国际展览局范文

2022-05-19

第一篇:国际展览局范文

国际展览局主席蓝峰致辞

中国2010年上海世博会国际展览局主席蓝

峰致辞

尊敬的胡锦涛主席和夫人,各位政府领导人,各位总代表,女士们、先生们:国际展览局代表其157个成员国,对以城市为主题的2010年世博会在上海举办,在中国这个世界人口最多、历史最悠久、文化底蕴最深厚,同时正在经历巨大和史无前例的城市革命的国家举办,感到无比高兴。

这次精彩的世博会将展示21世纪初中国的崛起。

通过各个国家的展馆和第一次在世博会上设立的以世界城市和地区相互学习和对话为内容的城市最佳实践区,你们将把世博会办成一次全球性的盛会。最后,由于通讯技术的进步,通过图像和研讨会的展示,你们也将把世博会办成全球盛会。

通过这次世博会的宏伟规模、丰富的创意、各种新创举以及主题的选择,例如今天上海的“城市”,米兰的“滋养地球、生命之源”,或丽水的“海洋”,国际展览局看到,世博会越来越充满活力。同时,世博会也回应了我们时代发展进步、对话交流和相互竞争的需要,而这种需要不仅局限于体育竞技。

本次主题“城市,让生活更美好”的选择,表明今后全球大部分人口将迁入城市。未来几十年中,城市人口将增加近30亿,这将促

使我们提升发展中国家和发达国家城市居民的生活条件,他们都同样面对污染、贫穷、社会差距和不安全等问题的困扰。这次世博会将促使人们提高认识,努力建设更持久、更公正、更安全、更和谐的城市。 衷心祝愿中国2010年上海世博会圆满成功!

第二篇:国际展览局主席蓝峰在高峰论坛致辞

编辑点评:2010年上海世博会高峰论坛31日举行,国际展览局主席让·皮埃尔·蓝峰发表讲演在闭幕式上发表演讲。备战口译考试的同学,注意积累演讲中的有用词汇和句型哦。

Ladies and Gentlemen, On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons. First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.

A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled in a reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confronted with today. The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet’s population is living in cities and while a large migration of the world’s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries. 女士们,先生们,我很高兴能代表国际展览局,与在座各位一起参加今天全天的活动,原因有几点。首先,本次论坛是对前期举办的一系列论坛的总结,再次唤起我们每个人对上海世博会“城市,让生活更美好”这一主题的重视。我们在过去六个月中所经历的世博会是一场欢庆的盛会,而世博会的未来也体现在其主题涉及到当今世界所面临的各项重大挑战。当前,全球大部分人口生活在城市,大量农村居民还在不断向城市迁移,因此上海世博会的主题特别具有现实意义。

Secondly, the Shanghai Declaration which crowns your thoughts is a positive element as it reminds once again the consequences of a savage urbanisation; insecurity, pollution, heavy traffic, isolation of peoples, poverty sitting right next to richness, all these must be tackled head on. These challenges can find solutions: the Shanghai Declaration reminds us that technological advances contribute by delivering remedies. But nothing can progress without the political will of us all. Finally, my third and last message is that this declaration will only be worth the attention and follow-up that we all give to it. Too many declarations in the past have remained just words on a piece of paper, and many fixed objectives have failed due to the difficulties of implementation. 其次,凝聚着大家思想精华的《上海宣言》是一项积极的成果,它再次提醒我们注意粗放式城市化带来的各种后果,包括不安全感、气候污染、交通堵塞、人际疏远、贫富分化等等,所有这些都需要我们直面应对。这些挑战是可以战胜的,《上海宣言》告诉我们,科技进步能帮助我们找到补救的方法。但要取得进步,需要我们每一个人都拿出政治意愿。我想谈的第三点也是最后一点是,只有重视《上海宣言》并持续跟进,才能确保实现其价值。过去达成的太多宣言最终都成了一纸空文,许多既定目标也由于在执行过程中困难重重而无法实现。

In this respect, I can but hope that, in the name of the Bureau International des Expositions, cooperation with the Chinese authorities, and in accordance with the methods that need to be defined, regular meetings together with the grass roots actors, the Mayors of large cities, architects, urbanists, sociologists and NGOs, will draft regular assessments of the implementation of this declaration that we have just adopted, in all our countries. The Shanghai Declaration crowns Expo 2010 Shanghai China. 为此,我谨以国际展览局的名义,希望能与中国有关部门一起,根据有待进一步确定的各项办法,与基层工作者、各大城市市长、建筑设计师、城市规划师、社会学家和非政府组织开展经常性交流,对《上海宣言》在各国的实施情况进行定期评估。《上海宣言》代表了2010年上海世博会的最好成就。谢谢。

第三篇:国际快递价格(最新),国际快递运费,国际快递公司,

快递定义

国际快递分为DHLUPSFEDEXTNT国际EMS快递专递五种

国际快递运费计算方法

1.计费重量单位:

特快专递行业以每0.5KG(0.5公斤)为一个计费重量单位。

2.首重与续重:

特快专递货品的寄递以第一个0.5KG为首重(或起重),每增加0.5KG为一个续重。通常首重的费用相对续重费用较高。

3.实重与材积:

是指需要运输的一批物品包括包装在内的实际总重量称为实重;当需寄递物品体积较大而实重较轻时,因运输工具(飞机、火车、船、汽车等)承载能力及能装载物品体积所限,需采取量取物品体积折算成重量的办法做为计算运费的重量,称为体积重量或材积。体积重量大于实际重量的物品又常称为轻抛物。(特快专递EMS只收去实际重量)

4.计费重量:

按实重与材积两者的定义与国际航空货运协会规定,货物运输过程中计收运费的重量是按整批货物的实际重量和体积重量两者之中较高的计算。

5.包装费

一般情况下,快递公司是免费包装,提供纸箱、气泡等包装材料,但很多物品如衣物,不用特别细的包装就可以,但一些贵重、易碎物品,快递公司还是要收取一定的包装费用的。包装费用一般不计入折扣。

6.通用运费计算公式:

A) 当需寄递物品实重大于材积时,运费计算方法为:首重运费+(重量(公斤)×2-1)×续重运费例如:7KG货品按首重20元、续重9元计算,则运费总额为:20+(7×2-1)*9=137 (元)

B) 当需寄递物品实际重量小而体积较大,运费需按材积标准收取,然后再按上列公式计算运费总额。求取材积公式如下:

规则物品:长(cm)×宽(cm)×高(cm)÷5000=重量(KG)

不规则物品: 最长(cm)×最宽(cm)×最高(cm) ÷5000=重量(KG)

C) 国际快件有时还会加上燃油附加费(国际快递每月燃油费都有更新、ems国际快递不收取燃油及偏远附加费)

比如此时的燃油附加费为24.5%,还需要在公式(A)的结果加上:运费×24.5%

燃油附加费计一般会同运费一起打折

7.总费用:

从上面的得出:

总费用=(运费+燃油附加费)×折扣+包装费用+偏远费(需乘以燃油)

国际快递空运收费规定

国际快递是针对高货物价值,要求时效的一种快捷物流发货渠道。主要优势是安全、高效、快捷、查询方便、可全程跟踪包裹的最新信息!

万众达国际物流古思皓MOB13554793619qq1452193197850272009

第四篇:紫云国际:举办紫云国际轮滑大赛

紫云国际——举办紫云国际轮滑大赛(天津)

类型:活动营销

目的:唤醒人们对健康生活的关注

目标客户群:年轻人和滨海一带的人

11月4日,紫云国际举办了紫云国际轮滑大赛。

轮滑比赛现场分外热闹,从技巧到速度多样的比赛形式让人目眩神移,喝彩声不绝于耳。从现场参加比赛孩子们开心的笑声与交谈中,可以听出比赛选手之间的友好和面对挑战的自信,家长们更是为自己孩子感到骄傲。紫云国际轮滑比赛虽然是场竞技,可带来更多的是对健康的关注,家庭内部与多个家庭之间的情感激荡,生活的和谐之音在赛场中可见一斑。在欢笑与激情中,比赛早已成为滨海新区大生活氛围的一道调味剂,引导人们从沉闷单调的生活中走出来也是这次大赛的潜台词。

赛后领奖也让参赛的胜利者过了把冠军瘾,虽然说不能在奥运会上一展身手,可在这次大赛中获得奖项也同样是令人兴奋。没有获奖的参赛者同样获得了友谊、快乐、健康,比赛的选手们已经成为了朋友,运动已然成为沟通友谊的桥梁,健康的生活模式将在他们的意识之间形成。

策略分析

在物质、精神双方面提速的同时,健康这个概念已经逐渐被人们忘记,相对静止的生活状态成为了工作闲暇之余的产物,紫云国际举办紫云国际轮滑大赛,唤醒人们的健康生活意识,另一方面也为项目营造一个健康的生活氛围。

第五篇:国际展览局秘书长上海世博会高峰论坛的致辞时间:

2010-11-01 21:09来源:口译网 作者:口译网 点击:1167次

Speech at the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum

BIE Secretary General Vicente Loscertales

Shanghai, Oct. 31, 2010

在上海世博会高峰论坛开幕式上的致辞

国际展览局秘书长 洛塞泰斯

2010年10月31日 上海

Your Excellency Premier Wen Jiabao,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

尊敬的温家宝总理,

尊敬的各位来宾,

女士们,先生们:

For the last 184 days we have worked hand in hand for a World Expo that has united us around a major goal: to create a grand international gathering of nations and cultures with the goal of educating citizens and promoting progress for “Better City and Better Life” for today and tomorrow.在过去的184天中,我们在世博会携手合作,团结在一个重要目标周围:创建一场全球参与的各国和各文化之间交流的国际盛会,在当前和未来进一步推进“城市,让生活更美好”的理念,普及大众对这一理念的认识。

Shanghai 2010 has inspired a mindset of cooperation, solidarity and openness which are essential to tackle the major challenges facing humanity. For visitors and participants alike, this Expo has offered unmatched opportunities to experience cultural differences, to understand ongoing global efforts and to learn about different paths for future progress.

2010年上海世博会所激发的合作、团结、开放精神对全人类应对各种重大挑战至关重要。无论是对参观者或参展方,本届世博会都提供了前所未有的机遇,让人们得以体验文化差异,了解正在进行的努力,知晓未来前进的各种道路。

Today’s Summit Forum is the tip of the iceberg: it reflects the thematic wisdom of Shanghai 2010; and it is the product of a cooperation effort between participants, governments and international organizations that is unprecedented in Expo history.今天举行的高峰论坛是冰山的一角,它反映了2010年上海世博会的主题智慧,也是世博会历史上参展方、各国政府和国际组织空前合作的成果。

In this sense, Shanghai 2010 has truly materialized the vision for the World Expos of the 21st Century.由此看来, 2010年上海世博会的确体现了21世纪世博会的发展愿景。

In a world where the channels by which we interact and learn about one another are completely transformed and in a world where actions have global impact, Expos are called to fulfill a new role, which is potentially more powerful than the one in the past.

当今世界,人类互动与学习的渠道发生了翻天覆地的变化,同时人们的行为也会产生全球性影响。人们因此希望世博会扮演新的角色,一个比过去更为强大的角色。

Today, to be effective platforms for education and progress, Expos must inspire and connect the actions of governments and civil society in their common effort to develop and implement sustainable solutions to the universal challenges we all face.

今天,为了有效履行教育与进步平台的职责,世博会必须唤起政府和公民社会的共同行动,使之共同努力寻找并实施可持续的解决方案,应对我们面临的共同挑战。

Expos build bridges that connect different spheres of society. As such, they help promote ideas and initiatives with new publics, they foster the development of new forms of cooperation and, last but not least, they introduce a degree accountability for the actions of governmental institutions and civil society alike, as we are all called to contribute solutions to our common problems.

世博会架起桥梁,沟通了社会的方方面面。因此,世博会能够借助新政策推动人们的思想和创意,培养新型合作模式,并为政府机构和公民社会的行动引入问责制度,因为我们需要为

应对共同的挑战贡献力量。

This is why more recent Expos have elected the theme as their central core and organizing principle.

这就是为什么最近几届世博会越来越多地选择将这种主题作为其核心理念与组织原则。

Since the year 2000, there is a strong connexion between the selection of Expo themes and the main agendas established by the United Nations, through different programmes and agreements such as Agenda 21 from the 1992 Rio Conference and the Millennium Development Goals.

自2000年起,世博会主题的选择就与联合国主要议程紧密相连,例如1992年里约热内卢地球峰会通过的《21世纪议程》及千年发展目标等计划与协议。

These have inspired Hannover 2000, Humankind, Nature and Technology: A New World Arising, Aichi 2005 Nature’s Wisdom, Zaragoza 2008 Water and Sustainable Development and Shanghai 2010 Better city, Better Life.

这些项目激发了灵感:德国2000年汉诺威世博会的主题为“人类—自然—科技:一个诞生中的新世界”;日本2005年爱知世博会的主题为“自然的睿智”;西班牙2008年萨拉戈萨世博会的主题为“水与可持续发展”;而中国2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。

The future Expo of Yeosu 2012 focussed on the environmental protection of oceans and coasts makes reference to the 2012 UN Conference on Sustainable Development. Milan 2015, with its theme Feeding the Planet, Energy for Life, will help promote the Millennium Development Goals.

下一届韩国2012年丽水世博会将聚焦海洋与海岸的环境保护,这正契合了2012年联合国可持续发展大会。意大利2015年米兰世博会的主题 “滋养地球,生命之源”也将有助于宣传联合国的千年发展目标。

As you can see, Expos are becoming key assets for governments and international organizations in their effort to communicate to the public the major issues at the top of their global agendas. They are new platforms for multilateral public diplomacy that help fill the existing awareness and knowledge gaps amongst citizens.

如大家所见,世博会正成为政府与国际组织的重要财富,帮助他们就其全球议程上的重要议题与民众展开交流。世博会也为多边公共外交提供了新的平台,有助于弥补公民在意识和知识方面的现有差距。

As Shanghai 2010 has proven, in the 21st century, Expos are engines of change that strongly support the top-down policy efforts of governments and international organizations.

上海世博会已经证明,世博会是21世纪变革的推动引擎,能有力地支持政府和国际组织自上而下贯彻政策的各种努力。

They translate complex and high-level concept into a visual language that is easily accessible to people from all walks of life. They show change by implementing it directly in both material and intangible ways through architecture, urban planning, services, culture and education.

世博会将复杂、高层次的概念转化为社会各界人士都易理解的视觉语言,通过建筑、城市规划、服务、文化与教育等实物展示或抽象方式直接向人们呈现世界的变化。

The efforts of Shanghai 2010 to reach a true “universal” status, however, do not end here.然而,将上海世博会办成真正具有普遍性的世博会的努力并未就此停止。

Recognizing that cities hold the keys to implement the solutions for building quality environments for urban life, it has invited them to be part of the Expo to exchange practices and to enhance the connection and the involvement of citizens.

由于认识到城市手中握有建设更美好生活环境的钥匙,上海世博会邀请了世界各国城市来参与,以开展实践交流,增强公众联系,提高公众参与度。

Shanghai 2010 has created an educational experience that is much greater than the sum of its parts by engaging cities in organizing the physical presentations in the Urban Best Practices area and by involving directly major international organizations in developing the framework for content.

通过邀请各国城市以实物形式参展“城市最佳实践区”,以及直接邀请各类重要国际组织参与制定其内容框架,上海世博会创建了“个体融汇大于简单叠加”的教育性体验。

Shanghai 2010 has fostered innovation and cooperation by making the Expo a place where we have been learning from each other in a spirit of cooperation, and, where we have been learning with each other, in a spirit of innovation.

上海世博会有力地推动了创新与合作,为我们呈现了一个精诚合作、互相学习和共同学习、立志创新的世博园。

This Expo has given us a common laboratory for urban future where we have been allowed to exchange, discuss and experiment in a non-confrontational, constructive, practical and truly universal way.本届世博会创造了一个我们可以共享的城市未来实验室,让我们以互不冲突的、建设性的、实用和可广泛应用的方式进行交流、探讨和实验。

The end of an Expo carries with it a certain degree of sadness. Parting from companions after sharing a major endeavour is never easy. However, the cooperation initiatives that have been launched within this Expo show that only the event is over, our relationships will continue.一届世博会的落幕总会令人感到伤感,共同努力奋斗后与同伴挥手告别也从来不是容易的事。但是,本届世博会所启动的合作倡议表明,结束的只是世博会本身,而我们彼此间的关系将持续下去。

I wish to express a particular appreciation to the United Nations for how the different organizations, agencies and programs have actively and enthusiastically contributed their expertise and know-how to support, to develop and to promote the theme of Shanghai 2010.

我要特别感谢联合国各组织、机构和项目,感谢他们积极热情地提供各类专业知识和技术来支持、发展和推进2010年上海世博会的主题。

Through this Expo, the BIE and the UN have worked together hand in hand for the first time. It has been a successful experience that has highlighted important synergies that can only

strengthen the educational impact of future Expos amongst citizens as well as local and global leaders alike.本届世博会是,国际展览局和联合国首次携手合作。此次成功合作强调了协同作用的重要性,它能够加强未来各届世博会对公民乃至地方和世界领导人的启示和影响。

Finally, I wish to congratulate China and Shanghai, our generous host and highly capable organizers, for their commitment and their ambition to support the BIE in advancing the role of Expos in this new century.

最后,请允许我向我们慷慨的主人及世博会的杰出组织者——中国和上海表示祝贺!祝贺他们以承诺和雄心支持国展局在新世纪中继续推动世博会的作用。

They have led the way showing that Expos are at the service of the ideals of our global society and function as powerful instruments that engage the world’s citizens to contribute to the efforts of our international community.

他们也证明了世博会可以服务于全球人类社会的共同理想,有力地促进全世界人民为国际社会所作的努力。

In this sense, Shanghai 2010 has established even stronger foundations on which to expand Expos in the 21st Century: Shanghai has successfully demonstrated that Expo can be a core venue where citizens and global institutions come together to actively and constructively contribute to the solution of humanity’s challenges through peace, creativity and solidarity.

由此看来,2010年上海世博会为21世纪接下来的各届世博会进一步壮大打下了更加坚实的基础:上海成功地证明了世博会能提供一个核心场所,将各国民众与全球机构凝聚到一起,本着和平、创意与团结的精神,为应对人类共同面对的挑战做出积极的、建设性的贡献。

Thank you.

谢谢

原文链接:

上一篇:公共行政学范文下一篇:广场舞心得范文