公证文书翻译佐治亚

2022-08-13

第一篇:公证文书翻译佐治亚

证件翻译大全--公证文书英文翻译样本

一. 国外使用的公证书格式

, COMMONWEALTH), ss: ACKNOWLEDGEMENT OF THE NORTHERN MARIANA ISLAND

On this day of , 19 , personally appeared before me and , known to me to be the person(s) whose signature(s) is/ are subscribed to the foregoing instrument and who acknowledged to methat he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth herein. IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.

XX联邦马里亚纳公证书

兹证明XXX 和XXX 于X 年X月X 日,在我的面前,签订了XX 合同。 经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。

公证员 (签名)

二. 中国使用的公证书格式

X X X 合同公证书

( )XX 字第XX号

兹证明 XXX(单位全称)的法定代表人 (或其代理人)XXX 和 XXX (单位全称)的法定代表人 (或其代理人)XXX 于X 年X月X 日, 在XXX (地点 或本公证处),在我的面前,签订了上述《XXX 合同》。

经查,上述双方当事人签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》 第五十五条的规定,合同内容符合《中华人民共和国XXX 法的规定》。

XX省XX市 (县)公证处

公证员 (签名) X 年X月X 日

NOTARIAL CERTIFICATE ( ) XX Zi, No. XX

NOTARIAL PUBLIC OFFICE PROVINCE, THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA On this day of , 19 , personally appeared before Mr. , acting on behalf of (full name of the corporate body), known to me to be the person whose signatures are subscribed to the foregoing contract. It is investigated that the signing of the foregoing instrument is in accordance with Article 55 of “The PRC’s General Civil Rule” and “The PRC’s ”IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above. Signature of the Notary

第二篇:涉外公证文书的汉英翻译

2008-1-22 9:34

页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】

涉外公证是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落实和我国公民、法人在域外的合法权益。本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。

一、涉外继承公证

(格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33号。

被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。

查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遗产。死者生前立有遗嘱。根据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。

分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。这类公证书的英译应注意以下几个问题:(1)“继承人”,有人译为“successor”不妥。因为“successor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的继承人”译为“the successor to the Throne”.涉外公证书的“继承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故应选用“heir”.(2)“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有legacy, estate, inheritance,但这几个词是有很大区别的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。因此,“遗产”一词应译成“estate”.(3)“遗嘱”一词在汉英词典上有testament, will, dying words, 但这些词在法律上也不都是同义词。在公证书中,“遗嘱”一词一般指正式的“书面遗嘱”,选用“will”较妥:“生前立有遗嘱”,有人译成“made a will”就不如“had a will”,因为“made a will”只强调当时的行为,而公证机关在出具几横公证书是,是根据当事人提供的、经公证机关审查的真实、合法的书面遗嘱,所以这里强调的是结果。(4)“遗产应由ⅩⅩⅩ继承”应译成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遗嘱安排一定要实行的行为。

英译:

Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince.

Deceased: Li Ming, male, resided at No.22,Clard St., Seattle, U.S.A.

Li Ming died on Sept.,20,1991 in ⅩⅩⅩ(name of place) and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place).He had a will: According to his will, Mr Li Ming‘s estate is to be inherited by Wang Li.

例二:涉外学历公证

(格式)兹证明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月入ⅩⅩ大学英语系学习,学制四年,于1989年9月毕业。

分析:学历公证是公证机关证明当事人的学习成绩单、毕业证书、学位证书的真实性、合法性的活动。当事人办理学历公证主要用于国外留学、谋职或向一些国家申请领取补助费,所以向国外发出的学历公证都需附经过校对无误的英译文。翻译学历公证应注意的问题主要有两个:一是“入学”一词的翻译,学历公证主要证明的是大学以上的学历,因此“入学”一词应译成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“开始进入小学学习”,“to enter a school”一般指“进入中等学校学习”;二是“毕业”一词的翻译,在近几年的涉外公证书中有的当事人要求证明中等学校的学历,这样“毕业”一词译成“to finish school”就可以了,而“graduate”是指“to complete a university degree course”,所以大学“毕业”才使用“graduate”

英译:

This is to certify that Shi Ping (male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University (4-year course) in September 1985 and was graduated in September 1989.

三、涉外遗嘱公证

(格式)兹证明张三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日来到我处,在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名。

分析:遗嘱公证是公证机关对遗嘱人设立遗嘱行为的真实性、合法性予以证明的活动。在英译时,一定要处理好“在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名”。遗嘱公证可以是遗嘱人口述,公证员记录,但必须由遗嘱人在公证员的面前签名。“在我的面前”意指“公证员在场”,译成“in my presence”。“在遗嘱上签名”,有人译成“sign (one‘s) name on the testament” ,不大象行话,显得很随便,应译成“affix (one’s) signature to the testament” .“affix” 意思是附着于,用于非常正式的场合。如果立遗嘱人不会写字也可在遗嘱上盖上自己的印章,译成“affix (one‘s) seal to the testament” 但请注意,“testament” 前面的介词选用to 是表示一种归属关系:“遗嘱”后面的第一个定语“本人所立的”译成一分词短语“made by (one) self” ,第二个定语“在前面的”译成定语从句“which is attached hereto”,因为遗嘱公证书是把“遗嘱”文件排在前面,公证机关的公证书排在后面。

英译:

This is to certify that Zhang San (male, born on May,1,l936) came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto.

四、涉外收养公证

(格式)收养人:赵明,男,1946年1月3日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。

张莉:女,1948年3月14 日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。

被收养人:ⅩⅩ,男,1990年9月9日出生。

兹证明被收养ⅩⅩ于1990年9月9日出生于ⅩⅩ医院,其父母愿将此婴儿送养他人,并委托医院办理。收养人赵明、张莉与该医院协商,决定于1990年9月12日收养此婴儿,并取名为赵伟。

分析:涉外收养,主要指外国人收养中国公民、中国公民收养外国人为养子女、或海外华侨或港澳同胞回大陆收养子女的民事法律行为。英译收养公证应注意下列问题:(1)“收养人”不能简单地译成“adopter”或“consignee”因为在法律上“收养关系”成立后,收养人与被收养人之间便发生了父母子女关系,即“养父母与养子女”的关系,故应将“收养人”译成“adoptive”。而“adopter”是指一般的“收养人”或“领养人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收养人”直译为“adopted person”就可以了,因为托医院办理收养关系的“被收养人”大都是婴儿,况且在公证书中还要证明其性别和出生,是“adopted son”还是“adopted daughter”是不言而喻的。(3)“其父母”不应译成“his/her parents”,因为在收养关系中,当事人有三种:即:收养人、被收养人和送养人。这里的送养人主要是被收养人的生身父母(当然也不排除有其他监护人),所以“其父母”是指婴儿的生父母,应译成“his/her natural parents”,以区别于“adoptive parents”。(4)在收养关系中,送养人把自己的子女送养他人是完全心甘情愿的,所以“愿将此婴儿送养他人”应译成“to express (one‘s) willingness to have the infant taken in by someone else”;在收养关系中,送养人一般不愿和收养人接触,所以委托医院与收养人商定收养事宜,应译成“to entrust the hospital to make the arrangment”

英译:

Adoptive parents: Zhao Ming ,male, was born on Jan.,3,l946, now residing at NO.

第三篇:香港文书公证

中国委托公证人“内地认可的公证人”即为中国委托公证人(香港)。委托公证人制度,即香港居民回内地处理法律事务所需公证书须由司法部任命的委托公证人出具,并经中国法律服务(香港)有限公司加章转递,才能发往内地使用。实行这一制度,是基于香港和内地之间法律制度不同,办理公证证明所依据的法律、办证程序和效力不同而设置的一项特殊法律制度,核心是为了确保香港发往内地使用的公证文书的真实性、合法性。委托公证人制度实行于1981年,二十多年来,这项制度解决了内地和香港不同社会制度和法律体系下公证文书相互使用的问题,对于规范市场秩序,有效防止商业欺诈,维护两地当事人的合法权益发挥了重要作用。

中国公证文书

是指在香港签发的文件,用于内地。在香港发出的文件,要在内地使用,必须公证,即是公证必须找中国委托公证人签章;否则无效。

中国区办事处•香港

•北京

•上海

•厦门

•杭州

•大连

•青岛

•南京

企业法人公证

香港公司、企业文书公证、CEPA证明书、商业或经济交易事务,如房地产、合资投资。

个人事务公证

授权书.委托书.收养.继承遗产.赠与.亲属来港.经济交易事务,如房地产。

中国公证文书具体内容

•同内地人士结婚声明书

•内地亲属来港声明书

•继承遗产声明书

•办理结婚声明书

•回内地收养子女声明

•出国读书经济担保声明

•个人委托书

•赠与书

•公司委托(授权)书

•公司注册(登记)证明书

•公司董事会决议证明书

•房地产买卖合同

•房地产抵押合同

•CEPA「香港服务提供者」

中国公证文书分类

•声明书

•证明单方签署法律文书

•证明法律事实

•证明文件原本及复印本

•证明双方签署法律文书

中国公证文书个人证明

•证明身份

•国籍证明

•护照资料证明

•身份证资料证明

•出生证明

•结婚证明

•证明物业业主

•证明企业东主

•证明股东

•证明董事

•证明收入

•银行资信证明

•经济情况证明

•书面单据证明

•已签经济合同

•购房协议证明

•贷款协议证明

•担保合同证明

http://.cn/zh_cn/certification/notarization/hongkong/

第四篇:香港文书公证程序

香港文书公证有哪些?

“内地认可的公证人”即为中国委托公证人(香港)。委托公证人制度,即香港居民回内地处理法律事务所需公证书须由司法部任命的委托公证人出 具,并经中国法律服务(香港)有限公司加章转递,才能发往内地使用。实行这一制度,是基于香港和内地之间法律制度不同,办理公证证明所依据的法律、办证程 序和效力不同而设置的一项特殊法律制度,核心是为了确保香港发往内地使用的公证文书的真实性、合法性。委托公证人制度实行于1981年,二十多年来,这项 制度解决了内地和香港不同社会制度和法律体系下公证文书相互使用的问题,对于规范市场秩序,有效防止商业欺诈,维护两地当事人的合法权益发挥了重要作用。

中国公证文书:

是指在香港签发的文件、用于内地,。在香港发出的文件,要在内地使用,必须公证,即是公证必须找中国委托公证人签章,否则无效。

中国区办事处:

香港、北京、上海、广州、深圳、天津、厦门、杭州、宁波、大连、青岛、南京 。

企业法人公证:

香港公司、企业文书公证、CEPA证明书、商业或经济交易事务,如房地产、合资投资。

个人事务公证:

授权书.委托书.收养.继承遗产.赠与.亲属来港.经济交易事务,如房地产。

中国公证文书具体内容:

.同内地人士结婚声明书

.内地亲属来港声明书

.继承遗产声明书

.办理结婚声明书

.回内地收养子女声明

.出国读书经济担保声明

.个人委托书

.赠与书

.公司委托(授权)书

.公司注册(登记)证明书

.公司董事会决议证明书

.房地产买卖合同

.房地产抵押合同

.CEPA「香港服务提供者」

中国公证文书分类:

.声明书

.证明单方签署法律文书

.证明法律事实

.证明文件原本及复印本

.证明双方签署法律文书

中国公证文书个人证明:

.证明身份

.国籍证明

.护照资料证明

.身份证资料证明

.出生证明

.结婚证明

.证明物业业主

.证明企业东主

.证明股东

.证明董事

.证明收入

.银行资信证明

.经济情况证明

.书面单据证明

.已签经济合同

.购房协议证明

.贷款协议证明

.担保合同证明

弥敦商务中心(http://nathan-commercial.com/)的主营业务涵盖香港公司注册及其会计理帐报税会计服务,同时包括全球各大离岸公司注册业务(香港、英属维尔京公司、萨摩亚公司、塞舌尔公司、开曼公司等)及秘书服务、核数审计、信托代理、商标注册、开设离岸账户、注册邓氏编码、法律文书公证等服务。

第五篇:第八章仲裁公证文书[模版]

第八章文书、公证文书

仲裁协议书

甲方:

乙方:

上述双方当事人曾于X年X月X日就X事项签订

了X合同。现双方一致确认确认凡因合同所引起的或与该合同有关的任何争议,均提出请XX仲裁委员会按照该会仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

上述合同中对争议解决方式的约定如与本协议有

不一致之处,以本协议为准。

甲方:

乙方:

日期

仲裁申请书

申请人:姓名、性别、出生年月、民族、文化程度、工作单位、职业、住址。(申请人如为单位,应写明单位名称、法定代表人姓名及职务、单位地址)

被申请人:姓名、性别、出生年月、民族、文化程度、工作单位、职业、住址。(被申请人如为单位,应写明单位名称、法定代表人姓名及职务、单位地址)

请求事项:(写明申请仲裁所要达到的目的)

事实和理由:(写明申请仲裁或提出主张的事实依据和法律依据,包括证据情况和证人姓名及联系地址。特别要注意写明申请仲裁所依据的仲裁协议)

此致

XXXX仲裁委员会

申请人:(签名或盖章)

XXXX年XX月XX日

附:

一、申请书副本X份(按被申请人人数确定份数);

二、证据XX份;

三、其他材料XX份。

仲裁答辩书

答辩人:

被答辩人:

关于答辩人与被答辩人因XX合同所发生的争议仲裁案(案件编号为XXX),答辩人发表如下答辩意见:

此致

XX仲裁委员会

答辩人:答辩日期

XX仲裁委员会

调解书

申请人: 被申请人:

(仲裁委员会受理案件的依据、仲裁庭的产生和组成情况,以及仲裁庭对案件的审理情况)

( 当事人仲裁请求)

在仲裁庭主持下,双方当事人本着互谅互让,协商解决问题的精神,达成调解协议,仲裁庭确认的调解结果:

本调解书与裁决书具有同等法律效力,自双方当事人签收之日起生效。独任仲裁员: (XX仲裁委员会印)

日期

××××仲裁委员会

裁决书

××××裁字第××号申请人:×××被申请人:×××

(仲裁委员会受理案件的依据、仲裁庭的产生和组成情况,以及仲裁庭对案件的审理情

况)

本案现已审理完结,仲裁庭根据庭审结果和有关案件材料,依法作出本裁决。 本案案情、仲裁庭意见和裁决如下:

一、案由

二、仲裁意见

三、裁决

本裁决为终局裁决,自作出之日起生效。 (XX仲裁委员会印)

首席仲裁员

仲裁员 仲裁员日期

××合同公证书

()××字第××号

兹证明××××(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)×××与××××(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)×××于××××年×月×日,在××(签约地点或本

公证处),在我的面前,签订了前面的《××××合同》。

经查,上述双方当事人的签约行为符合《中华人民共和国民法通则》第五十五条的规定;合同上双方当事人签字、印章属实;合同内容符合《中华人民共和国××××法》的规定。

中华人民共和国××省××市(县)公证处

公证员(签名)

××××年×月×日

继承权公证书

()字第号

被继承人……(应写明姓名、性别、生前住址)

继承人……(写明姓名、性别、出生年月日、住址、与被继承人的关系)继承人……(同上,有几个继承人应当写明几个继承人)

经查明,被继承人______于______年______月______日因……(死亡原因)在……(死亡地点)死亡。死后留有遗产计……(写明遗产的状况)。死者生前无遗嘱。根据《中华人民共和国继承法》第五条和第十条的规定,被继承人的遗产应当由其______、______(继承人名单)共同继承。(如果有代位继承的情况应当写明继承人先于被继承人死亡的情况;如果放弃继承,应当写明谁放弃了继承,放弃部分的遗产如何处理的内容)

中华人民共和国___省___(县)公证处 公证员:__________(签名章或签名) __________年_________月_________日

亲属关系公证书(样本)

(2001)晋证字××××号

申请人:王雪,性别:女,出生日期: 1963年3月10日,现住址:山西省太原市迎泽大街100号。

关系人:姓名:刘宾汉,性别:男,出生日期: 1962年6月8日,现住址:山西省太原市迎泽大街100号。

姓名:刘梦,性别:男,出生日期: 1990年11月30日,现住址:山西省太原市迎泽大街100号。兹证明申请人 王雪 是关系人 刘宾汉 的 妻子 ;申请人 王雪 是关系人 刘梦 的 母亲 。

中华人民共和国山西省太原市公证处

公证员:李××公证日期: 2001年8月3日

(加盖公证章)

有奖活动公证词

(1995) ×证字第×× 号根据 ××××(有奖活动主办单位全称)的申请,×××× 公证处,于1995年××月× 日正式受理了本次有奖活动公证。并委派本公证员林×× 和公证员李×× 具体承办。

经审查和现场监督,××××(有奖活动名称)已获××××(主管部门)批准 (单位名称),具有主办本次有奖活动的资格,有奖活动章程合法,摇奖器具完好,经×××、×××(摇奖人姓名)摇奖,××× (中奖人姓名或中奖号码) 中× 等奖,×××(中奖人姓名或中奖号码) 中× 等奖 (中奖人姓名或中奖号码), ×××中× 等奖。

现在我宣布本次活动及中奖结果合法有效,我公证处将为本次有奖活动正式出具公证书予以证明。

×××公证处

公证员:林××× 李××× 1995年 月 日

(印章)

上一篇:高中生物知识易错点下一篇:工作自我检讨书