英文宣传材料的问题探讨

2022-09-10

1 引言

本课题抽样调查了河北地方行政、事业和企业单位的英译宣传材料, 试图在此基础上, 针对地方外宣英译问题做比较全面的分析, 找出问题的根源, 以便探索解决地方外宣英译质量问题的途径。

2 地方外宣英译存在的问题

调查中, 我们发现印刷、拼写错误、逐字硬译错误、语法错误俯拾即是, 应该引起重视, 在此不在赘述。以下主要探讨其它几类问题。

2.1 不符合英语表达习惯的错误

这类问题即通常人们所说的“中式英语”问题, 可以说是中译英相当普遍的问题。翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构, 用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”, 其结果是产生大量的不规范英语。由于译文不符合英语的“国际惯例”, 英语读者往往难解其义, 妨碍交流。

“中式英语”的例子俯拾即是。

某市最大的商业大厦, 在电梯旁边的提示牌上“请注意安全”下面的英译是Pay Attention to Safety, Please。而英美国家此类提示一般比较具体, 如W A T C H Y O U?H E A D (?小心碰头) 或W A T C H?Y O U R?STEP? (小心脚下) 。

某地大型国际商务节英译材料把资金、技术交流译为exchanging capital and technology, (英语习惯为the movement of capital, transfer of technology) ;把双赢翻译成了double wins (英语习惯为win-win) ;支柱和骨干产业译成了key backbone industries (英语习惯为pillar industries) 。

2.2 望文生义的错误

望文生义的错误包括未能准确理解汉语原文或目的语 (英语) 的词汇在具体语境中所指, 由此引起的翻译错误。

例如某市“市情简介”中, 原中文有“周边有30多条国家主要铁路、高速公路、国家公路干线纵横穿越”。原文中“纵横”本是交通运输网在地图上反映的一种形象说法, 可英语直接翻译成了vertically and horizontally, 即 (各种交通运输道路) 有的水平穿过、有的垂直穿过 (该市) 。试想这该是怎样一种交通布局!外国人谁还敢来这样的地方。

2.3 辞不达意、严重扭曲原文的错误

这种错误主要是由于译者对英语掌握不够好而造成。表达不准确、辞不达意时较多, 好在严重扭曲原文的还不多。如:

某市经济技术开发区网站 (英语) 颇具艺术特色的飞页广告:Follows the first-class enterprise to grow!意为:跟随一流企业成长 (?) 打开其中文网站方知:伴随一流企业共同成长。试译:We grow with the devel-opment of the first-class enterprises.

某商务节会刊前言中文写道:河北省环抱京津 (符合实际情况) 。而下面对应的英语译文却是Hebei is surrounded by Beijing and Tianjin, 意为:京津环抱河北——意思满拧。

2.4 无的放失, 译文在目的语文化中起不到预期效果

经常看到有些译文看似“忠实原文”, 与原文“信息对等”, 但由于译者缺乏跨文化交流意识, 译文对于英语读者起不到应有的效果。

例如某市商务局网站某大型商务节中文邀请函写道:“届时有关国家政要、驻华使节, 境外投资及贸易采购团组、国外商社、商会及投资中介机构, 国内外知名学者, 世界500强企业驻华机构负责人, 日本、韩国、港澳台及欧美等国家和地区的国际知名企业, 华人华侨和海外留学创业人员, 环渤海省 (市、自治区) 政府领导和部门负责人, 中科院、清华、北大等国家高等院校和科研院所, 知名国有、民营企业及珠三角、长三角等发达地区投资机构和企业的5000多名中外客商出席商务节, 参会、参展者将达10万人次。”

该网站相应的英文邀请函基本照搬汉语邀请函内容 (http://www.lfzs.cn/518/05.htm)

但是, 作为译者必须有交流意识, 必须清楚译文所要达到的目的。要知道, 中文邀请函是写给中国人的 (而且主要是国内的中国人) , 而英文邀请函是写给外国人的, 是向他们介绍该商务节的情况, 希望他们参加。由于中国人与外国人的社会文化背景知识及对商务节的关注点有很大差别, 比如, 外国人一般不会关注具体都是哪个地区领导或那些高校及科研院所参加商务节, 一般也不太了解什么珠三角、长三角 (Zhujiang Delta and Zhangjiang Delta) , 所以将“环渤海省 (市、自治区) 政府领导和部门负责人, 中科院、清华、北大等国家高等院校和科研院所”、“珠三角、长三角”这些内容原封不动地翻译成英语, 势必令外国人感到乏味, 还影响主要信息的表达, 起不到预期效果。因此, 对于此类文章, 要内外有别, 翻译时要改写。

2.5 专有名词缺乏统一英译

外宣专有名词的翻译主要包括地名、国家行政事业单位名称、企业名称等其它专有名词的英译。专有名词的语用特征要求专词专用, 一个地方, 一个单位可能会有几个指称, 但正式的名称应该只有一个。我们发现地方国家机关名称的英译名称比较混乱, 缺乏统一性。

3 地方外宣英译质量问题的根源

3.1 缺乏合格的翻译人才

我们目前的英语翻译人才大多没有经过专门的翻译专业训练, 只是具备英语学习背景。仅是传统英语专业的翻译教学, 难以培养出面向社会、具有专业素养的优秀翻译人才。有专家指出, 能够胜任中译外工作的高质量人才严重不足, 估计缺口高达90%以上。

3.2 对翻译工作认识上存在严重误区

至今, 很多人没有认识到翻译工作高度专业化、高度创造性的性质。即便是有些宣传部门也常常简单地认为懂几句外语就自然能作翻译。由于这一认识上的误区, 社会上缺乏对翻译质量的有效管理和监督, 致使中国翻译市场鱼龙混杂。

摘要:外宣材料的英文翻译质量目前是地方对外宣传中较薄弱的环节, 有不少亟待解决和改进的地方。本课题抽样调查了一些行政、事业和企业单位的英译宣传材料, 探索在此基础上, 针对地方外宣英译问题做出比较全面的分析, 找出问题的根源, 以便探索解决地方外宣英译质量问题的途径。

关键词:地方外宣,英译质量,问题根源

参考文献

[1] 黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译, 2005 (6) :31-33.

[2] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:47.

[3] 刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译, 2002 (1) :45-48.

上一篇:35kV变电站常见故障分析及对策下一篇:产后盆底肌康复治疗对促进产妇心身健康的影响