标书翻译常用

2024-04-20

标书翻译常用(共6篇)

篇1:标书翻译常用

标书中英文翻译样本及常用词汇

1.投标书Tender

1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。

Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation.The Quotation(all items in the Quotation shall be filled out except for the prices)and three copies(one Original and two Duplicates)of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of „Original‟, „Duplicate‟ and „Item Price‟ and „Confidential‟ must be written.An e-version of the Quotation(in WORD format)that is separately sealed must be furnished at the same time.2.投标报价Tender Offers

2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。

On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price(if applicable)and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:

Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:

2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People‟s Republic of China:

1)货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW(inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.2)技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings

本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the Seller‟s personnel:

项目现场安装指导、调试、检验等费用

Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection

B)对买方人员的培训费用

Expenses for training the personnel of the Buyer

3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。

In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications.The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。

5)Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years‟ normal operation, and quote their prices.The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.2.2.2从中华人民共和国境外提供的货物:Goods provided outside the People‟s Republic of China:

1)中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。

Shanghai CIF berth terms(the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination).When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People‟s Republic of China or the Buyer.2)技术服务和培训的费用

Expenses for technical services and trainings

本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用

Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing

B)对买方人员的培训费用

Training expenses for the Buyer

上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。

The above A)and B)clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer‟s personnel for traveling abroad.投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。

Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer‟s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive

trainings from Seller outside China.Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum.It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price.It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。

In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications.The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。

Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years‟ recommended normal operation.The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.2.3 出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至……”价(CIP)等术语。应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms 2000)的规定来解释。

Ex works(EXW), CIF, „carriage and insurance paid to‟(CIP)and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms(Incoterms 2000).2.4 投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。

According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer‟s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.2.5 投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。

A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons.According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.3.投标货币Tender Currency

投标人提供的货物和服务用美元货币报价。

Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.4.投标保证金Tender bond

4.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。

Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer.It shall be part of the tender.4.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。

Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers.In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.4.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:

The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:

由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;

A bank that enjoys good reputation in or outside the People‟s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty(30)days more than the valid period of the tender;

4.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。

Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.4.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。

Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty(30)days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.4.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。

The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.4.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:

Tender bond will be confiscated in case:

1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或

Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents;or

2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice;or

3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.5.投标有效期Valid period of tender

5.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date.Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.6.因买方的便利而终止合同

Termination of Contract for Buyer‟s Convenience

6.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。

Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract.The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer‟s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.6.2 对卖方在收到终止通知后三十(30)天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可:

Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty(30)days after it receives the termination notice.For the rest of goods, Buyer may:

1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或

Accept only part of goods according to the original contract price and terms;or

2)取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。

Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.7.争端的解决Dispute Settlement

7.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through

consultation.In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.7.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。

Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee(CIETAC)according to its arbitration rules and procedures.Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.7.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。

The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.7.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。

The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.7.5 在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行。

During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.8.合同语言Contract languages

8.1 除非双方另行同意,本合同语言为中文和英文,以中文为准。双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail.Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.9.适用法律Applicable law

本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。

The Contract shall be construed according to laws of the People‟s Republic of China

标书翻译类常用词汇:

报价 quotation、采购 procurement、撤标 withdrawal of bid、承包商 contractor、澄清要求 requests of clarification、迟到的标书 late bid、采购代理 procurement agent、采购公告 procurement notice、采购计划 procurement plan、采购决定 procurement decision、付款方式 methods of payment、工程范围 scope of works、工程量清单 bill of quantities、工程量清单报价 priced bill of quantities、工期 days for construction、公开招标 open tendering、固定总价 fixed lump sum、分包商 subcontractor、封标 sealing of bid、货物清单 list of goods、计划完工日期 intended completion date、每投标人一标 one bid per bidder、评标标准 evaluation criteria、潜在的投标人 potential bidder、施工机械 construction equipment, construction plant、实质性响应 substantial response, be substantially responsive to、事后情况说明 debriefing、事后审查 post review、事前审查 prior review、适用法律 applicable law、授予合同 award of contract、替代方案 alternative solution、替代建议 alternative proposal、两步法招标 two-stage bidding、履约保证金 performance security、合格标准 eligibility criteria、合格的投标人 eligible bidder、合同价格 contract price、合同金额 contract amount、核标 examination of bid、初步描述 preliminary description、初步设计 preliminary design、错误纠正 correction of error、单一招标或局限性招标 single or restricted tendering、通用条款 general terms and conditions、土建承包商 civil construction contractor、完工日期 date of completion, completion date、完税后交货 Delivered Duty Paid, DDP、违约赔偿 liquidated damages、现场参观 site visit、现场查勘 site survey、现场管理人员 site management personnel、现场技术人员 site technical personnel、响应性 responsiveness、项目评估文件 Project Appraisal Document, PAD、项目时间表,项目计划 project schedule、修改标书 modification of bid、选择性招标 selective tendering、询价采购 shopping、银行保函 bank guarantee、应标 response to the bidding documents、有限国际招标 Limited International Bidding, LIB、招标代理 bidding agency、招标附录 appendix to tender、招标公告 notification of bidding, tender notice、招标号 bidding no., tendering no、招标文件澄清 clarification of bidding documents、招标文件修改 amendment of bidding documents、招标资料表 bidding data sheet, tendering data sheet、招投标范围 scope of bid、争端解决 settlement of dispute、政府采购法 government procurement law、政府采购协议 government procurement agreement、政府采购指令 government procurement directives、直接签订合同 direct contracting、中标标准 award criteria、中标通知 notification of award, award of tender、注册地点 place of registration、专用条款 special terms and conditions、准备投标书 preparation of bid, preparation of tender、资金来源 source of fund、资质信息 qualification information、自营工程 force accounting、技术规范 specifications、监理 supervisor、建筑工程 construction works、交货时间 delivery time、接受函 letter of acceptance、截止时间 deadline、截至日期 deadline、解释要求 requests of explanation、局限性招标 limited tendering、开标 bid opening, tender opening, opening of tender、开标地点 place of bid opening、开工日期 date of commence、联营体 joint venture、投标保证金 bid security, tender security、投标保证金 bid security、投标费用 cost of bidding、投标函 bid letter、投标价格 bid price、投标书澄清 clarification of bid、投标书的提交 submission of bid, submission of tender、投标书有效期 validity of bid、投标书有效期延长 extension of validity of bid、投标书语言 language of bid、投标书组成documents comprising the bid、投标邀请 invitation for bids, invitation to tenders、投标有效性 bid availability、投标人合格性 eligibility of bidder、投标人须知 instruction to bidders, instruction to tenderers、投标人资质 qualifications of the bidder、投标书 bid, tender

篇2:标书翻译常用

1、营业执照副本

2、资质证书副本

3、安全许可证副本

4、投标信用手册

5、无拖欠民工工资证明

6、授权人身份证、法人身份证

篇3:对外旅游翻译中常用方法例析

关键词:旅游,翻译,方法

旅游翻译作为向外界传播中国文化的桥梁, 非常重要。语言大师吕淑相说过, 翻译是门杂学, 而旅游翻译更是“杂学”中的杂学。对外旅游翻译, 不仅要译介文化内容, 更要研究具有不同文化背景的旅游者的接受心理。下面是几种在旅游翻译中常使用的方法, 有利于西方游客了解中国文化。

一、释义法

释义法是指对原文字面意义的解释。这种方法有助于外国游客对于旅游中所涉及到的人名、地名、节日名等术语或介绍景点的资料等有更好的了解。例如, “每年的阴历五月初五, 人们都要吃粽子”, 可以译为, “Zongzi is eaten on the fifth day of the fifth lunar mouth every year, which is a kind of pyramid-shapeddumpling of glutinous rice filled with dates or meat and wrapped in bamboo or reed leaves”。译文对粽子的解释说明弥补了“词汇空缺”, 同时也很好地传递了文化信息。

二、增补法

增补法是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。增补法适合人名, 地名, 名胜古迹, 旅游景点的翻译。如在译介历史人物时, 可以将其身份、在历史上的地位和功绩等的加以增补以增强游客对涉及历史人物的文化内容的理解。在译地名时, 有时得为游客补充必要的相关知识及其地理方位。旅游英语中经常涉及到历史, 如, “江西省, 因公元733年唐朝皇帝唐玄宗设江南西道而得名, 意思是位于江南的西部地区。”在此句话语的翻译中, 仅仅对译还不够, 应该把唐朝的起止年份加以增译, 这样从简单的译介中, 游客对中国历史会有一个大概的轮廓, 利于理解中国文化, 所以可以译为, “The name of‘Jiangxi’derives from the Circuit of Western Jiangnan set by the emperor of Tang dynasty (618-907) , Tangxuanzong, which means‘in the western areas ofJiangnan’.”

三、类比法

类比法是指将原文中译语读者不熟悉的内容转换成读者文化中对应的熟悉的内容。如, “平遥有着2700多年历史, 在明清时代商业非常繁荣。当时的人不知道平遥, 就如同现代人不知道深圳一样不可思议。”在这句话中, “平遥”和“深圳”对于来自异域文化的游客来说可能都是陌生的字眼, 用一个陌生的词去解释另一个陌生的词, 游客可能还是不知所云。下面的译文很好地利用了类比的方法, “Pingyao has a history of more than2700 years.It was prosperous and well developed in both Ming and Qing Dynasties.Chinese People in that time who knew little about Pingyao were as incredible as American people of today knowing nothing about New York.”这样处理可以拉近游客与中国文化的距离, 容易使他们产生认同感和亲近感。

四、整合法

整合法在翻译中是指译文可以突破原文的形式, 把原文内容进行分解, 对于与目的语的语言表达习惯不相一致的语句或语序进行必要的结构性改动和调整, 重新组合。例如, “这里有宋朝徽、钦二帝坐井观天的五国城”。译文为Here there is the site of Wuguo Town where two emperors of the Song Dynasty (960—1279) lived in exile.外国旅游者对徽、钦二帝坐井观天不会理解, 所以翻译时把“坐井观天”的真正含义——“流放”表达出来。五国城早已不存在了, 只是一片遗址, 所以要加上site。此外徽、钦为帝称, 在国外几乎不为人所知晓, 所以不需要翻译出来。

五、删减法

删减法是指删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。例如, “境内怪峰林立, 溶洞群布, 古木参天, 珍禽竞翅, 山泉潺潺, 云雾缭绕。”如果对号入座直译, 会有损意境之美。词句翻译贵在基于事实表述意境, 所以对于无益于事实表述的部分进行删减以求得文体风格的对等。下面的译文就很好地做到了这一点, “Inside are clusters of strange peaks, limestone caves, rare birds as well as the towering big trees with spring babbling on the way and mists weathering themountain tops.”

六、概译法

概译法, 即概括翻译法, 把具体的表述进行概括翻译。如, “此外, 皇帝大婚时可乘坐喜轿从中门入宫, 金殿传胪后, 状元, 榜眼, 探花可从中门出宫。”“状元”、“榜眼”、“探花”对于中国的普通人都不是很熟悉的字眼, 在对外游客的译介中, 就可以概括表达使之明白即可。如, “The other exception was the 3 top successful candidates selected by the emperor, who could leave the Forbidden City bythat passage after their names had been announced.”

参考文献

[1].陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译.1987. (3) .

篇4:标书文本语言特征分析及翻译对策

标书文本语言特征分析及翻译对策

戴光荣

(福建工程学院外语系,福建福州 350108)

招投标文本具有一般法律文本的基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确,这对招投标文件的翻译提出了很高的要求。当前译界还没有对标书文本的翻译进行探讨,文章试图对此作一个有益的尝试,以期为类似文本的翻译提供借鉴。

招投标文本,语言特征,翻译策略

一 引 言

随着国际贸易一体化的进程不断推进,越来越多的中国企业参与国际商业竞争,招标、投标这类商务活动也因此显得日益重要。招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则,为了规范招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,提高经济效益,保证项目质量,国家相继出台了《招标投标法》《政府采购法》等一系列法律文件。在一项成功的评标活动(包括招标与投标)中,标书的撰写与翻译非常重要。按照国际惯例,运用招标方式采购货物、工程和服务时,与招标采购活动有关的一切文件资料,均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生分歧时以英文版本为准。因此招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,贯穿着整个竞标过程,必须予以足够的重视。

下面笔者将在 Guidelines Procurem ent Under IBRD Loans And IDA Credits(2004)(《国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南》,简称《世界银行采购指南》)、Agreem ent on Governm entProcurem ent(《世贸组织政府采购协议》,简称WTO GPA)、《欧盟政府采购指令》、《中华人民共和国政府采购法》(2002)、《中华人民共和国招标投标法》(1999)①等国内外招投标相关法律、法规的基础上,结合实际经验,探讨标书的翻译。

二 招投标基本知识

在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,这里根据几大法律文件归纳如下:

1)《世界银行采购指南》重点定义了“国际竞争性招标”(international competitive bidding),然后指出在国际竞争性招标不是最经济、最有效的时候,还有其他几种更加适宜的采购方式,如“有限国际招标”(limited international bidding)、“国内竞争性招标”(national competitive bidding)、“询价采购”(shopping)、“直接签订合同”(direct contracting)、“自营工程”(force account)等。

2)《世贸组织政府采购协议》定义了 3类招标方式,即:“公开招标”(open tendering)、“选择性招标”(selective tendering)以及“局限性招标”(l imited tendering)。

3)《香港特别行政区政府采购》定义了 4类招标方式,即“公开招标”“选择性招标”“资格预审招标”(prequalified tendering)以及“单一招标或局限性招标”(single or restricted tendering)。

4)《中华人民共和国招投标法》定义了两类招标方式,即“公开招标”与“邀请招标”。

招标类型不同,对投标方的要求也不同。图 1是基于“公开招标”要求的一般招投标基本流程。

了解整个招投标流程,对于翻译来说非常重要。现实中标书翻译与流程密不可分。比如说某一中国公司需要面向国际进行一项大型的招标,那么在“标书制作”这一环节,该公司必须提供英文(或法文、西班牙文)版本,随着招标进程不断推进,还需要作出相应公告,针对投标人提出的问题对标书条款进行澄清 (clarification)等[1]。在整个国际招标过程中,标书的翻译成为不可或缺的重要部分。

图 1 招投标流程图

三 标书文本的语言特征

从图 1可以看到,招投标完成后,无论是招标文本,还是投标文本,都是一种商业合同,具有法律效力,须严格执行,一旦遇到纠纷,这些文本就是法律依据。因此,招投标文本具有一般法律文本以及商业合同的基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确。下面对此进行简单叙述。

1.用词精确、庄重、规范,大量使用书面化专业术语

招投标文件使用的专业术语近似于行话,尽管具有国际通用性,有明确的特定含义,但一般辞书中往往查不到,不了解招投标业务的译者很难准确理解和翻译。如 procurement不是一般意义的“获得”,标书中应该理解为“采购”(如 government procurement“政府采购”);pre-qualification表示“对投标人进行的投标资格预审”;pre-qualification documents是“投标资格预审文件”;post-qualify是“对投标人进行的投标资格后审”;base bid price不是普通意义上的“价格”,而是招投标过程中非常重要的“标底”。

2.大量使用情态动词与命令词

在招标采购过程中,招标方在对投标人提出要求时总倾向于使用带有强制性含义的情态动词与命令词,如 shall或 must。有学者专门探讨了法律英语中 shall的翻译[3-5]。shall并不是简单的助动词,不是日常生活的“应当”“适宜”或“应该”(should),而是“必须”“要”等。值得注意的是,招投标双方的文本对情态动词使用有别,招标方对自己应履行某种义务时,总是极力轻描淡写,淡化语气强度,较多选用will和 should,甚至用may,表“愿意”或“可以”。

3.多用大词、古语词以及外来词 (尤其是拉丁语)

招投标文本多使用书面用词,包括大词、古语词和外来词,以体现其权威性和严密性。用复杂短语代替简单介、连词;用笨重动词代替轻灵动词,如encourage—urge;用冷僻用词代替日常用词,如 prior to—before,expiry—end;大量使用 (here-,there-)复合词,如 hereinafter,hereby,hereto,hereof,therefrom,therein,thereafter,thereinafter,thereby;古语词、外来语,如 null and void(无效),nota bene(注意), vis a vis(面对面),assumpsit(承诺履行)等[6-8]。

4.被动句式与主动句式含义明确,不得随意更改

在日常英语中,主动句式可以自由地改成被动句式,陈述的基本事实不变。在招投标文件条款中,主动句式和被动句式却不能随意转换,尤其在涉及招投标双方的义务和权利方面,不宜随便选用被动句式。若采用被动句式易引起语气弱化,意义含糊,甚至责任、权利不明。

5.长句使用频率高

招投标文本在陈述具体条款的时候,总是把重要的事情说出来的同时,不忘把例外的和次要的事情一并捎上。这类文本注重逻辑联系,不允许有联系上的缺环,有什么后果必须探究产生此后果的原因和条件。因此,招投标文件语言结构严谨,长句使用频率颇高。

四 标书翻译策略

针对招投标文本的语言特征,译者在处理标书的过程中,应该遵循如下几条原则:

1.弄懂专业术语的语义

招投标过程中,招标方与投标方作为两个相对应的实体,许多术语的理解需要谨慎,如“投标文件应当对招标文件提出的实质性要求和条件作出响应”应该译为:The bid documents shall respond to the substantial requirements and ter ms put forward in the tender documents.

2.杜绝口语化

招投标文件既属法律文件,又是科技文件,思维缜密,逻辑性很强,如《世界银行采购指南》中确定了与欺诈、腐败等有关的多条术语。②

“corrupt practice”is the offering,giving,receiving or soliciting,directly or indirectly,of anything of value to influence improperly the actions of another party.(“腐败活动”意指直接地或间接地提供、给予、收受或要求任何有价财物来不适当地影响另一方的行为。)

“fraudulent practice”is any act or omission,including a misrepresentation,that knowingly or recklessly misleads,or attempts to mislead,a party to obtain a financial or other benefit or to avoid an obligation.(“欺诈活动”意指任何行为或隐瞒,包括歪曲事实,任何有意或不计后果的误导,或企图误导一方以获得财物或其他方面的利益,或为了逃避一项义务。)

“collusive practice”is an arrangement be tween two or more parties designed to achieve an improper purpose,including to influence improperly the actions of another party.(“串通活动”意指由双方或多方设计的一种为达到不当目的的安排,包括不适当地影响另一方的行为。)

“coercive practice”is impairing or harming,or threatening to impair or harm,directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party.(“施加压力”意指直接地或间接地削弱或伤害、或威胁削弱或伤害任何一方或其财产以不适当地影响该方的行为。)

这些术语不能用简单的口语对译。

3.疏通上下文关系,灵活处理长句的翻译

在翻译标书的长句时,最好的解决办法就是将这些长句在适当关节处断开,分解为意义完整的组件,让每个意群单独成句,然后按照从普遍到特殊,从主要到次要的顺序对各个组件重新排列组合,先叙述要点,再补充细节,最后提示可能发生的误解,如:Firms of a country or goods manufactured in a country may be excluded if,(i)as a matter of law or official regulation,the Borrower's country prohibits commercial relations with that country,provided that the Bank is satisfied that such exclusion does not preclude effective competition for the supply of goods or works required,or(ii)by an act of compliance with a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter V II of the Charter of the United Nations,the Borrower's country prohibits any import of goods from,or payments to,a particular country,person,or entity.可译为:一个国家的公司或在一个国家制造的货物,如果属于下列情况,则可以被排除在外:(i)根据法律或官方规定,借款国禁止与该国有商业往来,但前提是要使世行满意地认为该排除不会妨碍在采购所需货物或工程时的有效竞争; (ii)为响应联合国安理会根据联合国宪章第七章做出的决议,借款国禁止从该国进口任何货物或对该国的个人或实体进行任何付款。③

4.务求专业术语的统一

当前标书翻译还是一个较新领域,存在大量术语翻译不统一的问题,这也是当前国内科学翻译的现状[9],如 force account有人翻译成“自办工程”,正确的翻译应该是“自营工程”;joint venture并非一般意义上的“合资企业”与“联合体”,应该是“联营体”。要做到专业术语的统一,要求译者勤学好问,多向专业领域内专家请教。此外,还应重视标书翻译词汇手册或字典的编制,以适应时代所需。

五 启 示

在当前竞争日益激烈的国际招投标领域,政府以及企业(尤其是有实力的大型企业)要想在该市场上分得一杯羹,要解决的问题还有许多[10],包括标书的翻译。标书翻译质量的好坏将直接影响到招投标的成功与否,以及能否精确地结算各类造价。当前该领域研究文献不多,大多是一些经验、感性的认识,应加强对标书语言特征的分析,从而保证标书翻译的地道、准确。

注释

①查阅这些法律文献可以在线访问:世界银行主页 http://www.worldbank.org/中国政府采购招投标网 http://www.ztbw.org.cn/中国政府采购网 http://www.ccgp.gov.cn

②引自《世界银行采购指南》1.14条。

③引自《世界银行采购指南》1.8条。

[1]Thai K V.International Handbook of Public Procurement [C].New York:Taylor&Francis Group,LLC,2009:323 -340.

[2]王俊英.评定招标成败的两个关键因素:标书标底与产品品质[J].建材世界,2009(3):148-150.

[3]陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1992:32-36.

[4]孙喜民.浅谈 shall在法律、合同文件中的译法[J].中国翻译,1995(4):57-58.

[5]李克兴.英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J].中国翻译,2007(6):54-60.

[6]戴剑飚.专业翻译实战速成[M].上海:上海交通大学出版社,2007:68-70.

[7]肖云南,向嫣红.国际商法[C].北京:清华大学出版社/北京交通大学出版社,2004:8-10.

[8]林巍.英汉互译实践与研究[M].澳门:澳门理工学院出版社,2006:286-299.

[9]李亚舒,黄忠廉.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:372-373.

[10]王士如.中国政府采购立法与WTO政府采购协议的整合[J].上海财经大学学报,2005(5):42-48.

Language Characteristics of Tender/Bid Documents and the Translation Strategies

DA I Guangrong

G ene ra lly,tende r/b id docum ents have bas ic linguis tic fea tures of lega l texts,such as p rec ise w ords,s tric t s truc tures,p rofess iona l te rm s,ca reful thinking,form a l s tyle,c lea r sem antic,e tc.This p ap e r d iscusses thelanguage cha rac te ris tics of these docum ents,and p uts forw a rd som e sugges tions on the trans la tion s tra teg ies.

tende r/b id docum ent,language cha rac te ris tics,trans la tion s tra teg ies

N04;H059;F74

A

1673-8578-(2010)04-0037-04

2009-12-24

教育部全国高等学校教学研究中心“十一五”国家级课题项目 (F IB070335-A15-11);国家精品课程——综合英语教程支持项目(高等教育出版社)(ZH09-004);福建工程学院科研基金重点项目(GY-S0827)

篇5:标书翻译流程

更多文章,查看译国译民官方网站或新浪博客

虽然在不同法规体系下的招投标书文本规范有较大的区别,但在招投标流程方面基本是一致的。熟悉招投标流程对招投标书翻译的项目组织会有很大的帮助。一般公开招标或选择性招标的招投标流程如下:

•招标公告/邀请——招标人在报纸或者互联网等公众媒体上发布招标公告邀请不特定的法人或其他组织投标(适用于公开招标),或者以投标邀请书的方式邀请特定的法人或组织投标(适用于选择性招标)。

•获取招标文件——投标人从招标人获取招标文件。

•准备投标书——投标人研究招标文件,准备投标书。

•招标澄清——招标人可自行对招标文件进行必要的修改和补充,或者根据投标人的对招标文件的疑问进行澄清。

•提交投标书——投标人在招标文件规定的截止日期前将投标书提交到招标文件规定的地点。投标书必须用信封密封,并盖投标人公章。在开标前任何投标书不得拆封,否则投标书被判为无效。

•开标——在招标文件规定的时间和地点,邀请全部投保人或其代表到场的情况下,招标人或招标代理公开开启全部有效的投标书,并现场宣布投标人名称和投标书报价等(唱标)。

•评标/比较标书——开标后,投标人组织平标委员会按照招标文件规定的评标标准和方法对全部有效的投标书进行评审和比较。投标人根据评标结果确定中标人,接受该投标人的投标书(投标人也有权决定不接受任何投标书)。在评标过程中,招标人可以要求投标人对投标书中的一些细节进行补充或更正,但不能对投标书做重大变更。

•中标公告/中标通知书——确定中标人后,投保人根据招标文件规定的日期和方式宣布中标人,如在刊登招标文件的公开媒体上发布中标公告(适用于公开招标),或者向中标人签发中标通知书并向未中标人签发未中标通知书。

•授予合同——招标人与投标人根据招标文件和投标书的内容签署合同。

自此,整个招投标流程结束,进入下一步合同履行流程。

篇6:常用的职称翻译

副教授 associate professor 讲师 lecturer

助教 teaching assistant 高级讲师 senior lecturer 助理讲师 assistant lecturer 教员 teacher 研究员 professor

副研究员 associate professor 助理研究员 assistant professor 研究实习员 assistant engineer 高级实验师 senior engineer 实验师 engineer

助理实验师 assistant engineer 实验员 technician

高级工程师 senior engineer 工程师 engineer

助理工程师 assistant engineer 技术员 technician

高级农艺师 senior agronomist 农艺师 agronomist

助理农艺师 assistant agronomist 农业技术员 agrotechnician 高级兽医师 senior veterinarian 兽医师 veterinarian

助理兽医师 assistant veterinarian 兽医技术员 technician

高级畜牧师 senior engineer 畜牧师 engineer

助理畜牧师 assistant engineer 畜牧技术员 technician

高级经济师 senior economist 经济师 economist

助理经济师 assistant economist 经济员 technician

高级会计师 senior certified public accountant

会计师 certified public accountant 助理会计师 assistant certified public accountant

会计员 accountant

高级统计师 senior statistician

统计师 statistician

助理统计师 assistant statistician 统计员 statistical worker 编审 professor

副编审 associate professor 编辑 editor

助理编辑 assistant editor 技术编辑 technical editor

助理技术编辑 assistant technical editor

技术设计员 technician 研究馆员 professor

副研究馆员 associate professor 馆员 librarian

助理馆员 assistant librarian 管理员 library staff 主任医师 professor

副主任医师 associate professor 主治医师 attending doctor 医师 doctor

医士 medical assistant 主任药师 chief pharmacist 副主任药师 associate chief pharmacist

主管药师 pharmacist 药师 pharmacist

药士 assistant pharmacist 主任护师 chief nurse

副主任护师 associate chief nurse 主管护师 nurse 护师 nurse 护士 nurse

主任技师 chief technician 副主任技师 associate chief technician

主管技师 technician 技师 technician

上一篇:打官司,如何选择管辖法院下一篇:昌江一小德育工作总结