大型博物馆结构介绍

2024-05-08

大型博物馆结构介绍(通用3篇)

篇1:大型博物馆结构介绍

大型老照片展暨“5 18 国际博物馆日”

系列活动方案

大型老照片展暨“518国际博物馆日”系列活动方案

为了喜迎第四十个“国际博物馆日”,xx市博物馆多措并举,创新模式,特举办“百年印象•记忆xx”大型老照片展等系列文化宣传活动。为确保活动顺利举办,特制订本方案。

一、活动目的

为抢救、挖掘、保护、传承珍贵历史文化资源,再现近百年来xx历史风貌和沧桑巨变,紧紧围绕今年“5•18”国际博物馆日以“博物馆与文化景观”这一主题,在市区开展“百年印象•记忆xx”大型老照片系列文化宣传活动,鉴往知今,激发全市人民的主人翁意识和责任感、自豪感,为加快转型升级、促进科学发展,建设绿色、生态、文明、美丽、小康xx的更大贡献。

二、主题

博物馆与文化景观

三、组织机构

主办单位:中共xx市委宣传部

xx市文化广播影视新闻出版局

承办单位:xx市博物馆

协办单位:市委党史研究室

市档案局

市地方志办公室

xx区博物馆

四、背景会标

“百年印象•记忆xx”大型老照片展暨“5•18国际博物馆日“系列活动启动仪式。

五、举办时间

XX年5月18日

六、举办地点

xx古镇北广场

七、拟邀请参加领导及人员

.市上领导

曹复兴:市委常委、宣传部部长

张乔英:市人大常委会副主任

李生发:市政府副市长

朱九林:市政协副主席

2.市文广局领导

刘xx

王xx

3.相关单位领导

市委党史研究室

市档案局

市地方志办公室

xx区博物馆

4.市、区文广单位职工

市文广局及局属单位全体职工约200人,xx区博物馆10人。

八、活动议程

主持人:xx市文化广播影视新闻出版局党组织书记、局长刘万民。介绍出席嘉宾,宣传“5•18国际博物馆日”系列活动安排。

第一项:市政府副市长李生发致辞;

第二项:市委常委、宣传部长曹复兴宣布“百年印象•记忆xx”大型老照片暨“5•18国际博物馆日”系列活动启动。

九、活动内容

活动一:“百年印象•记忆xx”大型老照片展。

时间:5月18—20日地点:xx古镇北广场;

时间:5月21日

地点:人民广场;

时间:5月22日

地点:绿地广场;

时间:5月23日

地点:宝塔公园。

活动二:xx市博物馆“文华物宝”精品文物图片展。

时间:5月18—20日地点:xx古镇北广场;

时间:5月21日

地点:人民广场;

时间:5月22日

地点:绿地广场;

时间:5月23日

地点:宝塔公园。

活动三:宣传:《中华人民共和国文物保护法》和《博物馆条例》。

时间:5月18—20日地点:xx古镇北广场;

时间:5月21日

地点:人民广场;

时间:5月22日

地点:绿地广场;

时间:5月23日

地点:宝塔公园。

活动四:文物知识咨询与文物鉴赏。

时间:5月18—20日地点:xx古镇北广场;

时间:5月21日

地点:人民广场;

时间:5月22日

地点:绿地广场;

时间:5月23日

地点:宝塔公园。

活动五:“丝路遗珍”、“文化珍宝”大型文物展。

时间:5月18—31日

地点:xx市博物馆。

活动六:开通“xx市博物馆微信公众”,扫描关注送礼品。

时间:5月18—20日地点:xx古镇北广场;

时间:5月21日

地点:人民广场;

时间:5月22日

地点:绿地广场;

时间:5月23日

地点:宝塔公园。

活动七:“传承古训•趣味健身”活动。

时间:6月12日

地点宝塔公园。

活动八:xx市博物馆藏铜镜特展。

时间:5月26-6月12日

地点:xx市博物馆临时展厅。

十、媒体宣传

根据5•18国际博物馆日活动安排部署,为做好宣传报道,届时特邀请xx电视台、xx日报社、xx门户网站等各大新闻媒体进行全程跟踪报道。

xx市博物馆

XX年5月11日

篇2:博物馆陈列介绍的翻译失误与修改

荆州, 作为中国12大历史古都之一, 并被国务院列入为首批24座历史文化名城之一, 曾被国家旅游局评为中国优秀旅游城市。而坐落在此的荆州博物馆被授予了国家优秀博物馆、国家AAAA级景区以及全国地市级十佳博物馆之首的荣誉称号。她以其丰富的馆藏文物淋漓尽致地展现了博大精深的荆楚文化。然而在对外宣传我们独一无二的荆楚文化时, 语言之间的精确的、正确的、贴切的转换显得尤为重要!在这里, 拾一片瓦砾, 可诉说中华文明的源头;捧一把泥土, 能包涵5000年的沧桑。在我们引以为豪的同时, 我们将其发掘出土, 妥善保存, 对外陈展。

然而, 我们忽略了一个个小小的细节。文物简介上面附有英文翻译, 整体来说, 译文文笔优美且信于源语, 并向参观者传达了文物完整的信息。但是, 仍然有些地方值得推敲。本文试以实地拍摄的图片资料以及其对外宣传手册为佐证, 通过分析荆州博物馆的文物解说词翻译中存在的问题, 进而提出规范文物英汉翻译的相应对策。

二、博物馆文物翻译的原则

一直以来, 严复先生提出的翻译标准:“信、达、雅”, 都是翻译工作者在实践中的准绳和衡量译文好坏的尺度。而文物翻译是科技英语翻译的一个分支, 是考古领域的特殊文体, 会给翻译工作者带来一定困难。因为文物本身所具有自身的民族性和文化内涵使其翻译又区别于一般的文字翻译, 在我们的翻译过程, 发现不能按照常规的翻译原则和思想来进行。而如今在越来越多的实用性文本翻译中, 译者更多地关注译文的“达”。“在处理文物翻译这种特殊的文体时, 如果‘信’与‘达’矛盾时, 译者应遵守‘达’为先的原则, 才能达到最佳的译文效果” (中国科技翻译2005年5月刘庆元) 。在文物翻译中, ‘信、达、雅’三原则要以‘达’最为重要。为了‘达’, 有时不得不稍微牺牲一点‘信’。于是将博物馆文物翻译的原则主张概括为“忠实、通顺”四个字再适合不过了。在深刻理解文物背景后, 确切表达目的语的内容。

三、常见错误与实例分析

在将博物馆的取样照片仔细阅读反复核查后, 笔者将多达百处的错误加以改正。有的属于明显的语言错误, 有的则为文化层面的错误。现冒昧的向荆州博物馆提出改正建议, 希望引起相关部门对此事的高度重视。

虽然, 近几年博物馆对文物的英文介绍请了专门的翻译工作者对其进行校正。但是仔细阅读还是能找到一些错误。正如俗话说得好“好事不出门, 坏事传千里”, 翻译得好是应该的, 但是一旦翻译的不当即会给参观者带来不好的影响。智者千虑必有一失, 上万字的文字简述, 错误的出现在所难免。另有一部分更是因为排版工作者的粗心与疏忽而造成了一些不必要的错误。所以要给读者留下好的印象必须花更多的时间和精力更正其中的一些常见的错误。其中出错原因主要包括以下几个方面:有的属拼写错误, 就像汉字里的白字;有的属文化差异, 造成理解混乱;有的则属语法错误, 造成辞不达意。将典型的给以如下分类及陈述:

1. 拼写错误

例:以下是一段关于玉器、银器的描述:

“Ching is one of the major countyies possessing jade reserves.It has a long history of mining and carving jades.In old times people delieved that jades could bring them good omens the netual stones include diamond, crystal, carbuncle, agate etc.Among the inkslads, the inkslads made in Duanzhou were placed top.

Siluer is a white metal with flexible property in the deyining.It was wsed as cume sy since the lote period of fendal socioty, siver has been used as ornaments or howsehovd utensils.”

在这一篇字数85的解说词中, 单词的拼写错误高达13个之多, 如果经过仔细认真的校对, 这些完全是可以避免的。类似的错误还有很多。

2. 语法错误

“The main differences between the Neolithic Age as follows:the usage of polish stoneware, the invention of pottery, agriculture and stockbreeding.”

还有名词可数与不可数的误用, “On the swords were carved gold-inlaid characters”描述的是越王不光的自作用剑, 剑面刻有错金铭文。理所当然“swords”应为“sword”。

What’s more, there were unique shapes in Qujialing Culture, such as ware in pot shape, painted bowls, douplate with two waists, jars with a long neck, and so on.

其他所列举的陶器都为复数, ware则应根据一致原则改为wares。

3. 文化差异造成的误译

因其文化的差异, 不可避免的出现了文物名称和特征的不可译性。在英汉两种语言的转换中, 常会造成一些词语表现出难以翻译或不可译的情况。例如, 我国古代有一种乐器叫做“瑟”, 译者将其译为“Se-harp”有些不妥。无论是其字面意思或是其内在含义, “harp (竖琴) ”与“瑟”是完全两种不同的乐器, 竖琴的外表形状和内部结构与“瑟”不存在任何相似或共同之处。“瑟”的确切译法有待推敲。

又如, 自从先秦时期出现了一种叫“豆”的器具, 被译成“Dou-dish”很难达到见名明意的目的, 可能更多是产生了误解的效果。文物名词一般都承载一定的信息, 在翻译时, 应先弄清文物的文化内涵。关于“豆”, 中国所特有的一种食器和礼器, 在现代汉语字典中的解释为, “古代盛食物用的器具, 有点像带高座的盘。”而在朗文当代英语词典中, “dish:a flat container with low sides, for serving food from or cooking food in”, 牛津高阶英汉双解词典中的解释为“container for holding or serving food (usually shallow and flat-bottomed) ”。两本权威字典都特别强调了dish为边低且平底的特点。而且, 根据其外形, 豆又分为有盖和无盖两种。当“豆”上无盖, 则可译成“stem bowl”较为恰当。有盖时, 则可对其音译加注释, “Dou” (food container with a handle beneath) 。然而, 根据其用处亦分为两种, 食器 (food container) 或礼器 (ritual vessel) 。在汉语中, 其可用一“豆”字称之, 而在英语里无法找到对应的专有名词, 于是不得不根据文物的本质特征, 在翻译时确切地将其特定形状、功能及特征等文化内涵或文化信息表达出来。

有时, 音译当然不失为一种好的翻译法, 但如果音译很难达到文化传播的目的, 笔者认为音译后还英加以必要的注释。如:编钟Bianzhong (bell_chime) .编磬Bianqing (stone_chime) 卮Zhi-cup (wine container) .西汉Western Han Dynasty (206BC-25AD) .

再如, “彩陶碗Polychrome Tureens”其Tureen的解释为a large dish with a lid, used for serving soup or vegetables (有盖的汤盘) , 显然与原文物“碗”是不和的。Painted pottery bowl或Polychrome pottery bowl则较为适合。

在一青铜器展馆的解说中, 译者用high-tech一词来形容楚国的冶炼技术。而Google对这一词的网络定义为:highly advanced technological development (especially in electronics) 。同时, 朗文当代英语字典将其解释为:new machines, equipment, and ways of doing things that are based on modern knowledge about science and computers.不难发现, 这一穿越时空的用法实为不妥。

4. 词意混淆

“People made pottery not only for self-usage butfor changing other goods”, 译文明显地有悖于目的语中的“交换”一意, 表达成英文用exchange更为贴切, 加之时态, 应为“exchanging”。

又如“During Shang and Zhou period, inscriptions casting on bronzes (the Bronze Inscriptions) were popularly used except the Jiaguwen Inscriptions.”文中“except”应改为“besides”, except prep.除…之外 (不包含该介词的宾语在内) , 而besides prep.除…之外还有 (包含该介词的宾语在内) 表示对已知情况的补充和说明, 根据上下文可知, “在除了甲骨文外, 金文在当时也很流行”。

5. 译名不统一

“The prehistoric walled towns in the middle reaches of the Changjiang River”

长江中游史前时代的古城聚落遗址

“Distribution map of the prehistoric walled townsin the middle reaches of the Yangtze River.”长江中游史前古城平面图

长江用Yangtze river, 会比Changjiang river更好。在同一段或同一篇解说词中, 地方名字的对于外国游客来说已是很陌生的一个概念, 若是译名不能够统一, 会使他们更加的模糊。地方名字的规范统一能让读者更好的理解其历史文化内涵。又如, 《易经》被译成Yi Classic, 这样的翻译不能正确的传达书名的汉语字面, 而《易经》早有了约定俗成的翻译名称, 应改为The Book of Changes。

译名规范化是翻译的基本要求, 也是让荆州博物馆走向世界的重要保证。但是由于种种原因, 不同的译者, 有时甚至是同一译者, 对同一名词术语的翻译五花八门, 给读者、特别是给广大外国游客带来误导, 造成极大混乱。因此, 应采取切实有效的措施, 规范已有的译文, 同时避免类似现象的再度发生。

6. 词语累赘

“Qujialing Culture was a new Neolithic culture after Daxi Culture in Jianghan Plain.”

new是多余的!新石器时代:可以是Neolithic age, new stone age, Neolithic.Neolithic原本就是新石器时代的意思。一般来说这种错误的产生不会对简述类容的理解造成很大程度上的误解, 但正是这样的细节体现出我们的工作的态度。

四.文物的中英翻译规范化建议

1.对于翻译者以及校对人员

首先, 翻译人员应该努力提高其自身水平。一个好的翻译人员应该熟知中西方文化、思维的差异, 在翻译的时候从读者的角度出发思考问题。不同的民族拥有其不同的文化根源。此外, 校对人员也应该提高自己的校对水平。同时, 随着网络的普及, 亦可以利用搜索引擎在翻译过程中查找相对应的词汇, 这样可以大大提高翻译工作效率更可以更高翻译文的准备性。当然, 译者需要根据网络中的上下文, 以及自己掌握的专业知识和语法规则等对搜索到的结果作出正确而又理性的判断。在经过理解、翻译、修改、校核四个阶段后, 才能有效地用另一种语言使原文再现。

2.对于排版印刷工作人员

毫不夸张的说, 排版印刷的工作人员要对出现的一半以上的错误负责。若是他们对待本职工作认真负责, 严谨办事, 这些错误都是可以避免的。有时翻译者的近乎完美之作竟被他们的一时疏忽所废。所以, 当工作人员发现模糊之处, 应即时与翻译者联系, 绝不能擅自修改!

3.对于相关部门

如果可能, 政府应该给予各个景点更多的帮助。相关部门可以组织专门机构或者聘用专门人员对各个旅游景点的介绍进行翻译即校对工作。否则与其提供给外国游客错误百出的译文还不如不提供。

总之, 文物资料翻译水平的提高还是依赖于我们的工作态度。

五.结语

文物简述的翻译是两种社会文化之间信息传递的“文化大使”。若不能把翻译做到位, 荆州博物馆在外国友人眼中的形象则会大打折扣。翻译是跨越语言、跨越文化、跨越时空的语际交际, 在两种语言系统和两种文化背景中互通和相异的地方注定会有些信息可以被传达信息, 而使另外一些没能找到任何交集的信息不可传达。这些翻译难题毫无疑问的使译者成了“戴着脚镣的舞蹈家”。

参考文献

[1]张培基, 喻云根, 李宗杰, 彭谟禹编, 英汉翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社, 1983

[2]刘庆元, 文物翻译的“达”与“信”.中国科技翻译, 第18卷2期2005年5月

[3]师新民, 考古文物名词英译探讨.中国科技翻翻译, 第20卷3期2007年8月

[4]尚宏, 论旅游资料翻译的特点及导游词翻译实践方法商场现代化MARKET MODERNIZATION2007年第11期

[5]朱练平, 景德镇旅游景点中英文双语标识的使用现状与问题, 中国陶瓷CHINA CERAMICS2006年第04期

[6]孔令翠, 乐山--峨眉山旅游翻译主要存在问题研究, 集团经济研究GROUP ECONOMICS RESEARCH2005年第19期

篇3:介绍大型画册《中国三峡工程》

画册展述了中国人民兴修三峡工程的百年梦想和追求,用一百多幅图片和翔实的文字介绍了三峡工程的规模、特性和效益。三峡工程创下了几十项世界之最:其一,三峡工程是世界防洪效益最大的水利枢纽。三峡水库总库容393亿立方米,算不上世界上库容最大的水库,但三峡水库运行时预留的防洪库容为221.5亿立方米,水库调洪流量达2700~33000立方米/秒以及枢纽最大泄洪能力116110立方米/秒,属世界水利工程之最。其二,三峡工程是世界最大的水电站。水电站将安装26台单机容量为70万千瓦的发电机组,总装机容量1820万千瓦,年发电量847亿千瓦/小时,为世界第一。其三,三峡工程是航运效益最显著的枢纽。它将改善航运里程660公里,使重庆至宜昌航道通行的船队吨位由现状的3000吨级提高至万吨级,年单向通过能力由1000万吨提高到5000万吨,万吨级船队可直航重庆。其四,三峡工程是世界上工程量最大的水利工程。水利枢纽主体(含导流)建筑物施工总工程量包括:建筑物基础土石方开挖10283万立方米,混凝土浇筑2794万立方米,土石填筑3198立方米,金属结构安装25.65万吨。除土石方填筑量外,其它各项指标均是世界已建和在建水利枢纽工程中最大的。其五,三峡工程的单项建筑物也是世界之最。三峡水利枢纽大坝为混凝土重力坝,挡水前沿总长2345米,最大坝高181米,坝体总混凝土量为1486万立方米,其大坝总方量居世界第一。其六,三峡工程水电站单机容量、总装机容量、年发电量均居世界第一,电力送出工程规模也居世界第一。其七,三峡工程双线五级梯级船闸是世界总水头最高(113米)、级数最多(五级)的内河船闸。其八,三峡工程单级一线垂直升船机的最大提升高度113米,过船吨位3000吨,属世界规模最大,难度最高的升船机......

画册的第三部分用较多的篇幅介绍了三峡工程中的移民情况。三峡水库按正常蓄水位175米方案,库区淹没范围涉及重庆、湖北的21个县(市、区),共淹没耕地、果园、林地2.8公顷,需动迁移民113万人。移民工程确立了开发性移民的方针,让移民迁得出,稳得住,逐步能致富,并出台了许多措施。三峡人民为了国家和全局的利益,舍小家顾大家,离别了自己的家乡故土。画面上移民们恋恋不舍、依依惜别的神情牵动人心。全国人民对三峡工程和库区人民给予了大力支援。全国21个省市、10个大中城市,中央50多个部门,按照优势互补、互惠互利、长期合作、共同发展的原则,通过合作、合资、兼并、技术改造等方式,合理地开发库区资源。一大批移民喜迁新居;公路、码头、通讯等专项设施复建基本完成;涉迁的10座县城中的秭归、云阳、兴山三座新县城已整体搬迁,其余的正加紧建设;114个集镇,107座正在建设,一部分已完成搬迁。望着画册中一栋栋移民新居,一座座新建的城镇,再看看旁边的老城旧影,使人更加领悟了一代伟人毛泽东的名言:"人民,只有人民,才是创造世界历史的动力。"

上一篇:围挡文案专题下一篇:公司联动方案