生态翻译学论文提纲

2022-11-15

论文题目:生态翻译学视角下的汉英翻译实践报告 ——以《争当生态文明试验区》(节选)为例

摘要:经济全球化背景下,科技和经济的迅猛发展给环境带来了一些不利影响,人们从关注片面的经济增长转而关注与人类息息相关的环境问题上。越来越多人关注环境问题,“绿水青山就是金山银山”成为了现代人们的追求。现代人类的环保意识也明显增强。本文以《争当生态文明试验区》(节选)为例,从生态翻译学的角度研究政治类文本的翻译,并试图提出相应的翻译方法和策略来解决类似文本的翻译问题。生态翻译学是我国自主创新的一个新理论,该理论由胡庚申教授于2001年提出。生态翻译学基于达尔文的生物进化论,将“翻译学”和“生态学”结合在一起,生态翻译学是一种新生态主义翻译观主导下新兴的翻译研究范式(胡庚申,2019)。本文以生态翻译学为指导,运用其中的三维转换理论进行案例分析,主要研究在生态翻译学的指导下,政治类文本的翻译问题,从而解决相关领域的翻译难点。笔者从生态翻译学理论下的三维转换即语言、文化和交际维度入手,对翻译文本进行详细的分析,尤其是针对政治文本中具有较多的中国特色词汇、长难句、习语及缩略语特点,采取了如直译、意译及省译等方法,对原文本进行灵活翻译,以选取最佳译文。通过上述理论的指导及翻译方法的运用,笔者希望可以提高原文本的翻译质量,并为其他类似的文本提供借鉴。

关键词:生态翻译学;政治文本;三维转换

学科专业:英语笔译(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter1 Introduction

1.1 Background of the Source Text

1.2 Objectives of the Practice Report

1.3 Significance of the Practice Report

1.4 Layout of the Practice Report

Chapter2 Task Description

2.1 Introduction to the Translation Project

2.2 Values of the Book

2.3 Features of The Source Text

Chapter3 Translation Process

3.1 Before Translation

3.1.1 Theoretical preparation

3.1.2 Selection of Translation Tools

3.1.3 Collection of Parallel Texts

3.2 While Translation

3.2.1 Schedule of Translating the Text

3.2.2 Translation Strategies

3.2.3 Difficulties in Translation Process

3.3 After Translation

3.3.1Quality Inspection

3.3.2 Peer-proofreading

3.3.3 Reflection

Chapter4 Case Studies

4.1 Linguistic Dimension

4.1.1Translation of Formal Terms

4.1.2 Translation of Non-Subject Sentences

4.1.3 Translation of Repetitive Words

4.2 Cultural Dimension

4.2.1 Translation of Words with Chinese Characteristics

4.2.2 Translation of Idioms

4.2.3 Translation of Abbreviation

4.3 Communicative Dimension

4.3.1 Translation of Long Sentences

4.3.2 Translation of Paralleled Structures

4.3.3 Translation of Category Words

Chapter5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Translation Practice and Study

5.2 Limitations of the Present Study

5.3 Suggestions for Future Studies

Bibliography

Appendices

Acknowledgements

上一篇:咨询认识理解论文提纲下一篇:学生心理健康教育论文提纲