论毅力原文及翻译注释

2024-05-02

论毅力原文及翻译注释(通用14篇)

篇1:论毅力原文及翻译注释

天下古今成败之林,若是其莽然不一途也。要其何以成,何以败?曰: 有毅力者成,反是者败。

盖人生历程,大抵逆境居十六七,顺境亦居十三四,而顺逆两境又常相间以迭乘。无论事之大小,必有数次乃至十数次之阻力,其阻力虽或大或小,而要之必无可逃避者也。其在志力薄弱之士,始固日吾欲云云,吾欲云云,其意以为天下事固易易也,及骤尝焉而阻力猝来,颓然丧矣;其次弱者,乘一时之意气,透过此第一关,遇再挫而退;稍强者,遇三四挫而退;更稍强者,遇五六挫而退。其事愈大者,其遇挫愈多,其不退也愈难,非至强之人,未有能善于其终也。

夫苟其挫而不退矣,则小逆之后,必有小顺;大逆之后,必有大顺。盘根错节之既经,而随有应刀而解之一日。旁观者徒艳羡其功之成。以为是殆幸运儿,而天有以宠彼也;又以为我蹇于遭逢,故所就不彼若也。庸讵知所谓蹇焉、幸焉者,皆彼与我之相同,而其能征服此蹇焉,利用此幸焉与否,即彼成我败所由判也。更譬诸操舟,如以兼旬之期行千里之地者,其间风潮之或愤或逆,常相参伍。彼以坚苦忍耐之力,冒其逆而突过之,而后得从容以进度其顺。我则或一日而返焉,或二三日而返焉,或五六日而返焉,故彼岸终不可得达也。

孔子曰:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。”孟子曰:“有为者,譬如掘井,掘井九仞而不及泉,犹为弃井也。”成败之数,视此而已。

篇2:论毅力原文及翻译注释

(有毅力者成,反是者败)从人生历程的—般规律论证顺逆迭乘

事有阻力故需毅力从顺逆的转化论证逆境可转化为顺境

蹇可转化为幸

逆潮可过而达彼岸都需毅力引孔孟名言论证成事贵在坚持

名言

1 有毅力者成,反是者败。

篇3:论毅力原文及翻译注释

1816年, 斯莱尔马赫 (Schleiermacher) 在《论翻译的方法》中指出, “翻译只有两种方法, 不是译者不打扰作者, 尽可能让读者靠拢作者, 就是译者不打扰读者, 让作者靠拢读者, ”这一理论对后来的学者影响颇深。之后, 韦努蒂将斯莱尔马赫的第一种方法称之为“异化法”, 将第二种方法称之为“归化法”。他在《翻译再思》一书中称他十分欣赏布朗绍的名言, 并以突出的位置将它引用在自己的文章中:“翻译是纯粹的差异游戏, 翻译总是涉及差异, 也掩盖差异, 同时又偶尔显露差异, 甚至经常突出差异, 这样翻译本身就是差异的活命化身。”[1]而奈达提出的归化理论则认为:翻译的理想是用最贴切的自然对等, 以目的语文化为归宿, 主张译文应尽量适应照顾目的语的文化习惯, 为读者着想, 替读者扫清语言文化障碍。[2]自此, 翻译界对于这两种翻译策略就开始争论不休。本文从跨文化交流的角度对两种翻译策略进行比较研究, 并且提出:在跨文化交流的影响下, 如果异化法和归化法都难以使译文准确表达并且保留原文的韵味, 可以使用注释法。

2 从跨文化交流角度比较分析异化法与归化法

2.1 文化因素对翻译的影响

众所周知, 文化与语言密不可分。文化为语言提供语境支持, 而语言又是文化的载体。一部翻译作品能否在不同国家不同民族间相互沟通和理解, 不仅取决于译者对原作语言的理解, 更取决于他对原作语言负载的文化因素的理解和传达。[3]由于不同地区文化风俗迥异, 语言之间存在交流障碍, 无形中都增加了翻译工作的难度。在中国有一个很著名的洗涤用品品牌“芳芳”, 其英文名直接音译为“Fangfang“。在中国的传统认知中, ”芳芳“代表”花容月貌的女子“, 但是在英语环境中”Fangfang“则理解为”a snake’s poison tooth (蛇的毒牙) “或者“a long, sharp tooth of a dog (狗长而锋利的牙齿) ”, 中英文联想截然不同, 这就是文化差异的影响, 也是翻译的难题。所在因此译者在翻译过程中应充分考虑文化因素的影响, 在选择翻译策略时不能忽视文化因素的潜在力量。

2.2 从跨文化交流角度比较分析异化法与归化法

文化差异是在长期的生活生产实践中形成的, 消除文化差异几乎是不可能的, 那么译者在翻译时就会考虑是让译文更贴近使用语读者还是更贴近目的语读者, 这就产生了异化法与归化法。这并不是说所有的翻译都要严格地区分归化法与异化法, 有些句子采用哪种方法不会受到太大影响。例如:David's girlfriend is as beautiful as Helen.[4]这句话可以译成“大卫的女朋友像海伦一样美丽。”或者“大卫的女朋友美若西施”。对于中国读者来说, 如果没有读过特洛伊的故事, 也许不知道海伦是谁, 但是通过beautiful就可以理解这句话的意思是说大卫的女朋友很漂亮。

然而, 在有些译文中, 采取异化法还是归化法就会产生很大的差异。且以《红楼梦》译本为例, 比较一下杨宪益先生和霍克斯的两种译本。对于“霜前月下谁家种?槛外篱边何处秋?”霍克斯的译本是“Some garden, where, before the frosts, was planted;The glory of autumn, being our destination.”杨先生的译本是”Who has planted this flower before the frost under the moonlight?Where springs this autumn glory by balustrade and fence?”霍克斯采用了更容易让英语读者接受的归化的译法, “栏外篱边”成了“some garden”, ”霜前“成了”before the frosts“, 这种翻译破坏了原文中的意境美和意象美, 外国读者也无法感受到秋天凄清萧索的情境。而杨先生的译文, 采取了异化的翻译策略, 让英语读者可以自然而然地接受”霜前“”月下“”栏外“等意象, 充分地表现了诗歌的意象美和意境美。从宣传中国传统文化方面, 杨先生采用的异化法更胜一筹。[5]

然而异化法适用于所有的译文吗?先看一个例子Kill the goose that lays the golden eggs”, 这个短语取自《伊索寓言》中杀鹅取金蛋的故事。但是在中文环境中, 人们很少接触鹅, 因此也很少有与鹅有关的成语或习语。源语中“鹅”与“金蛋”的文化意象不符合汉语表达习惯和思维习惯。因此在译成汉语时, 将“鸡”的意象取代“鹅”, 译成”杀鸡取卵“, 这样更容易使中国读者理解和接受。如果硬采用异化翻译外来语, 带有不必要的异国情调, 不符合目的也内部发展变化的规律, 是对目的语的偏离。[6]所以采用归化法能够拉近与目的语读者的距离, 有利于文化的交流。

通过在不同文化语境中对异化法和归化法的比较分析发现, 很难界定二者孰优孰劣。因此在翻译过程中, 译者要充分考虑译文的受众群体、传播媒介和译本所要产生的功效。只有这样, 才可以做到有的放失, 不会出现不搭调的尴尬局面。

2.3 注释法的桥梁作用

异化法和归化法是一对相互对立的翻译策略, 似乎很难兼容。但是笔者认为, 当归化法和异化法无法取舍且两种翻译策略都无法完美地翻译某一文本时, 注释法就会发挥桥梁作用。注释法是一种补偿性的翻译方法, 它可以使异化法和归化法找到一个平衡点。[7]从跨文化交流角度探究注释法发现:它可以使不明确的信息明晰化;增加文章的生动性;为译文提供必要的文化背景, 使读者了解到相关的历史典故和风俗习惯;有利于文化的交流和传播。且以英译中和中译英的例子进行分析研究。

“It brings one to the sixty-four (thousand) dollar question:how and by what standards are films selected these days?“此句的难题在于翻译“sixty-four (thousand) dollar question”。是直接把他译成“64000美元的问题”还是”最关键的问题“?不管是哪种译法, 中国读者都不能完全明白这个词的意思。这时候就可以采用注释法, 对译文进行如下翻译:“现在到了最关键的问题:如何筛选电影, 依据的标准是什么?“ (sixty-four (thousand) dollarquestion源于二战时期美国哥伦比亚广播公司举办的一种有奖问答活动, 奖金数从1-2-4-8-16-32-64的数目递增, 最难的一题如果答对了, 就可以获得64美元的最高奖。最难解决的问题称作the sixty-four dollar question了。后来, 这种节目越做越大, 奖金也增加到了64000美元) 。如果在翻译过程中能够加上词语的来历, 大部分中国读者都可以明白这句话的意思。此句将“sixty-four (thousand) dollar question“译成”最关键的问题“, 符合中国读者的思维习惯。在注释中解释了这个名词在西方文化中的来历和背景, 从而让读者能够在中西文化间建立一种联系, 也能使同化与异化两种策略达到平衡状态。在翻译中对存在文化差异的词采用注释法, 有利于为读者提供了文化背景, 在中西文化中搭建了一座桥梁, 从而促进文化的交流和传播。

再以中译英的例子进行剖析。“我们结束了吃大锅饭的时代“可译为”Gone are the days when we ate from the same pot.” (It is a misguided kind of economic equalitarianism.Under this equalitarianism, among units or individuals those who work hard and those loaf are treated similarly.) 如果没有添加注释, 以英语为母语的国家的人没有经历过中国的大锅饭时代会对”the same pot”产生困惑。但是通过注释法, 读者会明白“大锅饭”意味着人不分工作的性质、效率和努力程度, 都享受同等待遇。这样, 人们就会在中西文化间建立联系, 然后产生共鸣, 这就是注释法的桥梁作用。

注释法在跨文化交流环境中发挥着积极的作用, 但是也应该注意注释法使用的场合和频率。如果一篇几百字的译文, 注释的内容就占了一多半, 不免显得冗长。所以我们应该正确使用注释法, 使其功效达到最大化。

3 结束语

翻译的本质目的是沟通, 不管是采用异化法还是归化法, 都是为了使读者能够理解原文的意思。因此, 我们不应该过分强调两种方法的优劣, 而是应该在跨文化交流的大背景下审视这两种翻译策略, 在不同的语境中使用不同的策略, 争取能够既让目的语读者读懂译文, 又能够对源语国家的文化起到宣传作用。同时, 当异化法与归化法都无法完美地表达原文的意思时, 使用注释法是一种权衡之计。注释法有利于在两种语言文化间搭建一座桥梁, 更好地展现不同语言的文化内涵, 真正达到跨文化交流的目的。

摘要:如何在翻译中处理不同的语言, 更好地传达信息, 在翻译界有两种意见:异化法 (Foreignizing translation) 和归化法 (Domesticating translation) 。以凡努蒂 (Venuti) 为代表的异化派和以奈达 (Nida) 为代表的归化派就产生了关于异化法与归化法优劣性的论争。该文从跨文化交流的角度探究这两种翻译策略在翻译中的应用, 并对其进行分析比较研究, 初探注释法在翻译中的桥梁作用。

关键词:跨文化,异化法与归化法,注释法

参考文献

[1]罗选民.论文化/语言层面的异化/归化翻译[J].外语学刊, 2004 (1) :102-103.

[2]Nida E A, Taber C R.the theory of practice of translation[M].Man chester:St.Jerome, 1969.

[3]Nida, Eugene.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[4]许建平.英汉互译实践与技巧[M].3版.北京:清华大学出版社, 2009.

[5]严金波.同化顺应归化异化的认知基础[J].商业文化, 2010 (7) :144-145.

[6]高凤江.归化与异化翻译策略选择的理性和习性原则[J].语言与翻译 (汉文) , 2005 (4) :56-57.

篇4:论毅力原文及翻译注释

Joking aside, I want to reassure you that I am invited here tonight. 因为前一阵子白宫举行一个活动,美国一对夫妻混过白宫层层保安,装作是白宫邀请的贵宾,还跟这些政客合影留念并发到网上,其中就有坐在边上的副总统Joe Biden。被曝光后,在美国引起很大争议,白宫的安保问题被质疑。

I grew up in China. Who didn’t?我在中国长大,谁不是呢?装作无知,认为每个人都是中国人,暗讽了一些美国人的自大,以为世界就是美国。

Most of my childhood memories are ruined by my childhood. When I was in elementary school, as part of the curriculum, I worked at a rice paddy next to a quarry where they use explosives to break rocks. That’s where I learned that light travels faster than sound, which is almost as slow as a flying rock. 主要是用生动而夸张的语言形容小时候生活环境的恶劣,光速比声速快,后者跟石头飞散的速度差不多,就是远处一道闪光,几秒后隆隆爆炸声伴着小石子飞溅过来。

篇5:论毅力原文以及翻译

天下古今成败的种种事情,是如此的情况繁多、道路不一啊。概括地研究它们为什么成功、为什么失败?是有毅力的人成功,与此相反的人失败。人生的历程,大抵逆境占十分之六、七,顺境也占十分之三、四,顺、逆两境又常常互相间隔、交替出现。无论事情的大小,必定有几次乃至十几次遇到阻力。  它们的阻力虽然或大或小,但总之是必定无可逃避的。那些志力薄弱的人,开始时一定说“我要怎样,我要怎样,他们的意思是以为天下的事情本来十分容易,等到很快地尝试一下,阻力突然来了,就灰心丧气地打退堂鼓了;那些志力稍微薄弱的人,乘着一时的意气,通过了这第一关,遇到两次挫折就退后了;那些志力稍微强大的.人,遇到三、四次挫折就退后了;那些志力更加强大的人,遇到五、六次挫折也退后了;那种事情越大的,做的人遇到的挫折越多,他没有退后是不容易的,不是志力最强的人,没有能够好好地做到底的。

篇6:劝学原文及翻译注释

荀子

君子曰:学不可以已。

青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。木直中绳,輮以为轮,其曲中规。虽有槁暴(pù),不复挺者,輮使之然也。故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。诗曰:“嗟尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。”神莫大于化道,福莫长于无祸。

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。君子性非异也,善假于物也。(君子性 一作:君子生)

南方有鸟焉,名曰蒙鸠,以羽为巢,而编之以发,系之苇苕,风至苕折,卵破子死。巢非不完也,所系者然也。西方有木焉,名曰射干,茎长四寸,生于高山之上,而临百仞之渊,木茎非能长也,所立者然也。蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。兰槐之根是为芷,其渐之滫,君子不近,庶人不服。其质非不美也,所渐者然也。故君子居必择乡,游必就士,所以防邪辟而近中正也。

物类之起,必有所始。荣辱之来,必象其德。肉腐出虫,鱼枯生蠹。怠慢忘身,祸灾乃作。强自取柱,柔自取束。邪秽在身,怨之所构。施薪若一,火就燥也,平地若一,水就湿也。草木畴生,禽兽群焉,物各从其类也。是故质的张,而弓矢至焉;林木茂,而斧斤至焉;树成荫,而众鸟息焉。醯酸,而蚋聚焉。故言有招祸也,行有招辱也,君子慎其所立乎!

积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。

是故无冥冥之志者,无昭昭之明;无惛惛之事者,无赫赫之功。行衢道者不至,事两君者不容。目不能两视而明,耳不能两听而聪。螣蛇无足而飞,鼫鼠五技而穷。《诗》曰:“尸鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮!”故君子结于一也。

昔者瓠巴鼓瑟,而流鱼出听;伯牙鼓琴,而六马仰秣。故声无小而不闻,行无隐而不形 。玉在山而草润,渊生珠而崖不枯。为善不积邪?安有不闻者乎?

学恶乎始?恶乎终?曰:其数则始乎诵经,终乎读礼;其义则始乎为士,终乎为圣人, 真积力久则入,学至乎没而后止也。故学数有终,若其义则不可须臾舍也。为之,人也;舍 之,禽兽也。故书者,政事之纪也;诗者,中声之所止也;礼者,法之大分,类之纲纪也。 故学至乎礼而止矣。夫是之谓道德之极。礼之敬文也,乐之中和也,诗书之博也,春秋之微 也,在天地之间者毕矣。 君子之学也,入乎耳,着乎心,布乎四体,形乎动静。端而言,蝡而动,一可以为法则。小人之学也,入乎耳,出乎口;口耳之间,则四寸耳,曷足以美七尺之躯哉!古之学者为己,今之学者为人。君子之学也,以美其身;小人之学也,以为禽犊。故不问而告谓之傲,问一而告二谓之囋。傲、非也,囋、非也;君子如向矣。

学莫便乎近其人。礼乐法而不说,诗书故而不切,春秋约而不速。方其人之习君子之说,则尊以遍矣,周于世矣。故曰:学莫便乎近其人。

学之经莫速乎好其人,隆礼次之。上不能好其人,下不能隆礼,安特将学杂识志,顺诗书而已耳。则末世穷年,不免为陋儒而已。将原先王,本仁义,则礼正其经纬蹊径也。若挈裘领,诎五指而顿之,顺者不可胜数也。不道礼宪,以诗书为之,譬之犹以指测河也,以戈舂黍也,以锥餐壶也,不可以得之矣。故隆礼,虽未明,法士也;不隆礼,虽察辩,散儒也。

问楛者,勿告也;告楛者,勿问也;说楛者,勿听也。有争气者,勿与辩也。故必由其道至,然后接之;非其道则避之。故礼恭,而后可与言道之方;辞顺,而后可与言道之理;色从而后可与言道之致。故未可与言而言,谓之傲;可与言而不言,谓之隐;不观气色而言,谓瞽。故君子不傲、不隐、不瞽,谨顺其身。诗曰:“匪交匪舒,天子所予。”此之谓也。

百发失一,不足谓善射;千里蹞步不至,不足谓善御;伦类不通,仁义不一,不足谓善学。学也者,固学一之也。一出焉,一入焉,涂巷之人也;其善者少,不善者多,桀纣盗跖也;全之尽之,然后学者也。

君子知夫不全不粹之不足以为美也,故诵数以贯之,思索以通之,为其人以处之,除其害者以持养之。使目非是无欲见也,使耳非是无欲闻也,使口非是无欲言也,使心非是无欲虑也。及至其致好之也,目好之五色,耳好之五声,口好之五味,心利之有天下。是故权利不能倾也,群众不能移也,天下不能荡也。生乎由是,死乎由是,夫是之谓德操。德操然后能定,能定然后能应。能定能应,夫是之谓成人。天见其明,地见其光,君子贵其全也。劝学全文翻译:

君子说:学习是不可以停止的。

靛青,是从蓝草中提取的,却比蓝草的颜色还要青;冰,是水凝固而成的,却比水还要寒冷。木材笔直,合乎墨线,(如果)它把烤弯煨成车轮,(那么)木材的弯度(就)合乎圆的标准了,即使再干枯了,(木材)也不会再挺直,是因为经过加工,使它成为这样的。所以木材经过墨线量过就能取直,刀剑等金属制品在磨刀石上磨过就能变得锋利,君子广泛地学习,而且每天检查反省自己,那么他就会聪明多智,而行为就不会有过错了。

我曾经整天发思索,(却)不如片刻学到的知识(多);我曾经踮起脚远望,(却)不如登到高处看得广阔。登到高处招手,胳臂没有比原来加长,可是别人在远处也看见;顺着风呼叫,声音没有比原来加大,可是听的人听得很清楚。借助车马的人,并不是脚走得快,却可以行千里,借助舟船的人,并不是能游水,却可以横渡江河。君子的本性跟一般人没什么不同,(只是君子)善于借助外物罢了。

堆积土石成了高山,风雨就从这儿兴起了;汇积水流成为深渊,蛟龙就从这儿产生了;积累善行养成高尚的品德,那么就会达高度的智慧,也就具有了圣人的精神境界。所以不积累一步半步的行程,就没有办法达到千里之远;不积累细小的流水,就没有办法汇成江河大海。骏马一跨跃,也不足十步远;劣马拉车走十天,(也能走得很远,)它的成功就在于不停地走。(如果)刻几下就停下来了,(那么)腐烂的木头也刻不断。(如果)不停地刻下去,(那么)金石也能雕刻成功。蚯蚓没有锐利的爪子和牙齿,强键的筋骨,却能向上吃到泥土,向下可以喝到泉水,这是由于它用心专一啊。螃蟹有八只脚,两只大爪子,(但是)如果没有蛇、蟮的洞穴它就无处存身,这是因为它用心浮躁啊。

注释:

一、字音

木直中(zhòng)绳

輮(róu)

槁(gǎo)暴(pù)

就砺(lì)

参(cān)省(xǐng)

须臾(yú)

跂(qì)

楫(jí)

生(xìng)非异

跬(kuǐ )步

骐骥(qí jì)

驽(nú)马十驾

锲(qiè)而舍之

金石可镂(lòu)

螯(áo )

蛇鳝(shàn)

二、字义

1、君子:这里指有才能的`人。

2、已:停止。

3、青取之于蓝:靛青,从蓝草中取得。青,靛青,一种染料。蓝,蓼蓝。 蓼(liǎo)蓝:一年生草本植物,茎红紫色,叶子长椭圆形,干时暗蓝色。花淡红色,穗状花序,结瘦果,黑褐色。叶子含蓝汁,可以做蓝色染料。

4、青于蓝:比蓼蓝(更)深。

5、中绳:(木材)合乎拉直的墨线。木工用拉直的墨线来取直。

6、輮 :通“煣”,以火烘木,使其弯曲。

7、规:圆规,测圆的工具。

8、虽有槁暴:即使又被风吹日晒而干枯了。有,通“又”。 槁,枯。暴,同“曝”,日晒。槁暴,枯干。

9、挺:直。

10、受绳:经墨线丈量过。

11、金:指金属制的刀剑等。

12、就砺:拿到磨刀石上去磨。砺,磨刀石。就,动词,接近,靠近。

13、参省乎己:对自己检查、省察。参,一译检验,检查;二译同“叁”,多次。省,省察。乎,介词,于。

14、吾尝终日而思矣:而,表修饰

15、须臾:片刻,一会儿。

16、跂:提起脚后跟。

17、博见:看见的范围广,见得广。

18、而见者远:意思是远处的人也能看见。而,表转折。

19、疾:快,速,这里引申为“洪亮”,指声音宏大。

20、假:借助,利用。

21、舆:车。

22、利足:脚步快。

23、致:达到。

24、水:指游泳。名词,用作动词。

25、绝:横渡。

26、生非异:本性(同一般人)没有差别。生,通“性”天赋,资质。

27、物:外物,指各种客观条件。

28、兴:起。

29、渊:深水。

30、蛟:一种龙。

31、积善成德,而神明自得,圣心备焉:积累善行而养成品德,达到很高的境界,通明的思想(也就)具备了。得,获得。

32、跬:古代的半步。古代称跨出一脚为“跬”,跨两脚为“步”。

33、无以:没有用来……的(办法)

34、骐骥:骏马。

35、驽马十驾:劣马拉车连走十天,(也能走得很远。)驽马,劣马。驾,马拉车一天所走的路程叫“一驾”。

36、功在不舍:(它的)成功在于不停止。舍,停。

37、锲:用刀雕刻。

38、镂:原指在金属上雕刻,泛指雕刻。

39、用心一也:(这是)因为用心专一(的缘故)。用,以,因为。

40、六跪:六条腿,蟹实际上是八条腿。跪,蟹脚。一说,海蟹后面的两条腿只能划水,不能用来走路或自卫,所以不能算在“跪”里。另一说,“六”虚指。

41、螯:蟹钳。

篇7:春望原文及翻译注释

一、春望

朝代:唐代

作者:杜甫

原文如下:

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

二、译文

长安沦陷,国家破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。

感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。

连绵的战火已经延续了半年多,家书难得,一封抵得上万两黄金。

愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直要不能插簪了。

三、注释

1.国:国都,指长安(今陕西西安)。破:陷落。山河在:旧日的山河仍然存在。

2.城:长安城。草木深:指人烟稀少。

3.感时:为国家的时局而感伤。溅泪:流泪。

4.恨别:怅恨离别。

5.烽火:古时边防报警的烟火,这里指安史之乱的战火。三月:正月、二月、三月。

6.抵:值,相当。

7.白头:这里指白头发。搔:用手指轻轻的抓。

8.浑:简直。欲:想,要,就要。胜:受不住,不能。簪:一种束发的首饰。古代男子蓄长发,成年后束发于头顶,用簪子横插住,以免散开。

四、作者简介

杜甫(公元712年-公元770年),字子美,汉族,河南巩县(今河南巩义)人,出身京兆杜氏分支之一的襄阳杜氏。[1] 自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。

杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。后世称其杜拾遗、杜工部,也称他杜少陵、杜草堂。

杜甫创作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三别》等名作。759年杜甫弃官入川,虽然躲避了战乱,生活相对安定,但仍然心系苍生,胸怀国事。虽然杜甫是个现实主义诗人,但他也有狂放不羁的一面,从其名作《饮中八仙歌》不难看出杜甫的豪气干云。

篇8:破阵子原文及翻译注释

燕子飞来正赶上社祭之时,清明节后梨花纷飞。几片碧苔点缀着池中清水,黄鹂的歌声萦绕着树上枝叶,只见那柳絮飘飞

在采桑的路上邂逅巧笑着的东邻女伴。正惊疑着昨晚的春宵美梦,原来是今朝发现田中土肥草盛,不由得脸上生笑

篇9:绝句原文、翻译、注释及赏析

次韵蔡瞻明秋园五绝句

宋代:洪适

芥毛金爪勇难干,肯作霜花对乍寒。

若说乘轩有痴鹤,司晨如此合峨冠。

翔仞当年览德辉,传芳花品未思归。

晚来雾鬓凭轩处,直恐金翘相对飞。

泽兰萱草比多言,谓汝分阴久夺鲜。

政恐淇园修竹劲,不如秦岭老松坚。

高标幽艳自宜霜,弱草繁葩莫中伤。

肯与红莲媚三夏,要同黄菊向重阳。

临风裛露早秋天,范出南金色更鲜。

若向东篱比标格,定知花市不言钱。

译文:

芥毛金爪勇难干,肯作霜花对乍寒。

若说乘轩有痴鹤,司晨如此合峨冠。

翔仞当年览德辉,传芳花品未思归。

晚来雾鬓凭轩处,直恐金翘相对飞。

泽兰萱草比多言,谓汝分阴久夺鲜。

政恐淇园修竹劲,不如秦岭老松坚。

高标幽艳自宜霜,弱草繁葩莫中伤。

肯与红莲媚三夏,要同黄菊向重阳。

临风裛露早秋天,范出南金色更鲜。

若向东篱比标格,定知花市不言钱。

注释:

芥毛金爪勇难干,肯作霜花对乍寒。

若说乘轩有痴鹤,司晨如此合峨冠。

翔仞当年览德辉,传芳花品未思归。

晚来雾鬓凭轩处,直恐金翘相对飞。

泽兰萱草比多言,谓汝分阴久夺鲜。

泽兰:菊科泽兰属植物。“妇人和油泽头,故云泽兰。”最早之文献记载可以追溯到我国的礼记和楚辞。萱草:黄花菜学名萱草。

政恐淇园修竹劲,不如秦岭老松坚。

政:指国政。淇园修竹:指卫武公辅佐周平王之事。此处借指仁政、德政。淇园,周代卫国的竹园。修竹,长竹,高竹。秦岭老松:《汉书·东方朔传》记载,南山即终南山,在今陕西省南部,是秦岭的主峰之一。在民间,对老者的祝福,常用“福如东海长流水,寿比南山不老松”之词句,愿老者福寿双全。东海就是指现在的东海与黄海。南山一词,则源于《诗经·小雅·天保》篇,“如月之恒,如日之升,南山之寿,不骞不崩”。比照“淇园修竹”,此“秦岭老松”似亦有所指。

高标幽艳自宜霜,弱草繁葩莫中伤。

肯与红莲媚三夏,要同黄菊向重阳。

临风裛露早秋天,范出南金色更鲜。

若向东篱比标格,定知花市不言钱。

赏析:

篇10:春日原文翻译注释及赏析

春日

近现代:苏曼殊

好花零落雨绵绵,辜负韶光二月天。

知否玉楼春梦醒,有人愁煞柳如烟。

译文:

好花零落雨绵绵,辜负韶光二月天。

鲜艳的花瓣在绵绵细雨中飘落,它们辜负了这二月春日里的美好时光。

知否玉楼春梦醒,有人愁煞柳如烟。

知道吗?在青楼之上醒来,看到这如烟春柳,我便极度忧愁起来。

注释:

好花零落雨绵绵,辜负韶(sháo)光二月天。

好花零落:暗喻革命情绪正在低落。韶光:即美好时光,暗喻进行革命的良好时机。

知否玉楼春梦醒,有人愁煞(shà)柳如烟。

玉楼:原意为华丽的楼,这里用来指妓楼。春梦:暗喻对革命胜利的憧憬。有人:此为作者自指。愁煞:即极度忧愁之意。煞,副词,用在动词后,表“极度……”之意。

赏析:

诗人在这首诗中感叹时光如梭,看着春雨里埙落的片片花瓣,心中感悟生命的可贵。前两句借写“辜负韶光”以喻错过革命良机;后两句以“春梦”来抒发自已的忧虑情绪。此诗情景交融,寓意深刻,形象鲜明,用语得体。

此诗向友人申述对革命错过良机的愤懑和忧患情绪,情景交融,寓意深刻,形象鲜明,用语得体。

前两句借写“辜负韶光”以喻错过革命良机。在作者看来,仲春二月是百花盛开的时节,人们应该充分利用这个时节去赏花,但是自己的朋友却没有这样做,以至错过时机。到了如今好花零落,霾雨霏霏,要赏花已经来不及。眼前的革命也是这样,良机错过,要发动就困难了。

篇11:春日原文翻译注释及赏析

宋代:唐庚

城中未省有春光,城外榆槐已半黄。

山好更宜馀积雪,水生看欲倒垂杨。

莺边日暖如人语,草际风来作药香。

疑此江头有佳句,为君寻取却茫茫。

译文:

城中未省有春光,城外榆槐已半黄。

住在城里,还丝毫没能感受到春光;今天漫步郊外,惊喜地发现,原来榆树槐树早已抽芽,半绿半黄。

山好更宜馀积雪,水生看欲倒垂杨。

远处的青山婀娜多姿,我更喜爱它那峰顶还留存着皑皑白雪;池塘的水渐渐上涨,倒映出岸边的垂杨。

莺边日暖如人语,草际风来作药香。

天气暖和,黄莺骄吟,其声如人亲切交谈;微风从草地吹来,夹杂着阵阵药香。

疑此江头有佳句,为君寻取却茫茫。

我怀疑这景中藏有美妙的诗句,刚想为你们拈出,忽然又感到迷濛茫然。

注释:

城中未省(xǐng)有春光,城外榆槐已半黄。

未省:还没知道。省,这里是“省察、领悟”之意。黄:鹅黄色,指榆树、槐树新芽的娇嫩。

山好更宜馀(yú)积雪,水生看欲倒垂杨。

水生:水涨。倒垂杨:映出杨柳的倒影。

莺边日暖如人语,草际风来作药香。

莺边日暖如人语:这句为倒装句,原序为“日边莺暖语如人”。天气暖和,黄莺骄吟,其声如人亲切交谈。

疑此江头有佳句,为君寻取却茫茫。

佳句:好的诗句。

赏析:

这是一首七言律诗,描写初春郊外的景象。诗首联树色泛黄的细微变化中来描写早春的到来;中间两联对仗十分精采,赋予春水以人的活力,自然诗趣盎然,黄莺暖语、风送药香的独特感受写得很有诗味,使有色有声的郊外早春景象有了芳馨的气息。尾联道出创作中常见的一种奇特现象,就是许多诗人面对名山胜景,想写诗填词,却束手无策,留下无穷的遗恨。整首诗格律谨严,简淡而富有风致。在句法上,有平叙,有拗折,充分显示了作者锤炼布局之工。

首联“城中未省有春光,城外榆槐已半黄。”早春二月,乍暖还寒,当城里人还为春寒料峭所困,不知领悟春光的时候,而郊外却早已是榆槐吐嫩,春色满原了。早春,最先透露春消息的不是桃红李白,而是溪边阳坡上榆槐枝头的鹅黄初绽。不仅立意新,又足见诗人敏锐的感察力。“春光”、“榆槐”,高度概括,点明题意,并领起下文。

颔联“山好更宜余积雪,水生看欲倒垂杨”,全篇警句,紧承“春光”二字展开形象化描写。上句写远景:远山泛绿,依稀尚见斑斑积雪,色彩鲜明,更衬远山之葱翠。唯“积雪”方显“山好”。

下句写近景:春雨淅沥,溪流渐涨,不再枯涩,故生意盎然;两岸垂杨,日渐染绿,倒映水中,摇曳生姿,画面生动。唯“垂杨”方显“水生”。此句与东坡“溪柳自摇沙水清”可谓异曲同工。“生”、“欲”二字下得巧妙,前者摹写风生水起的情状,后者传递垂杨日渐苍翠之态势。突显了早春的生气勃勃,透露出诗人的欣喜之情。

颈联“莺边日暖如人语,草际风来作药香”,则又变换句式,调整描写角度,从听觉和味觉方面来写春郊之景象。本来这两句按正常语序应是“日暖莺声如人语,风来草际送药香”,这样写,也是好句。但诗人却别开生面,以莺、草为主,以日、风为宾,以倒装之句式来突出花底莺声因日暖而悦耳动听,草际药香因清风而浓郁远播,让人自然联想到阳春三月,莺飞草长,丽日融和,百花争艳的无限春光。如此另辟蹊径,方不落俗套。“如人语”、“作药香”用拟人手法,以情笔写景,读来亲切,达到了情景交融、诗意盎然的艺术效果。

颔、颈二联,对仗极其工稳,遣词极为精当,足见诗人功力之深厚,推敲锤炼之严谨。

尾联“疑此江头有佳句,为君寻取却茫茫”,春光满眼,稍纵即逝;欲寻佳句,顿觉茫茫。其立意,与诗人另一名篇《醉眠》结句“梦中频得句,拈笔又忘筌”颇为相似。只不过后者宁静平淡,而本诗则在极尽春光烂漫之后,笔锋陡然一转,用一“疑”字引出:此中似有佳句,正欲纵笔撷取时,却又如雪泥鸿爪,难觅其踪了,空留下一片茫然,徒增惆怅。而这一怅然的感触,不仅深切道出忽有所悟,落笔忘筌的诗家甘苦;更让人倍增良辰美景赏心乐事自古难全之慨。写法上暗合东坡“作诗火急追亡逋,清景一失后难摹”的造意,而余味过之。恰如音乐之戛然而止,而留给听众以无限之悬想,以收言有尽而意无穷之效果。

篇12:郊兴原文翻译及注释

《郊兴》的作者是王勃,被选入《全唐诗》的第56卷第13首。

《郊兴》原文

郊兴

作者:唐·王勃

空园歌独酌,春日赋闲居。

泽兰侵小径,河柳覆长渠。

雨去花光湿,风归叶影疏。

山人不惜醉,唯畏绿尊虚。

《郊兴》注释

①赋闲居:潘岳有《闲居赋》。

②“泽兰”句:《楚辞·招魂》:“皋兰被径兮斯路渐”。朱熹注:“皋,泽也。”谢灵运《游南亭》:“泽兰渐被径,芙蓉始发池。”

③山人:山居者。多指隐士。

篇13:送别原文、翻译注释及赏析

送别

唐代:王之涣

杨柳东风树,青青夹御河。(东风一作:东门)

近来攀折苦,应为别离多。

译文:

杨柳东风树,青青夹御河。(东风一作:东门)

春风中的排排杨柳树,沿着护城河两岸呈现出一片绿色。

近来攀折苦,应为别离多。

最近攀折柳枝的太多,应该是要分别的人儿太多。

注释:

杨柳东风树,青青夹御(yù)河。(东风一作:东门)

青青:指杨柳的颜色。御河:指京城护城河。

近来攀(pān)折苦,应为别离多。

攀折:古代折柳送别的.习俗。苦:过于,过份。别离:离别,分别。

赏析:

“杨柳东风树,青青夹御河。”写景,不仅点明了送别的时间和地点,还渲染出浓厚的离别情绪。“东门”点名了送别的地点在长安青门,“青青”表明杨柳的颜色已经很绿,表明时间是在暮春时节。“杨柳”是送别的代名词,于是一见杨柳,就让人想到离别。绿色的杨柳树夹杂在御河两岸,看似恬静的环境反衬出诗人与友人离别的不舍。且首句是远望所见,第二句是近观所见。在远与近的距离感中,诗人送友的踽踽长街的身影得以体现,衬托出舍不得惜别却又不得不分别的心情。

“近来攀折苦,应为别离多。”这两句是抒情,通过侧面描写出送别人多。一个“苦”字,既是攀折杨柳而不便之苦,也是离别的愁苦。至于诗人自己折了杨柳没有却只字未提,更衬托出了诗人的送别的深情。后两句看似平淡,仔细咀嚼,意味深长,诗人折或者不折杨柳,内心的悲楚恐怕都已到了无以复加的地步。

篇14:蝉原文翻译注释及赏析

蝉原文翻译注释及赏析1

原文:

本以高难饱,徒劳恨费声。

五更疏欲断,一树碧无情。

薄宦梗犹泛,故园芜已平。

烦君最相警,我亦举家清。

译文

你栖身高枝之上才难以饱腹,虽悲鸣寄恨而无人同情。

五更以后疏落之声几近断绝,可是满树碧绿依然如故毫不动情。

我官职卑下,行踪飘忽不定,家园难返,故乡的田园也早已荒芜。

烦劳你的鸣叫让我能够警醒,我也是,家徒四壁,举家清苦。

注释

以:因。薄宦:指官职卑微。高难饱:古人认为蝉栖于高处,餐风饮露,故说“高难饱”。

恨费声:因恨而连声悲鸣。费,徒然。

五更(gēng):中国古代把夜晚分成五个时段,用鼓打更报时,所以叫“五更”。疏欲断:指蝉声稀疏,接近断绝。

碧:绿。

薄宦:官职卑微。梗犹泛:典出《战国策·齐策》:土偶人对桃梗说:“今子东国之桃梗也,刻削子以为人,降雨下,淄水至,流子而去,则子漂漂者将何如耳。”后以梗泛比喻漂泊不定,孤苦无依。梗,指树木的枝条。梗犹泛:这里是自伤沦落意,意指自己象大水中四处漂流的木偶。

故园:对往日家园的称呼,故乡。

芜已平:荒草已经平齐没胫,覆盖田地。芜,荒草。平,指杂草长得齐平。

君:指蝉。警:提醒。

亦:也。举家清:全家清贫。举,全。清,清贫,清高。

赏析:

这是一首哲理诗,借物喻人,诗中的蝉,实是作者自己。以蝉来比喻高洁,抒发了位卑寄人篱下的感叹。

古人有云:“昔诗人篇什,为情而造文。”这首咏蝉诗,就是抓住蝉的特点,结合作者的情思,“为情而造文”的。诗中的蝉,也就是作者自己的影子。

“本以高难饱,徒劳恨费声”,首句闻蝉鸣而起兴。“高”指蝉栖高树,暗喻自己的清高;蝉在高树吸风饮露,所以“难饱”,这又与作者身世感受暗合。由“难饱”而引出“声”来,所以哀中又有“恨”。但这样的鸣声是白费,是徒劳,因为不能使它摆脱难饱的困境。这是说,作者由于为人清高,所以生活清贫,虽然向有力者陈情,希望得到他们的帮助,最终却是徒劳的。这样结合作者自己的感受来咏物,会不会把物的本来面貌歪曲了呢?比方蝉,本来没有什么“难饱”和“恨”,作者这样说,不是不真实了吗?咏物诗的真实,是作者感情的真实。作者确实有这种感受,借蝉来写,只要“高”和“声”是和蝉符合的,作者可以写出他对“高”和“声”的独特感受来,可以写“居高声自远”(虞世南《咏蝉》),也可以写“本以高难饱”,这两者对两位不同的作者都是真实的。

接着,从“恨费声”里引出“五更疏欲断”,用“一树碧无情”来作衬托,把不得志的感情推进一步,达到了抒情的顶点。蝉的鸣声到五更天亮时,已经稀疏得快要断绝了,可是一树的叶子还是那样碧绿,并不为它的“疏欲断”而悲伤憔悴,显得那样冷酷无情。这里接触到咏物诗的另一特色,即无理得妙。蝉声的疏欲断,与树叶的绿和碧两者本无关涉,可是作者却怪树的无动于衷。这看似毫无道理,但无理处正见出作者的真实感情。“疏欲断“既是写蝉,也是寄托自己的身世遭遇。就蝉说,责怪树的无情是无理;就寄托身世遭遇说,责怪有力者本可以依托荫庇而却无情,是有理的。咏物诗既以抒情为主,所以这种无理在抒情上就成了有理了。

接下去来一个转折,抛开咏蝉,转到自己身上。这一转就打破了咏蝉的限制,扩大了诗的内容。要是局限在咏蝉上面,有的话就不好说了。“薄宦梗犹泛,故园芜已平。”作者在各地当幕僚,是个小官,所以称薄宦。经常在各地流转,好象大水中的木偶到处漂流。这种不安定的生活,使他怀念家乡。“田园将芜胡不归”,更何况家乡田园里的杂草和野地里的杂草已经连成一片了,作者思归就更加迫切。这两句好象和上文的咏蝉无关,暗中还是有联系的。“薄宦”同“高难饱”、“恨费声”联系,小官微禄,所以难饱费声。经过这一转折,上文咏蝉的抒情意味就更明白了。

末联“烦君最相警,我亦举家清”,又回到咏蝉上来,用拟人法写蝉。“君”与“我”对举,把咏物和抒情密切结合,而又呼应开头,首尾圆合。蝉的难饱正与我也举家清贫相应;蝉的鸣叫声,又提醒我这个与蝉境遇相似的小官,想到“故园芜已平”,不免勾起赋归之念。钱锺书先生评论这首诗说:“蝉饥而哀鸣,树则漠然无动,油然自绿也(油然自绿是对“碧”字的很好说明)。树无情而人(‘我’)有情,遂起同感。蝉栖树上,却恝置(犹淡忘)之;蝉鸣非为‘我’发,‘我’却谓其‘相警’,是蝉于我亦‘无情’,而我与之为有情也。错综细腻。”钱先生指出不仅树无情而蝉亦无情,进一步说明咏蝉与抒情的错综关系,对我们更有启发。

咏物诗,贵在“体物为妙,功在密附”。这首咏蝉诗,“传神空际,超超玄著”,被朱彝尊誉为“咏物最上乘”。(周振甫)

蝉原文翻译注释及赏析2

原文:

六月三日夜闻蝉

唐代:白居易

荷香清露坠,柳动好风生。

微月初三夜,新蝉第一声。

乍闻愁北客,静听忆东京。

我有竹林宅,别来蝉再鸣。

不知池上月,谁拨小船行?

译文:

荷香清露坠,柳动好风生。

荷花散发阵阵清香,早晨的露珠将要坠入水中,柳叶随着风生动飘荡。

微月初三夜,新蝉第一声。

初三夜晚新月高悬,听到了今年的第一声蝉鸣。

乍闻愁北客,静听忆东京。

突然听到这个声音,勾起了我这个北方来的客居之人的愁绪,静静听着想起东都洛阳。

我有竹林宅,别来蝉再鸣。

我在洛阳有履道坊宅,想来此时又有别处的蝉在我家鸣叫。

不知池上月,谁拨小船行?

不知道我家园子里倒映着月亮的水池中,是否有人趁着月色划船呢?

注释:

荷香清露坠(zhuì),柳动好风生。

微月初三夜,新蝉(chán)第一声。

微月:新月。

乍闻愁北客,静听忆东京。

东京:东都洛阳。

我有竹林宅,别来蝉再鸣。

竹林宅:指作者洛阳履道坊宅。

不知池上月,谁拨小船行?

赏析:

此诗前四句写诗人在苏州看到的景象;五六句写诗人触景生情思念家乡;七八句写诗人在异乡为异客的愁苦;最后两句写诗人联想自己家乡的场景,诗境清幽。诗人由景及情,浑然一体,造语清新,自然无拘束。

苏州的六月,正是荷花飘香露珠圆润之时,凉爽的东南风吹动着柳枝,有节奏地晃动着。六月初三的夜晚,诗人听到了今年的第一声蝉鸣。刚刚听到蝉叫时,诗人这个北方来的.客居之人还有些愁,是它打扰了诗人的睡眠,让诗人睡不着觉,它勾起了诗人思乡的愁绪。原来诗人“静听忆东京”,在安静的夜里聆听着蝉鸣不禁想念洛阳的家了。在诗人洛阳家中,有一片竹林,想来此次分别后,里面有蝉又在呜叫了。但不知道自己家园中的那个小池子内有人在月色中划动着小船前行。

病中多疑,病中多思,病中孤独感特别强烈,这都是人在病中的常态,诗人也不例外。诗人因病而特别想念洛阳的家园,想念那园中的家人,都是很自然之事。

诗人的联想很丰富,他善于以一物为纽带,而展开遥远的另一空间的想象。月亮是诗人常用的一个联想的着笔点,但此诗不仅有月亮,还有蝉,用蝉来作联想的基础,这在历代诗歌中倒是比较少见的。但诗人将其放在特定的气氛中,感觉有些新奇,但也很亲切。

上一篇:fy为后缀的单词20个下一篇:乌合之众读后感800字