西夏语言文字论文提纲

2022-11-15

论文题目:西夏文《不空羂索神变真言经》卷十八译释研究

摘要:西夏文《不空羂索神变真言经》卷十八于1917年在宁夏灵武出土。此卷佛经属于元代刊刻的河西字大藏经,经折装,字迹工整清晰,佛经内容较为完整。本文选取本卷西夏文佛经作为研究对象,不仅是因为其保存较为完好,更主要的是它属于密教经典,前人研究较少。通过对该佛经进行释读研究,有助于我们了解密教在西夏的传播和发展情况。该卷佛经译自汉文密教经典,通过对比西夏文佛经和汉文本佛经,对于西夏佛经的翻译特点、西夏语言文字的使用以及文献校勘学都有重要意义。本文共分为三个部分:首先简要介绍汉文本《不空羂索神变真言经》的翻译者、主要内容以及其他相关翻译版本。接着介绍西夏文《不空羂索神变真言经》卷十八的出土和流传情况,运用历史史料学的方法研究考证该卷佛经的校勘年代大致为皇庆元年(1312),并介绍其版本特征。其次是本文的主体部分。释文部分包括西夏文佛经录入、汉文对译、汉文本佛经和注释。录入原文和对译汉文均不作句读。其中汉文本佛经以《中华大正藏》第19册中的《不空羂索神变真言经》卷十八为对勘底本。注释部分主要包括对西夏文特殊语法的说明,对原文异体、讹体字进行订正以及对佛教术语进行解释。注释部分中的相关佛教术语主要利用佛学词典。因为夏汉语言习惯不同,在对西夏文《不空羂索神变真言经》卷十八的逐行对译过程中要尽量做到与汉文本语义相近。最后从语言学的角度看《不空羂索神变真言经》卷十八的语言风格结论。西夏文《不空羂索神变真言经》卷十八作为一部密教典籍,教义深奥难懂,通过对此卷佛经的释译,总结出本卷佛经的翻译风格以直译为主,并采用灵活意译。第一节从翻译学的角度看西夏文《不空羂索神变真言经》卷十八的语言风格。通过对本卷西夏文佛经中出现的并列复词、同义词以及西夏文佛教术语进行归纳整理,总结出西夏文佛经的翻译风格和特点。第二节通过从西夏文词语的构成和使用等语言学的角度看西夏文《不空羂索神变真言经》卷十八的语言风格。

关键词:西夏文;《不空羂索神变真言经》卷十八;译释

学科专业:中国古代史

摘要

Abstract

绪论

一、选题依据

二、选题意义

三、研究现状

四、研究内容和研究方法

(一) 研究内容

(二) 研究方法

第一章 《不空羂索神变真言经》汉文本和西夏译本

第一节 菩提流志和《不空羂索神变真言经》

第二节 西夏文《不空羂索神变真言经》

第二章 西夏文《不空羂索神变真言经》卷十八释文

第一节 释文说明

第二节 释文正文

第三章 《不空羂索神变真言经》卷十八的语言风格

第一节 从翻译学的角度看《不空羂索神变真言经》卷十八的语言风格

一、增减字

二、同词异译

三、意译

第二节 从语言学的角度看《不空羂索神变真言经》卷十八的语言风格

一、单音节词向双音节词的变换

二、同义词和近义词的使用

三、其他

第三节 《不空羂索神变真言经》卷十八的校对勘误

结语

参考文献

致谢

上一篇:我国校园的景观设计论文提纲下一篇:校园网络安全技术探讨论文提纲