皮影工作室介绍的翻译

2024-05-01

皮影工作室介绍的翻译(共4篇)

篇1:皮影工作室介绍的翻译

西南民族大学艺术学院皮影协会成立于2006年,是我校动画系师生与成都中国皮影馆合作建立的中国第一个集皮影原创表演和皮影动画制作于一身的新型皮影社团。建立六年来已有成员五十余人,制作完成皮影动画短片两部,原创皮影戏两台,皮影纪录片一部,学术论文九篇,学习表演传统皮影戏若干部,并代表我校、成都中国皮影馆及相关单位进行各种皮影表演几十场次。积累了丰富的创作和表演经验,在弘扬传统文化的同时与现代动画艺术进行演绎结合,为皮影艺术在新时代的发展以及动画艺术的多样性研究贡献着我们的力量。

Leather-silhouette association of the Southwest University for Nationalities was founded jointly by teachers and students of animation department and Chinese Leather-silhouette Museum of Chengdu in 2006.It is the first new type leather-silhouette association in China, which combined original leather-silhouette performance with leather-silhouette animations.It has already been founded for six years and has fifty members.During the six years, members of leather-silhouette association have finished two leather-silhouette animated short subjects, two original leather-silhouette plays, one leather-silhouette documentary and nine academic dissertations about leather-silhouette.Meanwhile the association members have learned numerous traditional leather-silhouette plays and represented the Southwest University for Nationalities and Chinese Leather-silhouette Museum of Chengdu to do dozens of performance.During the six-year practice of the leather-silhouette association members,they have not only gained rich creative and performing experience but also combined traditional culture with modern animation art and contribute to development of leather-silhouette art and diversity of animation art in new age.2006年,历经半年的时间创作完成西南民族大学首部皮影动画《三英战吕布》,获2006 南京国际数码博览会动漫大赛“优秀作品奖”,以及第七届北京电影学院学院奖“入围作品奖”。

In 2006, after half-year creative work, the leather-silhouette association members finished the first leather-silhouette animation, Three Heroes Combating Lu Bu, which won outstanding award of Animation Competition in Nanjing International Digital Exhibition and Academy Award nomination.2006年底皮影动画申报为西南民族大学重点科研项目并纳入动画专业课程教学当中。

By the end of 2006, leather-silhouette animation was reported as the Southwest University for Nationalities key scientific research and was drawn into animation department teaching system.2007年在成都中国皮影馆馆长赵宏老师的指导下,学习并表演的第一部传统皮影戏《猪八戒吃西瓜》荣获2007年 “56个月亮”中国西部大学生动漫节 “特别节目奖”。

In 2007, under the guidance of Zhao Hong, curator of Chinese Leather-silhouette Museum of Chengdu, the leather-silhouette association members learned and performed the first traditional leather-silhouette paly Pigsy Eating Watermelon which won the Special Award of 56 Moons-West China Collegiate Animation Festival.2008年首部原创皮影戏《白蛇传》在第三届“56个月亮”中国西部大学生动漫节的舞台上首次与观众见面,赢得了好评,获得优秀表演奖。

In 2008, the first original leather-silhouette play The Legend of the White Snake made it first appearance on the stage of The Third 56 Moons-West China Collegiate Animation Festival with loud applause and won Excellent Performance Award..2009年,经过三个年级同学的共同创作,第二部皮影动画片《地狱惊魂记》制作完成,该

片荣获2009年北京电影学院动画学院第九届动画“学院奖”“最佳学生作业奖”。以及第四届56个月亮西部大学生动漫节“最佳定格动画奖”。

In 2009, with cooperation of the students from 3 different grades, the second leather-silhouette animation Psycho in Hell was finished and won Academy Award and Best Student Work Award of The Ninth Animation Competition held by Animation School of Beijing Film Academy.This play also won Best Stop Motion Animation Award in The Forth 56 Moons-West China Collegiate Animation Festival.2010年,第二部原创皮影戏《昭君出塞》创作完成。该剧还在成都中国皮影馆的组织下,在成都会展中心与现场观众进行了亲密的接触,得到了观众的喜爱和好评。

In 2010, the leather-silhouette association members finished the second original leather-silhouette play Zhao-jun Exiting the Fortress.Under organization of Chinese Leather-silhouette Museum of Chengdu, this play won loud applause at Chengdu Exhibition Center.2010年至今,新的两部皮影动画短片《镜花缘》和《倾国倾城》也在制作当中。西南民族大学皮影协会的特点就是传承与发展,尤其在“新”字上不断努力。希望作品在不久的将来能够与观众见面,取得更多的成绩。

Since 2010, the leather-silhouette association members have been committing to 2 new leather-silhouette animation short projects The Marriage of Flowers in the Mirror and Wondrous Beauty.Now the two short projects are still working on and will meet the audience soon.Wish they can gain more reorganization.2011年7月,动画系刘葵老师带队深入巴中进行了纪录片《未消逝的巴中皮影人》的拍摄,学习了解了巴中皮影的制作和表演。

In July 2011, teacher Liu Kui of animation department leaded a team into Bazhong area to film a documentary Unexpired Bazhong Silhouette People and also to learn the producing and performing skills in Bazhong area.西南民族大学皮影协会一直与成都中国皮影馆携手合作,将中国历史悠久的非物质文化遗产——皮影艺术在新的时代用我们特有的方式传承下去并发扬光大。更多的人通过他们的努力进一步的认识皮影、喜爱皮影,共同发现皮影艺术的闪光点,让皮影艺术走进人们的生活,让世界也更加了解我们民族民间传统皮影艺术的独特魅力。

Leather-silhouette Association of the Southwest University for Nationalities has always cooperated with Chinese Leather-silhouette Museum of Chengdu to inherit and develop the time honored intangible cultural heritage of leather-silhouette in our special way.Through their efforts, more people will know the leather-silhouette, love leather-silhouette and find the spark spot of leather-silhouette.Let leather-silhouette art walk into people’s life and let the world have a further understanding of the attractiveness of our traditional folk leather-silhouette art.

篇2:皮影工作室介绍的翻译

皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。它起源于多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。

参考翻译:

Shadow play is one of the oldest operas in China.It was rooted in ancient Chang’an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the world.At that time,it brought people pleasure as modern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories.Shadow play is the treasure among the world’s cultures and arts.

1.它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可译为be rooted in。“盛行于”可译为prevail in, prevail意为“盛行,流行”。

2.当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐:“当时”可译为at that time。“就像现代的电影和电视一样”可用as引导的从句来表示,即as modern movies and TVs do。“给人们带来欢乐”可译为bring people pleasure。

3.表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具:“跟着音乐歌唱”可译为sing with the music, with意为“跟着,随着”。“同时”可译为at the same time,还可译为meanwhile、in the meantime。“控制着皮影工具”中“控制”可译为control,常用短语为in control(控制中),out of control(失去控制)等。“皮影工具”则为shadow tools。

1.大学英语六级翻译练习题

2.英语六级翻译练习题:中国象棋

3.6月英语六级段落翻译练习题

4.月英语六级翻译练习题

5.英语六级翻译练习题:太极拳

6.英语六级翻译新题型冲刺练习题

7.2015英语六级翻译指导及练习题

8.2015年大学英语六级翻译练习题

9.2015年12月英语六级翻译考前练习题

篇3:论企业介绍的汉英翻译

加入世贸组织后, 我国与世界各国之间的经济交往将会越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体, 要在激烈的国际竞争中争得一席之地, 不仅需要优质的产品和服务, 还需要适当的宣传手段和措施。企业外宣资料是外商了解企业的一个重要途径, 所以企业外宣资料的翻译就显得尤其重要。

企业介绍是企业外宣资料的重要组成部分, 一般出现在公司宣传册、传单或公司网站, 属于实用文体范畴, 是企业给读者提供的一些实用信息, 如公司历史、经营性质、业务范围、注册资金、从业人员、地理位置、联系方式等。此外, 还起着宣传介绍的功能, 使读者对该公司及其所生产的产品留下深刻的印象, 最终达到促使其购买产品或进行合作的目的。目前国内一些企业介绍的汉英翻译质量存在着各种各样的问题。常见的问题有:生搬硬套, 亦步亦趋地逐字对译, 句法紊乱冗长, 累赘重复, 信息不突出, 中式英语特征明显。

近年来, 我国对企业翻译的研究得到了很大的发展, 很多学者开始关注企业翻译并从各个不同的角度研究, 如现代语言学、文体学、逻辑修辞学等。不管是从哪个角度的研究都对企业翻译作出了很大的贡献。许建忠 (2002) 系统地介绍了企业翻译, 并提出了“得作者之志, 为读者所接受”的翻译原则。为了适应改革开放的需要, 发挥企业内部和外部的翻译组合优势, 加强全国翻译界的团结协作, 提高翻译质量, 刘先刚 (1992) 还提出要建立企业翻译学使企业翻译更系统、更科学。

本文从翻译目的论出发, 通过企业介绍的译例分析, 探讨企业介绍的翻译原则和策略。

2. 翻译目的论

目的论是功能翻译理论的主导理论, 它是德国功能学派最有影响的翻译理论。翻译目的论以行为理论和跨文化交际为基础, 认为任何行为都是具有目的性的, 翻译行为也不例外。它认为翻译是为实现信息跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为 (洪明, 2006) 。在这一行为的实施过程中, 不同的参与者起着不同的作用。

根据目的论, 翻译活动的首要规则就是“目的规则”。言语交际是一种有目的、有意图的活动, 由于文化背景、思维方式、表达习惯等方面的差异, 源语作者的意图及其所采用的表达方式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异。每一个文本由一个既定的目的产生, 应该为既定的目的服务。因此译者在翻译过程中应该从译语读者的角度出发, 根据译文的预期目的来确定自己的翻译原则和策略。对于企业介绍翻译而言, 客户是翻译行为的发起者, 由他们确定翻译的目的。译者制作出目标文本, 目标文本的接受者是文本的使用者。企业介绍的主要目的是在国外或者在外商中为本企业树立良好的形象, 推销企业自身的产品, 扩大其服务范围, 加快招商引资的步伐, 扩大出口创汇能力, 提高企业的国际竞争力。在翻译时译者要充分考虑这个目的以确定合适的翻译原则和策略。

此外, 接受美学理论认为, 文本是一个多层面、开放的图式结构, 它的意义可因人而异、因时而异地作出诠释 (陶全胜, 2005) 。在翻译中, 源语文本是静态的, 而接受者却是动态的、多层次的。所以接受美学强调接受者的主体性、创造性, 强调接受者的需求和审美意识对艺术作品的调节机制, 从而扬弃了“文本中心论”的主张 (许建忠, 2002) 。因此, 译者不仅要关注源语文本的目的, 还要关注接受者 (读者) 的需求。

根据目的论和接受美学的观点, 在企业介绍翻译时, 译文要受到读者语言文化差异、认知思维、审美观等因素的制约。要达到源语文本的目的, 译语文本要突出源语的语用价值, 追求译语的接受效应, 译者必须顺应翻译活动语境涉及的各要素, 如物理世界的、认知的、文化的、社交的、语言的, 以及读者的审美观与价值观, 并在动态的过程中策略性地采取各种翻译策略, 保证源语与译语的经济信息、语言信息、文化信息、语用信息等同一性 (曾文雄, 2005) 。

3. 企业介绍的翻译原则

根据目的论和接受美学的观点, 以及目前我国企业介绍翻译中出现的一些问题, 在企业介绍翻译中应主要遵循下面三个原则:信息突出、读者中心和表达准确简练。

3.1 信息突出

企业介绍主要是提供一些实质性的信息以便客户有一个大概的了解。由于企业介绍也起着对外宣传、促进招商引资的作用, 因此译文可将重要的、关键的、吸引人的信息内容置于突出的位置, 并略去一些不重要的、没有价值的次要信息。译文是给外商或外国客户读的, 介绍中外商不感兴趣或不了解的信息对他们来说并不重要, 可以不必逐词逐句译出。中文的企业介绍, 明明是企业介绍, 却用很大的篇幅来介绍该企业所在的城市风景如何好, 这些信息都是次要的, 在翻译时可以不必译出或者作适当删减。再者, 很多企业介绍中都强调该公司或者其产品通过一些标准认证、获得什么奖牌等炫耀性的内容, 其实这是装腔作势, 啰嗦累赘, 没有吸引力, 缺乏可读性 (曾文雄, 2005) 。这些信息的语用意图在于强调企业的实力强大、知名度高等, 信息本身是“虚”的, 不符合英语的习惯。要是全部按照原文逐字译出, 不但不会引起共鸣, 反而有可能会造成反效果。因此, 在翻译企业介绍时, 译者要突出宣传功能, 对原文内容进行提炼, 概括出实质性的信息, 关注的重点应该是商业信息。下面通过译例来说明信息突出这一原则。

(1) 海航开航运营13年来保持了良好的安全纪录, 累计安全飞行140余万飞行小时, 运输旅客超过6000万人才, 多次创下事故征候万时率为零的优秀安全业绩, 2000年, 2003年夺取中国民航安全生产最高奖项———“金雁杯”;服务质量在业界和旅客中创造了良好的口碑, 7次获得“旅客话民航”用户满意优质奖;多次获得全民航航班正常率评比第一名, 连续六年航班正常率超过80%, 成功塑造了中国民航航班正点率第一的优秀服务品牌。2006年, 海航鲲鹏标识被国家工商总局认定为中国驰名商标, 成为中国民航企业中第一个也是唯一一个中国驰名商标。

原译:Hainan Airlines keeps a good safety record during its 13-year operation of flying over 1.4 million accumulated safe hours and transporting over 60 million passengers.HNA has achieved the excellent safety operation with zero incidents rate per 10, 000hours.In 2000, 2001 and 2003, HNA was awarded the prize by CAAC, the Golden Eagle Cup.The service of HNA got the public praise of passengers.HNA won the award in the activity of“Passengers Commenting Airlines”for 7 times, and won the first prize in praise of National airlines flights punctuality several times.The punctuality rate of flights keeps above 80%for 6 years.HNA has established an excellent safe and service brand in China.In 2006, HNA logo was evaluated as the Famous Brand by State Industria and Commerce Bureau.It is the first and the only one in China Civil Aviation Industry.

这段文字主要是介绍海航的服务质量和安全纪录, 意在说明海航的实力。划线部分是海航实力的具体体现, 这对中国读者来说也许是可以接受的。译文把划线部分逐字翻译过来, 这未必能使外国读者接受。一来因为读者不一定了解这些奖项, 二来读者也不一定清楚这对公司的服务质量有什么意义, 因为在西方, 任何一家民间机构都可以向企业颁发奖牌, 所以获奖对于外商来说并不能说明什么问题。

像这种“虚”的信息在翻译时应该虚化。同时安全和准时是消费者选择航班的主要考虑因素, 因此应该把安全和准时作为主要信息, 至于消费者的评价则应作为次要的说明信息放在后面。

改译:Hainan Airlines keeps a good safety record during its13-year operation with flying safely for accumulated 1.4 million hours and transporting over 60 million passengers.HNA has achieved the excellent safety operation with zero incidents rate per10, 000 hours.Several national prizes have been awarded to HNA for its safety record.HNA also keeps an excellent record of punctuality with the punctuality rate above 80%for 6 years.It won the first prize in praise of National airlines flights punctuality several times.Passengers think highly of HNA for its excellent service.In2006, HNA logo was evaluated as the Famous Brand by State Industrial and Commerce Bureau.It is the first and the only one in China Civil Aviation Industry.

3.2 读者中心

企业介绍的目的是向外商或消费者宣传自己, 以达到招商引资或推销产品的目的。因此译语文本就不得不考虑译语读者的思维习惯和审美观念。由于历史文化背景的不同, 各民族的思维方式、审美观念等也有所不同, 思维方式的不同必然反映在语言上。译语要避免用汉语的思维, 应措词得当, 尽量选择符合译语读者思维和审美的表达方式。下面同样也通过一些译例来说明这一原则。

(2) 我们上下一心, 借鉴国外先进的管理方法和生产技术, 不断完善我们的制作流程, 生产工序, 确保每一件产品的上乘质量。现代生活多元化, 为了能够满足不同类型, 不同层次消费者的需要, 我们专门设计和生产了各种系列的洁具产品, 包括……产品不但从人体工程学的角度出发进行设计, 注重环保和节能, 同时还以我们独到的美学眼光进行修饰, 力求达到功能和艺术的完美统一。

原译:All of our managers and professionals are of one heart and one mind, benefit from the foreign advanced management method and production technology, perfect our making course and working procedure constantly for guaranteeing the high quality of every product.In order to meet different kinds and different levels needs of customers for pluralistic and modern living, we specialize in designing and producing various series of sanitary wares, including...The products are designed not only by human body engineering science, but also pay attention to environmental protection and economize on energy, meanwhile with the aesthetic decorations for make the perfect integration of function and art.

汉语重意合而英语重形合。形合指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现, 意合则指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现 (陈丹, 2006) 。因此在翻译时译者要注意英汉形合与意合的区别, 汉译英时要适当地增加连接词, 调整句子结构。而原译文亦步亦趋地逐字翻译, 不注重译文的连接, 没有考虑译语读者的语言特点, 造成译文句法混乱。

改译:Through learning from foreign advanced management and technology, we improve our working procedures constantly to guarantee the quality of our products.As the needs of customers are diverse in modern society, in order to meet different needs, we have designed and produced various series of sanitary wares including...The design of products is based on human engineering and the products are environmental friendly and energy-saving.Meanwhile, we are devoting to make our products have more aesthetic value with the same functions.

3.3 表达准确简练

要使译文为读者接受, 使译文的质量更上一层楼就必须在词的层面下功夫。译者应该在吃透原文的基础上准确选词, 恰当造句, 力求简练, 避免词句冗余。曾利沙 (2005) 提出:“对外宣传翻译中, 译者应遵循经济简明原则。”并提出了一些具体的可操作性准则。企业介绍, 作为企业对外宣传的一种, 在翻译时应该也要遵循“经济简明”原则。如:

(3) 连续13年, 海航保持持续、快速、健康的发展态势, 各项生产经营指标均呈现出持续增长的势头。

原译:HNA keeps its continuous, fast and healthy development status during its operation of 13 years with a steady increase trend of its KPI.

“态势”、“势头”在中文中属于范畴词, 没有实际的意义。所以在翻译时为力求简练, 要删除范畴词。

改译:HNA keeps continuous, fast and healthy development during its operation of 13 years with a steady increase of its KPI.

(4) “图立·梦西雅”牌产品已步入国内外市场, 在市场上占有一定的份额, 如日中天。

原译:“Tuli”brand products have been entering to domestic and international markets and occupy shares.

这句话显得有点累赘, 中文已经习惯这样表达, 但是翻译成英文就要考虑外国读者的认知习惯。难道还有不进入市场的“占有市场份额”吗?事实上, 占有市场份额就蕴含了已经进入市场, 进入市场是占有市场份额的先设。所以在翻译时为求简洁、精练, 可以不必把预设条件翻译出来。

改译:“Tuli”brand products have occupied shares in domestic and international markets.

(5) 产品主要销往东欧、韩国等国家和地区, 少量销往国内部分大中城市。

原译:Most of our products are mainly exported to Korea, Eas Europe.And they are also sold in China market but only in some big cities.

Most是“大部分”的意思, mainly是“主要”的意思。“大部分产品销往……”和“产品主要销往……”表达的是同一个意思, 而译文用了most和mainly两个词来表达原文中“主要”这个概念, 造成冗余, 应二者择其一。

改译:Most of our products are exported to South Korea and East Europe.And they are also available in some domestic big and medium-sized cities.

(6) 企业现有员工50人, 其中工程师2名, 大中专毕业生12名。

原译:There is a staff of 50 people, among which there are 2engineers, 12 graduates of university or junior college and special secondary school.

修饰人的定语从句, 关系代词能用which吗?关系代词选择不准确。再有, 主句用了there be的句型, 定语从句还用这个句型, 显得很呆板, 句式不灵活。代替人的关系代词应该用who或whom, 而从句中直接用…… (多少人) 是…… (工程师) 就可以了, 没有必要用there be这个句型。

改译:There is a staff of 50 people, among whom 2 are engineers and 12 are graduates of universities or colleges and special secondary school.

4. 结语

目的论指导下的企业介绍翻译不再是单纯的语言转换过程, 而是源语与译语文化的转换。由于中西文化和语言的差异, 译者在翻译时必须采取灵活的策略原则以达到源语文本的预期目的, 坚持内外有别, 而不是亦步亦趋。虽然我国企业翻译还存在着各种各样的问题, 但可喜的是我国企业翻译正蓬勃发展, 而且很多公司都开始认识到内外有别的重要性, 对外的介绍文本不再是单纯地从中文翻译成英文, 而是根据英文的语言特点和英文读者的思维习惯, 另外撰写适合的文本。

摘要:随着改革开放的深入, 我国加入世贸组织以及经济全球化的影响, 我国越来越多的企业开始注重对外宣传。全国各地的企业翻译从无到有迅速发展壮大。企业介绍是企业对外宣传资料的一个重要组成部分, 是外界了解企业的一个重要渠道。因此企业介绍翻译的质量对于企业对外宣传的效果有着深远的影响。然而我国目前的企业介绍翻译存在着各种各样的问题。针对这些问题, 本文从翻译目的论及相关理论出发, 运用目的—需求策略原则, 并通过实例分析来探讨企业介绍的汉英翻译。提出了“信息突出, 读者中心, 表达准确简练”等翻译原则。

关键词:企业介绍,汉英翻译心,实例分析

参考文献

[1]陈丹.从目的论的角度谈企业对外推介的英译[J].中北大学学报 (社会科协版) , 2006, (5) .

[2]洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊, 2006, (5) .

[3]陶全胜.从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则[J].合肥工业大学学报 (社会科学版) , 2005, (4) .

[4]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[5]曾利沙.论投资指南的汉英翻译原则[J].国际经贸探索, 2000, (2) .

[6]曾利沙.对《2002年中国的国防》 (白皮书) 英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J].广东外语外贸大学学报, 2005, (2) .

篇4:关于旅游景点介绍的翻译方法

1. 旅游景点名称的特点和分类

旅游景点是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点。

第一,旅游景点名称均有“专名”及“通名”,都“有名有姓”。所谓“姓”———“通名”,是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,就是这些景点的“姓”。而“名”———“专名”,则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

第二,旅游景点名称均“短小精悍”。旅游景点名称的作用主要在于景点之间的区分,因此名称不能过长。中国的景点名称一般以四字为限。汉语是“义合语言”,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:“居庸叠翠”、“卢沟晓月”等,而作为“形合语言”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此在翻译的过程中必须注意语句的组织及词语的选择。

第三,旅游景点名称一般便于记忆。景点名称一般均不拗口,一些发音相近的字多不连用,很少听说过有“十四楼”、“九牛居”、“钓鸟台”等。有的名称虽然使用一些生僻的字眼,游客也许不知道如何发音,但都“过目不忘”。

不同的景点名称还有其不同的个性。按照其个性,旅游景点名称大致可以分为以下四类:第一,名称可提供该景点基本信息。比如,颐和园中的“十七孔桥”,名称上说明了该桥有十七个桥洞;香山公园中“眼镜湖”,由于两个小湖中间以石桥相连而成,湖面无风,折射出太阳的光芒,就像一副眼镜,因此而得名。在翻译该类景点名称的过程中应注意译出源语信息的涵盖,力图使源语和译出语所包含的信息一致。第二,名称可体现作者当时的心态及建造的目的。比如,天安门,作为皇城正门,该景点名称的命名有很强的政治性,该名称取“受命于天,安邦治国”之意。其含义有二:第一是君权神授,皇家的权力是由天所赐;第二表明了统治者的心愿,希望国家长治久安。翻译的时候,对于该景点名称的政治性应该着重注意。第三,名称可体现出当地的文化特点。比如,有些景点名称显示出了中国的某些独特的文化现象,如避讳。故宫北门旧时称“玄武门”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄烨”,为了避讳,将“玄武门”改名为“神武门”。在翻译过程中,对于这种名字的变更,则需要留神注意。第四,名称可体现作者的语言水平,以及当地语言特点。

很多景点名称,常常玩一些“文字游戏”,比如位于泰山万仙楼北侧盘路之西的一块摩崖刻石上“虫二”就给翻译带来了难处。虫二暗含了“风月无边”四个字,“风”的繁体写法是“風”,“風”和“月”这两个字,去掉外框、外边,就剩下“虫二”两个字了。所以,“虫二”指的是“風”“月”无边。

2. 旅游景点名称的翻译方法

汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的偏正词组形式。因此,旅游景点名称的翻译有以下方法。

(1)旅游景点通名翻译

旅游景点通名一般都采用英文直接翻译。植物园译为Botanical Garden;博物馆一般名称译为xxxx Museum,某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如“大钟寺古钟博物馆”(Ancient Bell Museum of Great Bell Temple);纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆”(New Culture Movement Memorial Museum);故居译为Former Residence;展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,而会展中心译为Convention&Exhibition Center;陈列室译为Exhibition Room/Display Room;宫、院译为Palace,如“颐和园”(Summer Palace);有些宫译为Hall,如“乾清宫”(Hall of Heavenly Purity);殿、堂译为Hall,如“太和殿”(Hall of Supreme Harmony)、“乐寿堂”(Hall of Longevity in Happiness);寺译为Temple,如“云居寺”(Yunju Temple);亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭”(Jilan Pavilion);一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺”(Five-Pagoda Temple);牌楼译为Memorial Archway;高山译为Mountain,如“太行山”(Taihang Mountain/Mt.Taihang);比较小的山、山丘等译为Hill,如“万寿山”(Longevity Hill);岛译为Island,如“南湖岛”(South Lake Island);湖译为Lake,如“昆明湖”(Kunming Lake);桥译为Bridge,如“玉带桥”(Jade Belt Bridge);商店译为shop,如“旅游纪念品商店”(Souvenir Shop)。

(2)意译和音译

这里的意译不是通常意义上与直译相对的意译,在这里,意译是指在一定层次上追求语意的翻译。由于景点名称通常是由词汇、词组构成,所以这种翻译要达到的等值效果也就停留在词汇层次上,追求中英文景点名称在表达意思上的等值。例如“迎客松”(Greeting Pine),“狮子峰”(the Lion Peak),“慈光阁”(the Mercy Light Temple),“天都峰”(the Heavenly Capital Peak)。而音译指的是把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语音表示出来。在景点名称的翻译中,音译就是指译者根据汉语拼音,将景点名称直接用拼音标注。例如“楚天台”(Chu tian tai),“兰风蕙露”(Lan feng hui lu)。

(3)音译和意译结合

音译加意译就是汉语拼音与英文翻译并用,音译专有名称,意译种类名称。例如“光孝寺”(Guangxiao Temple),“能仁寺”(Nengren Temple),“五仙观”(Wuxianguan (Five-Immortal) Temple),“惠州西湖”(West Lake in Huizhou)。

3. 旅游景点内容的翻译方法与技巧

(1)翻译时适当变通

有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。例如在翻译乐山睡佛时“心中有佛,佛在心中”这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。即“因为心中有佛,所以佛在我心”或“所以心中有佛,是因为佛在我心”,因此可将其翻译成“My heart clings to

Buddha, Buddha is in my heart.”。

(2)复杂句子简单化

翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的困惑。例如,翻译江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面上游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。译文:High-rise buildings ornamented

with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content.One boat wags its head and tail;another spits fire

and sprays water.原文过度修饰,言辞华丽,若直译则使译文累赘冗长。为有效传达其中文化信息,译者灵活处理了中英文在行文习惯上的差异,将原文两句改译为三句,调整了句子长度,删去了“呈现一派喜气洋洋的节日场面”、“风采奕奕”、“威面八风”等词句,通过“gaily decorated”和“displaying their individual charms to their hearts’content”,以简洁明快的语句,表达原文中龙舟赛场壮观热烈的气氛和千姿百态的龙舟风采。通过改译后的译文既符合译入语表达习惯,又保持了原作的韵味。

(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容

例如介绍中国景泰蓝的一段文字:“It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.”外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释“it was from 1450-1456AD”就会让游客更易懂。又如:“故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。”(The Construction of the Forbidden City took 14years and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。“梁山伯与祝英台”可译为:Liang Shanbo and Zhu Yingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。

(4)分清主干,突出重点

在介绍旅游景点内容时,常常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。一般而言,英语句子主从关系较多,层次极分明,次要成分多用分词短语或介词短语表示。例如“重庆位于中国西南部,面积8.24万平方公里,人口3107万,是国内旅游胜地之一”。可译为:Located in the southwest of China, Chongqing is one of the famous tourist attractions both at homeand abroad, with an area of 82, 400 square kilometers and a populations of 3, 107 million people.

4. 结语

旅游景点翻译中往往包含有丰富的历史文化知识,具有自身的特点和功能。因此,译者在翻译的时候不仅要具备丰富的跨文化知识,还应掌握一些基本的翻译方法和技巧。旅游景点的翻译目标是通过对旅游信息的翻译,使外国游客对景点产生兴趣,从而吸引更多的游客,促进旅游业尤其是国际旅游业的发展,实现翻译的最终目的。

参考文献

[1]章海荣.旅游文化学[M].上海:复旦大学出版社, 2004.4.

[2]Bassnett, Susan.翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[3]陈剐.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版公司, 2004.

上一篇:总带教护士职责下一篇:汉族地区的法制观念