网络英语新词的构词方法及特点

2022-09-10

人类进入21世纪, 随着互联网以一种前所未有的速度进入我们的生活, 作为网络传播工具的网络英语也铺天盖地般向我们扑来。网络每天都会带给人们新的理念和事物, 由它产生的新词汇以每年500字的速度递增。但专家们编篡新词典的速度远远赶不上网络英语新词的产生速度, 这对于我国许多已经对英语单词望而怯步的读者来说, 不断产生的新词成为他们掌握网络、掌握电脑的拦路虎。因此要有效地利用网络媒体和资源, 我们有必要对网络有关词汇的构词特点及翻译进行分析和研究, 这不仅是专业翻译人员的任务, 也是普通网络用户要掌握的基本技能。

1 网络新词语的构成

网络新造词中有部分是杜撰字 (n e w words) , 它们在某一特殊场合被创造出来, 以后就不再出现。而更多的词汇被创造出来后很快就为大

众所接受, 有的甚至溶入了现代英语, 成为它的有机组成部分之一。它们的出现大大丰富了英语词汇, 增强了英语的表现力。

词汇量的扩展通常通过两种方式实现:构词法;词义变化。构词法包括缩略法;派生法;复合法;拼缀法。

1.1 缩略法

缩略词用最经济的手段达到交换信息的目的因而被广泛用于社会和生活的各个方面, 这种词在网络新词中占较大比例:

VCD:Video Compact Disk影碟

WWW:World Wide Web万维网

ROM::Read Only Memory只读存储器

CAI:Computer-Assisted Instruction计算机辅助教学

1.2 派生词缀构词法

词汇的构成中最基本的便是词根词缀, 而网络英语中利用词缀而派生出的新词比比皆是。例如:

Sub-:表示“次于, 低于”。因此而派生出subdirectory子目录;subdomain子域;subnet子网;subprogram子程序。

-er/or:这个表人或事物的后缀常与动词和名词结合构成新词。如:accelerator快键;scanner扫描仪;surfer网上冲浪者;netter网友;spammer发垃圾邮件的人。

-ible/able:表示“可以…的”如compatible兼容的;executable可执行的;bootable可启动的;programmable可编程的。

1.3 复合法

通过合成, 两个或较多的单词被合在一起构成一个新词, 在语法和语义上都充当一个单词。这种方法在网络英语中都能找到不少例证:

web page网页;web phone网络电话;

net worn、网虫;net surfer上网冲浪者;

download下载;upload上传

1.4 拼缀法

拼缀法就是将一个单词的某部分和另一个单词的部分或全部合成一个单词, 如emoticon (表情符号) 一词就是emotion与icon合二为一;

Netiquette (网络礼仪) 是net+etiquette, 而netizen=net+citizen网民;

autologon–automation+logon自动注册;

infocosm=information+cosmos资讯化空间。

1.5 旧词新义

随着网络技术的发展, 各种新事物新概念也应运而生, 为此需要大量新词来表达。人们利用语言中现有的词而赋予它们新的词义。

mouse老鼠→mouse鼠标

window窗户→window视窗

package包→package软件包

Bug昆虫→bug故障

memory记忆→memory存储、存储器

2 网络英语新词的翻译

翻译网络英语新词, 既要掌握它的特点, 又要考虑翻译的宗旨。网络新词的构词方式各不相同, 应根据它们不同的特点采取灵活多样的翻译方法, 才能传递出这些新词新的内涵。其次, 翻译是有目的的活动, 应根据其宗旨采取相应的方法与手段, 才能够忠实准确地表达出网络英语新词的意义, 比较全面地反映出其在英语中的核心内容。对于网络新词的翻译, 当前主要采用“直译”、“意译”、“音译”、“混译”、“不译”, .五种翻译方法。当然, 在实际的翻译活动中, 上面所提到的这五种方法, 只是一个大致的说法, “运用之妙, 存乎一心”.在现实中只有“活译”, 即随机应变一种方法才具有最高的概括力。

2.1 直译法

直译法是指在不违背原文文化的前提下, 在汉译中完全保留汉语词语的指称意义, 求得内容和形式相符的译法。当新词的字面意义非常明确, 读者容易接受时, 可以采取按字面直译的方式, 例如:menu菜单 (原指饭店菜单, 引为屏幕上以另框显示程序中具体内容的选项或指令的清单) ;download下载;multimedia多媒体;computer conference计算机会议;floppy-disk软盘;information superhighw a y信息高速公路等。

2.2 意译法

意译指的是在忠实于内容 (即基于源语的含义) , 不拘于形式的翻译方法。对于有些词来说, 直接的字面翻译很难把源语中的内含表达出来, 或者直译后不能符合目标语的语言习惯, 这时就要考虑用意译的方法。例如:explorer译为:“浏览器”而非“探险家”, “探测器”;CD (Compact Disk) 直译为“致密盘”意义不明确, 而意译为“光盘”则清楚明白;hotkey意译“快捷键”, 准确地体现了这种键最重要的特点即“快捷”, 如若机械的译为“热键”则不能体现其含义;mousepotato可译为“电脑迷”。

2.3 音译

其字母本身无多大意义。当英语语中的词语在汉语中没有完全相对应的词语时, 译者可不拘泥于英语的语言形式和字面意义, 可直接用与英语发音相同或相近的汉字进行对译。如:e-mail伊妹儿;weblog播客;hacker黑客。这些翻译将英语新词的读音用恰当的汉语表达出来, 并为人们广泛接受。

2.4 混译

混译即将两种不同的翻译方法运用于翻译过程。例如音译加意译。这种翻译方式也较为普遍, 例如, Internet因特网, inter因特+net网就是音译加意译。

2.5 省译或不译

有些英语新词在人们找到史为恰当的翻译之前, 其表达的含义己广为人知, 这样, 人们便习惯了它在英语中原有的表达方式, 例如CPU (Central Procession Unit) ;IT (Information Technolony;BBS (Bulletin Board Svstem) 。

3 结语

网络英语词具有技术性、流行性和通俗性等特点, 且其中很多词语己成为非常大众化的用词。其新词发展之快, 无论是普通用户, 还是专职翻译工作者, 都不能一劳永逸, 而应当紧跟信息时代的步伐, 不断学习, 永无止境。

摘要:本文主要介绍了网络英语新词的构词方法并简要介绍了其翻译方法, 旨在对不断出现的网络词汇有所了解。

关键词:网络英语新词,构词法,翻译

参考文献

[1] 李洪涛.孙伟.网络英语900句北[M].京:中国书籍出版社, 2001.

[2] 林立英语新词语联想词典[M].北京:外文出版社, 2003.

[3] 林丽芳.论计算机英语的隐喻性[J].厦门大学学报 (社科版) , 2001 (1) .

[4] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[5] 论因特网英语的特点及意义[J].连云港师范高等专科学校学报, 2001 (2) .

上一篇:生态行政视角下贵州乡村旅游管理探讨下一篇:高速铁路房建设备管理探究