土木工程专业英语教学方法探讨

2022-11-29

专业英语是把基础英语与专业知识相结合的一种形式, 要求学生在专业氛围中体会英文的表达方式, 同时在英语思维中学习专业知识, 这使专业英语的内容具有一定的特殊性。

1 土木工程专业英语的特点

1.1 句法特征

专业英语文章一般都是科技说明文, 内容多为描述客观事物、现象及规律, 因此在语言表达上用语简练, 不重润饰, 结构严谨关系分明。句型上常用一般陈述句、被动语态、定语从句、非限定性定语、祈使句等, 并且长句较多。

1.2 词汇特点

土木工程专业英语词汇涉及建筑、市政等方面的内容, 生词量大, 而且一词多义、词性转换现象普遍。某些专业术语有专门的词组对应, 与基础英语的意义不同, 而学生习惯用基础英语中掌握的意思来理解, 往往造成误解。专业词汇一般来说分为三种:纯专业词汇, 对应一些专业术语;半专业词汇, 各个专业通用, 在不同的专业领域可能具有不同的含义;非专业词汇, 在非专业英语中英用较少但却属于非专业英语性质的。

2 专业英语教学方法

专业英语的目的旨在“指导学生阅读有关专业的英语书刊和文献, 进一步提高学生阅读英语科技资料的能力, 并能以英语为工具获取专业所需要的信息”。所以翻译能力在一定程度上是检验专业英语水平的依据之一, 翻译是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程, 大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。阅读理解是翻译的第一步, 结合专业知识并联系上下文, 正确理解原文的专业词汇、语法结构和逻辑关系;表达阶段就是利用语言文字恰当的表达原文的内容, 有很多技巧和方法可以利用。

2.1 专业词汇的记忆与扩展

由于专业英语具有词汇量大, 生词多且难记等特点, 因此必须通过讲解构词法、词性转换、词义引申等方法提高学生记忆单词的效率并扩展词汇量。例如:词性转换wide (adj.宽的) —widen (vt.加宽) , 一词多义bore (n.令人讨厌的人) —bore (vt.钻孔) , 词缀词根structure (建筑物、构筑物) —substructure (基础) , 词义引申The main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.联系上下文trouble应译为缺点, small指 (强度) 小。词类转译That experiment is a success.那项实验是成功的, success名词转译为动词。专业词汇往往出现频率高, 所以在第一次出现时应反复强调, 让学生重点记忆, 逐渐增加词汇量以提高对文章的理解水平和阅读速度。

2.2 语法结构分析能力的培养

专业英语大多是科技说明文, 因此逻辑性强, 长难句较多, 语法结构也比较复杂, 阅读时学生觉得无从下手。对这种复杂句式, 应先找出句子主干, 再分析其修饰成分的结构。例如:One system that helps cut concrete weight to some extent uses polymers, which are long chainlike compounds used in plastics, as part of the mixture.该句为一般现在时, that引导的定语从句修饰one system, which引导的非限定性定语从句修饰polymers, 因此谓语为uses, 主语one system, 宾语为polymers。

2.3 翻译能力与技巧的训练

翻译是对原文的理解和表达的过程, 在解决词汇和语法问题后, 如何用语言恰如其分的表达也很重要, 这就需要掌握一定的翻译技巧。除了上述词类转译和引申译法之外, 还有增 (减) 词法、特殊句型和长句译法等。

增 (减) 词法:翻译时为了更通顺地表达原文的内容, 根据句法、意义、修饰上的需要增加一些有其义而无其形的词, 例:The Eiffel Tower was the tallest one built by man until a series of American skyscrapers surpassed it after 40 years.巴黎的艾菲尔铁塔是当时人类建造的最高的建筑, 直到40年后美国的摩天大楼才超过了它。同样为使译文更简练、准确地表达原义, 往往可以省略某些词, 即减词法。

特殊句型译法:定语从句、主语从句、被动句等在专业英语中应用广泛, 掌握此类句型的翻译技巧和方法尤为重要。

(1) 定语从句在逻辑意义上与其限定词有着表目的、结果、原因等含义, 因此翻译时要弄清定语从句与先行词的逻辑关系。例如:One system that helps cut concrete weight to some extent uses polymers, which are long chainlike compounds used in plastics, as part of the mixture.句中that引导的定语从句应译为One system前置定语, 而which引导的非限定性定语从句拆译为并列句。有的限定性定语从句本身比较长, 译为前置定语使句子显得臃肿, 也可拆译为并列句。

(2) 被动语态为了客观描述某种事物、现象及规律, 专业英语文章常常采用被动语态的表达方式, 有时需要根据汉语习惯译为主动句, 例如:Much time and expense can be saved in fabricating shop, and on the job, if simple, clear and complete drawings are prepared.如果准备好了简单清晰而完整的图纸, 在加工厂或施工现场就能节省大量的时间和费用。有些译为汉语的被动句, 在动词前加“被”, 例如:In compression the material is pressed or pushed together.在受压状态下材料有被挤压在一起的趋势;有时也可省略。

(3) 长句翻译法长句结构复杂, 往往从句中有分句而分句中又有从句, 英语长句通常采用顺译、倒译、拆译后重组三种方法, 或同时并用几种翻译法。在不违反汉语习惯表达方式的前提下, 一般采用顺译法, 例如:The rapid growth from 1945 in the prestressed concrete︳shows that there was a real need for this high-quality structural material. (用“︳”表示翻译时切断处) 1945年以来预应力混凝土的迅速发展, 反映了这种高质量结构材料的实际需要。有时需要根据汉语的习惯表达方式将英语长句全部倒置或局部倒置, 即倒译。例如:About one third of all accidents happen when it is dark, although obviously there is more traffic during daytime.虽然在白天交通运输显然要繁忙的多, 但大约1/3的事故发生在晚上。

(4) 主语从句专业英语常使用形式主语it的主语从句, 翻译时一般译为宾语从句, 也可以译为并列分句, 例如:It is a fact that no person is perfect.事实上, 没有十全十美的人。

专业英语的翻译能力是在长期的训练过程中积累起来的, 在教学过程中要鼓励学生把熟悉相关专业知识与英文翻译结合起来, 并要加强翻译实践, 在实践中积累和总结方法。

3 结语

专业英语教学的关键是把专业知识与英语教学相结合, 通过学习提高学生阅读本专业英文文献的能力, 培养学生的学习兴趣, 引导他们自觉学习并掌握自学英语的方法, 寻找适合自己的学习途径, 在以后的工作中更好的提高自己的专业水平。

摘要:本文结合笔者在教学实践中的粗浅尝试和探索, 从教学方法上入手进行分析, 并提出一些自己的看法和总结, 以帮助学生提高专业英语翻译能力和阅读水平。

关键词:土木工程,专业英语,教学方法

参考文献

[1] 刘宝琛.土木工程专业英语 (Tu) [M].北京:中国铁道出版社, 2001.

[2] 黄登峰, 张震霞.建筑设计专业英语教学的探讨[J].中山大学学报, 2006, 26 (12) :145~148.

[3] 陈焕辉.土木建筑专业英语 (Tu) [M].上海:复旦大学出版社, 2007.

上一篇:商业银行盈利能力的影响因素及其变化分析——以工商银行为例下一篇:江苏油田同位素注入剖面测井控制因素分析及建议