论涉外公证翻译范文

2022-06-13

第一篇:论涉外公证翻译范文

境外文书证据先公证认证再翻译还是先翻译后公证认证

境外文书证据先公证认证再翻译还是先翻

译后公证认证

涉外法律案件中涉及到的证据,要想在国内被认可,必须办理相关公证认证手续。在国内使用时还需配一套中文翻译,那么涉外法律案件证据先认证再翻译还是先翻译后认证?

《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第十一条规定:“当事人向人民法院提供的证据系在中华人民共和国领域外形成的,该证据应当经所在国公证机关予以证明,并经中华人民共和国驻该国使领馆予以认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约中规定的证明手续。

另外,根据我国刑事诉讼中使用中国通用语言文字的原则,无论是公安、检察机关通过司法协助取得的外文书证,还是当事人、辩护人、诉讼代理人提供的外文书证,都应由证据提供者将外文书证交有资质的翻译机构进行翻译。在翻译无误的情况下,法院只需对中文译文进行审查。

由于境外的公证书以及境外当地外交机构的认证书都

是外文的,所以建议全部做完公证认证后,整体翻译,否则先翻译后认证,回来还得翻译。

来源于http:///html/gzrzxgzl/3894.html

第二篇:涉外合同的翻译

译国译民:中国翻译协会理事单位

文章分享:译国译民

涉外合同的种类、结构及语言特点 1.涉外合同的种类、结构

种类:⑴国际货物销售合同;⑵国际技术转让合同;⑶中外合资/合作经营企业合同;⑷国际工程承包合同;⑸补偿贸易合同;⑹中外合作开采自然资源合同;⑺涉外劳务合同;⑻国际租赁合同;⑼涉外信贷合同;⑽国际BOT(Build-Operate-Transfer)投资合同。 结构:前言、正文和结尾

前言部分包括当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所及合同签订的日期、地点。前言主要明确合同的主体是谁;合同各方是否具有合法主体资格;合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权。

例1:一则补偿贸易合同的前言部分

This contract is made and entered into in Beijing this 18th day of March, 2001, by and between ABC corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China with its domicile at Shanghai (hereinafter referred to as “Party A”) and XYZ company, a company incorporated and existing under the laws of the United States with its domicile at Atlanta (hereinafter referred to as “Party B”),

WITNESSETH THAT: WHEREAS Party B has machines and equipment for Party B’s manufacturing of auto safety belt and is willing to sell to Party A the machines and equipment;„

WHEREAS Party A agrees to purchase from Party B machines and equipment;„ NOW, THEREFORE, in consideration of the promises and covenants described hereinafter, the parties hereto agree as follows: 译文:本合同于2001年3月18日在北京由按中华人民共和国法律组建成立的,营业地点在上海的ABC公司(以下简称甲方)和按美国法律注册成立的、营业地在亚特兰大的XYZ公司(以下简称乙方)共同签订。 兹证明:

鉴于乙方现拥有用于制造汽车安全带的机器设备,并愿将机器设备卖给甲方;„„

鉴于甲方同意从乙方购买该机器设备;„„

译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”

译国译民:中国翻译协会理事单位

文章分享:译国译民

因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲乙双方特此立约:

正文部分是合同的实质性条款,通常包括以下几个方面:⑴合同的类型和合同标的种类、范围;⑵合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量;⑶合同履行的期限、地点和方式;⑷合同的价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费用;⑸合同能否转让和合同转让的条件;⑹违反合同的赔偿和其他责任;⑺合同发生争议时的解决方法(如仲裁);⑻明确风险责任(如遇不可抗力)、约定保险范围;⑼合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件。 例2:一则技术转让合同的正文部分主要包括以下主要条款 SECTION1 CONTENT AND SCOPE OF THE CONTRACT SECTION2 PRICE SECTION3 PAYMENT SECTION4 DELIVERY OF DOCUMENTATION SECTION5 MODIFICATIONS AND IMPROVEMENTS OF THE DOCUMENTATIONS SECTION6 VERIFICATION AND ACCEPTANCE SECTION7 GUARANTEE SECTION8 INFRINGEMENT AND CONFIDENTIALITY SECTION9 ARBITRATION SECTION10 FORCE MAJEURE SECTION11 EFECTIVENESS, TERMINATION AND MISCELLANEOUS 第一章 合同的内容与范围 第二章 价格 第三章 支付 第四章 资料的支付 第五章 资料的修改和改进 第六章 考核和验收 第七章 保证 第八章 侵权和保密

译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”

译国译民:中国翻译协会理事单位

文章分享:译国译民

第九章 仲裁 第十章 不可抗力

第十一章 合同生效、终止及其他

合同的结尾也称合同的最后条款。一般包括合同使用的文字及其效力,有时还订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并在合同的结尾部分明确规定附件为本合同不可分割的组成部分。

例3:一则合同的结尾部分:

⑴This Contract is made out in English in quadruplicate and each Party shall hold two copies. ⑵Appendixes 1 to 9 to the Contract shall form an integral part of the Contract and have the same effectiveness as the Contract. ⑶This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties. ⑴本合同用英文写成,一式四份,各执两份。

⑵本合同附录1-9,为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等效力。 ⑶本合同将在双方授权代表签字后正式生效。 2.涉外合同的语言特点

属于庄严文体,以准确严谨为首要特点。无论是在用词、句法结构和行文程式上都有严格的要求。在用词上,不同的涉外合同有不同的专业术语。同一合同中又涉及到不同产品、不同方面的技术或不同工程的术语。合同本身也有大量的合同术语。从总体上来说,涉外合同严谨缜密,在词语的使用上力求准确,句子结构复杂,长句很多,英文合同中经常出现从句套从句的现象,多用被动语态,时态为一般现在时。具体说来,英文合同的语言特点为:

旧体语词的运用:herein、hereafter、thereof、thereto、whereby[e1] [e1]等。

法律词shall的使用:主要表示应当履行的义务、债务以及应承担的法律责任。因此,使用shall一词,一般说明合同上的权利和义务,强调法律上有强制履行的性质。

大量使用条件句:Should „„; Provided that „„; In the event of „„;等等。

合同中的特定词语和句式:合同的开头见上例1;从介绍当事人开始。然后,进译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”

译国译民:中国翻译协会理事单位

文章分享:译国译民

入以“WHEREAS „ THEREFORE,„ It is hereby agreed as follows:”开头的陈述部分。短语IN WITNESSETH WHEREOF/THEREFORE则常出现于合同结尾条款中,表示作为所签协议事项的证据。

例4:IN WITNESSETH WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be executed in duplicate by their duly authorized officers or representatives at the date written above. 译文:兹证明,双方授权各自代表,于上述规定的日期,签订本合同。本协议一式两份。

三、涉外合同翻译的标准和原则 1. 用词准确,译文完整。

例:accept-承兑。Acceptor-承兑人. “兹经买卖双方同意按下列条款成交”中“条款”应译为“terms and conditions”。

空运提单—airway bill. 集装箱装货清单—load list. 保险单—insurance policy 装货通知单—shipping note 提货单—delivery order 付款交单—documents against payment In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30天内提出。 The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。

从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20, both dates inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on or before Mar. 20. Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。

译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”

译国译民:中国翻译协会理事单位

文章分享:译国译民

2. 行文通顺,条理清楚。

One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is sighed, one third by documentary bills when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。 3. 符合合同的文体特点。 词语要正式:

句式要符合合同的句式特点: 篇章结构要遵循译入语合同的格式

译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”

第三篇:公证翻译常用词汇汇总(范文)

1. Issue under notarization :公证事项

2. authorization:委托

3. This is to certify that:兹证明

4. (申请人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the foregoing Letter of Authorization [注4] in the presence of me, the notary public, on ×× ×××× (date) 申请人于 年 日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。

5. acknowledging that he/she knows what it legally means by making the authorization and what he/she is legally required to do by making it.

表示知悉委托的法律意义和法律后果。

6. The act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with provisions of Article 55 [注6] of the General Principals of the Civil Law of the People’s Republic of China. 申请人的委托行为符合《中华人民共和国民法通则》第55条的规定。

7. Civil Law of the People’s Republic of China 《中华人民共和国民法通则》

8. is in conformity with 符合

9. provisions of Article 55 第55条的规定 10. ××Notary Public Office, ×× City, ××Province The People’s Republic of China

中华人民共和国XX省XX市XX公证处 11. Notary Public

公证员 12. (the applicant) confirmed before me, the notary public, that he/she made the authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand. 申请人在本公证员的面前确认,前面的委托书市其真实的意思表示,委托书上的签名是申请人本人所为。

13. This Notarial Certificate can be used to claim inheritance of ××× in Taiwan注明公证书用途 14. declaration 声明

15.making a disposition 赠与 16. receiving a donation受赠 17. will 遗嘱

18. Section 1, Article 17 of the Law of Succession of the People’s Republic of China

《中华人民共和国继承法》第17条第一款。 19. providing a guarantee 保证

20. Guarantee Law of the People’s Republic of China

中华人民共和国担保法

21. certifying a company’s Articles of Association 公司章程 22. under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被保证人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿为XX提供保证担保,承担连带保证责任

23. voted through its foregoing Articles of Association of ×××× (company name) at its Shareholders’ Meeting(或者公司董事会、股份有限公司创立大会等)at ××(地点)on ×× ×××× (date). XX公司于XX在XX以投票的方式通过了前面的XX。 24. Of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys representing ××× shares, 出席会议的股东及代表共

人,代表 XX 股。

25. ×× representing ××× shares voted for the Articles, ×× representing ××× shares voted against them, and ×× representing ××× shares voted abstention.

赞成的XX人,代表XX,反对的XX人,代表XX,弃权的XX人,代表XX。

26. These Articles and the procedure in which they were voted through are in conformity with provisions of the Company Law of the People’s Republic of China, and the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名) affixed on these Articles are found to be authentic[注3]。

该公司章程的内容及通过程序符合《中华人民共和国公司法》的规定,章程上XX的签名属实。 27. are found to be authentic 属实

28. the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名) affixed on these Articles 章程上XX的签名 29. These Articles became effective as of ×× ×××× (date).

该公司章程自XX年XX日起生效。 30. certifying paternity 认领亲子

31. ×××(关系人) is ×××’s(甲)son (女儿) and ×××(甲)is ×××’s (the child concerned) father. XX是XX的XX,XX是XX的XX 32. According to the maternity test issued by ××××(医学鉴定机构全称) on ×× ×××× (date), ×××(甲)and ×××(关系人)are related by blood. 经过医学鉴定证实,XX与XX存在血缘关系。 33. According to XX issued by: :根据XX 鉴定的XX 34. (甲)is willing to recognize ×××(关系人)as his biological son (daughter) and perform the rights and obligations as a father, to which ×××(乙)has no doubt. [注4] XX愿意认领XX作为自己的亲生XX,并履行XX的权利和义务,XX对此无异议。

35. Applicants have reached an agreement that ×××(乙)(或甲) shall bring up ××× (关系人) with ×××(甲)(或乙) paying ×××××(amount and way of paying) 申请人间商定,关系人由XX负责抚养,X负担XX 36. birth 出生 37. deceased 去世 38. proving being alive生存

39. This is to certify that ×××(申请人) is alive up to ×× ×××× (date) [注2], residing at XX至XX在XX尚健在,居住在XX 40. death 死亡

41. died of ×× [注6] in ××City (County), ××Province [注5] on ×× ×××× (date) [注4]. 于XX在XX 因XX死亡

42. was declared dead by ×× People’s Court of ×× City of ×× Province on ×× ×××× (date) 于XX被XX人民法院宣告死亡 43. nationality 国籍

44. with address currently (或originally) registered at

户籍所在地为: 45.Guardianship 监护

46. that ×××(甲)and ×××(乙)are the legal guardians of their child ×××(关系人)

XX 和XX 是其未成年子女的法定监护人

47. in accordance with provisions of Article 16 of the General Principals of the Civil Law of the People’s Republic of China. 根据民法通则16条规定

48. nullification of registered residence 户籍注销

49. ×××(申请人)nullified his/her registered residence XX 注销户籍

50. previous name 曾用名

51. “nonexistence of residence registration 未做过户籍登记 52. residence住所地(居住地) 53. which accords with his/her registered residence.

与户籍所在地一致

54. is currently residing(或resides most of the time)at ××Road, ××City (County), ××Province, China 现居住地为:

55. academic credential 学历

56. graduated (completed his/her study, stopped his/her study) in × ××××(date). 于XX毕业

57. specializing in ××, a ××–year undergraduate program, in the Department of ××in ××University (或College/Institute) XX大学XX专业学习,学制XX年 58. academic degree 学位

59. ×××(申请人)was awarded the Degree of ×× in × [注2] by ×× University (或××institution) on ×× ××××(date). XX于XX被XX授予XX学XX学位 60. experience 自然人经历

61. worked as ×××× at ××××(单位全称)in ××Province(或City, County)from × ××××(date) to × ××××(date) 在XX从事XX工作 62. experience 法人经历

63. ×××(申请人)was engaged in ×××× (如承建了某项工程) in ××City(County), ××Province from × ××××(date) to × ××××(date). XX于XX至XX从事了XX活动 64. post (professional title) 职务(职称)

65. 申请人)is (or, was from×× ×××× to ×× ××××) a ××××(职务或者专业技术职务名称)at ××××(单位名称). XX在XX任XX 66. ××with legal personality 法人资格

67. ×××(申请人), which was registered with ××××××(核准登记部门全称)[注2] on ×× ×××× (date) and issued a ××××《××××》[注3]

XX于XX经XX核准登记,取得XX。 68. holds legal personality 具有法人资格

69. ×××(姓名)acting as its legal representative, a qualification code ××××××, and legal address located at ××××××[注4]. 法定代表人是XX,法人代码XX,法人住所在XX.

第四篇:代表处公证认证翻译问题

代表处公证认证翻译问题

请问常驻代表机构登记的银行资信证明和使馆认证翻译问题 请问常驻代表机构登记的银行资信证明、使馆认证、首席代表护照是否要翻译,翻译必须由翻译公司翻译盖章吗?是否允许代理公司翻译盖章呢?

代表处的设立和变更越来越严格,其中很重要一条是所有文件都必须办理公证认证手续,包含银行资信证明文件。因为这些文件都是国外出具的,一般是外文,在中国使用必须要有中文译文,关于翻译有几种操作模式,一种是在国外做公证时,把中文翻译一起做进公证中,另一种是做好后,拿到国内翻译公司翻译,该翻译章。

来源于http:///html/cjwt/1962.html

第五篇:亲属关系公证书英文翻译

notarial certificate (***) *** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province. relative: ***, male, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.***, *** village, *** town, *** county, *** province. issue under notarization: kins

証 明

申請人:xxx、男、1990年12月12日生まれ、身分証明書番号:xxx1990121208

35、現住所:遼寧省大連市経済技術開発区学府大街2012号11 申請代理人:yyy、男、1966年4月17日生まれ、身分証明書番号:yyyyy1966041728

11、現住所:安徽省六安市金安区清水河街道五里墩村

公証事項:親族関係証明

中華人民共和国安徽省六安市翔公証処 公証人:張新榕 2012年5月29日

親類関係公証書

(2007)大証字第22439号

申請者:xxx、女、一九八二年一月二十七日生まれ。現暫定住所遼寧省大連市金州区先進街道渤海街xxxx号 aaa、女、一九五五年八月二十八日生まれ。現暫定住所遼寧省大連市金州区先進街道渤海街xxxx号

中華人民共和国遼寧省大連市公証処 公証員 李立軍 ⅹⅳ10563700 二〇〇七年五月二十八日

親類関係公証書

(2009) 外証字第865号

申請者:xxx、女、一九八八年十一月二十七日生まれ。現住所江西省九江市 山区前進東路551号4棟。

関係者:yyy、男、一九六八年一月二十六日生まれ。現住所江西省九江市都昌県大沙郷起鳳村彭家坂 zzz、女、一九六九年九月十一日生まれ。現住所江西省九江市都昌県大沙郷起鳳村彭家坂

ここに関係者yyyは申請者xxxの父親で、関係者zzzは申請者xxxの母親であることを証明する。

中華人民共和国江西省九江市贛北公証処

公証員 ?(崔毘)

二〇〇九年四月十七日 ?(中華人民共和国江西省九江市贛北公証処) xvi40542435篇三:亲属关系公证书样本

亲属关系公证书样本

亲属关系公证书(亲属关系证明) 亲属关系公证是指有涉外业务权公证处,根据当事人的申请,依法法定程序证明申请人与关系人之间亲属关系的真实性、合法性的活动。亲属关系公证书,主要用于出入境签证,我国公民到国外定居、探亲、留学、继承遗产、申请减免税收、申请劳工伤亡赔偿、领取抚恤金等事项。

亲属关系公证书(亲属关系证明书) 申请探亲签证的时候,需要提供与国外亲友的关系证明;

带未成年人(18周岁以下)出国,需要提供与未成年人的关系证明; 一般都须向领事馆提供亲属关系公证书,而且某些国家的领事馆还需要外事、领事馆办认证。 亲属关系公证由当事人住所地的公证处管辖,公证的主要内容是,证明申请人与关系人是直系亲属、旁系亲属或姻亲关系,只要符合我国民事法律规定的亲属范围,均可给予公证证明,如当事人要求办理表兄弟姐妹公证,只要能查证属实,就可以办理公证。

以申请人为主的材料,包括:身份证、出生证、户口簿等身份证明材料。

被证明的是域外亲属的,应提供身份证、回乡(港)证、台胞证(或护照)的复印件以及有关往来书信等;

办理步骤: 1. 把相关证件带上,去户口所在地的派出所开一个关系证明,证明应详细列明申请人与同行人员或者国外的关系人的姓名、性别、出生年月日、现在住址以及与他们之间是何种亲属关系等。

2. 去派出所开好证明以后,带齐你的资料,户口本,两寸照片蓝底的,去公证处公证,公证很简单就填表。

【亲属关系公证书】样本,此公证书需由公证处开具,此文件只是展示内容样本。

亲属关系公证书

公证书的编号(以事实情况而定)

申请人:孩子的名字(****),性别(男/女),出生年月日,现住址。 关系人:父亲名字,性别(男),出生年月日,现住址。

母亲名字,性别(女),出生年月日,现住址。

兹证明申请人(小孩子的名字)是关系人(父亲、母亲的名字)的儿子/女儿。中华人民共和国(具体哪个市哪个区的公证处)

公证员名字

具体日期

(公证处盖章)

以下是公证书的英文样版: translation notarial certificate of kinship (no.) applicant: (child’s name), sex(male/female), date of birth. now residing address: related party: (father’s name), male, date of birth. now residing address: (mother’s name),female, date of birth. now residing address: this is to certify that applicant (child’s name) is the (father’s name & mother’s name) son / daughter. notary public: (sealed) notary public office of ****** the people’s republic of china (sealed) date:篇四:亲属关系公证样本

亲属关系公证书

公证书的编号(以事实情况而定)

申请人:小孩子的名字(****),性别(男/女),出生年月日,现住址。

关系人:父亲名字,性别(男),出生年月日,现住址。 母亲名字,性别(女),出生年月日,现住址。 兹证明申请人(小孩子的名字)是关系人(父亲、母亲的名字)的儿子/女儿。

中华人民共和国(具体哪个市哪个区的公证处)

公证员名字

具体日期

(公证处盖章)

以下是公证书的英文样版: translation notarial certificate of kinship (no.) applicant: (child’s name), sex(male/female), date of birth. now residing address: related party: (father’s name), male, date of birth. now residing address: (mother’s name),female, date of birth. now residing address: this is to certify that applicant (child’s name) is the (father’s name & mother’s name) son / daughter. notary public: (sealed) notary public office of ****** the people’s republic of china (sealed) date:篇五:-亲属关系公证书

亲属关系公证书

公证书的编号(以事实情况而定)

申请人:小孩子的名字(****),性别(男/女),出生年月日,现

住址。

关系人:父亲名字,性别(男),出生年月日,现住址。

母亲名字,性别(女),出生年月日,现住址。

兹证明申请人(小孩子的名字)是关系人(父亲、母亲的名字)的儿 子/女儿。

上一篇:聋校语文第一册范文下一篇:历史快速记忆法范文