英语格式与标题论文提纲

2022-11-15

论文题目:马萨诸塞邦法院系统网站之法院决认团服务常见问题的汉译及翻译报告

摘要:决认团制度(the jury system,原译“陪审团制度”,导师胡兆云教授改译)成效卓著,富有活力。其独特的发展历程、强大的生命力和体现的人民民主的法律理念对中国的法治文明建设、司法制度改革和全面依法治国基本方略的落实具有重要的借鉴意义。作者选题立足于决认团制度相关知识,与相关的翻译小组其他成员分工合作,共同对马萨诸塞邦法院系统网站进行了英汉翻译实践。作者负责该网站“决认团信息”栏目下“决认团服务常见问题”的翻译,该部分主要解答了决认团服务前后及服务期间的一些常见问题。除此之外,作者还翻译了该网站下“犯罪”、“不合资格”、“决认员的来源及征召”、“决认团专员办公室”、“审判决认员与大决认团成员”等信息型文本以及与决认团制度相关的一些法律法规,以期读者对该制度能有一个大致全面的了解。作者在翻译项目中采纳了导师的创新性改译,如“jury”译“决认团”、“juror”译“决认员”、“verdict”译“威定”、“summons”译“征票”、“panel”译“备组”、“impanel/impanelment”译“团纳”等。作者进行该翻译实践的目标主要有两个:一为普及决认团制度等相关知识;二则基于英语原文和作者中文译文,佐以实例总结法律英语、网页英语的特点,探讨法律英语、网页英语的翻译策略和技巧。法律英语在众多文本类型中具有其特殊性,如法律术语多、一词多义、名词化等,具有较大难度,值得加以实践与探究,基于文本类型,本翻译项目主要采用了直译和异化的翻译策略,在具体实践中主要采取了转换法、精简和省略法、倒置法以及拆译法等翻译技巧以解决法律英语翻译中出现的问题;随着网络化、信息化的日益发展,各大系统的网页已经成为其对外宣传、展示的重要窗口,网页英语在格式、标题、语言风格和用词特点方面都呈现出独有的特征,本文探讨了网页中数字、标题和副标题以及修饰语的翻译。希望本次翻译实践能为其他法律英语翻译、网页英语翻译提供一定的参考借鉴作用。

关键词:决认团制度;翻译策略与技巧;法律英语翻译;网页英语翻译

学科专业:翻译硕士英语笔译(专业学位)

Abstract

摘要

Introduction

Chapter 1 The Background of the Translation Project

1.1 An Introduction to the Original Text

1.2 Preparations before the Translation

1.2.1 Acquisition of the Knowledge Related to the Translation Project

1.2.2 The Adoption of Newly-translated Legal Terms

1.2.3 The Standardization and Unification of Legal Terms

1.3 The Significance of the Translation Project

Chapter 2 The Chinese Version of the Translation Project

Chapter 3 The Difficulties in and Strategies for the Translation

3.1 The Difficulties in the Translation

3.2 The Strategies for the Translation

Chapter 4 An Analysis on the Translation

4.1 The Characteristics of Legal English and Techniques of Legal EnglishTranslation

4.1.1 The Characteristics of Legal English

4.1.2 The Techniques of Legal English Translation

4.1.2.1 Conversion

4.1.2.2 Simplification and Omission

4.1.2.3 Inversion

4.1.2.4 Division

4.2 The Characteristics of Webpage English and Techniques of WebpageEnglish Translation

4.2.1 The Characteristics of Webpage English

4.2.2 The Techniques of Webpage English Translation

4.2.2.1 The Translation of Numbers in Webpages

4.2.2.2 The Translation of Headings and Subheading in Webpages

4.2.2.3 The Translation of Modifiers in Webpages

Conclusion

Appendix

Appendix Ⅰ: The Original English Text of the Translation Project

Appendix Ⅱ: English-Chinese Glossary

References

Acknowledgements

上一篇:修建长城建筑学论文提纲下一篇:西方哲学史论文提纲