汉语习惯对于英语作文的影响

2022-09-11

英语写作无论在学校的英语中还是在实际的社会工作中都十分重要。英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。英语写作日趋重要, 然而他却是英语教学中的薄弱环节。

学生英语学习的言语错误与汉语习惯有关。首先, 不同民族对同一事物, 同一现象认识方面有差异。其次, 对同一现象, 同一意义语言表达方面有差异。例如, 汉语认为“一阵大雨”, 英语写成“a heavy rain”, 不能写成“a big rain”。汉语说“我不知道这是对还是错”如果英语写成“I don‘t know it’s true or not。”则是错句, 英国人则会感到莫名其妙, 不知所云。

汉语习惯还表现在语言规则的错误类推。如从“I went to the store yesterday morning。”推出“I went to the concert yesterday night。”, 这是一个错句。“昨天晚上”英语只能说“l a s t night”。但是, “昨天上午 (下午, 傍晚) ”则用“yesterday morning (afternoon, evening) ”。由于汉语习惯, 学生照汉语思维直译, 导致了表达错误和不地道、不准确的英语表达。

从以上例子可以看出, 汉语习惯乃是导致表达错误的一个主要原因。分析英语写作中汉语习惯对学生学习外语的影响, 无论是从上看还是从教学实践上看, 都将是大有益处的。汉语习惯致错原因有以下几个主要方面。

1 因认识角度的不同造成错误

在学习英语写作的过程中, 学生由于对汉语和英语的语言、文化间的差异, 不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解, 经常用汉语思维, 导致用词错误。例如:“红茶”被写成“red tea”, 英语应为“black tea”。“黑眼珠”被写成“black eye”, 应为“dark brown eye”。因为英语中“black eye”意为“被打得发青的眼圈”。

机械的对应思考方法, 往往造成用词错误。在“Excessive smoking will injure your body。”中, “body”在英语中作“躯体”讲, 而汉语“身体”有两重意思, 一是指“躯体”, 二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”, 而误用了“body”, 所以应将“body”改为“health”。

2 因表达方式不同造成的错误

不同民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的, 但是由于表达方式不同也造成了一些错误。

(1) 词形错误。汉语的名词词形一般不分单、复数, 也无可数不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中, 主谓间不存在数的关系, 谓语没有第三人称单数。谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的, 学生会写出这样的句子:

①Streets are full of garbages.

②He speak fast.

在例句 (1) 中, garbage被当作可数名词, 其实它是不可数名词。在例句 (2) 中, speak应为第三人称单数speaks。

(2) 词性错误。有时学生只注意所选词的词义, 而忽视了该词的词性, 常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如:

①My father adviced me not to go out alone at night.

②My roommate doesn’t afraid of dogs.

例句 (1) 把名词误用为动词, 例句 (2) 把形容词误用为动词。这是由于有些学生基础不牢, 对某些常用词不认真考证, 随手写来, 又检查不出错, 导致误用词性却浑然不觉。

(3) 虚词错误。英语虚词包括冠词、介词和连词。有时, 由于受汉语的影响, 学生在使用虚词时常用错。例如,

①Although I like my college, but Imiss my home.

②He arrived Tokyo yesterday.

在例句 (1) 中, 由于受汉语“虽然…但是”结构影响而出错。英语中although…but只能用一个。例句 (2) 中是不及物动词, 其后一定要用前置词in或at, 所以在arrive后加in。

(4) 误解词义导致错误。英语写作要求作者有较深的语言功底, 即词汇基础和语法基础等。选用自己没有完全掌握词义或用法的单词组词造句, 是造成用词错误的原因之一。例如:

①The young man always puts on a white jacket.

②Both salt and sugar are easy to melt in hot water.

在例句 (1) 中put on虽有“穿”的意思, 但该动词词组仅表示穿的动作, 不表示穿的状态, 该句子表达的意思是“穿着”, 而不是“穿上”, 应改为wears a white jacket。在例句 (2) 中, melt常指物体经过加热后熔化或者指易溶物质受热溶化, 不指溶质在溶剂中溶解, melt应改为dissolve。

(5) 不注意语境导致的错误。语境在很大程度上制约着用词。语境不同, 用词也不同, 因此写作时要选用适合上下文的词语来遣词造句。如不注意语境对选词的, 就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。选词与语言环境不适宜, 就会用词不当。例如:

(1) Ice cream melted away in the plate.

(2) Would you mind opening the gate The air in the room is too close.

例句 (1) 中, melt away的含义是“融化并消失”, 而盘中的冰淇淋只是融化了, 并没有消失, 应把melt away改为melt。例句 (2) 中gate指“院落的大门”, 一般不用于指房门。从上下文看, 说话者指得是房门, 所以应改为door。

3 结语

以上列举了学生常出现的错误, 任何人都会不可避免地出现错误, 只要我们不断发现和纠正错误, 就能克服汉语习惯和教学中的盲目性。教师要及时讲评作文, 准确预见学生易犯的错误, 通过对比分析和错误分析把母语和目的语进行比较, 找出两种语言的差异。

摘要:本文主要阐述由于汉语习惯的影响, 使学生在英语作文中不能正确表达词义;针对学生作文中常出现的典型错误, 提出了避免错误的对策, 以便提高学生的英语写作水平。

关键词:汉语习惯,英语写作,影响

参考文献

[1] 许果.文化差异与跨文化交际能力的培养.重庆大学学报, 2004, 8.

[2] 顾江禾.东西方文化对比小议.太原重型机械学院学报, 2005, 2.

[3] 郑荣馨.语言得体艺术.书海出版社, 2003, 7.

上一篇:水泥砼路面施工技术探讨——大学路西段延长线工程施工实例下一篇:励语春风花千树——浅谈鼓励性语言在教学中的作用