中国格式塔心理学论文提纲

2022-11-15

论文题目:格式塔意象传译的认知翻译策略研究

摘要:意象指表意之象,即“在感觉和感知的基础上形成的具有一定概括性的形象,是感性认识的高级形式”(夏之放2000:126)。意象的传译是翻译研究的一个重要课题。近年来,认知语言学、认知心理学与翻译研究的结合及认知翻译学的诞生和发展为意象的翻译研究提供了新的理论视角和方法。根据认知语言学与认知心理学的观点,意象不仅是主体基于身体体验对客观事物的简单概括,还融入了其主观感受、情感、审美旨趣等,具有完整性和整体性的格式塔质,是一种心理完型。这种心理完型即是“格式塔意象”。因此,意象的传译过程本质上是译者对原文本中格式塔意象的识解和格式塔意象在目标文本中的重构。作为认知翻译的重要研究内容,格式塔意象的传译已经引起了学界的关注,也取得了阶段性成果。现有研究主要聚焦于翻译认知对等、认知模式与语篇翻译、译者对文本的交互主观性、认知翻译美学和认知语境与翻译表达等方面,但对译者在格式塔意象传译时的认知心理过程以及认知翻译策略的关注较少,且未能建立一个系统的主-客体关联模型,即未能实现译者主体的心理现实与文本客体语言实现的统一。有鉴于此,本研究拟从认知翻译学的角度出发,结合认知语言学、认知心理学(尤其是格式塔心理学)的相关概念与理论,主要采用质性研究方法,以许渊冲所译中国古典诗词为例,探讨格式塔意象的识解、建构及认知翻译策略问题。具体关注以下问题:(1)在格式塔传译中,译者如何识解源文本中的格式塔意象?(2)在格式塔传译中,译者如何根据源文本中格式塔意象的识解在目标文本中对之进行构建?(3)从源文本中格式塔意象的识解到目标文本中格式塔意象的构建,译者采取了什么样的认知翻译策略,其理据性是什么?针对上述研究问题,本研究主要得出了以下结论:第一,格式塔意象传译过程中,译者首先对源文本中格式塔意象进行识解,然后在目标文本中对之进行构建。识解格式塔意象遵循了“涉身体验→认知识解→语言表征概念化”这一过程:译者对源文本中格式塔意象的识解首先基于其自身的审美体验;其次译者根据格式塔心理学的五项知觉组织原则对源文本中的格式塔意象进行识别,即封闭性原则、连续性原则、相似性原则、接近性原则和对称性原则;再次译者从勾勒、详细程度、突显、视角和隐喻这五个维度对识别出的格式塔意象进行识解。最后译者采用多种认知手段和方式,对格式塔意象在源文本中词汇、句子和语篇三个语言层面上的表征进行概念化。第二,基于源文本中格式塔意象的识解,译者在目标文本中对之进行重构。译者从韵律格式塔、句式格式塔和情景格式塔三方面入手,尽力实现源文本中格式塔意象在目标文本中的有效传译。目标文本中构建的格式塔意象与源文本中的格式塔意象或完全对应,或包含对应,或交叉对应,或完全不对应。第一种情况是理想类型,其余三种情况为非理想类型。第三,译者在目标文本中构建格式塔意象时主要采取五种认知翻译策略:基于格式塔补偿的意蕴补缀策略、基于格式塔重组的移象解意策略、基于格式塔更新的整体内化策略、基于格式塔置换的变通创相策略以及基于格式塔归化的移位化境策略。其中,意蕴补缀策略的认知理据是置换原文格式塔意象的等效原型范畴,移象解意策略的认知理据是内化原文格式塔意象的诗性文化认知模型,整体内化策略的认知理据是再现原文格式塔意象的语篇交互性,变通创新策略的认知理据是填充原文格式塔意象的语义默认值空位,移位化境策略的认知理据是继承原文格式塔意象的复合场景模式。不同译文的对比研究表明,上述五种认知翻译策略在具体的翻译实践中具有切实的可行性和良好的实践效果。本文通过对格式塔意象传译的研究,揭示了译者在格式塔意象传译时的认知心理过程,并总结了五种认知翻译策略,为翻译的认知心理研究提供了有价值的参考,对翻译实践也具有重要的指导意义。

关键词:格式塔意象;格式塔意象传译;识解;构建;认知翻译策略

学科专业:英语语言文学

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Research background

1.2 Research questions and significance

1.3 Research methodology

1.4 Layout of the dissertation

Chapter Two Literature Review

2.1 Images in classic Chinese poetry

2.2 Image-G in classic Chinese poetry

2.3 Research on image translation

2.3.1 Image translation from traditional perspectives

2.3.2 Image translation from cognitive perspectives

2.4 Research on image-G actualization

2.5 Summary

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Introduction

3.2 Embodiment and experiential basis of image-G

3.2.1 The embodied view of experientialism in cognitive linguistic research

3.2.2 Experiential nature of embodiment of image-G

3.3 Construal of image-G

3.3.1 Construal theory and construal of image-G

3.3.2 Construal principles of image-G recognition

3.3.3 Construal dimensions of image-G

3.4 Image-G construal mode

3.5 Theoretical framework of the present study

Chapter Four Translators' Construal of Image-G in Source Text

4.1 Introduction

4.2 Aesthetic embodied basis for translators' construal of image-G

4.2.1 Aesthetic perception of image-G

4.2.2 Aesthetic actualization of image-G

4.2.3 Aesthetic representation of image-G

4.3 Gestalt characteristics of translators' recognition of image-G

4.3.1 Gestalt characteristic of closure

4.3.2 Gestalt characteristic of good continuity

4.3.3 Gestalt characteristic of similarity

4.3.4 Gestalt characteristic of proximity

4.3.5 Gestalt characteristic of symmetry

4.4 Cognitive dimensions of translators' construal of image-G

4.4.1 Profiling of image-G in textual space

4.4.2 Specificity of image-G in textual space

4.4.3 Prominence of image-G in textual space

4.4.4 Perspective of image-G in textual space

4.4.5 Metaphor of image-G in textual space

4.5 Representation of image-G in literary discourse space

4.5.1 Representation of image-G at lexical level

4.5.2 Representation of image-G at sentential level

4.5.3 Representation of image-G at textual level

4.6 Summary

Chapter Five Translators' Construction of Image-G in Target Text

5.1 Introduction

5.2 Complete correspondence

5.3 Inclusive correspondence

5.4 Crossed correspondence

5.5 Disrelation

5.6 Summary

Chapter Six Cognitive Translation Strategies of Image-G Actualization

6.1 Introduction

6.2 Image-G preservation strategy

6.2.1 Analogous substitution of equivalent prototype categories

6.2.2 A case study

6.3 Image-G reinforcement strategy

6.3.1 Internalization of poetic cultural cognitive models

6.3.2 A case study

6.4 Image-G restructuring strategy

6.4.1 Reappearance of image-G based on discourse intertextuality of Gestalt attributes

6.4.2 A case study

6.5 Image-G accretion strategy

6.5.1 Supplement of semantic slots of default value

6.5.2 A case study

6.6 Image-G modulation strategy

6.6.1 Adaption of image-G based on composite deployment of different scenario/scene modes

6.6.2 A case study

6.7 Summary

Chapter Seven Appraisal of Cognitive Translation Strategies: A Contrastive Analysis of Three Translated Versions of Jiangxue

7.1 Introduction

7.2 Images and image-G in Jiangxue

7.3 Cognitive translation strategies adopted in three translated versions

7.3.1 Xu Yuanchong's translated version

7.3.2 Witter Bynner's translated version

7.3.3 Zhang Mengjin's translated version

7.4 Summary

Chapter Eight Conclusion

8.1 Research findings

8.2 Research limitations and research prospects

References

上一篇:按揭法律属性探讨论文提纲下一篇:快乐教育论文提纲