浅析美国英语与英国英语在词汇上的差异

2024-05-18

浅析美国英语与英国英语在词汇上的差异(共6篇)

篇1:浅析美国英语与英国英语在词汇上的差异

浅析美国英语与英国英语在词汇上的差异

本文论述了美国英语与英国英语在词汇上存在的一些差异.通过概括地描述了二者在词义,构词方面的`差异,以及产生的原由,说明美国英语跟英国英语并不是不同的语言,而是一种语言.

作 者:陆树英  作者单位:广西来宾市职业技术学校,广西来宾,546138 刊 名:中国科教创新导刊 英文刊名:CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD 年,卷(期): “”(7) 分类号:G633.4 关键词:美国英语   英国英语   词汇   差异  

篇2:浅析美国英语与英国英语在词汇上的差异

汉/英/美

飞机 aeroplane/ airplane 航空邮件 air-post/ air-mail

对……(人)生气 angry with/ angry at 垃圾箱 ash-bin(dust-bin)/ashcan 秋 autumn /fall

面包店 bakery /bakehouse 纸币(bank-)note/(bank-)bill 理发厅 barber“s shop/ barber shop 浴盆 bath /bathtub 浴室 bathroom/ bath 寝具 bedclothes/ covers 饼干 biscuit /cracker 百叶窗 blind /shade

公寓 block of flats /apartment house 宿舍 boarding house/ dormitory 预约 booking/ reservation

售票处 booking-office/ ticket-office 长筒鞋 boot/ shoe

圆顶黑色高帽 bowler/ derby 裤子的吊带 braces /suspenders 小憩时间 break /recess

中途下车 break one”s journey /stop over 白洋布、印花布 calico/ printed cloth 旅行队,篷车 caravan/ trailer 客车 carriage /coach

游览车 charabanc /sightseeing bus 药局 chemist“s shop /drugstore 支票 cheque /check

衣柜 chest-drawers/ bureau 教名 Christian name/ first name 电影院 cinema /picture house

寄物处,衣帽间 cloakroom /checkroom 光头 close crop/ crew out 衣夹 clothes-peg/ clothes-pin 公共汽车 coach/ bus 雄鸡 cock/ rooster 棺材 coffin /casket 魔术师 conjuror/ magician 蒸汽锅 cooker /stove 谷物 corn /grain 棍棒 cosh/ blackjack 领带 cravat /(neck)tie

十字路口 cross-roads/ intersection 碗柜 cupboard/ closet 窗帘 curtain /drape 煎报 cutting /clipping 骑自行车的人 cyclist /cycler 舞厅 dancing saloon/ dance ball 死者,故人 deceased/ decedent 无尾礼服 dinner-jacket /tuxedo 抹布 dish-cloth /dish towel 老资格,老前辈 doyen /dean

绸缎店 draper”s shop /dry-goods store 西洋象棋 draughts /checkers 客厅 drawing room/ parlor 睡衣 dressing-gown /bathrobe 酒类饮料 drink /liquor 偶然拜访 drop in/ drop by 垃圾箱 dust-bin /ashcan

公司的休憩时间 elevenses /coffee break 雇佣 engage/ hire

机车,车头 engine /locomotive 过分 excessively/ overly 快递 express delivery post/ special delivery mail 战争 fighting/ combat

消防队 fire-brigade/ fire-department 二楼 first floor/ second floor 鱼类,海味 fish /sea food 鱼贩 fish-monger/ fish-dealer 花线,皮线 flex /electric cord 人行道 footway /side walk 空格表 form /blank

二星期 fortnight /two weeks full stop/ period 橡皮套鞋 galoshes/ rubbers 监狱 gaol/ jail

再见 good-bye/ good-by 货车 goods train/ freight train 卡车 goods waggon /freight car

食品杂货店 grocer“s shop/ grocery store 一楼 ground floor /first floor 车掌 guard /conductor

长筒橡皮套鞋 overshoes /gum boots 大炮 cannon/ gun 争价,还价 haggle/ dicker 一半 half a / a half 门厅,回廊 hall/ hallway 长筒靴 high boot/ boot 休假 holiday /vacation

旅馆的侍者 hotel page/ bellboy 有病的 ill /sick

旅馆主人 innkeeper /innholder 演出休息时间 interval/ intermission 铁器店 ironmonger”s/ hardware store 水罐 jug /pitcher 街道的边石 kerb/ curb 邮票,印花税票 label /sticker 标签 label/ tag

化妆室 ladies“ cloakroom /powder room 地崩,山崩 landslip /landslide 厕所 lavatory/ washroom 电梯,升降机 lift /elevator 铁路 line/ road 寄宿者 lodger /roomer 卡车 lorry /truck

西装 lounge suit /sack coat 行李 luggage /baggage 主要街道,大路 main road /highway 玉米 maize /corn

汽车(motor)car /auto(mobile)市政厅 municipal office/ city hall

音乐厅,演艺馆 music hall/ variety house 棉布 muslin /calico 零 naught, nought zero

通讯社 news-agent/ news-dealer 单据夹 note-case /billfold 告示 notice/ bulletin

校友 lod boys(girls)/ alumni 大衣,外套 overcoat/ topcoat(纸牌的)一组 pack(of cards)/deck 内裤,短裤 pants /shorts 小包,包裹 parcel /package 挂布 pelmet/ valance

婴儿车 perambulator/ pram baby carriage 也许 perhaps /maybe 汽油 petrol/ gasoline 电影 pictures/ movies 邮筒 pillar-box /letter-box(电器)接头 point /outlet 转辙手 pointman /switchman 职业的 professional /career

公共电话 public call-box/ pay station 酒馆,酒店 public house /tavern(车胎等)爆坏 puncture /become flat 钱包,皮夹 purse/ pocket-book 睡衣 pyjamas/ pajamas 赛马场 race course /racetrack 铁路 railway/ railroad 火车站 railway station /depot 电冰箱 refrigerator/ icebox

来回车票 return ticket /round-trip ticket 挂断电话 ring off/ hang up 打电话 ring up/ call

人行道 roadway/ pavement

圆环 roundabout rotary, traffic circle 垃圾堆 rubbish-heap/ trash heap 围毯 rug/ robe 解雇 sack/ fire 大麦饼 scone/ biscuit 海 sea/ ocean

定期票,长期票 seaon ticket /commutation ticket 抵押 security/ collateral 鞋子 shoe/ oxford

擦皮鞋 shoe-black /boot-black 商店 shop /store

店员 shop assistant/ clerk 女店员 sjpp-girl /salesgirl 颊发 side-shiskers/ sideburns

单程车票 single ticket/ one-way ticket 地基,地点 site/ lot 枕木 sleepers /crossties 袜带 suspenders /garters 律师 solicitor/ lawyer 螺丝起子 spanner/ wrench 眼镜 spectacles /eyeglasses

毕业典礼 speech day /commencement 教员 staff /faculty

公立学校 state school /public school 停留 stay /stopper 石头 stone/ rock

地下道 subway / underpass 日出 sunrise/ sunup

餐后甜点 sweet/ course dessert 糖果 sweets/ candy 燕尾服 tail-coat /cutaway 水龙头 tap/ faucet 终点 terminus/ terminal 大公寓,大杂院 tenements /flat

神秘小说,侦探小说 thriller/ mystery story 领带夹 tie-pin/ stickpin 截止期限 time-limit /deadline 时间表 timetable/ schedule

罐头食品 tinned goods/ canned goods 手电筒 torch /flashlight 城市 town/ city

电车 tram car street car/ trolley 长途电话 trunk call /long-distance call 裤子 trousers /pants

地下铁路 tube(London)/subway 裤管的反折 turn-ups/ cuffs 地下铁路 underground /subway 傧仪业者 undertaker/ mortician 贴身内衣 underwear/ undershirt 杂项表演 variety /burlesque 阳台 veranda /porch 贴身内衣 vest/ undershirt 名片 visiting card/ calling card 背心 waist-coat/ vest

洗礼日 washing day/ wash-day 酒店 wine merchant/ liquor store 无线电 wireless/ radio

工作时间 working day /workday 工厂 works /factory

厅 barber”s shop/ barber shop 浴盆 bath /bathtub 浴室 bathroom/ bath 寝具 bedclothes/ covers 饼干 biscuit /cracker 百叶窗 blind /shade

公寓 block of flats /apartment house 宿舍 boarding house/ dormitory 预约 booking/ reservation

售票处 booking-office/ ticket-office 长筒鞋 boot/ shoe

圆顶黑色高帽 bowler/ derby 裤子的吊带 braces /suspenders 小憩时间 break /recess

中途下车 break one“s journey /stop over 白洋布、印花布 calico/ printed cloth 旅行队,篷车 caravan/ trailer 客车 carriage /coach

游览车 charabanc /sightseeing bus 药局 chemist”s shop /drugstore 支票 cheque /check

衣柜 chest-drawers/ bureau 教名 Christian name/ first name 电影院 cinema /picture house

寄物处,衣帽间 cloakroom /checkroom 光头 close crop/ crew out 衣夹 clothes-peg/ clothes-pin 公共汽车 coach/ bus 雄鸡 cock/ rooster 棺材 coffin /casket

魔术师 conjuror/ magician 蒸汽锅 cooker /stove 谷物 corn /grain

棍棒 cosh/ blackjack 领带 cravat /(neck)tie

十字路口 cross-roads/ intersection 碗柜 cupboard/ closet 窗帘 curtain /drape 煎报 cutting /clipping

骑自行车的人 cyclist /cycler

舞厅 dancing saloon/ dance ball 死者,故人 deceased/ decedent 无尾礼服 dinner-jacket /tuxedo 抹布 dish-cloth /dish towel 老资格,老前辈 doyen /dean

绸缎店 draper“s shop /dry-goods store 西洋象棋 draughts /checkers 客厅 drawing room/ parlor 睡衣 dressing-gown /bathrobe 酒类饮料 drink /liquor 偶然拜访 drop in/ drop by 垃圾箱 dust-bin /ashcan

公司的休憩时间 elevenses /coffee break 雇佣 engage/ hire

机车,车头 engine /locomotive 过分 excessively/ overly

快递 express delivery post/ special delivery mail 战争 fighting/ combat

消防队 fire-brigade/ fire-department 二楼 first floor/ second floor 鱼类,海味 fish /sea food 鱼贩 fish-monger/ fish-dealer 花线,皮线 flex /electric cord 人行道 footway /side walk 空格表 form /blank

二星期 fortnight /two weeks 句点 full stop/ period

橡皮套鞋 galoshes/ rubbers 监狱 gaol/ jail

再见 good-bye/ good-by

货车 goods train/ freight train 卡车 goods waggon /freight car

食品杂货店 grocer”s shop/ grocery store 一楼 ground floor /first floor 车掌 guard /conductor

长筒橡皮套鞋 overshoes /gum boots 大炮 cannon/ gun

争价,还价 haggle/ dicker 一半 half a / a half

门厅,回廊 hall/ hallway 长筒靴 high boot/ boot 休假 holiday /vacation

旅馆的侍者 hotel page/ bellboy 有病的 ill /sick

旅馆主人 innkeeper /innholder

演出休息时间 interval/ intermission 铁器店 ironmonger“s/ hardware store 水罐 jug /pitcher

街道的边石 kerb/ curb

邮票,印花税票 label /sticker 标签 label/ tag

化妆室 ladies” cloakroom /powder room 地崩,山崩 landslip /landslide 厕所 lavatory/ washroom 电梯,升降机 lift /elevator 铁路 line/ road

寄宿者 lodger /roomer 卡车 lorry /truck

西装 lounge suit /sack coat 行李 luggage /baggage

主要街道,大路 main road /highway 玉米 maize /corn

汽车(motor)car /auto(mobile)市政厅 municipal office/ city hall

音乐厅,演艺馆 music hall/ variety house 棉布 muslin /calico 零 naught, nought zero

通讯社 news-agent/ news-dealer 单据夹 note-case /billfold 告示 notice/ bulletin

友 lod boys(girls)/ alumni 大衣,外套 overcoat/ topcoat

(纸牌的)一组 pack(of cards)/deck 内裤,短裤 pants /shorts 小包,包裹 parcel /package 挂布 pelmet/ valance

婴儿车 perambulator/ pram baby carriage 也许 perhaps /maybe 汽油 petrol/ gasoline 电影 pictures/ movies 邮筒 pillar-box /letter-box(电器)接头 point /outlet 转辙手 pointman /switchman 职业的 professional /career

公共电话 public call-box/ pay station 酒馆,酒店 public house /tavern

(车胎等)爆坏 puncture /become flat 钱包,皮夹 purse/ pocket-book 睡衣 pyjamas/ pajamas

赛马场 race course /racetrack 铁路 railway/ railroad

火车站 railway station /depot 电冰箱 refrigerator/ icebox

来回车票 return ticket /round-trip ticket 挂断电话 ring off/ hang up 打电话 ring up/ call

人行道 roadway/ pavement

圆环 roundabout rotary, traffic circle 垃圾堆 rubbish-heap/ trash heap 围毯 rug/ robe 解雇 sack/ fire

大麦饼 scone/ biscuit 海 sea/ ocean

定期票,长期票 seaon ticket /commutation ticket 抵押 security/ collateral 鞋子 shoe/ oxford

擦皮鞋 shoe-black /boot-black 商店 shop /store

店员 shop assistant/ clerk 女店员 sjpp-girl /salesgirl

颊发 side-shiskers/ sideburns

单程车票 single ticket/ one-way ticket 地基,地点 site/ lot

枕木 sleepers /crossties 袜带 suspenders /garters 律师 solicitor/ lawyer

螺丝起子 spanner/ wrench 眼镜 spectacles /eyeglasses

毕业典礼 speech day /commencement 教员 staff /faculty

公立学校 state school /public school 停留 stay /stopper 石头 stone/ rock

地下道 subway / underpass 日出 sunrise/ sunup

餐后甜点 sweet/ course dessert 糖果 sweets/ candy

燕尾服 tail-coat /cutaway 水龙头 tap/ faucet

终点 terminus/ terminal

大公寓,大杂院 tenements /flat

神秘小说,侦探小说 thriller/ mystery story 领带夹 tie-pin/ stickpin

截止期限 time-limit /deadline 时间表 timetable/ schedule

罐头食品 tinned goods/ canned goods 手电筒 torch /flashlight 城市 town/ city

电车 tram car street car/ trolley

长途电话 trunk call /long-distance call 裤子 trousers /pants 地下铁路 tube /subway 裤管的反折 turn-ups/ cuffs

地下铁路 underground /subway 傧仪业者 undertaker/ mortician 贴身内衣 underwear/ undershirt 杂项表演 variety /burlesque 阳台 veranda /porch

贴身内衣 vest/ undershirt

名片 visiting card/ calling card 背心 waist-coat/ vest

洗礼日 washing day/ wash-day 酒店 wine merchant/ liquor store 无线电 wireless/ radio

篇3:浅析美国英语与英国英语在词汇上的差异

随着美国经济、政治、历史、文化、种族, 以及科学技术的发展, 使美国英语与英国英语在语音、词汇及语法等方面形成了明显的差异。本文从以下八个方面讨论英国英语与美国英语在语法方面的差异。

一、美语和英语在语法上的差异最突出的一点是:动词have的用法不一致。

美语中一律用助动词do, does, did构成疑问式 (Do you have...?) 和否定式 (I do not have...) , 而在英语中, 当have表示“有”、“所有”、“生病”时, 不用助动词do, does和did构成疑问式和否定式, 而按特殊限定动词 (anomalous finites) 的规则组成疑问式和否定式, 即用have you a (any) ...?和I have no (not any) ...例如:

如果上述含义是指一时性的现象或特殊情况, 英国口语中多用have got, 且按特殊限定动词进行变化。例如:

Have you got a newjob now?

I haven’t got any job now

但当have用作行为动词, 如表示“吃”、“喝”、“拿”、“收到”、“经历”等含义或和名词结合构成其他意义时, 美语和英语均用do, does, did来构成疑问式和否定式。例如:

Do you have coffee every day?

Yes.But I don’t have coffee in the evening.

Did you have a good time last Sunday?

Do you often have a dream?

No.I don’t often have a dream.口语中常为“I seldom have a dream.”

二、有些动词在美语和英语中的过去式与过去分词的变形不同

例如, get的过去分词美语有got和gotten两种形式, 而英语中只有got一种形式;在美语中, 动词burn, dream, lean, learn, smell, spell, spill和spoil按规则动词变化, 而在英语中, 既可按规则动词变化又可在原形后加-t;wake在美语中按规则动词变化, 即在原形后加-d, 而在英语中按不规则动词变化, 即过去式为woke, 过去分词为woken;fit, quit, wet在美语中是不规则动词, 其过去式与过去分词均与原形相同, 而在英语中均按规则动词变化;在美语中, drive是不规则动词:drive, drove, driven, 而在英语中是规则动词。

三、美语和英语中虚拟语气的用法不同

虚拟语气的动词可用动词原形, 也可用should+动词原形。前者是比较古老的用法现在多见于美国英语;后者常常出现在英国英语中。这种用法的差异主要表现在to suggest, to demand, to insist, to require, to order, to recommend等动词后的宾语从句中, 以及由这些词派生或转化而来的名词、形容词、分词等后的that从句中, it is important/necessary/vital/essential等形容词+that从句的句型中。如:

They suggested that Smith be dropped from the team. (美国英语)

They suggested that Smith should be dropped from the team. (英国英语)

It is necessary that you be present at the meeting. (美国英语)

It is necessary that you should be present at the meeting. (英国英语)

四、时态的应用方面有差异

英语中用现在完成时的地方, 美语有时用一般过去时。因为美国一些语法家认为两种时态差异甚微, 特别是在非正式文体中更是如此。例如:

五、不定代词“one“的用法

英国英语通常使用one...one这一形式, 即在以one做主语的句子里, 再次提到主语时要重复one, 或使用其所有格形式one’s, 或反身代词形式oneself。美国人则习惯于使用人称代词he, 或其所有格形式his, 或反身代词形式himself。在非正式的美国口语中甚至还有用she (her, herself) , you (your, yourself) 或they (their, themselves) 的例子。

六、一些冠词的使用英国英语和美国英语中有所不同

英国英语在以下一些表示时间的短语中使用定冠词:all the morning/afternoon/evening/night, all the week/month/spring/year;美国英语中一般不用the, 如all night, all summer等。在the day before yesterday, the day after tomorrow (英国英语) 等短语中, 美国英语也不用the。在使用half表示“半”的意思时, 不定冠词的位置在英、美英语中不同。在英国英语中, a (an) 放在half后面, 如half an hour, half a kilo;在美国英语中, a (an) 可放在half前面, 如a half hour, a half kilo等。

七、一些介词的使用在英国英语和美国英语中有所不同

介词的用法很多, 变化较大, 较为灵活, 与名词、代词等搭配使用时产生多种不同的意义。在英国英语和美国英语中, 同一名词往往用不同的介词搭配来表示相同的意义。例如:

八、情态动词的使用在英国英语和美国英语中有所不同

像need, dare, used to等动词在英国英语中常作情态动词使用, 而在美国英语中却作实义动词, 因而在构成疑问和否定句时需要加助动词do。例如:

They don’t need to see a lawyer. (美国英语)

They needn’t see a lawyer. (英国英语)

We didn’t dare to move. (美国英语)

We dared not move. (英国英语)

情态动词must可以用于表示肯定的推测, 如That must be what she meant.它的否定形式在英国英语中是cannot, 在美国英语中则是must not。例如:

That can’t be what she meant. (英国英语)

That must not be what she meant. (美国英语)

而must的否定形式在英国英语里表示“不准”或“禁止”的意思。

尽管存在着上述种种差别, 英、美语法绝大部分却是一致的。在一定的上下文中, 由于上述差别而引起的歧义可能性很小。

总之, 我们在了解英国英语与美国英语差异的同时, 不要过分夸大他们之间的区别。美国英语与英国英语毕竟还是属于同一种语言, 主体上是一致的。随着经济全球化进程的加快和国际间经济文化交流的增加, 英国英语与美国英语将不断地相互滲透、相互融合。

参考文献

[1]郭伯愈.美语与英语的差异[M].北京:商务印书馆, 1979.

[2]侯维瑞.英国英语和美国英语[M].上海:上海外文教育出版社, 1995.

篇4:美国英语与英国英语差异浅析

【关键词】 美国英语 英国 英语 差异

【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 A 【文章编号】 1674-4772(2012)10-038-01

美国独立300多年后的今天,很多美国人(包括那些根本没有英国人血统的)仍把英国英语当作自己的母语——事实上,英国英语确可称为一切英语的基础;但随着人类社会的快速发展,英语在不同国家的地理环境里和社会政治、经济、文化影响下发展状况自然不尽相同甚至产生了很大的变化。因此,英美国英语虽然同根但它们分别在一个历史较短而又较开放的多民族移民国家和一个有着1500多年的相对闭塞的岛国发展了约400年后自然会产生或多或少的不同。总的说来,美国英语简单适用,同时词意丰富具有幽默感和独创性;英国英语纯正、规范。两者具体差别体现在以下几个方面:

(一)语法方面。美国英语起源于17世纪已进入早期现代英语的英国英语,当代语法在那时已趋稳定。近400年来美国英语与英国英语虽因隔着大西洋而各自在水一方,但由于语法属于语言内在要素,基本上不受外在的自然地理、社会环境变化的影响,语音的语法体系也就不会在短时期内产生多大的差异;另一方面,现代化的交通工具和传播工具为英美两地人民之间的沟通交流创造了可能,使两者之间少许的语法差异逐渐淡化。因而准确地说,英美国英语在语法上并不存在本质差异,只是一些语法形式在两者的使用中频率有高低之分,并无明显规律。常见情况如下:1. 在动词使用上,英美两地人在使用动词have时会出现少许不同。美国人说:Do you have a pen ? 而英国人往往说:Have you got a pen? 还有一些动词,如burn,dream, learn, smell, spell, spill 和spoil的过去式、过去分词形式在美国英语中都是规则的,而在英国英语中这些动词更常被用作不规则动词;与此同时,也有些动词如fit,quit,wet,dive等在英国英语中都是规则的,而在美国英语中这些动词更常被用作不规则动词。此外,must 一词在美国英语中都可用于肯定的推测,但 must not 表否定推测只见于美国英语且不可缩写成must’t 而英国人一般用can’t或 can not;又如used to, dare, need 既可作实义动词也可用作情态动词,但美国人喜欢把它们用作实义动词,英国人却更愿意把它们用作助动词。2. 在代词使用上,英国人用one’s而美国人有时用his 指代不同性别。

(二)词汇方面。提到英美国英语词汇差异,不同的人对此认识差别很大。其实,英美国英语既然属于同一语言,它们用于表示与人们生活密切相关的基本词汇当然是相同的,英美国英语并不存在各自独立的词汇系统。尽管如此,这两者由于所服务的对象不同而产生的差异自然而然地体现在了语言的基本组成单位——词汇上。其中差异主要表现在同词异义,同义异词和特有词三种形式上:如,表达同样的意思“人行道”美国人用sidewalk 而英国人却用pavement; 有时,同一单词或词组在英美国英语意义却大相径庭,如 wash up 美国人取“洗手”之义而英国人用它表达“洗碟子”的意思。独有词属一国特有词汇,它用于表现一个国家社会政治、生活、文化等鲜明特征。既然英美两国已各自独立发展了近400年,它们的语言自然会带上其政治、经济、文化、生活的烙印。如filibuster 一词只在美语中使用,用来指美国国会中的故意拖延议事现象。

(三)拼写方面。美国人注重实效。在他们看来语言既然是为人类服务的交际工具就应该便于人们使用,因此在美国英语的发展过程中在拼写方面也出现过类似我国简化汉字的运动以求得拼写形式与发音相一致,从而使他们所使用的语言比原先更简单也更实用。这项运动取得一定程度的成功使得美语中一些单词中不发音的某些字母被删除,这也正是造成英美国英语拼写差异的最重要的原因之一。这个差异归纳起来主要有以下几种:1. 在美国英语中词尾为l但不是重读音节的动词分词形式不双写l,如travel, signal, dial, equal等,而在英国英语中却并非如此。2. 许多在美国英语中以ze结尾的动词如realize, organize, analyze, civilize, memorize, recognize等在英国英语却往往被拼作se. 3. 还有几组在美国英语中拼写形式被根据发音规则简化了的常见单词,如本以our结尾的单词labour, favour, honour, colour, 在美国英语中都简化成了以or 结尾;原先拼作centre, theatre的单词在美国英语中也被变了形,成了音形一致的拼法er. 4. 更有简化得更彻底的一些单词如catalogue, dialogue, analogue, gramme, programme, kilogramme等在美国英语都被去掉了不发音的字母成了 catalog, dialog, analog, gram, program,kilogram.

(四)发音方面。英国语言学家P.strevens曾在其书中指出英美国英语上的发音差异要比两者之间的语法差异有规律得多。这就是等于告诉我们:英美国英语之间的最大的差别在于发音。美国英语发音具有不同于英国英语的两大特点:一是在vast, cast, last, laugh 一类词中英国英语发的/a:/音美国人却发成/ ?/;二是在英国英语中元音后的r不发音而在美国英语中只要拼写中出现字母r 就发音,这也正是卷舌音“ r ”能成为美音最为明显的特征的原因。这两个发音特点正好体现了美国英语守旧的一面,因为它们真实地再现了伊利莎白时代这两类词的发音。概括地说,美国英语发音的一个最基本的特点也是优点就是发音与拼写的高度一致性,也正因为这个原因,越来越多的英语学习者更愿意接受美国英语。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 侯维瑞.英国英语和美国英语.1990年7月.

[2] 英语的发展和英美语的比较.1995年1月.

[3] R.穆斯曼.美国背景 (Background to the USA).

世界图书出版社(北京);1995,2.

[4] R.穆斯曼.英语国家背景(Background to English-speaking

篇5:英国英语与美国英语的差异

英国英语与美国英语 (以下分别依次称之为BE与AE) 同是一种语言。在书写体上, 它们的差异很小。而在口语中, 它们的差异就较为明显了。马克·吐温曾说:“English and Americanare separate languages…when I speak my native tongue in its utmost purity, Englishman can’t understand me at all.” (The Stolen White Elephant, 1882) 。BE和AE的主要差异表现在语音和语调、词汇、拼写等方面。

一、语音的差异

BE语音与AE语音的差异一般指两国代表性方言的差异。RP:英国的代表性发音, GA:美国的代表性发音。

1. 在AE中, 重读元音的发音比BE重读元音的发音略长一些, 实验表明英国人平均每分钟发给200-220个音节, 而美国人只发150-175个。

2. 在许多重读闭音节中, 对于字母a, 英国人发后元音[a:], 而美国人则发前元音。。

3. 英国人将字母o读作, 而美国人读作近似[ɑ:]音的[ɑ]。

4. 对于音素r在不同位置上的不同处理是英、美发音中明显、突出的差异之一。当字母r出现在元音字母前时, 无论在RP还是GA中, 它都发音, 所不同的是, 在GA发音中, 只要词中有这个字母, 则不论出现在什么位置上, 都被发成[r]这个音素。

5. 在RP中含[ju:]音的词在GA中读作[u:]。

6. 在含who的词中, GA中有一个与RP[u]相对应的清辅音[hw]。

7. GA中的清辅音[t]在重读音节以后的两个元音之间或浊辅音之后出现时, 往往浊化成[d]。

8.RP中传统的“短u”音发, 而在GA中发音。

9.在以-ile结尾的另一类中, 英国人将尾音节中的字母i读作长音[ai], 而在GA中则弱读作[ai]。

10.BE和AE中某些词的重音有所不同, 其中有两种情况特别值得注意:在某些多音节词中, BE只有一个重音, 而AE则有两个, 一个为主重音, 另一个为次重音。

这类多音节词的倒数第二个或第三个音节有次重音, 这是AE发音的明显特点, BE中有些词的重音在第一个音节上, 而AE则后移到第三个音节上。

二、语调的差异

BE与AE读音的主要区别, 就是整个句子的调型不同。BE的句子调型一般都是由高到低呈阶梯形逐渐下降, 语调起伏较大, 音域较宽速度较快, 句子中轻读的音节较多。而AE的句子调整型以不高不低的中调为基础, 遇到重读的词一般较平, 音域较宽, 速度较慢, 句子中的轻读音节较少, 即使是轻读音节也读得比较清楚。

在读音、语调上的差异就体现出英国人和美国人说话气质的差别。多数英国人会认为美国人说话声音刺耳, 缺乏音乐感 (unpleasantly hash and unmusical) ;而美国人则会认为英国人说话声音憋在嗓子眼儿里 (throaty and gurgling) 。我认为, 以BBC电台发音为代表的BE的发音清晰优美, 以VOA电台发音为代表的AE的发音轻快随和给人自然大方的感觉, 各有各的特点。

三、词汇的差异

英语的基本词汇是BE与AE的共同词汇核心。正因为有一个共同的词汇核心, 英国人和美国人进行交流是绝不需要先系统地学习对方语言的。然而, 英、美两国历史、地理、政治、经济、文化环境的差异不可避免地反映在两国人民的语言中。

在H.L.Mencken所著的The American Language一书中有这样一段描写:An Englishman, walking into his house, does not enter upon the first floor as we do, but upon the ground floor.When he speaks of the first floor, he means what we call the second floor...The English still get in or out of a train, not on or off it.They say a train is up to time, not on time, and they know nothing, according to Horwill, of way stations, flag stops, grade crossings, flyers, long and short hauls, trunk lines and tie-ups.引文中的he, they指的是英国的人, we指的是美国人。由此可见Be和AE词汇的差异主要表现在以下三种形式: (1) 同物异名, (2) 同词异义, (3) BE或AE的特有的词语。

1. 同物异名。

这主要指BE和AE在表示相同的事物时, 选用不同的词语。现概括有以下几方面 (其中列举中前者属BE, 后者属AE) 。

在学习英语的过程中, 我们接触到在英语中具有较大影响的两大语体:英国英语与美国英语 (BE与AE) , BE与AE同是一种语言, 但一种语言使用的人数愈多, 范围愈广, 就愈容易产生语音、词汇和语法方面的变异, 形成同一种语言的不同变体。因此, 两者间的差异, 主要是指它们在语音、词汇和语法上的差异, 产生差异的主要原因有以下两个。

a.交通运输:taxi, cab;sleeping car, pull-man car;underground, subway

b.住宅:flat, apartment;ground floor, first floor

c.邮政通讯:post, mail;postman, mailman;value, tube;press-man, journalist, newspaperman

d.商业:shop, store;trousers, pants;chemist’s shop, drugstore;tin, can;sweets, candy

e.教育:first year student, freshman;term, semester;publicschool, council school;form, grade;university man, college boys

f.政治法律:parliament, congress;barrister, attorney

g.财政经济:share, stock;company, corporation

h.电影戏剧:cinema, movie;booking office, ticket office

i.天气气候:autumn, fall;meteorological expert, weather man

j.疾病医院:ill, sick;enteric fever, typhoid

2. 同词异义。

相同的词语在BE和AE中各有不同的内涵, 也指相同的词语在用法上不同。 (以下列举例子, 前者属BE, 后者属AE) 例如:corn“谷物”—“玉米”;vest“内衣、汗衫”—“西服背心”;baggage“军人之轻便装备”—“旅行行李”;bug“臭虫”—“昆虫”。

3. BE或AE中各自拥有特有的词语。

英语词汇中, 一部分词语仅为某一种变体所具有;而在其余变体中没有对应词。例如:只有BE才有的词:英王卫士beefeater, 平民commoner, 牛津大学生Oxonian;只有AE所特有的词:峡谷canyon, 北美驯鹿caribou, 蝈蝈katydid, 选举区precinct, 候选人名单ticket, 三角叶杨cottonwood等。

四、拼写的差异

美国人是一个注重实用的民族, 在其文字的拼写方面, 他们采取了实用主义的态度, 在美语的发展过程中出现过简化运动 (The Simplified Spelling Movement) , 删除了单词中不发音的某些字母, 从而带来了BE与AE的又一差异, 概括起来有以下这些情况。 (举例中前者属BE, 后者属AE)

1.BE中以双写-ll-拼写的部分词, 在AE中只有一个-l-, e. g.travelling, traveling;jeweler, jeweler;equaled, equaled.

2.BE中以-our结尾的单词, 在AE中删去字母u, e.g.colour, color;honour, honor;labour, labor;flavour, flavor.

3.BE中以-re结尾的单词, 在AE中改为-er, e.g.centre, center;metre, meter;theatre, theater.

4.BE中以-ogue结尾的单词, 在AE简化为-og, e.g.catalogue, catalog;decalogue, decalog;dialogue, dialog.

5.BE中以-gramme的单词, 在AE中简化为-gram, e.g.programme, program;kilogramme, kilogram.

6.在BE中以-ette结尾的单词在AE中简化为以-et结尾, e.g.cigarette, cigaret;apaulette, epaulet.

7.BE中以-ence结尾的单词, 在AE中改为-ense结尾, e.g.defence, defense;offence, offense;licence, license.

8.BE中以-ise结尾的单词, 在AE改为-ize, e.g.realize, realize;recognise, recognize;cicilise, civilize.

9.BE中以-xion结尾的单词改为-ction结尾, e.g.reflexion reflection;connexion, connection;inflexion, inflection.

五、造成差异的原因

BE与AE之间的差异主要有上述这些, 并且比较集中地表现在口语上。差异的产生及形成, 究其原因主要有两个。

1. 美国英语 (AE) 起源于英国英语 (BE) , 它的起点为伊丽莎白时期英语。

17世纪英国人远离本土移民美洲, 并把当时他们的语言一同带到美洲。如某些语言学家们所说, 美语是一支移植在美洲本土的英语 (transplanted language) 。随着岁月的变迁, BE已发生了巨大的变化, 而AE在某些方面显得更为守旧, 更多地保留了伊丽莎白时代英语的特点, 这是AE的守旧性。

2. AE有其守旧性的同时, 更拥有其创新性。

人们常把美国社会称作熔炉 (melting pot) , AE在各种族民族交融的环境中不断发展, 使其发展了新的词汇, 具有独特的美国文化的特殊性。

六、结语

语言是人类交际的工具, 它是客观实际的反映。一旦处于新的社会条件下, 就会发生新的变化。语言的发展过程同政治、文化、历史、生活方式、地域等紧密相连, 语言随着社会的发展而发展。近数十年以来, 由于美国在政治、经济、科技上的发展, 世界政治经济的重心从欧洲急速转向美国, 美国英语引起了包括英国人在内越来越多的人的注意, 美国英语对英国英语的影响日趋强烈。英、美两国有着许多共同之处, 它们在各方面的合作交流更为频繁, 使得英国英语与美国英语相互融合, 缩小差别。这种趋势的主要特点是美国所创造的许多词汇已为英国所接受。如:美语OK已被英国采用, 而且已被全世界通用。英国已接受的美国词汇有:babysitter, smog, campus, brainwash等。美国人吸收英国用语, 如:dressing-grown.

从英国英语与美国英语互相融合的趋势中可看出, 两者的差异会逐渐融合消失, 但新的差异还会产生, 并一直循环下去。英语教师应该看到英国英语和美国英语的重要性及其差异, 积累在这个方面的知识。在教学中能更好地引导学生在阅读、听录音、说口语, 增强学生的理解与运用能力, 从而提高教学效率。

参考文献

[1]候维瑞.英国英语与美国英语[D].上海:上海外语教育出版社, 1991.

篇6:小议美国英语和英国英语的差异

关键词 美国英语 英国英语 差异

中图分类号:G718.5 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2014)08-0002-03

众所周知,英语分为美国英语和英国英语,美国英语和英国英语的发音是不同的,美语比较“圆滑”,英语比较“尖刻”,一般大多数人都比较喜欢美国英语的发音,觉得美语更好听。虽然两种语言同属于英语,是一个语系的,但是却存在很多的差异。我们先来说说美国英语。

美国英语(American English或U.S.English,又称美式英语)是在美国使用的一种英语形式。它在美国是最主要的语言,三分之二以上的英语母语者使用美式英语。

美国英语是英国英语的一种区域语言变体,它起源于17-18世纪的英国英语。从1607年英国人在美洲建立第一个殖民地——詹姆士城到1775年美国独立战争爆发为止,英国在北美地区先后建立了13个殖民地,同时英国殖民者也把莎士比亚(Shakespeare)和弥尔顿(Milton)的英语带到了美洲。此时,人们通常称之为“北美英语”(English in North America)或殖民地英语(Colonial English)这种古老的语言在新的环境中吸收了印第安人的土语和其他欧洲移民的语言,在新大陆继续发展最终形成了一种成熟的语言混合体——美语。

美国英语源于伊莉莎白时期的英语,其历史和美国的移民史有着非常密切的联系, 美国移民史可以追述到300多年前 1607年,约翰·史密斯(John Smith)等首批殖民者120人乘三艘大船横越大西洋,在弗吉尼亚州(Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)随后不久,在1620年,从英国东部诺福克郡和沙福克郡来的清教徒乘坐“五月花号”(May Flower)船驶抵马萨诸塞州(Massachusetts)的东南部普利茅斯(Plymouth),建立了殖民地,当时的英国正处于伊莉莎白一世时期,从英语发展史来看,正处于现代英语的早期开始阶段,在最早移居新英格兰的清教徒中有一百多名还是牛津大学和剑桥大学的毕业生,他们将伊莉莎白时期的英语带到了北美新大陆,成为美国英语的起点。从这时起,两国都说伊莉莎白时代的英语,故而在很长一段时间里,美国英语和英国英语之间并没有什么显著不同。

其实接触过英语的人都知道,英国英语就是英国人说的英语,而南部英国人所说的话则是英国的标准英语。

英语是源于英国的语言,它不只是英国本国的语言,也是各个英语系国家的语言。这些包括美国、加拿大、澳大利亚、纽西兰等。但自从第二次世界大战后,有许多国家都成了英语系国家的殖民地,而英语也因此遍及了全世界,它的使用范围也不再只限于这些英语系国家。

如今,英语可说是已经变成一种世界性的语言。理所当然地,在国际间,它成为了各个不同的国家和民族之间共同通用的语言及沟通的工具。尤其在商业上,英语的积极性更是不容置疑的。虽然英语和美语两种语言的主体部分(语法、词汇、读音、拼写等)是相同的,美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。马克·吐温就曾说过:“English and American are separate languages, …When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman cant understand me at all.”(The stolen White Elephant, 1882)。

当今的英语分为美国英语和英国英语,英国英语为澳大利亚,新西兰,西印度群岛,爱尔兰,南非使用;美国英语为美国和加拿大使用。

英语和美语的主要差异表现在日期、数字表达,单词拼法,习惯用法等方面。

先来说说美语与英语在单词拼法上的差异。美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生变化使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同。但都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价;“车胎”的英语单词在英国用tyre,在美国则是tire;“睡衣”的英式英语是pajamas,美语则是pyjamas;“执照”“特许证”的英式英语用licence,美语则用license。这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的则相似。美语的单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌。而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼写成color,少了一个“u”字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原单词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。

日期、数字表达方面差异很大。在日期方面,美英的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。如二零零七年十二月二日的写法:2ndDecember,2007(英);December 2,2007(美)。在美式的写法中,1st,2nd,3rd的st,nd,rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1986年9月14日,英式的写法是14th September,1986,读成the fourteenth of September, nineteen eighty-six;美式的表达是September 14,1986,则读成September the fourteenth, nineteen eighty-six。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。2007年12月25日按照英国式应写成25/12/07,而按照美国式应写成12/25/07;01.08.2007是英国式的2007年8月1日,按照美国的表达方式却是2007年1月8日,美国的2007年8月1日应写成08,01,2007。在数字口头表达方面,两国也存在着差别。(168美元)英语读成a(one)hundred and sixty eight dollars,美语读成one hundred sixty eight dollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码850119,英语读成eight five zero, double one nine,美语则读成eight five zero one one nine.

美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加“should”,而美语大都不用。表示“有”或“没有”的概念,英语用“to have/haven't got”,美语则用“to have/don't have”;“不得不”“必须”做什么,英语用“to have got to do something”,美语只须说“to have to do something”; “假期临时工”英语用“holiday jobs”,美语用“summer/temporary jobs”;“租用计算机”英语的表达是“computer hire”,美语用“computer rental”;“从某某学校毕业”,英美表达习惯也不同,“graduate”一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如“graduate from university/school”等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是“It was badly paid”,而美语的表达则是“It didn't pay very much”;“我与老板相处得很好”英语的表达是“I got on very well with my boss”,但美语则用“got along”代替句中的“got on”;“提高价格”英语用“put up prices”,美语用“raise prices”;“上计算机课”英语的表达是“go on a computer course”,美语则说“take a computer course”。

除此之外,在日常生活用语中美国英语和英国英语也有很多有趣的不同。比如说:邮政这个单词美语是mail,英语是post。美国人把邮件叫mail,邮箱叫mail box,邮递员叫mailman,但是邮局却不用mail这个词,而是说post office.英国人把邮件叫post,邮箱叫post或letter box,邮递员是postman。有的美国人也把邮箱叫letter box,邮递员叫postman。喜欢在美语中是like,英语中是fancy。英国人爱用fancy这个词来表示“喜欢”,例如“你喜欢吃什么?”美国人说“What do you like for dinner?”,而英国人则可能说“What do you fancy for dinner?”

美国英语和英国英语还存在很多的差异,比如词汇方面、拼写方面、读音方面、语法方面等等,我们就不再一一细讲了。虽然两种语言差异,宏观的或微观的,但这却不会影响我们对两种语言的学习,更不会影响美语国家和英语国家之间的往来和交流。语言是人类通讯的符号和工具,是博大精深的,美国英语和英国英语的不同也正体现了语言国之间文化、思维方式、生活习惯和行为方式的不同。

参考文献:

[1]陆国强.美国英语与英国英语的来源[M].上海:外语教育出版社,2007,(8).

上一篇:部门和岗位说明书下一篇:2018年控烟工作心得体会