否定翻译的总结

2024-04-30

否定翻译的总结(精选12篇)

篇1:否定翻译的总结

关于否定翻译的总结

1.否定转移

例子1:we don’t think he is qualified to do this job.

参考译文:我们认为他不够资格做这个工作。

请大家一定要记住think、believe、expect、suppose、imagine、fancy、assume等表示观点猜测的动词出现在否定句中,翻译时一般需否定转移。

2.部分否定

具有全体意义的词如all,every,both,always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示部分否定。一定不能翻译为“所有都不”,而应当翻译为“并不都”。

例子2:All is not gold that glitters.

参考译文:闪光的东西并不一定是金子。

篇2:否定翻译的总结

考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是全部否定、部分否定的翻译技巧。

考研英语中的否定有其特有的.形式,在研究生入学考试的英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。

(1)否定转移:

The object did not move because I pushed on it.

The object moved not because I pushed on it.

两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。(第一句里有否定转移)

We did not build institutes of technology to educate our boys for export.

译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。

(2)部分否定:

具有全体意义的词如all, every, both, always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。不能译做“一切都不…”,而应当译成“并非一切…都是”

All is not gold that glitters.闪光的东西并不一定是金子。(谚语)

篇3:英语否定句的翻译

否定的分类

英汉语言中的否定都可以分为完全否定,部分否定和双重否定三种类型。

1.完全否定,即百分之百地否定一个事物的存在、成立或真实性。常用的全部否定词与习惯用语有:no,not,none,never,neither,nor,nothing,nobody,the last或者not+any/anyone/anybody等。

e.g.Neither of the substances dissolves in water.

这两种物质都不溶于水。

2.部分否定,即句子所表达的意义或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,也含有部分肯定的意思。表示肯定意义的词与否定词not连用时表示部分否定。如not+all/both/each/always/quite/everybody/necessarily等。

并非所有的答案都是正确的。

3.双重否定,即两个否定成分限定同一个词或词素;或者一个否定词否定另一个否定词,取得肯定的表达形式。双重否定的表达有,把否定词not放在带有否定前缀的单词前面;用not去否定without+名词;用否定词来否定含有否定意义的谓语动词;not/never/none跟too搭配等。

变化超出规定范围并非不可能。

英语否定句翻译的方法和技巧

1. 将英语的否定句译为汉语的否定句

(1)完全否定

在大多数情况下英语中的完全否定句可以直接译为汉语中的完全否定句,在翻译的时候只要注意译文的表达,符合现代汉语习惯就行。

我们任何时候都没有被困难吓倒过。

(2)部分否定

部分否定句式通常译为“不都……”、“并非……”。

闪光的不都是金子。

(3)双重否定

双重否定句就是在一个句子里出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气重要。双重否定的语言现象在汉语和英语中普遍存在,因此英语中的双重否定可以翻译为汉语中的双重否定。

现在没有任何宇宙飞船不能载人了。

2. 将英语的否定句翻译为汉语的肯定句

英语中有些形式上否定而内容含义却是肯定的结构,译成汉语时不能拘泥于原文表层结构的否定,要忠实于原文含义,即译出此类否定结构的肯定含义。本文将此类形式否定意义肯定的英语否定句归纳为四种。

1)由否定副词或代词同另一些连词或副词构成,这类结构有cannot……too,never……but,否定词+till,until,unless,before等。

你越谨慎越好。

2)由语义所引起,这类短语结构有nothing/none but意为“仅仅,只有……才”,no/none other than意为“正是,仅仅是”,more often than not意为“常常,往往”,can't keep/refrain from意为“禁不住,不得不”等。

你只有在澳大利亚才能找到那种鸟。

3)由否定词+比较级所引起,这种结构相当于最高级。

我从来没见过如此美丽的景色!

4)由否定修辞性句型所引起,常表示非常强烈的肯定。

人人都知道这个。

3. 否定转移

汉英两种语言在表达否定方面有一定的差异。有些句子在英语中否定了主语,而译成汉语时却否定了谓语;有些句子在英语中否定谓语,而译成汉语时却又否定了状语。这种现象称之为否定语气的转移。在翻译的过程中,只有注意到这种否定语气的转移,才能正确理解原文并使译文通顺,合乎习惯。

(1)英语否定主语转换为汉语否定谓语

这里周围,无论是苍蝇还是蚊子,一只也找不到。

(2)英语主句部分的否定转换为汉语从句部分的否定

电机停止运转,并非因为电源中断了。

(3)英语否定宾语转化为汉语否定谓语

我们不知道储藏太阳能的有效功效。

以上仅为笔者对英语否定句特点和翻译技巧的一些体会。我们在平常的学习和使用英语的过程中,用英语思维方式去理解英语否定句,弄清结构,挖掘出句子正确的含义,然后按照中文的表达习惯理解,这样我们就不难翻译英语否定句了。

摘要:中西方不同的思维方式对汉英语言有着深刻的影响,形成了汉英语言的不同特点。比如英语中表示否定的词比汉语多。否定句式是英语中常见的句式之一,形式多种多样。要想准确地翻译好否定句式并非易事,需要下点功夫。

关键词:完全否定,部分否定,双重否定,否定转移

参考文献

[1]何三宁等.实用英汉翻译教程[M].南京:东南大学出版社,2005

[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999

篇4:英语否定重点的判断和翻译

关键词:英语否定句

中图分类号:G632 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)07-345-01

英语否定句究竟否定什么,对英语理解和翻译非常重要。一些英语否定句用谓语否定,可翻译却是特指否定,是对其它成分的否定。另一些句子形式特指否定,实际却是一般否定。准确理解翻译英语否定句,就要对否定重点准确判断。

1、英语中部分否定是由否定词not与all, both, every, each, everyone……等构成的。当否定词位于这些词之前时,一般不会译错。当否定词位于谓语部分构成否定谓语时,通常要转译,译成否定的主语或状语。例:Every substance does not dissolve in water. 并非每种物质都溶于水。Both his parents are not at home.他的父母不是都在家。

2、一般来说,凡是no构成的复合不定代词和以no, none, neither…nor…等词为修饰语的名词充当句子的主语或宾语时,否定的重点往往是谓语。例:He looked round, but could see nobody.他四处张望,但一个人也没看见。He looked as if nothing had happened.他看起来好像什么事情也没发生。

3、否定句带有because引导的原因状语从句时,从句往往是否定的重点。例:He was not ready to believe everything just because Aristotle told so.他并不因为亚里斯多德说过就轻易相信他。The mountain is not valuable because it is high.山不因为高而有价值。

4、在“介词+no+名词”构成的短语中,否定介词宾语名词的no通常译成否定谓语,这种短语如在句首,主谓语倒装。例:At no time can I agree to what he said.无论如何我不能同意他所说的。The road of our advance is by no means straight and smooth.我们前进的路一定不是平坦的。

5、在look, feel, seem等连系动词为否定形式时,其否定重点往往是其后的表语。例:

He is not feeling well this morning.今早他感觉不好。

The baby doesnt appear to be awake.看来孩子没醒。

6、在seem as if, look as if, sound as if, feel as if, it seems that结构中,主句为否定形式时,从句常是否定重点。例:You dont look as if you know each other.你们彼此好像不认识

It doesnt seem that we can get our money back.看来我们的钱要不回来了。

7、含有由as引导的比较、方式或定语从句的句子中,主句谓语动词若为否定形式,则否定的重点往往在这些从句。例:He doesnt study as hard as his brother.他不像他哥哥努力学习。This city is not such a beautiful one as that city.这座城市没有哪座城市美丽。

篇5:否定翻译的总结

负迁移现象对英译汉中否定词翻译的影响

由于英汉两种语言在语言上的差异、表达方式上的差异以及文化上的差异,使得在一种特定语言现象--否定词--的使用上存在着不同之处.而汉语的习惯表达不自觉影响到了在英译汉这一语言情景之中,形成了语言上的负迁移现象.本文分析了现象的.成因,并对英语否定词的汉译总结并分类,基于负迁移形成的原因及种类,提出在翻译实践中需关注的细节,更准确地处理否定词的汉译实践.

作 者:李瑶 LI Yao  作者单位:杭州电子科技大学,外国语学院,浙江,杭州,310018 刊 名:湖北广播电视大学学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISION UNIVERSITY 年,卷(期): 28(1) 分类号:H059 关键词:负迁移   否定词   英译汉  

篇6:否定翻译的总结

否定成分的转译

(一)否定主语转换为否定谓语

No energy can be created, and none destroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。

No sound was heard.没有听到声音。

Neither plan is practicable.两个方案都行不通。

(二)否定谓语转换为否定状语

He doesn’t study in the classroom.他不在教室里学习。

I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。

The woman did not come here to ask us for help.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金属不像塑料物体那样容易变形。

(三)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

1.常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。

I don’t think that they must have arrived there by now.我认为他们现在一定还没有到达那里。

I don’t suppose they will object to my suggestion.我想他们不会反对我的建议的。

I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不会出国了。

2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时

It is not my opinion that he is the best man for the job.我认为他并不是做这项工作的最佳人选。

It is not my thought that he can finish the work within a week.我认为他不可能在一周内完成这项工作。

It is not my wish that you should break your word.我希望你不要违背诺言。

(四)主句的否定转换为从句的否定

中公考研 http://

给人改变未来的力量

She did not come because she wanted to see me.她并非因为想见我才来。

You should not despise him because he is young.你不应该因为他年轻就轻视他。

篇7:英文否定前缀总结

im-加在字母m,b,p之前

impossible(不顺能的),impolite(不礼貌的),impudence(厚颜无耻)

in-加在形容词,名词之前

incorrect(不正确的),inability(无能,无力),inaccurate(不准确的)

ir-加在以r开头的词前

irregular(不稳定的),irresistable(不可抵抗的),irresolvable(不能分解的,不能解决的)

un-加在名词,形容词,副词之前

unfinished(未完成的)undoubted(无疑的)unemployment(失业)

还有一些前缀的规则:

non-加在形容词,名词前

non-existence(不存在),non-essential(不主要的),non-electrical(非电的)

8.mis-加在动词、名词之前

misunderstand(误解),misjudge(误判),misleading(误导),misfortune(不幸)

9.dis-加地动词之前

disappear(消失),disarm(解除武装),disconnect(失去联系)

10.de-加在名词,形容词之前

demobilize(遣散;使…复员)decolor(脱色,漂白)

11.anti-加在名词、形容词之前

anti-Japanese(抗日战争),anti-social(厌恶社会的,反社会的),antidite(解毒药)

12.counter-加在名词、动词前

counterattack(反攻,反击),counteract(抵抗,阻碍)counterrevolution(反革命)

dis(not, the opposite of)

disadvantage, dislike, disagree, disappear, disarm, disaster, disastrous, disappoint, disable, disability, discharge, disclose, discount, discourage, discover, discovery, discrepancy, disease, disgrace, disguise, disgust, dishonor, dishonest, dislike, dismay, disorder, dispatch, disperse, displace, displacement, displease, disregard, dissatisfy, distort , distract, disintegrate, isparage, dispassion, disproportionate 2)in-(not, in, into)

inability, incorrect, inability, incapable, indirect, inhuman, injustice, informal, inside, include, inclusive, income, increase, increasingly, incredible, indefinite, independence, independent, indifferent, indirect, indispensable, individual, indoor, inertia , inevitable, infamous , infinite, inhabit , inhabitant, inherent , inject, inland , inlet , inner, innocent, innumerable , input, inquire, inquiry, insane, insensitive, insert, inside, insight, insist, inspect, inspiration , inspire, install, installation, installment , instance, instant, instinct, insulate , intense, interior, internal, into, intrinsic, invade, invalid , invaluable , invariably , invasion, invert , investigate, invisible, involve, inward, incomplete, indecisive, inedible, inept, inevitably, infection, infirm, injection, innate, insatiable, insecurity, insider, insidious 3)im-

(not, in, into)impossible, imbalance, immature, immoral, impatient, implicit , impress, impression, import, immigrate, imprison, immerse 4)il-(not)

illegal, illiterate, illogical ir-(not)irregular, irresponsible, irrespective

5)un-(not)

unable, uncover, undo, undoubtedly, undress , uneasy, unemployment , unexpected, unfold , unfortunately, unimportant, unlike, unload, unusual, unaware, enlightened, unparalleled, unsustainable, 6)non-(not)

nonsmoker, nonexistence, non-cooperation, nonstop, nonmetal, nonresident, nonsense, nonfundamentalist, nonspecialist 7)mis-(wrong, wrongly)

mislead, misspell, misstep, misfortune, misuse, misguided, misinformation 8)de-(showing the opposite, to remove, to reduce)

篇8:否定翻译的总结

一、含蓄否定句

本文将英语中的含蓄否定句从英语词性、英语语气、英语句型几个角度加以归类总结:

1. 英语词性角度

(1) 介词表示否定的概念

Miss Li is out of Beijing this month.

李小姐这个月不在北京。

(2) 形容词表示否定的概念

This makes the task of the Negro a more healthful and reasonable one. (Uncle Tom's Cabin)

这使得黑人所干的活比较不伤身体, 也比较合乎情理。

(3) 动词或动词短语表示否定的概念

I hate to get personal, but you're much older than Byron.

我不喜欢过问私事, 不过你比拜伦要大得多。

(4) 句中有the last, the least, the limit等表示极限的词组表示否定意义。表示“最不可能, 极少可能的, 最不合适的”

That was the least of his worries.

那可是他最不担心的事。

2. 英语语气角度

(1) 虚拟语气表示否定含义

We should have done the work better.

我们本应把工作做得更好。 (还不够好)

(2) 但有强烈感情的肯定句表达否定含义

You are telling me选

(我早就知道了) 不用你告诉我了!

3. 英语句型角度

(1) 句型too…to…, too…for… (太·······以致不能······) , 表示否定意义

The news is too good to be true.

这消息太好了, 简直令人难以相信是真的。

(2) 用before引导的从句表达否定含义“来不及……, 不等, 未……先……以防”

The teacher came in before I could look over my answers.

我还来不及看一下答案老师就进来了。

(3) 在特定语境下, 肯定形式表达否定含义

What's the use of writing to her芽

She's blind. (=It's useless writing to her.)

写信给她有什么用芽她是瞎子。 (即:给她写信是没有用的)

(4) but引导的一些句子表达否定含义

(1) 否定句+but (but作为含有否定意义的关系代词) , 可译为“没有……不……”, 如:

There is no child but knows him.

没有一个小孩不认识他。

二、含蓄否定句的翻译技巧

翻译把一种语言转换成另外一种语言, 是将语言句子中的深层次概念以表层结构的形式表现出来, 因此译者要想准确地表达源语言的含义和情感, 透彻地理解语义, 必须要多加揣摩, 掌握一定的翻译技巧。要翻译好含蓄否定句, 英语学习者首先要对中英文化有一定了解, 这是基础;其次, 要建立一个含蓄否定句语料库, 这就是我们上文对含蓄否定句归纳总结的意义所在, 就是学习者将常见的含蓄否定句归纳总结, 也就是我们所说的建一个含蓄否定句语料库, 这样以便于翻译时识别, 只有先掌握含蓄否定句的基本形式, 不断积累, 才能融会贯通, 从深层次理解含蓄否定句, 进行更好的翻译。不同的东西方思维方式造成了英汉语不同的表达形式, 所以学习者在翻译过程中, 必须按照目的语的民族思维方式进行翻译。含蓄否定句通过肯定的形式表达否定的意义, 这就为翻译增加了难度。所以在翻译时, 译者要想把深层次的否定意义准确地表达出来, 一般要采取反译法 (Negation) 来翻译, 即借助于视角转换, 原文从正面表达, 译文则从反面表达。这样才能使译文跳出原文的束缚, 再现原文的含蓄否定含义, 也使译文更符合汉语的表达习惯。细分反译法, 本文归纳为下列几种具体的翻译技巧。

1. 词性转换

英语语言的一个很大特征就是多使用名词化表达法, 而汉语则多使用动词化表达法, 这就要求译者在英译汉时, 要充分考虑汉英语言的异同, 要根据汉语的表达习惯, 对英语中的某些词进行词性转换, 这样使译文更加符合汉语的思维和语言模式, 使译文更加清晰易懂。例如:

Only the Earl himself kept up a sly occasional acquaintance with her, when out of the jurisdiction of his ladies. (Vanity Fair)

只有伯爵是例外, 碰上妻子女儿管不着他的当儿, 就偷偷摸摸地来找她。

该句是含蓄否定句, 将名词jurisdiction转换为动词“管不着”, 更符合汉语表达习惯。

2. 增补法

增补法是翻译中常用的一种技巧, 它可以使译文通顺流畅, 更符合逻辑。但增补的原则是:原文有其意, 但无其词, 译文宜增补;增词不增意, 正如减词不减意;译文增补应无损于原意, 有益于通顺, 有助于传神。“善删者字去而意留, 善敷者辞殊而义显”。 (刘勰:《文心雕龙》) 。例如:

This book is above me.

这本书太难, 我看不懂。

该句是含蓄否定句, 含有否定含义, 故用增补法加上译文“我看不懂”, 使译文表达含义更加准确。

3. 译出蕴含义

在特定的语境里或在口语中, 一些含蓄否定句有其特定的含义。这种情况下, 译者就不能简单地采用直接反译法, 必须根据上下文语境, 结合目的语的表达习惯, 将其包含的语气译出。而不是单单按照字面意思翻译, 这样的翻译才能将原文的深层次含义准确地表达出来。

My mother is 86, but she carries her years easily.

我母亲86岁了, 可并不显老。

4. 长句译短句

英汉民族思维方式不同。东方民族多用“流水纪事法” (chronological order) 来构建句子.一般都是按照由先到后, 由具体到一般, 由因到果, 由现象到本质, 由条件到事实, 由事实到结论的顺序构建句子。汉语多用散句, 紧缩句, 流水句, 并列句等。“:汉语……里特多流水句, 一个小句接一个小句, 很多地方可断可连。” (吕淑湘:《汉语语法分析问题》) 西方民族的分析型思维方式, 使得西方人多用“楼房建筑法” (architectural style) 来构建句子, 西方民族语言更注重空间结构, 而不是时间顺序。这使得英语句子大多惯于由一到多, 由主到次, 以主语和谓语为核心, 统摄各种短语和从句, 形散而意合, 形成了“树杈型”的句式结构。因此, 在翻译英语长句时, 需转译为汉语的几个短句。翻译含蓄否定句也是这样。例如:

Several countries, which I shall call satellites, I would even say weathercocks of the great powers, havespokenhereofdifferencesoforigin, differences of language and of religion, which might militate in favour of the separation of this area from the country, for that is what they want.

有些我想称之为大国的卫星国, 乃至大国的风向标的国家, 在这里曾大谈什么血统的不同、语言的不同和宗教的不同。在它们看来, 这些不同或许有助于这个地区从该国分离出去, 而这正是它们所求之不得的。

这是一个较长的含蓄否定句, 翻译时按照顺序法译成几个汉语的分句, 使译文层次分明、通顺流畅, 更加符合汉语的习惯。

三、结语

本文在归纳总结几种常见的含蓄否定句的基础上, 通过一些含蓄否定句英译汉实例初步探讨了翻译含蓄否定句常用的几种翻译技巧。学习者在翻译实践中, 要通过大量练习, 深刻理解上述几种翻译技巧。正如从上面例子所讲到的那样, 有时也需要把各种技巧结合在一起使用。英语学习者在翻译实践中, 要用英语的逻辑思维方式去理解, 要理解中外文化差异, 切不能望文生义.只有这样, 才能深刻理解英语语言的深层含义。

参考文献

[1]蔡基刚.英汉写作修辞对比.上海:复旦大学出版社, 2003.

[2]楚至大.翻译理论与实践.长沙:湖南人民出版社, 2004.

篇9:否定翻译的总结

【摘要】科技英语的语言表达具有科学性、客观性和公正性的特点。科技英语含蓄否定句的翻译,却容易使人们的翻译走入绝对否定或绝对肯定的误区。本文拟从人际功能的内容和形式的角度分析科技英语含蓄否定句的翻译,从语气和情态方面揭示其翻译过程中的不对等情况。

【关键词】科技英语;人际功能;情态;语气;含蓄否定句;人际情感迁移

一:什么是含蓄否定句

人类的语言有两种形式:肯定和否定。我们在科技英汉翻译中经常会遇到这样的一些句子,句中没有明显的否定词,但句意却暗含否定意义,我们把这种表否定的方式称为“含蓄否定”或“暗否定”○1。

例1:Worm gear drives are quiet,vibration free,and extremely compact.○4

(否定的形容词)

在这个例句中,副词extremely,表达了一种极度的程度,从语气上讲,是极度的肯定语气,quiet的肯定的意思是安静,free的字面意思是自由,免除,如果按字面肯定的意思翻译成英语,那就是“蜗轮传动安静,没有振动,而且非常紧凑”,从汉语句子的角度讲,不够连贯,整齐,一般来讲,并列的成分应该字数相等,句式一致,才有美感,才符合汉语的表达习惯。所以,在翻译的过程中,应该统一用肯定或否定。所以,统一按否定处理成“蜗轮传动没有噪音,没有振动,而且非常紧凑”是比较合理的翻译。

例2:Bacteria are one-celled creatures too small to be seen without the aid of a microscope.○4(否定的句型)

在这个例句中,too…to 句型的意思是“太……而不能……”,句子中没有not,却表达否定的含义,是含蓄否定句的一种。含蓄否定句本身就带有含蓄的语气,表达了一种很委婉的拒绝,非常明确地解释了否定的原因。“without” 也是一个形式上肯定,意思上否定的词,翻译的时候用肯定会更符合汉语的习惯。所以这句话可以翻译为 “细菌是一种极小的单细胞生物,只有用显微镜才能看见”。

同一个意思既可以用肯定形式正面表达,也可以用否定形式反面表达。科技英语翻译过程中,我们用肯定形式表达的意思有时可以转换成汉语的否定表达形式会显得更自然,意思更清楚,反之亦然。对于科技英语的含蓄否定句,我们的翻译通常也是根据实际情况,可以采用肯定或否定两种形式。

翻译中的正反转换,就是将肯定形式的说法转换为否定形式的说法,或者将否定形式的说法转换成肯定形式的说法,有些教材称之为“正反译法”或“反译”,其目的是为了使译文意思清楚、表达自然。

二:含蓄否定句翻译中容易出现的不对等

例如:This error is often caused by a failure to test a sufficient number of subjects.○3

这种误差往往是由于没有检查足够数量的试验材料而引起的。(肯定变否定)

在这个句子中,英语句子的语法形式是肯定句,翻译过来的汉语句子的语法形式是肯定句。反思这个译文,我们会发现failure 这个词,有“失败,没有成功的意思”,原文仅指客观结果,既可能是没有做,也可能是做而未果。从情态上来讲,译文将原文的意思变窄了,排除了做而未果的可能,只表达了一种可能性。虽然译文很清楚,能充分地让读者理解和接受,但是对照原句的内涵和外延,我们的汉语翻译并不是完全对等。我们可以这样翻译:这种误差往往是由于没有对试验材料的数量进行足够的检查而引起的。

之所以出现这样的不对等的译文,主要是我们忽略含蓄否定句的人际情感意义造成的。这种失误,作者在许多讲含蓄否定句的课本和课件中见过不少,需要我们在翻译中加以重视。以下分析翻译方法所用的例句,均来自于秦狄辉 《科技英语语法高级教程》和《科技英语写作》。○3○4

三:科技英语的人际情感功能

Thompson 曾用图表形式对人际意义进行总结,将人际意义概括为个人(personal)和互动的(interactive)两个大的方面。其中互动主要通过语气来实现,涉及交际双方的角色关系,而说话者个人的判断或态度等主要由情态和评价资源实现。○2

就科技英语而言,其语言表达的人性化趋势及其人际意义的实现,主要体现在词汇、句式和语法等方面。这样一方面可以在读者心中激起一种敬畏之情,以加强话语者的权势地位;另一方面,也体现作者与读者合作的原则。

情态表示话语者对自己所谈的命题的成功性或有效性做出的判断。韩礼德依据小句的四种语言功能(陈述、提问、提供和命令)将与命题相关的可能性(possible/probable/certain)和经常性(sometimes/usually/always)的情态意义以及与提议相关的表示职责(allowed/supposed/required)和意愿或倾向(willing to/ anxious to/determined)的意态意义,其量值具有高、中、低程度之分,表示位于归一度之间的中间地带。在小句层面上,情态可以通过情态动词、情态副词、形容词、谓体、和介词短语等实现。情态还具有主/客观两种取向和显/隐性两种编码方式。情态表示了话语者关于这个世界的不确定的意义。○1

从某种意义上讲,科技英语含蓄否定句的否定形式是以逻辑等值为背景从意义上讲,对就等于不错,也就是奈达所说的语义对等。但是虽然语义相同,但在否定的内容上,从一定程度上却有不一致。从人际意义的角度来评析句子,我们会发现,看似“完美”的翻译,其人际意义的内容有不同,表达出来的效果也是有细微差异的。

下面的译文从人际角度讲是对应的:

例1:You must do anything but taking away this voltmeter.

你绝对不能拿走这个电压表。

但是,下面的例子却不同:

例2:The system of power supply in the city leaves much to be desired.

该市的供电系统非常不完善。

在这个例句中,英文“leaves much”的潜在意义是需要有很多改进,语句中不是很肯定,而是讲有很大的可能性,是一种非常委婉的否定。汉语译文中为了照顾中国人的表达习惯,使用的是绝对否定。从情态上相比,其人际意义发生了迁移。应该翻译为:该市的供电系统非常不尽完善。

例3:The angularity of the parts is too great for proper assembly.

零件斜度太大,不宜装配。

英语原文只说太大,强调原因,而译文追加了不宜,既叙述了客观原因,从情态上讲,也有行动建议,表示的涵义比原文丰富了。应该翻译为:零件斜度太大,不宜装配。应该翻译为:零件斜度太,不好装配。

例4:The manufacturer declines responsibility for the consequences of an inadequate storage.

对因保管不当而产生的后果,制造厂不承担责任。

本句原文很委婉,“declines”意思是“下降;减少;衰退;衰落”,含有可商榷性,并没有完全推却责任,这个译文就有强盗逻辑之嫌,译成不承担责任,就意味着完全没有责任,和原文在情态上有些不一致。应该翻译为:对因保管不当而产生的后果,制造厂恕难承担责任。

5)If houses are at rest relative to the earth surface,the earth itself is not motionless.

虽然房子相对于地球表面是静止的,但地球本身却是运动着的。

在这个句子中,英文原句使用if条件小句,向人们传达的是一种概率的预测,意味着说,如果满足一定条件,这一预言也会实现,但这种条件几乎不可能发生,这一预测也就是假言性的,是几乎不可能实现的。而译文却没有表达这一可能性,用陈述肯定句表达了一个客观结果。应该翻译为:假如说房子相对于地球表面是静止的,那么地球本身却是运动着的。

6)The signal is independent of lamp intensity,thus eliminating the need for frequent calibration.

该信号不会随指示灯的亮度而变化,因而不需要经常校准。

例6)中的原文使用的情态动词是“need” 表示“需要”,含有条件性和可商榷性,而译文将“消除了的需求”直接转化成干脆的“不需要”,显得太主观了,原文中的“校准的客观必要性”在译文中被抽调了。应该翻译为:该信号不会随指示灯的亮度而变化,因而不经常需要校准。

四:讨论

在科技语篇的客观性和科学性的背后也蕴藏着至关重要的人际交往动机和目的。一方面,科技语篇作者想通过语言的社会文化功能来突出科技语篇的客观性与权威性,以保持或加强话语者的权势地位;另一方面,他们又想让读者接受他们的观点而不受压制。这些位于中间地带的情态动词一方面可以帮助作者减弱话语的绝对性,避免过于主观,为自己留有余地;另一方也体现了尊重读者的选择的愿望,避免将自己的观点强加于读者,使读者更乐于接受而没有受到牵制,从而增加被认可的机会。

科技英语含蓄否定句的翻译有时候却很难达到人际意义上的对等,看似完美的翻译有时候仔细分析,就会发现有很多句子在人际意义上不对等。要做到语义对等,文化对等,文体等值是非常困难的。要在译文中达到上述三方面的对等,必须从内涵和外延上认真分析原文和译文,并结合有效的翻译手段,才能达到三者的有效统一。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold.1994

[2]胡壮麟《语言学教程》 北京大学出版社 2002

[3]秦狄辉 科技英语语法高级教程[M]西安 西安电子科技大学出版社 2006.12

[4]秦狄辉 科技英语写作[M]西安 外语教学与研究出版社 2007.08

篇10:试析否定之否定的周期性

试析否定之否定的周期性

事物否定的根源,在于事物内部的肯定因素和否定因素的矛盾.事物的`每一次否定都是向着对立面转化.事物在自我发展过程中,通过两次否定,就一定会表现出回复性,形成为仿佛周而复始的螺旋式周期性.各类事物的自我发展,普遍地都有着周期性.

作 者:王孝哲  作者单位:安徽大学,马列部,安徽,合肥,230039 刊 名:安徽工业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2003 20(1) 分类号:B024.8 关键词:否定   否定之否定   周期性  

篇11:否定翻译的总结

一、双重否定句一般分成由两个不连续作用构成和由否定副词加不字构成。

普通例句:

1、例如:

(1)双重否定词:“没有...不”

如:没有人不被“海鸥老人”的故事感动。

意思是说:大家都被老人海鸥的.故事感动了

(2)双重否定词:“不得不”

如:我不得不承认那个是我的东西。

意思是说:我承认那个是我的东西。

(3)双重否定词:并非

如:并非如此,

意思是说“其实这件事,并不是你想像的那样,有可能存在另外一种隐情”。

(4)双重否定词:绝非

如:不报导事实就绝非公正

意思是说:不报导事实就一定不是公正的。

(5)双重否定词:

如:他无非就有三板斧功夫。

篇12:马哲论文 否定之否定

否定之否定规律是唯物辩证法的基本规律之一,它揭示了客观事物发展的方向和道路。事物发展的趋势和方向是前进的,而具体道路是曲折的。辩证的否定是发展的环节,否定就是事物向其它事物的转化,就是旧质向新质的飞跃,否定之否定的根据原因在于事物内部的矛盾运动。

任何事物的发展都有周期性特征: 肯定→否定→否定之否定

由此,可以这样说:在马克思主义哲学中,人们对否定之否定的说法大体是:发展是在向开端的回归,但是在更高阶段上的回归。它被认为是一条普遍的规律。这条“规律”成立吗?据我个人观点,对此表示怀疑。理由是,否定之否定由两条原理组成:其一,循环原理。“向开端的回归”就是循环原理的表现。从物质、能量守恒定律来看,宇宙没有什么新东西,过程就是循环。其二,创新原理。“在更高阶段上”说明,否定之否定认为宇宙是一个推陈出新的过程。在生物学,化学等学科中,都能看到创新的过程。但是,循环原理和创新原理是不相容的,如果讲守恒,可以谈一种形式向另一种形式的转化,但不能讲创新;如果讲创新,那么宇宙就不再是一个守恒的过程。因此将二者融合在一起,构成一个规律,只能导致自相矛盾,暴露出逻辑上的矛盾与冲突。可见否定之否定规律是不能成立的。

此外,有必要谈谈毛泽东对“否定之否定”的看法。1965年毛泽东在读李达《马克思主义哲学大纲》内部讨论稿的过程中,对否定之否定问题表达了自己的看法。他说:“辩证法的核心是对立统一规律,其他范畴质量互变、否定之否定„„等等都可以在核心规律中予以说明。”沿着这个思路,他在《关于哲学问题的讲话》等文章中继续谈了他对“否定之否定”的看法。毛泽东说:“恩格斯讲辩证法有三大范畴,我就不信那两个范畴。对立统一是最基本的规律,量变质变是质和量的对立统一,否定之否定根本没有。量变质变、否定之否定同对立统一平行的并列,这三元论,不是一元论。最基本的是一个对立统一,量质互变就是质和量的对立统一。没有什么否定之否定。肯定、否定、肯定、否定„„事物发展,每一个环节,既是肯定,又是否定。奴隶社会否定原始社会,对于封建社会,它又是肯定;封建社会对奴隶社会否定,对资本主义社会又是肯定。资本主义社会对封建社会是否定,对社会主义社会又是肯定。”

不难看出,毛泽东的这些谈话主旨是否认否定之否定规律,理由有两个:一是认为原来被描述为否定之否定的过程,比如从原始共产主义社会到共产主义的过程,完全可以用肯定与否定的矛盾转化来说明,即可以用“矛盾规律(即对立统一规律)”来说明。二是认为如果辩证法容忍多个基本规律并存,那就出现了三元论,破坏了理论的内在完备性。

虽说否定之否定是一种自我否定,可我认为毛泽东否定“否定之否定”并不是因为他怕自我否定,而是基于一种哲学理由:“否定之否定”最终可以由“对立统一”来解释。在一种完美的理论中,原理越少越好,这符合思维经济原则。当然他在政治生活中存在着认为自已就是真理的化身的情况,其晚年更是如此,但这与他反对“否定之否定”在辩证法中的“基本规律”地位无关。对毛泽东所说的第一个理由,我深以为然,由此引出的结论是:对于一个经验事实,你用矛盾论的框架来说明,它表现为对立面的转化;而当你用否定之否定的框架来说明时,它就是否定之否定。第二个理由是理论的内在完备性要求,我也非常赞同,因为基本规律只能是一个,如果一个体系出现了多个“基本”,那也说没有“基本”了。不过,毛泽东本人对否定之否定的内在完备性的考虑,是相对于整个辩证法体系而言的,而否定之否定原理本身并不具有内在的完备性。

上一篇:大猛明德小学家长安全目标管理责任书下一篇:论完善我国的司法鉴定主体资格制度