工具性和跨文化交际性的需要。因此本文所说的综合翻译法不是指一种具体的翻译方法,而是综合各种翻译方法于一体,是指导惯用语词目翻译的一个根本原则。具体而言,综合翻译法指的是能直接翻译的惯用语首先直接翻译,先呈现出汉语惯用语的字面含义、结构特点和文化形象,然后释义翻译,准确呈现惯用语的抽象含义或语用意义,再接下来是套用翻译,确保外国读者的理解和联想之需,必要时再配以注释,向读者提供必要的背景知识和文化信息,以帮助读者理解中国文化。这样做可使词典使用者从直接翻译中了解汉语惯用语的词汇结构和文化特征,从释义翻译中找到该惯用语所传递的实际语义内容或具体的语用信息,还可以从套用翻译中找到合乎英语表达习惯并在很大程度上具有相同语义内容的对等惯用语。例如:

唱空城计——to performThe Stratagem of the Empty City.Refers to present a powerful front to conceal a weak defence.To assume a bold exterior to veil a weak interior(The Stratagem of Empty City refers to the famous stratagem adopted by Zhuge Liang,statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms,to rescue from a siege).

空城计是三国时期诸葛亮采取的一个策略,破除围攻,打败司马懿,在中国历史上很有名。在翻译这个惯用语时,采用了综合翻译法——直接翻译加上释义翻译再加上注释。这是考虑到外国读者欠缺中国历史文化背景,所以在后面加注会让读者更清楚了解此惯用语的来源,及其背后的文化知识。

太岁头上动土——to break ground where Taisui,the God of the Year,presides.Refers to defy or provoke sb far superior in power or strength.to beard the lion in his den(Taisui:legendary god supposed to change hisdwelling on earth every year and to allow no construction work where he happens to dwell and presides).

该惯用语中的“太岁”为星名,又指凶神,传说中破土动工要避开太岁方位,否则就会有灾祸发生。所以惯用语词目“太岁头上动土”的翻译先直接翻译,保留其艺术形象,再用释义翻译法让读者知晓其真正含义,再加上注释,让读者明了其背后的文化背景,最后套用英语中对应的俚语表达,这样的综合翻译方法有利于外国读者学习并掌握该惯用语。

猪八戒倒打一耙——Pig(a character inJourney to the West)is striking backwards with his rake.Used metaphorically to mean that a person puts the blame on his victim or to make unfounded counter-charges.

猪八戒是《西游记》中的人物,惯用语“猪八戒倒打一耙”比喻事情没做成,责任推给别人,也比喻犯错误后,反而攻击别人。翻译时首先采用直接翻译加上注释展示猪八戒这一文化形象,然后用释义翻译的方法指出其语义和语用,让读者明了具体使用的语境。从某种程度上说,惯用语的翻译是处理语言和文化之间矛盾的一种努力,处理不好,则会影响文化之间的交流,降低词典这一文化产品本身的价值。

综合翻译法是惯用语词目翻译所采用的根本方法,是指导惯用语词目翻译时的一个原则,在翻译时还需要词典编译者灵活处理。

本文初步探讨了汉英惯用语词典的词目翻译策略,认为惯用语词目的翻译不仅应该遵守翻译学原理,而且也要遵守词典学原理,应综合运用各种翻译方法,尽可能准确、生动、形象地提供各种译文。

1.崔长青.论汉语惯用语英译.国际关系学院学报,2007(1).

2.黄建华,陈楚祥.双语词典学导论.北京:商务印书馆,2001.

3.马秉义.词典翻译原则探讨.解放军外语学院学报,1996(5).

4.王进.字面意义在汉语惯用语理解中的作用.现代语文,2006(4).

5.尹邦彦.试论中国惯用语英译的对策.漳州师院学报,1997(3).

6.章宜华.双语词典翻译的等值原则.学术研究,2003(5).

7.周书梅.惯用语翻译中的功能对等及翻译策略.聊城大学学报,2006(3).

8.Catford J C.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press,1965.

9.Gutt E A.Translation and Relevance:Cognitionand Context.Oxford:Basil Blackwell,1991.

10.Newmark P.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

篇5:日语惯用句总结

心眼好、性格好

気が多い

见异思迁、易变 気が重い心情郁闷

気が小さい气量小、胆小 気が強い要强、好胜

気が長い慢性子 気が早い性子急

気が短い性子急 気が弱い性格懦弱

気が合う

合得来、怀投意合 気が変わる改变主意

気が狂う(きがくるい)发疯

気が沈む(きがしずむ)精神不振、郁闷気き

が済す

安心、心安理得 気がする感觉

気が散る(きがちる)心不在焉、分心 気が付く

注意到、察觉到

気が抜ける

泄气、无精打采、松劲

気が晴れる心情舒畅気が向む

く愿意、高兴 気が休やすまる放宽心、放心

気き

が遠とおくなる

晕过去、神志不清 気が重い心情沉重

気に入る

看中、称心如意 気にかかる

挂心、放心不下

気に障る(きにさわる)令人不高兴、令人生气気にする

介意、把…放在心上

気に留める

介意、留意、留心 気になる成了心事

気を失う(うしなう)不省人事、装死 気を落とす泄气、灰心気き

を配くば

る留神、照顾 気き

を使つか

う留心、费神

気をつける

注意、留神、多加小心気を取り直す重新振作起精神

気を引く

引人注意 気き

を許ゆる

す大意、放松警惕

気き

を楽らく

にする

高兴 目が合う目光相遇

目がいい眼力好

目が覚める(さめる)醒了

目が届く顾及到 目が回る

眼花、非常忙、天旋地转

目が悪い

视力弱、患眼病 目に映る(うつる)映入眼帘

目に留まる看到眼里 目に入る映入眼帘

目に触れる(ふれる)看到 目め

に配くば

往四下看

目を覚ます(さます)睡醒了目をつぶる

睁一眼闭一眼、佯装不见

目を閉じる(とじる)闭眼 目を通す过目

目を留める注视

目を引く惹人注目

目を向ける面向、注视 足が付く

(犯人)有了线索(食品)腐烂

足が出る亏空、超支 足が向く信步所至

足がすくむ缩手缩脚 足を洗う

改邪归正、洗手不干足を止める停步 足を伸ばす伸腿足あし

を運はこ

特意拜访、去、来 足を止める停步

足を向ける去(某处)手がつけられない

(由于困难危险)而无法下手或处理

手が早い动作快手を入れる

修理、修改、搜捕

手を切る断绝关系

手を加える(くわえる)加工、修补、修改

手を出す

参与、吵架、干着试试 手て

に汗あせ

を握にぎ

捏一把汗

手を引く

牵着手引路、撒手不管 手を広げる(ひろげる)扩大事业范围手て

を焼や

棘手、难办、束手无策 口がうまい嘴甜、会说话

口が重い

话少、沉默寡言 口くち

が堅かた

い嘴严(守密)口ぐち

が軽かる

い嘴不严、嘴快 口が回らない嘴不好使口が悪い嘴损 口に合う合口味

口にする

说到、提到、尝、吃 口に出す失言

口を添える(そえる)帮腔、讲好话

口を揃える(そそえる)异口同声

口を出す插嘴

口を挟む(はさむ)插嘴

口を開く(ひらく)开口、开始说话来 口を割る坦白交待

首が回らない债台高筑 首にする撤职、解雇首になる被解雇 首を切る解雇

首を捻る(ひねる)揣摩、思量 首を横よこ

にふる

摇头、拒绝

頭が上がらない

(被势力权威压得)抬不起头来頭がいい头脑好用

頭が痛い

头痛、伤脑筋 頭が可笑お

かしい脑子不正常

頭が切れる聪明、机敏 頭が下がる钦佩、佩服

頭が鋭い(するどい)头脑灵活、判断力敏锐 頭が古い

老脑筋、思想陈旧

頭が柔らかい(やわ)头脑灵活 頭に入れる

放在心上、记住頭に浮かぶ(うかぶ)想出、想起、涌上心头 頭に入る

接收、理解、听得进

頭を抱える(かかえる不知如何是好

頭を絞る(しぼる)绞尽脑汁頭を使つか

动脑筋

頭を捻る(ひねる)

费心思、动脑筋、想点子

顔が売れる有名望、出名 顔が立つ有面子

顔がつぶれる丢脸、丢面子 顔が広い交际广

顔に書いてある写在脸上 顔に出る表现在脸上

顔に泥を塗る(ぬる)往(人)脸上抹黑 顔かお

を売うる沽名钓誉

顔を出す

露面、出面 顔を立てる赏脸、赏光

顔を潰す(つぶす)丢脸

顔を汚す(よごす)丢脸、玷污名声

腕が落ちる记忆下降

腕を磨く(みがく)练本事

腕をぶす摩拳擦掌 腕うで

が鳴な

跃跃欲试

耳が痛い刺耳 耳が早い消息灵通耳みみ

をうたが

疑う

不可信

耳を傾ける(かたむける)倾听、认真听

耳がいい听力好 耳が遠い耳背耳みみ

に挟はさ

む偶而听到 耳にする听到

胸を張る挺胸

胸がふさがる心情郁闷

胸が大きい心胸开阔 胸がつぶれる令人心悸

胸に聞く仔细思量 胸を打つ打动心弦

腹はら

が立た

つ(腹を立てる)生气、发怒 腹を合わせる合谋、同心协力

腹にすえかねる忍无可忍 腹が黒い黑心肠

腹を探る(さぐる)刺探他人之心 腹を決める下决心

腹を読む

猜底他人的心事

腹に収める(おさめる)藏在心里

腹がいえる泄愤、雪恨 腹が太い肚量大

鼻はな

を高くなる把尾巴翘到天上去 鼻が高い

得意洋洋、趾高气扬

鼻にかける

骄傲自大、引为自豪鼻はなを折お

挫人锐气

鼻を突き合わす面对面、面面相对鼻に付く厌腻

鼻であしらう冷淡相对 肩かた

をいからす

盛气凌人

肩を並べる

并驾齐驱、势均力敌肩が悪い不幸、多难

袖そでを引ひ

く提醒、示意袖にする

疏远、不理睬、冷眼看待

篇6:日语惯用语

心を砕く「こころをくだく」费劲心思。煞费苦心。呕心沥血。心を汲む「こころをくむ」[(類)気持ちを汲む]体谅。替…着想。心を込める「こころをこめる」真心实意。诚心诚意。尽心。心を騒がす「こころをさわがす」担忧。忧虑。[(類)心が騒ぐ]

手を入れる「てをいれる」加工。修改。[(自動)手を入る] 手を打つ「てをうつ」①采取必要措施(解决问题)。②达成协议。谈妥。手を替え品を替え「てをかえしなをかえ」千方百计。想方设法。手を返す「てをかえす」翻脸不认人。[手の裏を返す] 手をかける「てをかける」精心制作。精工细作。手を貸す「てをかす」帮助(别人)。

手を借りる「てをかりる」请人帮忙。求人帮忙。

手を切る「てをきる」断绝关系(尤其指男女之间的分手)。[(自動)手が切れる] 手を加える「てをくわえる」①加工。处置。[(類)手を入れる] 手を拱く「てをこまぬく、てをこまねく」袖手旁观。[(類)手を束ねる、腕を拱く]

丼勘定「どんぶりかんじょう」无计划地开支。一本糊涂账。乱花钱。

鳶に油揚をさらわれる「とんびあぶらげをさらわれる」心爱之物被夺去。到手的果实被夺走。到嘴的肥肉又丢失。

内助の功「ないじょのこう」内助之功。内功之劳。妻子的功劳。無い袖は振れない「ないそではふれない」巧妇难为无米之炊。

無い知恵を絞る「ないちえをしぼる」冥思苦想。绞尽脑汁(想对策)。费尽心机(想办法)。泣いても笑っても「ないてもわらっても」(用于无可挽回或无法改变的事态)无论如何。不管怎样。

無いものねだり「ないものねだり」奢望。硬要。强求(不可能得到的东西)。强人所难。長い目で見る「ながいめでみる」放眼未来。用长远的目光来看。

長い物には巻かれろ「ながいものにはまかれろ」人在屋檐下,不得不低头。胳膊拧不过大腿。随波逐流。

名が売れる「ながうれる」声名显赫。大名鼎鼎。尽人皆知。

天の配剤「てんのはいざい」天造地设。巧夺天工。天は二物を与えず「てんはにぶつをあたえず」金无赤足,人无完人。

天秤にかける「てんびんにかける」权衡。衡量(利弊、得失、优劣等)。

天を仰いで唾する「てんをあおいでつばきする」害人反害己。自作自受。自食其果。[天に向かって唾する] 天を衝く「てんをつく」高耸入云。

頭角を現す「とうかくをあらわす」崭露头角。初试锋芒。とうが立つ「とうがだつ」(女性)妙龄已过。(演员等)极盛时期已过。

等閑に付する「とうかんにふする」等闲视之。忽视。

峠を越す「とうげをこす」度过[峠を越する]度过危险期。度过艰难的时期。过了高峰期。東西を失う「とうざいをうしなう」迷失方向。不知所措。

衆望を担う「しゅうぼうをになう」身负众望。

衆目の一致する所「しゅうもくのいっちするところ」一致公认。有目共睹。十目の見る所「じゅうもくのみるところ」一致公认。众所公认。雌雄を決する「しゆうをけっする」决一雌雄。衆を頼む「しゅうをたのむ」恃众。

祝杯を上げる「しゅくはいをあげる」举杯祝贺。举杯庆祝。

趣向を凝らす「しゅこうをこらす」下功夫。努力创新。别出心裁。手足となる「しゅそくとなる」成为左右手。成为得力助手。[手足となる] 術中に陥る「じゅっちゅうにおちいる」中计。上当。出藍の誉れ「しゅつらんをほまれ」青出于蓝而胜于蓝。

四角張った「しかくばった」古板生硬。一本正经。

死活に関する「しかつにかんする」生死攸关。关乎生死。

地が出る「じがでる」现出原形。露出真相。露出本来面目。[(類)地を出す] 歯牙にもかけない「しがにもかけない」不屑一顾。不当回事。置之不理。

地金が出る「じがねがでる」露出真面目。露出真相。原形毕露。[(類)地金が出す][めっきが剥げる] 自家薬籠中の物「じかやくろうちゅうのもの」得心应手。运用自如。精通。時間の問題「じかんのもんだい」只是个时间问题。

時間を稼ぐ「じかんのかせぐ」争取时间。拖延时间[時を稼ぐ] 時間を食う「じかんをくう」(比预计的要)花费时间。耗费时间。占去时间。敷居が高い「しきいがたかい」不好意思登门。羞于登门。

興が醒める「きょうがさめる」扫兴。

行間を読む「ぎょうかんをよむ」领会字里行间的含意。理解文章的实质。胸襟を開く「きょうきんをひらく」敞开心胸。推心置腹。开诚布公。興に入る「きょうにいる」进入高潮。兴致正高。

興に乗る「きょうにのる」乘兴。

器用貧乏「きようびんぼう」样样精通,穷苦一生。样样通,样样松。手巧命苦。教鞭を取る「きょうべんをとる」执教。当教师。興を添える「きょうをそえる」助兴。

曲が無い「きょくがない」无趣。乏味。单调无味。

去就に迷う「きょしゅうにまよう」为去留问题而苦恼。不知何去何从。

腰を据える「こしをすえる」安顿下来。安居。落脚。腰を抜かす「こしをぬかす」非常吃惊。(吓得)浑身瘫软。御託を並べる「ごたくをならべる」振振有词。夸夸其谈。

御多分に洩れず「ごたぶんにもれず」(一般用于不好的事情)不例外。一样。骨肉相食む「こつにくあいはむ」骨肉相残。萁豆相煎。

コップの中の嵐「こっぷのなかのあらし」小题大作。无关大局。小范围内的骚动。後手に回る「ごてにまわる」落后。被抢先。迟了一步。

事が運ぶ「ことがはこぶ」事情如其发展。事情有进展。

事と次第によっては「こととしだいによっては」根据情况(有可能)。看情况。事ともせず「ことともせず」不当一回事。不屑一顾。不在乎。

腐っても鯛「くさってもたい」瘦死的骆驼比马大。好东西不会失去价值。

草の根を分けても「くさのねをわけても」千方百计寻找。仔细寻找。[草を分けても] 草葉の陰「くさばのかげ」九泉之下。黄泉。

楔を打ち込む「くさびをうちこむ」①深入(敌阵)。插入(敌阵)。②打入(敌人组织)。③挑拨离间。捣乱。

臭味がある「くさみがある」矫柔造作。装腔作势。

腐るほど「くさるほど」(特指无价值的东西)多得是。多得很。比比皆是。櫛の歯が欠けたよう「くしのはがかけたよう」残缺不全。冷清。零落。櫛の歯を引くよう「くしのはをひくよう」接二连三。连续不断。苦汁を嘗める「くじゅうをなめる」尝到苦头。吃苦头。薬が効く「くすりがきく」见效。奏效。起作用。

折り紙をつける「おりがみをつける」(人或物品)打保票。可以保证。担保。折に触れて「おりにふれて」一有机会就…。时常。常常。折り目正しい「おりめただしい」有规矩。有礼貌。

折も折とて「おりもおりとて」偏巧在此。时不凑巧。お留守になる「おるすになる」忽略(正业、职守)。放松。思想不集中。折れて出る「おれてでる」妥协。让步。尾を引く「おをひく」留下后遗症。留下影响。

音頭を取る「おんどをとる」挑头。带头发起。

上一篇:铅笔的自述作文400字左右下一篇:心殇绝-心情随笔