标书翻译流程

2024-04-19

标书翻译流程(共8篇)

篇1:标书翻译流程

译国译民翻译公司—中国十大翻译公司

更多文章,查看译国译民官方网站或新浪博客

虽然在不同法规体系下的招投标书文本规范有较大的区别,但在招投标流程方面基本是一致的。熟悉招投标流程对招投标书翻译的项目组织会有很大的帮助。一般公开招标或选择性招标的招投标流程如下:

•招标公告/邀请——招标人在报纸或者互联网等公众媒体上发布招标公告邀请不特定的法人或其他组织投标(适用于公开招标),或者以投标邀请书的方式邀请特定的法人或组织投标(适用于选择性招标)。

•获取招标文件——投标人从招标人获取招标文件。

•准备投标书——投标人研究招标文件,准备投标书。

•招标澄清——招标人可自行对招标文件进行必要的修改和补充,或者根据投标人的对招标文件的疑问进行澄清。

•提交投标书——投标人在招标文件规定的截止日期前将投标书提交到招标文件规定的地点。投标书必须用信封密封,并盖投标人公章。在开标前任何投标书不得拆封,否则投标书被判为无效。

•开标——在招标文件规定的时间和地点,邀请全部投保人或其代表到场的情况下,招标人或招标代理公开开启全部有效的投标书,并现场宣布投标人名称和投标书报价等(唱标)。

•评标/比较标书——开标后,投标人组织平标委员会按照招标文件规定的评标标准和方法对全部有效的投标书进行评审和比较。投标人根据评标结果确定中标人,接受该投标人的投标书(投标人也有权决定不接受任何投标书)。在评标过程中,招标人可以要求投标人对投标书中的一些细节进行补充或更正,但不能对投标书做重大变更。

•中标公告/中标通知书——确定中标人后,投保人根据招标文件规定的日期和方式宣布中标人,如在刊登招标文件的公开媒体上发布中标公告(适用于公开招标),或者向中标人签发中标通知书并向未中标人签发未中标通知书。

•授予合同——招标人与投标人根据招标文件和投标书的内容签署合同。

自此,整个招投标流程结束,进入下一步合同履行流程。

专心翻译,做到极致

篇2:标书翻译流程

投标文件的内容必须真实可靠

提供的资质一定要真实。因为专家都是业内人士,对投标人或多或少有些了解,资质真假很难骗过评标专家。片面地夸大自己单位的业绩和能力,这些都很可能引起评标委员会对投标人实力的怀疑和反感。仔细检查,认真核对,确保文字通顺、语言得体、表述准确,整体上行文要通顺、有条理,避免出现影响评委理解投标人实力和信誉的错别字。不但影响评委对投标人的印象,严重的还造成理解上的麻烦,歪曲投标人的本意,以为投标人无法满足采购人提出的要求。切不可出现因马虎、粗心造成投标书自相矛盾而影响中标的现象。目前,我们国家正致力于制定科学合理的招标规范和评标办法,改变政出多门、多头管理的现象,逐步建立分工明确、各负其责的招投标市场监管体制。作为招标公司,我们希望有越来越多的有实力的工程企业和设备商公平、公开的有序竞争,也希望有更多的行业协会及专业机构能抓紧制定行业技术规范和行为准则,建立行业信用体系,规范和促进行业的良好竞争,共同促进我国建设市场的健康发展和招标投标制度的不断完善。如果想做出一份让招标书方满意的标书,最好找专业机构去帮忙编制。

深圳市卓越创兴管理咨询有限公司:**标书,经验丰富、流程熟练,我公司拥有多名从事招投标项目多年的专业技术人员,深歆所有项目招投标工作的细节、流程,积累的丰富的投标经验,可为您的投标工作进行全面的协助和代理,让您一步到位的轻松参与各类投标项目。

深圳市卓越创兴管理咨询有限公司,联系电话:0755-888618300755-88867986

手机:***

篇3:标书翻译流程

Google的强大搜索功能众所周知:Google数据库存有30多亿个Web文件, 服务器有3万台;Google检索网页数量达33亿。2005年, Google推出在线翻译服务, 创建了基于统计的机器翻译系统。2009年, Google又推出Google Translator Toolkit (以下简称GTT) 。实践证明, Google在英汉互译、英阿互译上投入研究较为出色, 它给翻译教学带来了挑战和思考, 传统的翻译教学应当如何迎接网络时代的挑战是我们目前应该关注的课题。目前, 越来越多的教师和研究者将目光投向了网络教学, 统计机器翻译以其高质量的翻译为这一问题提供了新的思路。本文旨在介绍整合Google各种辅助翻译功能, 关注其在汉译英的应用。

二、Google的辅助翻译功能

1. 平行文本的搜索、参照功能

谷歌网络翻译系统用数据统计的方法利用平行语料库通过数据关联形成译文, 同时也使初次翻译的结果和译入语文本语料库产生数据关联从而使译文更符合译入语规范。Google是全球最大的搜索引擎, 对80多亿网页整理, 每天提供2亿次查询, 与传统模式相比, 搜索范围大大增强且经济快捷。

2. 术语库功能

术语混乱是非文学翻译的一大忌讳。例如“螺丝刀”的同等概念术语还有“改锥”“螺丝批”“起子”“旋凿”等, 如果一篇译文中出现同一指称的多个名称, 译文质量可想而知。“在科技翻译的具体交际语境中, 词语的选用并非主要从维护语言纯净的动机出发, 而是首先从语用角度出发, 用词以利于读者理解为要”。如果译者在动笔之前有标准化术语库, 则情况可以大大改观。2009年6月, Google推出“译者的工具包”即Google Translator Toolkit (以下简称GTT) 。这是继嵌入式CAT、独立式CAT之后的又一个比较成熟的IAT系统 (Internet Assisted Translation) 术语库支持多种语言, 且支持词性和释义。译者可以自行制作CSV格式文件 (文件必须小于1MB) 上传到GTT, 也可把CAT软件中的CSV文件上传到GTT使用。术语库共享功能可以使多个译者协同翻译。如此一来, 译者就既有了量身定做的专业词典又有效规避了前文提到的译名混乱的现象。

3. 翻译记忆功能

最有特色的是“翻译记忆系统” (TM) 。可以使用Google提供的“公共翻译记忆库” (Global Shared TM) 。但是公共翻译记忆库提供的译文质量需要译者自己斟酌。Google所提供的术语库和翻译记忆系统都是免费的。

4. SBMT机器翻译功能

5. 即时通信功能

三、Google机辅人译的流程设计

翻译目的论认为, 源语篇仅起信息提供作用, 译者只需选择最适合完成跨文化交际的内容传译, 而不必把源语信息悉数传达给目标语读者。笔者以Google辅助翻译工具, 设计了“机助人译的翻译流程”:利用Google五大辅助翻译功能, 在人工翻译的基础上, 实现机助人译。最后译者对产出译文进行译后编辑, 实现定稿。整个过程是以译者为中心, 以技术为手段, 以目的为导向。除个别地方仍需人工调试, 译文可读性增强, 降低了人工翻译负担。在词汇层面上, Google堪称最新最大的“词典兼百科全书”。词典业内有一句话:“词典的出版之日, 就是修订的开始。”Google克服了传统词典的这一弊端, 网上开通了收词的渠道, 收入了一些新词。在语篇层面上, 机器翻译目前在衔接与连贯方面还不够完美, 需要译者发挥主体作用完成译后编辑 (Bernnett, 2007) 。译后编辑必不可少且要重视译文风格、文体等多方面的质量管理。

四、翻译流程设计

1. 提炼目标语关键词

利用Google平行文本的搜索、参照功能查找国外相关网页, 翻译之前已完成了平行文本阅读, 提炼相关词汇、相关表达。

2. 利用Google术语库功能规范术语

术语列表编制上传至GTT等准备工作。

3. 对原文根据目的论进行译前编辑

翻译时就应该按照翻译目的论的原则进行增、删、分、合、改、释等译前编辑手段处理原文, 译者只需翻译符合跨文化交际需要的原文语篇信息。人工翻译的方法可以为编译、意译、直译、释义等方法的交叉使用。

4. 利用Google SBMT机器翻译功能进行翻译

5. 即时通信功能

集体讨论, 比较翻译产品与翻译记忆功能保存的类似翻译, 进一步改进翻译。

6. 主要从衔接连贯、行文风格、文体等语篇层面, 对译作进行译后编辑

摘要:主要探讨在翻译过程中, 如何充分利用Google的强大搜索功能, 帮助提高翻译质量, 提出了以“译者为中心, 以技术为手段, 以目的为导向”的理念, 希望能改变传统翻译教学费时、低效的现状。

关键词:Google搜索,翻译,平行文本

参考文献

[1]魏长宏.机器翻译的译前处理[J].科协论坛, 2008 (09) .

[2]马俊波.计算机辅助翻译刍议[J].武汉职业技术学院学报, 2005 (03) :81-84.

[3]周杰.互联网搜索引擎辅助翻译研究[J].外语网络教育理论与实践, 2007.

篇4:标书文本语言特征分析及翻译对策

标书文本语言特征分析及翻译对策

戴光荣

(福建工程学院外语系,福建福州 350108)

招投标文本具有一般法律文本的基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确,这对招投标文件的翻译提出了很高的要求。当前译界还没有对标书文本的翻译进行探讨,文章试图对此作一个有益的尝试,以期为类似文本的翻译提供借鉴。

招投标文本,语言特征,翻译策略

一 引 言

随着国际贸易一体化的进程不断推进,越来越多的中国企业参与国际商业竞争,招标、投标这类商务活动也因此显得日益重要。招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则,为了规范招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,提高经济效益,保证项目质量,国家相继出台了《招标投标法》《政府采购法》等一系列法律文件。在一项成功的评标活动(包括招标与投标)中,标书的撰写与翻译非常重要。按照国际惯例,运用招标方式采购货物、工程和服务时,与招标采购活动有关的一切文件资料,均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生分歧时以英文版本为准。因此招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,贯穿着整个竞标过程,必须予以足够的重视。

下面笔者将在 Guidelines Procurem ent Under IBRD Loans And IDA Credits(2004)(《国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南》,简称《世界银行采购指南》)、Agreem ent on Governm entProcurem ent(《世贸组织政府采购协议》,简称WTO GPA)、《欧盟政府采购指令》、《中华人民共和国政府采购法》(2002)、《中华人民共和国招标投标法》(1999)①等国内外招投标相关法律、法规的基础上,结合实际经验,探讨标书的翻译。

二 招投标基本知识

在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,这里根据几大法律文件归纳如下:

1)《世界银行采购指南》重点定义了“国际竞争性招标”(international competitive bidding),然后指出在国际竞争性招标不是最经济、最有效的时候,还有其他几种更加适宜的采购方式,如“有限国际招标”(limited international bidding)、“国内竞争性招标”(national competitive bidding)、“询价采购”(shopping)、“直接签订合同”(direct contracting)、“自营工程”(force account)等。

2)《世贸组织政府采购协议》定义了 3类招标方式,即:“公开招标”(open tendering)、“选择性招标”(selective tendering)以及“局限性招标”(l imited tendering)。

3)《香港特别行政区政府采购》定义了 4类招标方式,即“公开招标”“选择性招标”“资格预审招标”(prequalified tendering)以及“单一招标或局限性招标”(single or restricted tendering)。

4)《中华人民共和国招投标法》定义了两类招标方式,即“公开招标”与“邀请招标”。

招标类型不同,对投标方的要求也不同。图 1是基于“公开招标”要求的一般招投标基本流程。

了解整个招投标流程,对于翻译来说非常重要。现实中标书翻译与流程密不可分。比如说某一中国公司需要面向国际进行一项大型的招标,那么在“标书制作”这一环节,该公司必须提供英文(或法文、西班牙文)版本,随着招标进程不断推进,还需要作出相应公告,针对投标人提出的问题对标书条款进行澄清 (clarification)等[1]。在整个国际招标过程中,标书的翻译成为不可或缺的重要部分。

图 1 招投标流程图

三 标书文本的语言特征

从图 1可以看到,招投标完成后,无论是招标文本,还是投标文本,都是一种商业合同,具有法律效力,须严格执行,一旦遇到纠纷,这些文本就是法律依据。因此,招投标文本具有一般法律文本以及商业合同的基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确。下面对此进行简单叙述。

1.用词精确、庄重、规范,大量使用书面化专业术语

招投标文件使用的专业术语近似于行话,尽管具有国际通用性,有明确的特定含义,但一般辞书中往往查不到,不了解招投标业务的译者很难准确理解和翻译。如 procurement不是一般意义的“获得”,标书中应该理解为“采购”(如 government procurement“政府采购”);pre-qualification表示“对投标人进行的投标资格预审”;pre-qualification documents是“投标资格预审文件”;post-qualify是“对投标人进行的投标资格后审”;base bid price不是普通意义上的“价格”,而是招投标过程中非常重要的“标底”。

2.大量使用情态动词与命令词

在招标采购过程中,招标方在对投标人提出要求时总倾向于使用带有强制性含义的情态动词与命令词,如 shall或 must。有学者专门探讨了法律英语中 shall的翻译[3-5]。shall并不是简单的助动词,不是日常生活的“应当”“适宜”或“应该”(should),而是“必须”“要”等。值得注意的是,招投标双方的文本对情态动词使用有别,招标方对自己应履行某种义务时,总是极力轻描淡写,淡化语气强度,较多选用will和 should,甚至用may,表“愿意”或“可以”。

3.多用大词、古语词以及外来词 (尤其是拉丁语)

招投标文本多使用书面用词,包括大词、古语词和外来词,以体现其权威性和严密性。用复杂短语代替简单介、连词;用笨重动词代替轻灵动词,如encourage—urge;用冷僻用词代替日常用词,如 prior to—before,expiry—end;大量使用 (here-,there-)复合词,如 hereinafter,hereby,hereto,hereof,therefrom,therein,thereafter,thereinafter,thereby;古语词、外来语,如 null and void(无效),nota bene(注意), vis a vis(面对面),assumpsit(承诺履行)等[6-8]。

4.被动句式与主动句式含义明确,不得随意更改

在日常英语中,主动句式可以自由地改成被动句式,陈述的基本事实不变。在招投标文件条款中,主动句式和被动句式却不能随意转换,尤其在涉及招投标双方的义务和权利方面,不宜随便选用被动句式。若采用被动句式易引起语气弱化,意义含糊,甚至责任、权利不明。

5.长句使用频率高

招投标文本在陈述具体条款的时候,总是把重要的事情说出来的同时,不忘把例外的和次要的事情一并捎上。这类文本注重逻辑联系,不允许有联系上的缺环,有什么后果必须探究产生此后果的原因和条件。因此,招投标文件语言结构严谨,长句使用频率颇高。

四 标书翻译策略

针对招投标文本的语言特征,译者在处理标书的过程中,应该遵循如下几条原则:

1.弄懂专业术语的语义

招投标过程中,招标方与投标方作为两个相对应的实体,许多术语的理解需要谨慎,如“投标文件应当对招标文件提出的实质性要求和条件作出响应”应该译为:The bid documents shall respond to the substantial requirements and ter ms put forward in the tender documents.

2.杜绝口语化

招投标文件既属法律文件,又是科技文件,思维缜密,逻辑性很强,如《世界银行采购指南》中确定了与欺诈、腐败等有关的多条术语。②

“corrupt practice”is the offering,giving,receiving or soliciting,directly or indirectly,of anything of value to influence improperly the actions of another party.(“腐败活动”意指直接地或间接地提供、给予、收受或要求任何有价财物来不适当地影响另一方的行为。)

“fraudulent practice”is any act or omission,including a misrepresentation,that knowingly or recklessly misleads,or attempts to mislead,a party to obtain a financial or other benefit or to avoid an obligation.(“欺诈活动”意指任何行为或隐瞒,包括歪曲事实,任何有意或不计后果的误导,或企图误导一方以获得财物或其他方面的利益,或为了逃避一项义务。)

“collusive practice”is an arrangement be tween two or more parties designed to achieve an improper purpose,including to influence improperly the actions of another party.(“串通活动”意指由双方或多方设计的一种为达到不当目的的安排,包括不适当地影响另一方的行为。)

“coercive practice”is impairing or harming,or threatening to impair or harm,directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party.(“施加压力”意指直接地或间接地削弱或伤害、或威胁削弱或伤害任何一方或其财产以不适当地影响该方的行为。)

这些术语不能用简单的口语对译。

3.疏通上下文关系,灵活处理长句的翻译

在翻译标书的长句时,最好的解决办法就是将这些长句在适当关节处断开,分解为意义完整的组件,让每个意群单独成句,然后按照从普遍到特殊,从主要到次要的顺序对各个组件重新排列组合,先叙述要点,再补充细节,最后提示可能发生的误解,如:Firms of a country or goods manufactured in a country may be excluded if,(i)as a matter of law or official regulation,the Borrower's country prohibits commercial relations with that country,provided that the Bank is satisfied that such exclusion does not preclude effective competition for the supply of goods or works required,or(ii)by an act of compliance with a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter V II of the Charter of the United Nations,the Borrower's country prohibits any import of goods from,or payments to,a particular country,person,or entity.可译为:一个国家的公司或在一个国家制造的货物,如果属于下列情况,则可以被排除在外:(i)根据法律或官方规定,借款国禁止与该国有商业往来,但前提是要使世行满意地认为该排除不会妨碍在采购所需货物或工程时的有效竞争; (ii)为响应联合国安理会根据联合国宪章第七章做出的决议,借款国禁止从该国进口任何货物或对该国的个人或实体进行任何付款。③

4.务求专业术语的统一

当前标书翻译还是一个较新领域,存在大量术语翻译不统一的问题,这也是当前国内科学翻译的现状[9],如 force account有人翻译成“自办工程”,正确的翻译应该是“自营工程”;joint venture并非一般意义上的“合资企业”与“联合体”,应该是“联营体”。要做到专业术语的统一,要求译者勤学好问,多向专业领域内专家请教。此外,还应重视标书翻译词汇手册或字典的编制,以适应时代所需。

五 启 示

在当前竞争日益激烈的国际招投标领域,政府以及企业(尤其是有实力的大型企业)要想在该市场上分得一杯羹,要解决的问题还有许多[10],包括标书的翻译。标书翻译质量的好坏将直接影响到招投标的成功与否,以及能否精确地结算各类造价。当前该领域研究文献不多,大多是一些经验、感性的认识,应加强对标书语言特征的分析,从而保证标书翻译的地道、准确。

注释

①查阅这些法律文献可以在线访问:世界银行主页 http://www.worldbank.org/中国政府采购招投标网 http://www.ztbw.org.cn/中国政府采购网 http://www.ccgp.gov.cn

②引自《世界银行采购指南》1.14条。

③引自《世界银行采购指南》1.8条。

[1]Thai K V.International Handbook of Public Procurement [C].New York:Taylor&Francis Group,LLC,2009:323 -340.

[2]王俊英.评定招标成败的两个关键因素:标书标底与产品品质[J].建材世界,2009(3):148-150.

[3]陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1992:32-36.

[4]孙喜民.浅谈 shall在法律、合同文件中的译法[J].中国翻译,1995(4):57-58.

[5]李克兴.英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J].中国翻译,2007(6):54-60.

[6]戴剑飚.专业翻译实战速成[M].上海:上海交通大学出版社,2007:68-70.

[7]肖云南,向嫣红.国际商法[C].北京:清华大学出版社/北京交通大学出版社,2004:8-10.

[8]林巍.英汉互译实践与研究[M].澳门:澳门理工学院出版社,2006:286-299.

[9]李亚舒,黄忠廉.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:372-373.

[10]王士如.中国政府采购立法与WTO政府采购协议的整合[J].上海财经大学学报,2005(5):42-48.

Language Characteristics of Tender/Bid Documents and the Translation Strategies

DA I Guangrong

G ene ra lly,tende r/b id docum ents have bas ic linguis tic fea tures of lega l texts,such as p rec ise w ords,s tric t s truc tures,p rofess iona l te rm s,ca reful thinking,form a l s tyle,c lea r sem antic,e tc.This p ap e r d iscusses thelanguage cha rac te ris tics of these docum ents,and p uts forw a rd som e sugges tions on the trans la tion s tra teg ies.

tende r/b id docum ent,language cha rac te ris tics,trans la tion s tra teg ies

N04;H059;F74

A

1673-8578-(2010)04-0037-04

2009-12-24

教育部全国高等学校教学研究中心“十一五”国家级课题项目 (F IB070335-A15-11);国家精品课程——综合英语教程支持项目(高等教育出版社)(ZH09-004);福建工程学院科研基金重点项目(GY-S0827)

篇5:标书制作流程

1、问:用户的招标书一般包括哪些内容?

答:标准的国内竞争性招标书的格式是参照世界银行贷款项目的范本的中文版本,它的基本结构是固定的:

◆ 投标须知

◆ 投标人资格

◆ 招标文件

◆ 投标文件

◆ 评标

◆ 授予合同

◆ 合同条款

但在有些地方项目中,招标书的内容只包含这个范本中的部分内容,但其中投标须知、招投标文件、合同条款是必须具备的。

2、问:投标须知都包含哪些内容?

答:投标须知是向投标者告之关于投标的商务注意事项,是使投标商清楚了解投标的注意事项,投标须知中包含以下内容:

项目名称、用户名称、投标书数量、投标地址、截标日期、投标保证金、投标有效期和评标的考虑因素等。

3、问:投标人资格都从哪些方面规定?

答:一般对公司规模,业绩和厂商资信有具体的要求,不能达到的厂商则被视为没有投标资格,在有些投标项目中,投标商的良好资质将在评标中将起到加分的作用。

4、问:在招标文件中,都要求了哪些内容?

答:其中包括投标须知、合同条款、技术规范要求等,正规的招标书中会要求对标书的技术规范要求进行逐条应答,还有一些对招标项目的解释和澄清,所有这些内容都应逐条详细阅读并作出应答,因为用户的需求是完全从招标书中体现的,是否能真正把握用户需求了解清楚,标书是最直接的途径。

5、问:用户对投标书的要求都有哪些?

答:◆对投标文件的组成作出具体规定:构成内容。

◆ 投标文件的编制:格式和顺序。

◆ 投标报价的格式:报价表的格式。

◆ 投标文件的递交:递交格式,密封形式。

◆ 投标文件的费用:费用分担的内容。

◆ 投标文件的澄清:关于澄清内容的交流形式。

◆ 投标保证金:金额和形式。

6、问:在招标书中关于评标的描述包括什么内容?

答:评标依据:说明对投标书进行评审的基本原则;

评标小组构成:形成评标小组的人员情况,一般会包括用户代表、招标公司代表、专家代表等构成;

招标人澄清:关于中标条件的说明,一般是声明不承诺最低 价中标,而且没有义务解释未中标原因;

评标因素:声明影响评标结果的关键因素,如价格、服务、质量等,从而让投标在这几个方面详细应答,以满足用户的需求。

7、问:授予合同时招标方和中标方的注意事项?

答:中标通知如何发送 合同的签订的生效 合同变更数量权利 拒绝投标的权利 增加订货的选择权。

8、问:合同条款的内容需要注意哪些方面?

答:交货时间 付款方式 交货、运输和验收 服务 保修 技术支持。

9、问:什么是投标保证金,如何操作?

答:用途:招标方为了确保招标的有效性,在投标时收取各个投标商的信誉保证,同时防止投标后单方面撤销投标 形式:现金支票或银行出具的投标保证金保函 金额:投标总价格的2%。

递交:投标时同时出具,否则视同投标无效。

10、问:标书密封一般有什么要求?

答:投标报价和投标保证金单独密封,密封处应盖有效印章; 投标书正、副本单独密封,并密封在标书中 密封条上单独注明项目名称,投标商等内容。

11、在做投标项目时,时间控制点有哪几个?如何掌握?

答: ◆ 发/卖标书时间:用户正式通知开始卖标书到投标日期截止 前都可以购买标书,只有购买了标书的公司才有参与投标的资格。

◆ 投标截止时间:在规定的时间前递交投标书,迟到着将被 拒绝投标,这是投标游戏的基

本规则,正规的投标项目截止时 间是非常严肃的。

◆ 开标时间:标书中提到的公开唱标的时间,一般都是在正式截标后不久,把各个投标厂商的投标价格念出来,进行一个价格 的排名,让投标商了解各自价格情况,避免黑箱操作。◆ 投标有效期:各投标商投标的方案和价格的有效期,一般为90天,这个时间是留给用户评标,合同谈判和合同执行的,在这个有效期内,各个投标商的方案和价格必须保证是可以兑现的。

◆ 投标保证金的有效期:投标保证金的有效期一般要求在投标截 止后20天内。

12、问:投标书都包括哪些内容?

答:商务条款和技术规范的逐条应答 对应标书中的合同条款的应答 针对该项目的技术方案和商务方案 招标书中要求的投标书的各项内容 一本合格的投标书可以是各个投标书模块的简单集合,但一本优秀的标书却应是完备、专业和具有个性化的。完全针对用户需求提出方案并帮助用户解决问题的标书才是最具竞争力的。

13、问:对商务条款和技术规范的逐条应答应注意些什么?

答:应答中不能说满足或不满足,而且应注明满足到什么程度,也就是尽量的量化,最好用数字表示。

14、问:在商务条款的应答中要注意哪些?

篇6:电子标书制作流程

(一)招标人及招标代理机构电子标书制作流程及注意事项:

1、制作流程(1)在办理电子标书生成器时将提供一张电子标书生成器软件安装盘,打开安装盘中安装程序,根据安装向导进行软件安装。安装完成后,桌面自动生成“金润电子标书生成器(四川)”图标。插入软件加密狗后,双击此图标打开电子标书生成器软件。

(2)在软件“文件”菜单下选择“新建”子菜单,需填写招标项目名称、招标标段编码、单位机构信息等。注:需填写的招标标段编码应为:在监督部门进行招标备案的标段编号(在招标备案时向监督部门获取)。(3)新建完成后,软件窗口左下角出现“招标文件”、“评标参数”、“清单数据”页签。

(4)选中“招标文件”页签,在上面空白处添加同级目录导入相应的招标文件。注:需在招标文件后加上“招标文件需要补充的其他内容”文档。

(5)选中“评标参数”页签,根据实际招标文件要求设臵评标办法及评审流程。

(6)选中“清单数据”页签,导入TBF格式的清单数据文件。注:由预算软件生成的TBF格式文件(造价软件须使用经通过四川省工程造价主管部门鉴定的软件)。(7)前面步骤完成后,插入电子印章,在“编辑”菜单下选择“加盖印章”子菜单。输入电子印章密码(初始密码为:1234),在需要盖章的相应位臵盖上电子印章。

(8)盖章结束后,在“文档”菜单下选择“固化”子菜单,进行电子标书文件固化。固化后的文件无法修改。

(9)最后需把固化的电子标书文件导入电子标书专用存储器(标盾)中,(每个单位在办理时,免费赠送2个标盾供开标时候使用。)供电子开标使用。(注:将鼠标放在固化号的招标文件,点击右键选择保存到标盾,就可以把招标文件保存到标盾里,不能直接打开保存)。如何获得十位检查码:在电脑上插入保存电子标书的标盾,打开我的电脑,可以看到可移动磁盘,点选后,鼠标右键,点击标盾属性即可获取十位检查码等相关信息。)只有通过以上步骤才能获取正确的十位检查码。

2、注意事项:

(1)甲方(或招标代理机构)需向投标方提供一份EXCEL电子文档,该文档至少包含分部分项工程量清单与需随机抽取评审的材料清单两部分内容。分部分项工程量清单由项目编码、项目名称、项目特征、计量单位和工程量组成;需随机抽取评审的材料清单由序号、材料名称、规格型号、单位组成。甲方(或招标代理机构)同时要生成电子评标接口数据文件(*.TBF),供评标系统评标时作为招标数据导入使用。该接口文件与提供给投标方的EXCEL电子文档里的分部分项工程量清单与需随机抽取评审的材料清单必须保持完全一致。

(2)招标人或招标代理机构在招标文件上说明:本次招标的项目名称和项目编码(即:招标备案标段号)供投标人在编制电子投标书使用。

(3)根据川建发[2009]60号文的规定,原则上需随机抽取评审的材料清单应该是做招标控制价时用到的所有材料。如果要增强材料单价低成本评审的有效性,需随机抽取评审的材料清单也可以剔除一些极小价值的辅助材料。

在宏业《清单计价专家》软件中,导出评标接口文件或生成EXCEL文档时,需随机抽取评审的材料清单数据来源都是工程项目“招(投)标清单”下的“需随机抽取评审的材料清单及价格表”上的内容。该功能页面可以汇总、过滤材料,可以对材料任意排序及生成材料序号。

(二)投标单位电子标书制作流程及注意事项:

1、制作流程

(1)在办理电子标书时将提供一张电子标书生成器软件安装盘,打开安装盘中安装程序,根据安装向导进行软件安装。安装完成后,桌面自动生成“金润电子标书生成器(四川)”图标。插入软件加密狗后,双击此图标打开电子标书生成器软件。

(2)在软件“文件”菜单下选择“新建”子菜单,根据电子招标文件填写投标项目名称、投标标段编码。注:投标项目名称、投标标段编码必须与电子招标文件保持一致。

(3)新建完成后,软件窗口左下角出现“唱标”、“商务标”、“技术标”、“清单数据”页签。

(4)选中“唱标”页签,填写投标总报价、工期、规费等信息。注:建造师职业证书编码应为:川 + 数字。

(5)选中“商务标”页签,在上面空白处添加同级目录导入相应的商务标文件。“技术标”操作类同“商务标”。

(6)选中“清单数据”页签,导入TBF格式的清单数据文件。注:由预算软件生成的TBF格式文件(造价软件须使用经通过四川省工程造价主管部门鉴定的软件)。(7)前面步骤完成后,插入电子印章,在“编辑”菜单下选择“加盖印章”子菜单。输入电子印章密码(初始密码为:1234),在需要盖章的相应位 臵盖上电子印章。

(8)盖章结束后,在“文档”菜单下选择“固化”子菜单,进行电子标书文件固化。固化后的文件无法修改。

(9)最后需把固化的电子标书文件导入电子标书专用存储器(标盾)中,(每个单位在办理时,免费赠送2个标盾供开标时候使用。)供电子开标使用。(注:将鼠标放在固化号的招标文件,点击右键选择保存到标盾,就可以把招标文件保存到标盾里,不能直接打开保存)。如何获得十位检查码:在电脑上插入保存电子标书的标盾,打开我的电脑,可以看到可移动磁盘,点选后,鼠标右键,点击标盾属性即可获取十位检查码等相关信息。)只有通过以上步骤才能获取正确的十位检查码。

2、注意事项:

(1)投标单位提交的电子投标书中,分部分项工程量清单编码、项目名称、项目特征、计量单位、工程量必须与甲方或代理公司提供的分部分项工程量清单一致;材料清单应该是工程用到的所有材料,且材料序号必须与甲方或代理公司提供的材料序号一致。

(2)为保证分部分项工程量清单各项数据的准确性,减少录入误差,投标单位在建立投标工程时,应充分利用各计价软件对EXCEL文档的直接利用功

能。

(3)为了保证开评标工作的顺利进行,投标单位一定要核查导出的TBF文件里的数据的正确性,核查内容包括投标总价、分部分项清单、投标材料表、安全文明施工费、规费、税金费率等。核查工具可以用免费的电子评标软件或各计价软件公司开发的专用TBF阅读器(如宏业计价工程阅读器)。

篇7:商务标书制作流程

1、带着问题看招标文件:

拿到招标文件后,首先要考虑的重点问题有:

(1)标书中商务标书、技术标书需要装订的形式、份数,需要封装的要求。

(2)答疑、保证金、开标等涉及招标方的时间点,确保有充裕的时间。尤其是开标时间,在外地的需要确保在8个小时前到达开标地点5km以内。

2、仔细阅读招标文件,将重要信息标记。重要信息包括:

(1)项目名称、编号、投标日期、时间、投标地点;

(2)资格要求内容(是否符合要求,如注册资金,所需资质等…);

(3)投标保证金的内容(收款人、地址、帐号、金额、递交方式、递交时间的要求);

(4)投标文件递交的要求要满足(封套要求、标书份数、唱标信封);

(5)评分标准。根据评分标准,确定业绩、人员、仪器、奖项等应满足的最低标准要求,据此准备材料;

(6)确定本项目的项目负责人,技术负责人及本次投标活动的授权代表。

3、根据招标文件要求,在“投标文件的编制”一节中找到投标文件包含的部分,按照要求的顺序和格式做商务、技术标书,同时招标文件中附录中的表格应全部包含在投标文件中,不能有遗漏,保证与招标文件无偏离。在投标文件的编制过程中,仔细检核相关信息,应保证前后一致,没有矛盾。

4、标书浏览一遍,内容确认完整正确后,生成目录,目录一般要求生成单独的页码或者没有页码,从正文第一页开始编制页码。

5、打印全文(包括正本、副本、标书包装封面及封条),抽取正本标书浏览检查有否错误的内容或页码。

6、装订完后,标书盖章及授权代表和法人签名。

盖章关键的部分有:标书封面、投标函、开标一览表、报价总表、分项报价、营业执照、财务报表、所有资质证明文件及标书要求盖章签名处

7、唱标信封的内容准备、封装,有否特殊要求等。检查招标文件前部分关于唱标信封的要求。根据标书要求封装标准。封装封条封面内容,盖章(封装封面内容、封条的盖章)

8、离开公司前物品准备。

(1)公司公章(印台);

(2)投标保证金凭证(复印件或原件)具体看标书要求;

(3)投标文件电子版(如有特殊要求,准备光盘);

(4)经法人签字和盖章的授权委托书;

(5)标书中所列公司证件的原件;

(6)业绩证明材料的原件;

(7)人员职称证原件;

(8)单位及主要负责人荣誉证明材料;

(9)封装的牛皮纸(多带5张);

(9)招标文件要求提供的文件及特殊要求等。

两人检查,确保无误后签字。

9、定好报价后,填入标书中,然后仔细检查核对一遍标书内容,最后按招标文件要求,包装标书,盖好骑缝章。

开标时间提前半小时进入开标现场,准备开标。

高 玲 弟

篇8:标书翻译流程

对于从事招标工作的同志们来说, 标书编制是枯燥而又必须谨慎小心的事。招标工作的组织、评定、签订合同等都是依据标书进行。编制过程中哪怕出现一丝差错都有可能带来完全不同的结果, 因此核对工作是非常重要的。

但是, 在标书编制、确认过程中, 可能需要经用户反复修改多次, 因此每次收到用户发来的修订版都要仔细核对。现在的标书动辄几十页, 工作量大, 难免会出错。尤其有些用户不习惯使用审阅修订模式修订标书, 习惯使用色彩标注的方式标示修改处, 以至于工作人员在接收到修订版后必须人工查找、核对更改处。更有甚者, 用户可能因误操作使一些不显眼的地方被修改, 导致招标流程出错。为提高核对效率, 许多工作人员想到了借助文档比较软件。市面上有不少文档比较软件, 但多为外文版本, 中文支持不好, 且操作不便, 比对效果也差强人意。这里笔者用实例介绍最贴近广大招标工作者, 最符合大众操作习惯, 也是与.doc.docx格式文件兼容性最好的Microsoft Office Word 2007 (以下简称Word 2007) 的“文档比较”功能。

2 操作步骤

例如, 有两个.doc格式的文档, FYZB-S1-2009026a.doc是标书初稿, FYZB-S1-2009026b.doc是用户在FYZB-S1-2009026a.doc基础上修改后发来的修订稿 (图1) 。

启动Word 2007, 点击功能“审阅”选项卡, 点击选择“比较”功能下的“比较文档的两个版本 (精确比较) ” (图2) 。

在弹出的对话框中“原文档”一栏选择较早的标书版本, 即FYZB-S1-2009026a.doc;“修订的文档”一栏选择用户单位的修改版标书, 即FYZB-S1-2009026b.doc (图3) 。

一般按默认点击“确定”即可进行下一步操作。也可点击左下角的“更多”下拉菜单, 会出现更多设置和过滤选项, 设置“比较设置”一栏可根据实际情况滤掉一些条件, 避免下一步出现太多比较结果影响阅览。这里保持默认全选。“修订的显示级别”选择“字符级别”, “修订的显示位置”保持默认的新文档 (图4) 。

点击“确定”后即可看到比较的结果。结果界面分左中右三列, 最左边一列“摘要”显示各类型修改的摘要信息, 可以直观地看出哪里被修改过;中间“比较的文档”一列以审阅模式直接将未修改和修改过的内容同时显示在同一文件中, 这一列是可以编辑的;右边一列又分为上下两栏, 分别显示原文档FYZB-S1-2009026a.doc的内容和修订的文档FYZB-S1-2009026b.doc的内容, 这一列是不可编辑的。这三列的内容显示是同步的, 只要点击“摘要”列里的修改处摘要, 其余两列就会跳转到相应的文档位置, 核对时非常方便。但是, 这里应注意Word 2007程序对修改处的表示方式:除单纯的删除和插入操作外, 每一处被修改过的地方被表示为一处删除“原文档”里相应部分的内容后插入一处“修订的文档”里相应的内容 (图5) 。

根据Word 2007程序对修改的表示方式及“摘要”显示的内容, 可以发现本例中实际有四处被修改。其中三处修改过的地方被用户以黄色背景标明, 说明这是用户确实需要修改的地方。而另外一个依据相关法规收取服务费的条款将1.2%改为5%, 修改处没有黄色背景标明, 从逻辑上推断, 此处不应也不可能是用户单位想修改的地方, 应属于误操作产生的, 可以与用户单位联系确认 (图6) 。

判断确认后, 即可着手修改。只需像普通文档一样在“比较的文档”一列按照审阅模式执行接受修订、拒绝修订、更改背景色等操作即可 (图7) 。随着文档的修改, “摘要”列的信息也实时变化。直到“摘要”列没有显示修改内容, 说明文档修改完成 (注意像背景色这类样式变化在“摘要”列是不会显示出来的, 修改过程中应一并去掉) (图8、图9) 。

点击“关闭”按钮, Word 2007程序弹出对话框, 提示是否保存更改, 点“是”选择保存路径, 将核对并修订过的文档保存为FYZB-S1-2009026c.doc, 这就是我们要的定稿了 (图10、图11) 。

3 结论

针对不同实际情况, Word 2007程序的文档对比功能在比对过程中还可以进行多种设置, 只要设置合理, 可以极大地提高工作效率。

摘要:本文向广大招标工作者介绍Word 2007的文档比较功能以帮助提高标书编制效率。

上一篇:奏明月的歌美文下一篇:充气玩具操作