英语六级翻译总结

2024-05-03

英语六级翻译总结(精选8篇)

篇1:英语六级翻译总结

82.But for / Thanks to the careful plan(要不是有这个周密的计划), the project could never be completed in time.83.In light of / In view of our long-standing / long-term business partnership(鉴于我们长期的业务伙伴关系), we can consider a price reduction.84.It is decided by the government that a monument(should)be built in memory of the national hero(建立纪念碑来纪念这位民族英雄).85.Confirm the reservation beforehand(提前确认一下预定情况), or it will be regarded as cancellation automatically.86.The importance of traffic safety cannot be emphasized too much /overemphasized

(无论怎么强调都不为过).82.She took a taxi to the station for fear that she should miss the train bound for the destination city

(错过去目的地城市的火车).83.It is amazing that so many people are willing to do voluntary work for the benefit of the community

(愿为社区的利益做义务工作).84.Here we should mention whether he resigns won’t make too much difference(他是否辞职没有太大影响).85.No one in the conference is against the suggestio that we(should)lay emphasis on information technology

n(我们应该重视信息科技).86.I am writing to you to express my apology for letting you down

(因让你失望而致歉).82.Hardly had Magellan discovered the strait when he named it after his name

(他便以自己的名字为其命名了).83.The losses caused by the flood are estimated to have exceeded what the government expected(估计超过了政府的预期).84.Because the other witnesses were killed mysteriously, he became the only witness of the case(成了这个案件中唯一的证人).85.The problem will not be solved, unless you manage to find the experts concerned

(除非你设法找到相关专家)

86.The more successful people are more likely to undergo extreme miseries

(更可能经历极端的不幸).82、Through years of hard work, they have turned the waste land into fertile farm land.(已经把那片荒地变成了肥沃的农田).83.It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first I would not have recognized her(我几乎认不出她来).84.Our defense at the court hearing finally convinced the judge that we were blameless(使法官确信我们是清白的).85.You can count on us(你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.86.Man should live in harmony with nature, and it is unwise to attempt to conquer it(试图征服它是不明智的).82.The new movie we are going to see this evening was said to be based on a true event(据说是基于一次真实的事件).83.Sometimes the coupon attached to a product may disperse customers’ attention to its quality(分散顾客对其质量的注意力).84.If we had left half an hour earlier, we could not have been delayed by the traffic jam(或许就不会为交通阻塞所耽搁).85.Nancy refused the assistance provided, for she objected to be treated as the disabled(被当成残疾人看待).86.Hard as they had tried(他们虽然尽了力),their first attempt at a solution was unsuccessful.82.I think that the meal is well worth 80 dollars with no discount(没有折扣的情况下值80美元).83.Confronted with the fierce competition from other corporations(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister nearly have nothing in common(几乎没有什么共同之处).85.Only after many failures have I realized that I cannot succeed merely by chance

我才认识到仅凭运气是不能成功的).86.But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth(更多的物种就可能已经在地球上灭绝了)

篇2:英语六级翻译总结

general n. 一般,将军,大体 adj. 一般的,普遍的 v. 指挥,作...将军

consequence n. 结果,后果

precede vt. &vi. 在...之前,优于,较...优先

predecessor n. 前辈, 前任, 原有事物

conference n. 会议

electrical adj. 电的,电气科学的

prescription n. 药方, 对策, 开处方

vehicle n. 传播媒介, 工具, 手段, 交通工具, 车辆;

consistent adj. 始终如一的, 一致的, 坚持的

constant adj. 经常的, 不变的 n. 常数, 恒量

prestige n. 威望,声望

convention n.会议; 全体与会者; 国际公约; 惯例,习俗,规矩

migration n. 移民,移往,移动

contest n. 竞赛,比赛 vt. 竞赛,争取 vi. 奋斗

concede vt. 承认,给予 vi. 让步

contrast n.对比,对照; 差异; 对照物,对立面; [摄]反差

emphasize v. 强调,着重 vt. 强调

severe adj. 剧烈的, 严重的, 严峻的, 严厉的, 严格的

historian n. 历史学家,编史者

promote vt. 促进, 提升, 升迁; 发起; 促销

convince vt. 说服, 使...相信

extravagant adj. 奢侈的,浪费的,过度的,大量的

myth n. 神话

provocative adj. 气人的, 挑拨的, 刺激的 n. 刺激物, 挑拨物, 兴奋剂

endure vt. 忍耐,容忍 vi. 持久,持续

inertia n. 惯性,惰性

collaborate vi. 合作,通敌

heir n. 继承人

optimist n. 乐观主义者

elaborate adj. 精细的, 详尽的, 精心的 v. 详细地说明, 用心地作, 推敲

commence v. 开始;着手;<英>获得学位

entitle v. 取名为,给与名称,叫做,使有权利

lens n. 镜头,透镜

rapid adj. 迅速的,急促的 n. 急流

industrial adj. 工业的,产业的 n. 工业公司

competitive adj. 竞争的, 比赛的

reckless adj. 不计后果的,大意的,鲁莽的

reconcile vt. 和解,调和,妥协 vi. 调和

migrate v. 移动,移往,随季节而移居 [计算机] 迁移

management n. 管理(层),经营,处理

concentrate vt.& vi.专心于; 注意; 集中; 聚集 vt.浓缩,(使)浓缩; [采矿]汰选; 选矿,精选,富集 vi.凝缩,浓缩,提纯 n.浓缩物 adj.集中起来的,经过浓缩的

bracket n. 支架, 括号, 档次 vt. 支撑, 放在括号内, 归入一类, 包含, 支持

crime n. 犯罪, 羞耻, 罪行

critic n. 批评家, 评论家

significant adj. 有意义的, 意味深长的; 相当数量的; 重要的, 重大的 n. (复)有意义的事物; 标志

incidence n. 发生(率),入射

rebel n. 叛徒,起义者 vi. 造反,反抗,反感 adj. 造反的,反抗的,反叛者的

consumer n. 消费者,用户, 消费品

mask n. 口罩, 假面具,掩饰, 面膜 vt. &vi. 戴面具,掩饰,化装 [计算机] 掩码

induce vt. 引诱,导致,催生

master n. 主人, 硕士, 母机 adj. 主人的, 主要的 v. 征服, 控制, 精通

correlation n. 相互关系,相关,关连

revolve vt. &vi. 旋转,考虑,循环

exaggerate vt. &vi. 夸大,夸张

infectious adj. 传染的

bust n. 半身像,胸部,萧条,破产 vt. &vi. 打碎

romance n. 冒险故事, 浪漫史, 传奇文学

reflect v. 反映, 反射, 归咎

suburb n. 郊区

interaction n. 相互作用, 相互影响

territory n. 领土, 版图, 领域, 范围

executive n.总经理; 行政部门; [计算机]执行指令 adj.执行的; 管理的; 政府部门的

calcium n. 钙

luxury n. 奢侈, 豪华, 奢侈品

nasty adj.肮脏的; 下流的,令人讨厌的; 恶劣的,艰险的; 严重的 n.令人不愉快的事物

rigor n. 严格,严酷, 严密,严厉,[医]寒战,僵直,强直

register v. 记录, 登记, 注册, 挂号 n. 暂存器, 记录, 登记簿 n. (语)语域; 通风调节设备

regulation n. 规则, 规章, 管理 adj. 规定的, 官方的

biography n. 传记

radically adv. 根本地, 完全地,过激地

invest vt.& vi.投资; 花费 vt.授予,使就职; 给…穿衣,装饰; 使充满; 覆盖

slogan n. 标语,口号

slope n. 倾斜,斜坡,斜面,斜线 vt. 使倾斜 vi. 倾斜,有坡度

sentiment n. 感情, 情趣, 意见,观点, 多愁善感

expose vt. 暴露,揭穿,使遭受(危险或不快)

express n. 快车, 快递, 专使 adj. 急速的, 明确的, 直接的 adv. 用快递; 特意地 vt. 表达, 表示; 挤压出; 快递

religious adj. 宗教的,虔诚的,细心的 n. 修道院成员, 僧侣

merit n. 功绩, 价值,优点 v. 博得,值得或应得

extensive adj. 广泛的,广阔的

intimidate vt. 威胁,恐吓,胁迫

depression n. 沮丧,萧条

inspiration n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

hesitate vi. 犹豫, 停顿,口吃,迟疑,踌躇 vt. 用犹疑的态度表示

deduce vt. 演绎,推断,溯源

kidney n. 肾,腰子,类型

simultaneously adv. 同时地

detective adj. 侦探的 n. 侦探

residential adj. 住宅的,与居住有关的

buzz n. 嗡嗡声 vi. 发出嗡嗡声,充满,匆忙 vt. 飞进,使嗡嗡叫

willingness

degree n. 学位,程度, 度数

situated adj. 位于, 处于...立场的 动词situate的过去式和过去分词

skip n. 跳跃,跳读 vt. &vi. 跳越,蹦跳,略过,跳过

mirror n. 镜子 vt. 反映,反射

diploma n. 文凭

segregate adj. 分离的, 被隔离的 v. 分离, 隔离, 分凝

world n. 世界(人),领域,俗世

disperse vt. 分散,传播,散开 vi. 分散

篇3:英语六级翻译总结

当前形势下, 中国在国际社会中扮演的角色越来越重要, 中国与其他国家和地区在经济、政治、文化等方面的交流越来越频繁。 在此背景下, 精通专业且能熟练运用英语的复合型人才在人力资源市场中非常受欢迎。 为了顺应社会的变化与需求, 大学英语四六级考试不断调整。 从2007年1月起, 四六级考试采用了汉译英题型。 2013年12月, 大学英语四六级考试委员会对四六级的题型、分值、时间等方面做出了进一步调整。 翻译部分由原来的单句翻译 (补全句子) 调整为段落汉译英, 四级翻译题目长度为140~160个汉字, 六级为180~200个汉字, 分值比例由原来的5%调整为15%, 提高了主观题的分值, 增加了对综合语言能力的测试。

新方案公布后引起了热烈讨论, 考生普遍觉得大学英语四六级翻译部分的调整使整个考试难度大大增加。 但从长远角度看, 此项举措可以在一定程度上提高学生的语言应用能力, 拓展知识面, 增强文化意识, 有助于学生进行语言、文化交流, 更好地适应社会需求。 然而, 新方案实施至今, 参考学生在大学英语四六级翻译部分的得分普遍偏低, 其表现并没有达到改革的预期。 因此, 在这一背景下研究大学英语四六级翻译测试对大学英语翻译教学的启示具有较强的现实意义。

二、大学英语翻译教学的现状

目前, 由于多种原因, 大学英语课堂中基本是以教师为主, 学生被动学习或接受, 这样的教学模式忽略了学生的个体差异, 严重影响了学生学习英语的主动性和创造性。再者, 目前的大学英语教学仍然存在注重应试教育、 忽视素质教育的现象, 偏重向学生介绍语言知识要点, 忽视对学生文化素质的培养, 跟不上国家推行的传统文化“走出去”参与跨文化交流的趋势。社会发展日新月异, 国际交流日益频繁, 职场对就业人员的要求不断提高, 这样的变化对求职的毕业生的整体素质提出了更高的要求, 也对我国大学英语教学提出了新的要求。 大学英语教学不仅应该提高学生的英语听说读写译基本技能, 还应该培养学生的应用能力, 拓宽学生的知识面和文化视野。

大学英语四六级考试对大学英语教学有着深刻的影响, 甚至曾一度左右大学英语课程的设置和日常教学, 但有关翻译的教学安排非常少。 大学英语课程设置中, 基本没有专门的翻译课, 即便有些教师在课堂上引导学生进行翻译训练, 但仍然存在一些问题。 首先, 使用的材料往往过于随意, 缺乏系统性, 往往是课文里抽出来的或者课后练习中的一些句子, 或者临时找到的某些材料, 题材、难度等都不太符合大学英语四六级翻译测试的要求。 其次, 教学方法与四六级翻译测试的目标与要求有较大差距。 教师往往着眼于句子, 侧重引导学生关注句式结构、短语搭配等方面, 对翻译的基本理论与技巧运用较少, 对段落提供的语境进行分析及信息利用程度不够, 对学生文化差异意识及处理能力的培养比较欠缺。 再次, 学生的翻译水平不高, 缺乏基本的翻译常识, 对翻译基本理论与技巧了解不多, 且由于语言基础不够扎实, 文化意识与能力薄弱, 导致很多时候理解不到位, 表达不符合目的语习惯, 文化差异处理欠妥, 最终效果不尽如人意。 此外, 由于课时及其他语言学习任务的影响, 课堂教学中缺乏足够的翻译练习, 课后学生对翻译练习也不够重视, 最终学习效果无法达到四六级翻译测试的要求, 更难以适应社会需求。

三、对大学英语翻译教学的启示

鉴于目前存在的问题, 结合教学实践及学生实际情况, 建议采用以下方案改善大学英语翻译教学状况:

1.适当增加翻译课程。 社会的发展需要大量懂专业、会外语、能翻译、可交流的复合型人才。 大学英语四六级改革要求大学英语教学注重对学生语言综合应用能力的培养。 在此背景下, 适当增加大学英语日常教学中翻译教学的比例, 引导学生进行系统的翻译基本技巧学习是很有必要的。 在有条件的情况下, 还可开设翻译选修课, 更全面地向学生介绍翻译的基本理论与技巧, 弥补课堂翻译教学的不足。

2.选择合适的翻译教学材料。 首先, 考虑到大学英语四六级翻译考试涉及的领域, 应有倾向性地选择一些有关中国历史、经济、社会发展、文化传统等领域的材料。 其次, 考虑到学生的实际语言水平, 所选段落或者短篇翻译材料的难度必须适中, 激发学生的兴趣, 调动积极性, 偏难或偏易都无法达到训练的目的。 再次, 可结合日常教学材料与四六级的要求, 选择相关话题并适当拓展, 同时保证一定的翻译训练量, 才能与四六级考试接轨。

3.引导学生巩固基础知识。 四六级考试翻译部分考查学生的语言综合能力, 语言基础知识作为最重要的铺垫, 应首先得到保证。 在日常教学与翻译训练中, 可有意识地引导学生进行句子主干的分析与搭建练习, 这对分析理解长句, 翻译时进行准确表达大有益处。 同时, 加强翻译基本技巧的学习, 引导学生掌握常用的翻译基本技巧并熟练运用。

4.广泛阅读, 提高文化素养。 阅读带给学生的收获是多方面的, 大学英语翻译教学过程中, 教师应帮助学生培养阅读兴趣, 培养阅读理解技能, 同时适当增加学生双语文章的阅读量, 并布置合适的阅读与翻译任务, 这样不仅可以提高学生的语言理解能力, 还可以丰富学生的语言背景知识, 为翻译打下良好基础。 此外, 由于改革之后的大学英语四六级翻译部分的内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等, 教师应引导学生在平常的生活与学习中多关注这些领域, 增加文化积累, 提高文化素养, 以便在翻译中正确地对待和处理文化因素。

随着社会的发展, 对大学生基本翻译能力的培养显得越来越重要。 重视大学英语翻译教学不仅顺应了时代的要求, 还对培养复合型人才, 促进翻译的发展及大学英语教学的发展有着举足轻重的作用。

摘要:在大学英语翻译教学存在诸多问题的情况下, 适当增加翻译教学的比例、选择合适的练习材料、夯实学生语言基础及翻译基本功、提高学生的文化素养, 可有效提升学生的翻译水平, 适应社会发展的需求。

关键词:大学英语四六级改革,翻译教学,教学启示

参考文献

[1]邓礼红.英语四六级翻译考试改革对大学英语教学的挑战与对策[J].特立学刊, 2013, (6) :62-64.

[2]富小乐.英语新四六级考试改革背景下的大学英语翻译教学[J].长春教育学院学报, 2013, 9 (24) :102, 104.

[3]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译, 2014 (2) :72-74.

篇4:英语六级翻译总结

提升翻译在大学英语教学中的地位。在现行的大学英语教材中,翻译练习通常是将文章中出现的重点语法和词语搭配重新提炼出来,用相似的句型出现,让学生强化练习、加深记忆。蔡基刚指出:“尽管现在的精读教材每个单元都有单句翻译练习, 但这些翻译实际上是一种造句, 目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”。在四、六级英语考试中,此前的翻译题型以部分翻译出现,题目中频繁出现各种从句、被动语态、虚拟语气以及倒装等较难的语法知识,将翻译这种半主观试题简化成了有标准答案的客观题。名为翻译,但实际上对于翻译技巧的考察却基本没有。而新题型跨越单句翻译直接上升为段落翻译,虽然篇幅不长,却能直观地检验学生的语言积累和运用能力,这势必能大大提升翻译在英语教学中的地位。

一 提高学生英语输出能力

反拨作用是指考试对教与学的影响。广义上的反拨作用是指某项考试对社会、教育教学政策、学校教学工作等的影响。大学英语四、六级考试的目的在于准确地衡量我国在校大学生的英语综合能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。可见,考试本身需要为教学服务。然而,由于其超高的普及率及社会权重,这个考试的每一次改变都会对整个大学英语教学产生极大的反拨作用,甚至已经在一定程度上指导大学英语的教学方向。

近些年来,大学英语教学一直在强调培养学生的英语听、说能力,以及读写译等英语综合应用能力和专业英语技能。然而在衡量学生英语综合能力的四、六级考试中,考察学生英语输入能力的听力、阅读和完型填空的分值相加竟然高达80%,而检验学生输出能力的翻译与写作仅占20%。这样的命题方式使得综合能力的考察成为一纸空谈,教师在四六级通过率与提高学生英语能力上往往屈从于前者。

这样的反拨作用给中国学生带来了不可估量的负面影响。中国学生连续数年在雅思考试中全球排名倒数,写作、口语成绩尤其不佳,口语成绩更是倒数第一的常客。这一次又一次印证了中国学生在英语输出能力上的严重不足。蔡基刚就提出:“四六级考试阻碍了大学英语从基础向专业英语过渡,阻碍了我国大学生英语水平进一步提高,无法检验学生是否达到一般要求,无法有效为教学服务,无法检验教学大纲落实情况。”

翻译是用一种语言表达另一种语言的行为,是操不同语言的人之间进行交流的活动。J. K. Hall 认为,在学习第二语言的过程中,母语总是存在于学习者的思维之中。在用英语进行交流的过程中,我们实际上经历了一个英语言输入——英语译为汉语——用汉语回答并将译成英文——英语言输出这样一个过程,这个过程的时间越短,我们的英语能力就越接近以英语为母语的人。也就是说,翻译过程一直存于我们学习英语的过程中。因此,翻译能力的高低是检验学生外语学习输出能力的一项重要指标。掌握一定的翻译技巧,提高翻译水平,对于语言交流的能力提高有着很大的促进作用。

二 加深学生对两种语言的认识

翻译的过程是从一种语言(Source,即发出语言信息的方面)的表层结构开始,由表及里,探明其深层结构,再从深层结构转换到另一种语言(Receptor,即接受语言信息的方面)的表层结构,也就是说,原文和译文的对应关系在深层而不在表层。因此,翻译的学习要从了解两种语言的差异开始,学习翻译的过程能够帮助学生更好地理清两种语言之间存在的差异,将语言学习的过程从单纯的背诵词汇和句法层面上升到对语言的认识,反之对于语言的认识也会帮助学生更容易理解英语的词汇和句法,进而促进语言能力的提高。例如:

在2013年12月,CET-6关于“中秋节”的题目中有这样一句话:“这天晚上皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。”译为:“On this day,under the dazzling bright moon,families reunite and enjoy the moons beauty.”这句话在译为英语时多了“on”,“under”和“and”这样表示方位和连接的词。这是因为汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。汉语重视的是句子意思的内在逻辑性,而英语则重视外在的形式连接,英语在虚词的使用上要远远多于汉语。因此在翻译这句话时,首先要弄清楚汉语之间的逻辑关系才能在翻译成英语时加上表达这些逻辑关系的词语。

CET-4“中国结”这套题的头两句话:“中国结最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。译为:“The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.”比较可知,在第二句话里英文译文多了一个指代上文中国结的“it”。在汉语句子中,由于描述的主语“中国结”没有发生变化,所以即使在第二句中不出现主语也不影响理解。而英文则不行,英文句子必须含有具备一致关系的主谓结构,否则即便表达了明确的意思,也不能算作句子。在汉语中无主语和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。因此,译文中必须填加it来符合语法要求。这也是为什么英语里有时会用毫无实际意义的词来充当句子成分。例如:“看样子要变天了”,要译成“It seems the weather is changing”。有时则要采用被动形式去规避根本找不到的主语。例如“那地方讲英语”,要译成“English is spoken there”。

翻译教学能够将英汉两种语言之间的差异系统地呈现在学生面前,让学生从语言的表层结构差异深入到语言的深层结构差异,加深对英语和汉语的双重认识。

三 增强学生的文化自觉性

在这次“四六级”改革中,除了考试的形式发生了改变之外,对命题的范围也做出了明确地界定,“涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”。这样的命题可谓用心良苦,也给大学英语教学提出了新的角度。

文化自觉,指生活在一定文化中的人对其文化有“自知之明”,同时也理解所接触的他国文化,学会解决处理文化接触的问题。当今社会,中国人学习英语除了要掌握一门国际化语言,以便更好地进行国际交往的同时,还要承担将中国文化推广到世界的重任。作为大学英语教学来说,引导学生增强文化自觉性,才能让其在学习另一种文化的同时,对于本民族的文化也能够充分认识和肯定,自觉地充当推广中国文化的使者。中国文化的推广不单单是专业人士的责任,它应该是全体国民的自觉。作为站在教育一线的教师来说,这更是无法推卸的责任和义务。当学生面对四大发明、丝绸之路这些代表中国文化精华的英文翻译束手无策甚至当成自嘲的工具时,实际上反映了大学英语教育的缺憾。

总之,近年来关于大学英语四、六级to be or not to be的问题一直是争论不休。整个社会把英语四、六级抬高成衡量一个人综合素质的标杆,大多数用人单位,即使基本用不上英语,也把四、六级作为招聘的硬杠。然而作为国家级英语水平测试,大学英语四、六级近些年的改革却落后于社会对其的高度期望,尤其是中国学生在国际英语水平测试中屡屡受挫的事实,更是让四、六级考试的内容和形式备受质疑。因此,这次翻译改革无论从形式上还是内容上都可以算得上是大学英语四、六级的一个里程碑,它给现行的大学英语教学敲响了警钟,让在提高“四六级”过级率或提高英语水平间挣扎的教师看到了曙光,对大学英语教材的编写提出了新的思路。当英语以看不见硝烟的形式进入中国,充斥着人们日常生活时,我们应当再次想起“师夷长技以制夷”这句话。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能

力[J].中国翻译,2003(24).

[2]崔江宁.大学英语四级考试的反拨作用研究[J].边疆经

济与文化,2006(7).

[3]教育部高等教育司.大学英语教育课程要求[M].上海:

上海外语教育出版社,2007.

[4]蔡基刚.CET的重新定位研究[J].外语电化教学,2001

(4-7).

[5]Hall, J. K. Methods for Teaching Foreign Languages :

Creating a Community of L earners in the Classroom[M] .

Upper Saddle River, NJ: Merrill Prentice H all , 2001.

[6]Nida,E.A. Toward A Science of Translating . Leiden:E.J.

Brill,1964.

[7]费孝通.费孝通论文化与文化自觉[C].北京:群言出

篇5:英语六级翻译策略

(1)定语的位置

汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

(2)状语的位置

汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。

(3)汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

(4)强弱词语的顺序不同

表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

篇6:英语六级翻译词汇

表示充足的 enough, sufficient, plenty, abundant

表示适当的 appropriate

表示提升,改善,加强 enhance, improve, strengthen

表示合法 valid, legal, lawful, rightful

表示卓越不凡 extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding.

表示很有名气 well-known, noticeable, famous

表示义务,有责任去做 compulsory, required, obligatory

表示积极,主动 positive, proactive

表示合理 sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable

表示英勇 brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless

表示巨大 huge, large, giant, vast, enormous

表示牢固稳定 sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy

表示声誉 reputation, fame, prestige

表示巅峰、顶点 tip, top, peak, apex, zenith, climax

表示发现、探索 discover, seek, search

表示增加 increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify

表示减少 reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct

表示转变 convert, change, transform, switch

表示提供、提交 offer, supply, provide, furnish, contribute, submit

表示构成、组成 constitute, consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise,

加快人才培养 accelerate the training of professionals

与……建立关系 establish relationship with

在……取得进步 make progress in

表示有用,有益 helpful, useful, utile, beneficial

篇7:英语六级翻译高频词汇

2) adhere to (= conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 坚持, 遵循

3) adjacent(=next to, close to) 毗邻的, 临近的

4) adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应;

5) admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地。

6) in advance (before in time) 预告, 事先

7) to advantage 有利的,使优点更加突出地

8) have an advantage over 胜过

9) take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用

10) agree with 赞同(某人意见) agree to 同意

11) in agreement (with) 同意, 一致

12) at the thought of一想到…

13) as a whole (=in general) 就整体而论

14) at will 随心所欲

15) (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有

16) access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解

17) Without accident(=safely) 安全地,

18) of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地 ,主动地

19) in accord with 与…一致 . out of one’s accord with 同…。不一致

20) with one accord (=with everybody agreeing)一致地

21) in accordance with (=in agreement with) 依照,根据

22) on one’s own account

23) take…into account(=consider)把.....考虑进去

24) give sb. an account of 说明, 解释 (理由)

25) account for (=give an explanation or reason for) 解释, 说明。

26) on account of (=because of) 由于,因为。

27) on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)

28) accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告

29) be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于。

30) be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟悉-

31) act on 奉行,按照…行动; act as 扮演; act for 代理

32) adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于

33) adapt…(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改编, 改写(以适应新的需要)

34) approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right) 赞成, approve vt. 批准

篇8:英语六级翻译总结

关键词:大学英语四、六级考试,翻译试题,改革

始于1987年的大学英语四、六级考试( CET) 至2014年已走过34个年头,历经多次改革和创新,是大学英语课程教学和课堂评估机制的一项重要的辅助手段。其目的是服务于大学英语课堂教学,为高校提供英语测试标准和促进课堂教学的机制。从最初的每年一千多万考生发展为当今世界上参考人数最多的单项考试,CET不仅成为高校重要的“度量衡”,更展示了其强大的生命力和社会价值。然而,多年的改革并非一帆风顺,也出现了诸如与现有的评估机制冲突、考试内容陈旧、考试方式过于传统、与社会需求脱节等问题,急需进一步的改革和创新。而自2012年以来CET的新一轮改革,特别是其中的翻译试题改革方案则对传统的大学英语教学提出了挑战,为大学英语课堂授课和英语运用能力评估提供了新的思路和视角。

一、与时代同行

大学英语四、六级( CET) 在过去的30多年里遵循“恢复—发展—改革”的指导原则,依据教育部指定的教学大纲,不断改革与创新,以适应时代的变化。

1985年的《大学英语教学大纲》规定,大学英语的教学目标是培养学生的阅读能力,使其具备一定的听和译能力,具有初步的口语和写作能力,通过英语学习巩固专业知识,提高自身水平。且在《大学英语教学大纲》中将大学英语课程以六个级别来划分,每级配以严格的评估标准,对学生加以测试。这个时期的CET强调强化考生的词汇和语法知识,增强其阅读能力,对听说技能要求不高,适应了20世纪80年代改革开放初期英语作为交流工具的需求,起到了积极的促进作用。

自1999年以来,CET经历了一段艰难的探索之路,出现了一些弊端和不足。片面地对于语法和词汇的强化导致了考生听说水平的停滞,出现了“哑巴英语”的现象; 各个高校将CET证书与学位证挂钩使得学生沦为了考试机器,不少考生高分低能,缺乏英语运用能力; 考生所学英语在毕业后无用武之地,更没有成为求职的利器。因此1999年的新版《大学英语教学大纲》中将大学英语教学目标调整为培养学生较高的阅读能力,同时要求考生具备一定的听说、写作和翻译水平。1999—2002新一轮的大学英语四、六级试卷中加大了听力考查力度,增加复合式听写题型,采用平均级点分成绩,加大作文难度,并规定CET4和CET6考试成绩在525分以上的为优秀,可以申请参加CET口语考试。此次改革虽然意识到了不足,加大了其他英语技能的测试,但仍未摆脱桎梏,语法和词汇依旧是考试的核心。

自2003年起,全国各高校纷纷依据教育部“教学质量和教学工程改革”的要求,开展了大学英语教学改革。此次改革重新修订了《大学英语教学大纲》,提出新的教学目标,增加课堂多媒体教学手段,改革CET考试内容。2006年试行并于2007年实行的新一轮大学英语四、六级考试,要求考生具备综合英语能力,对听说能力提出了较高的要求,力求使考生在今后的工作中具备一定的口头和书写能力。

以2005年6月CET测试为起点,试题总分改为710分,不再设及格线; 各部分成绩以报告单出现,取代了考试合格证书; 考生总体成绩在290 ~ 710分之间分布; 试题内容囊括听力、阅读、写作与综合( 包括完形填空、简短回答、改错、翻译) 。从题型上看,听力测试比例由20% 提升至35% ,包括短对话、长对话、短文和复合式听写四部分; 阅读比例由40% 降为35% ( 快速阅读占10% ,深入阅读占25% ) ; 综合测试占15% ; 写作为15% 。CET测试的重点调整为培养考生的综合英语能力,避免了CET成绩在高校学生评估和用人单位录用中权重过大的弊端,减少了考试的功利性,着重培养考生的语言交际能力。

尽管大学英语四、六级考试在不断地自我完善,但在知识大爆炸,经济和文化全球化的今天,教学评估机制和教学理念日新月异,出现了多样化和复杂化的趋势。CET不再是“一座孤岛”,而是架设起的英语教学和文化交流的桥梁。因此在2013年,CET再次进行了深入的改革。试卷中取消了快速阅读题目,改为更加能突出考生阅读能力的段落对比,同时保留了词汇阅读题; 听力部分复合式听写将部分听写句子改为听写词组; 写作题型增加了漫画式、评论分析式作文,以及英语应用文写作考查; 综合部分统一为120 ~ 150字的一段汉译英翻译考查。试卷的知识点更为细化,内容广泛,涉及科技、文化、民俗和经济各个方面,考查手段多样化,难度有所加大,从而提升了CET证书的含金量。

二、“中国化”进程

在最新的四、六级考试改革中,综合部分的改革尤为引人注目。新版四、六级测试去除了5个句子的翻译,以及完形填空等题型,改为有关中国文化、民俗、科技、经济等内容的段落翻译,体现出CET的文化转型和“中国化”进程。笔者就2006年1月至2013年12月的六级试题的综合部分进行了归纳总结,结果如下:

上表中CET6考查内容涉及到文化主题,如知识产权( 2008. 9试题) ; 环保主题( 2010. 6试题、2011. 12试题、2012. 12试题) ; 信息时代主题( 2009. 12试题、2010. 12试题) ; 科技信息主题( 2011. 6试题、2006. 12试题) ; 政治主题( 2009. 6试题、2007. 12试题) 以及社会焦点主题( 2013.6试题、2011. 6试题) 。综上所述,CET所涉及的内容包罗万象,力求贴近时代主题,要求考生不仅具备一定的语言基础知识,更要了解与英语相关的文化背景,从而更好地运用这一语言工具。

在CET6句子翻译部分的考查中,固定搭配考查占到了45% ,其余考查重点依次为虚拟语气、名词性从句、倒装句、强调句以及状语从句。因此不难看出,大学英语四、六级考试在2006年第二轮改革之后收效甚微,考试内容依旧围绕语法和词汇来展开,内容宽泛,虽力求与时俱进,却仍未摆脱传统的“考试论”,并没能从根本上解放自我,实现飞越。2013年来的段落翻译试题恰恰是CET自我救赎的新契机,体现与时代接轨,将英语学习真正与文化传播、交际功能结合起来。以2013年12月CET6考查的段落翻译为例,三套试题共测试了三个英译汉的段落: “丝绸之路”主题、中秋节主题以及中国园林主题。测试内容紧紧围绕中国民俗和文化展开,所测试的词汇也以专有名词为主,如“中国园林”“丝绸之路”“四大发明”等,兼以考查考生的语言组织能力和词汇运用能力,在CET的考试中加入了文化特色,测试范围摆脱了大学英语课本的限制,而鼓励考生进行大量的课外阅读,而此间显现出的CET“中国化”进程则是大学英语改革的一大亮点。

面对着诸多的教育难点和大学英语教学中的困惑,大学英语四、六级是否还具备可信性和实用性,是否还能够为各高校和用人单位提供可信的评估信息,成为当下大学英语等级测试的难点。而CET此次的文化转型,恰恰是大学英语教学的华丽转身,为今后的创新提供了新的思路。

“二次世界大战之后,科学技术突飞猛进,信息化的时代随之到来,交通工具、通信工具实现了现代化,整个地球已经连成一个整体,被人们看作‘地球村’,世界经济也已走向国际整体化。”随着中国加入世贸组织,各国间的经济贸易往来日益频繁,同时亦促进了文化等其他领域的交流。英语作为一门国际通用语言,越发显现出不可替代的地位。而新时代的发展需要的是既精通专业知识,又能熟练运用外语的综合型人才,这恰是许多高校未能达到的目标。作为向社会输送合格人才的基地,许多高校开设的大学英语只注重学生的考试技能强化,CET的通过率仍是衡量高校教学水平的标准,从而无法满足时代的需求。CET段落翻译的改革,在保持了对词汇和语法考查的基础上,增加对考生阅读能力、分析能力、翻译技巧的测试,同时汉译英的测试题型也是对考生汉语水平的考查,对于考生文化内涵和爱国精神的要求,具有积极的现实意义。改革后CET不仅为大学英语课堂教学提供了新的标尺,同时进一步确保了合格的考生不仅是语言运用者,还可以成为文化交流的使者。

2013年3月17日,第十二届全国人民代表大会第一次会议在北京人民大会堂举行闭幕会。中华人民共和国主席习近平发表重要讲话,提出“中国梦”的口号,即实现中华民族的伟大复兴,其本质内涵是实现国家富强、民族复兴、人民幸福。天下兴亡,匹夫有责。这一艰巨使命需要整个中华民族共同承担,艰苦奋斗,不懈努力。大学英语四、六级考试改革应时而生,翻译试题的变化令广大考生意识到时代的重担,历史使命感和民族归属感,既达到了外语训练的目的,又强有力地保障了“中国梦”的实现。中国作为大国,既是经济巨人,又是文化泰坦。“闭关自守的状况早已打破,各国人民的命运在许多方面休戚与共,世界正以错综复杂的又是整体的面貌呈现在人们眼前。进入了‘全球化’的时代,文化的发展来到了多元共存的时代”,从民族文化走向世界文化,已是大势所趋。民族文化“指在某个民族土壤上产生的具有自己独特的历史传统和民族特色的”文化。如何消除各国间、各民族间的分歧,在保留自我特色的情况下,实现文化融合与交流,成为了当今世界面临的难题。面对着现存的西方文化霸权,发展中国家要想发出自己的声音,只有扬长避短,以平等的态度和真诚的对话来展开交流,求同存异,和而不同,在比较中重新认识自己,了解他人,展示自我价值,借鉴他人的优秀成果。2012年莫言获得诺贝尔文学奖对于广大中国人来说是莫大的荣誉和自豪,而此中对外的相关作品翻译和宣传起到了极大的推动作用。通过文化交流,才能增强各国间的理解和信任,从根本上消除矛盾与分歧,实现真正的平等对话,世界和平。CET的翻译改革发人深省,教育不仅是传授知识,更是培育人才,通过对于文化因素的强调,考生在掌握英语语言时,也了解了中国五千年灿烂的文化,从中汲取宝贵的知识和人生价值观,增强了民族自豪感和爱国主义情怀,不再作为简单的工具机器,而是成为“有德之人”“文雅之士”,使其能够更好地将中国优秀的文化推广到世界,让世界了解中国,实现共同的繁荣与昌盛。

不可置否,当下的社会出现了一些道德危机、信任危机和社会矛盾问题,追根溯源是民族感和传统美德观缺失造成的。大学生的就业难、无归属感、教育困惑、人与人之间的冷漠、对于西方文化的狂热( 如“洋节日热”) ,都是由于大学教育中缺乏必要的文化传承。而适当地在CET等测试中加入民族文化元素,有助于考生了解国家、民族和自我,深刻反思,辨别是非,从而提高大学生的道德水平,增强民族凝聚力。

三、改革路径

山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。2013年的大学英语四、六级考试的确为大学英语改革带来了一阵春风,但在矛盾重重的教育学中,如何使CET保持可信度,避免被时代所摒弃; 如何将文化与大学英语紧密结合起来; 如何为大学教育注入新的活力; 如何尽快地改变现有的教学模式,解决相关的教学问题,依旧是困扰教育者的棘手难题。

面对教育部根据时代发展所做的考试调整,各高校首先必须要坚定信念,解放思想,打破传统教育观念,与时俱进。传统的课堂教学模式缺乏对学生的人文关怀,并未做到因材施教,忽略了各高校间的差距,只强调学生的学业成绩,而未能给予足够的素质教育,难以培养全面发展的人才。许多高校的大学英语课程设置不合理,违背了语言教学规律,英语选修课流于形式,片面地强调功利性。CET的新题型要求在大学英语课堂教学中,教师需利用现代化的教育技术和手段,采用对话和场景再现等教学法来激发学生的学习兴趣,开展多种课堂竞赛,并作为一种固定的测试机制,将文化知识潜移默化地贯穿在课堂授课中。对于教授内容,应从一味强调语法和词汇转为积极向学生讲解与课文相关的文化背景知识,并将中、西方文化加以对比,使得文化知识成为学期测试的常规题目。

其次,各高校还应顺应改革趋势,调整大学英语教学计划,重新分配课时。如适当减少读写课程时数,增加1—2节以文化为主题的讨论学习课,减少课堂讲授环节,增加课堂自我阅读与讨论,增强学生的自我了解和学习中国文化、科技等知识的意识,使其成为心怀天下的有志青年。教师作为大学英语改革的主导者,应积极提升自身的水平,构建自我文化理念,以身作则,成为知识和文化的使者,学生的心灵导师。在教学中应不断探索新型的教学手段,彻底打破以往得过且过的思想,增强自我的危机意识、时代感,勇于创新,引导学生对英语改革有正确的认识。

在教材内容选取上,课本应具备时代性和针对性,从社会各方面来选用课本素材,特别倾向于具有鲜明文化特点的课文。对于低年级学生,教材应注重基础知识的传授,在教学中辅以相应的中国文化的英文介绍,从专有词汇入手来提高学生的英语水平和文化意识; 对于二、三年级的学生,除正常培养其英语综合能力外,还需强化其翻译和写作技巧训练,讲授一些浅显易懂的翻译方法和策略,每周进行笔头翻译训练,从技术层面解决CET翻译试题的难点。

上一篇:市场配置资源教案下一篇:李洪峰在第九届安徽省艺术节暨马鞍山中国李白诗歌节开幕式上的致辞