研究范例哲学论文提纲

2022-11-15

论文题目:动态顺应理论指导下人生哲学类文本的翻译实践报告 ——以《哲学苍穹下的美好生活》为例

摘要:Denken macht glücklich(中文译名《哲学苍穹下的美好生活》)是两位德语女性作家卡塔琳娜·加林和克丽斯塔·施班鲍尔的作品。本书主要以众多古今中外著名哲学家的思想为线索,启发读者思考,以哲学视角看待日常生活,解决日常生活中的烦恼,属于人生哲学类文本。Jef Verschuren(杰夫·维索尔伦)的顺应理论(Adaptation)这一概念最早源于生物学领域,后来引入语用学,即语言顺应论。语言使用的过程也是选择语言的过程,由于语言本身具有变异性、商讨性和顺应性的特性,所以语言使用者能在运用语言的过程中对语言做出适当的选择。其中顺应性又包括四个方面:语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应以及顺应过程。动态顺应是维索尔伦语言顺应论的核心。本论文就是以维索尔伦的动态顺应理论作为指导进行的人生哲学类文本的翻译实践报告。本论文先是从词汇、句法、篇章和文体四个层面入手对所选的翻译材料进行了简单地分析,然后介绍了维索尔伦的顺应论,详细介绍了其中的动态顺应论的原理以及选择此理论来支撑此次翻译实践的依据,最后结合翻译材料中的具体实例论述了哲学词汇和句子的翻译、文化顺应与其它顺应,展示了动态顺应理论在译者翻译过程中的具体运用。通过此次翻译实践以及翻译实践报告的撰写,译者在翻译过程中学习到了很多新的知识,对中西方众多哲学家的思想有了简单的理解,学会将哲学理论运用到日常生活当中,哲学让生活变得更美好;同时提高了自己的翻译能力,将语用学理论动态顺应理论运用到翻译实践当中,为译文在保留原文含义与文化内涵的同时让译文读者除了理解文字意义之外,也能理解异域文化。译者在翻译过程中也发现了自己的很多不足,翻译实践报告的撰写也存在着很多问题,仍需更多的理论和实践练习加以完善。

关键词:动态顺应;人生哲学类文本;翻译策略

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

中文摘要

目录

正文

参考文献

附件

附录1

附录2

上一篇:机械设备成本管理论文提纲下一篇:中原地区住宅建筑论文提纲