动物类谚语英语作文

2024-05-14

动物类谚语英语作文(精选6篇)

篇1:动物类谚语英语作文

英语谚语500句+A-Z经典谚语+动物谚语(9)

431) The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all.

清者自清,浊者自浊。

432) The wolf has a winning game when the shepherds quarrel.

螳螂捕蝉,黄雀在后。

433) The world is a ladder for some to go up and others to go down.

世界如阶梯,有人上有人下。

434) The world is but a little place, after all.

海内存知己,天涯若比邻。

435) Think twice before you do.

三思而后行。

436) Things at the worst will mend.

否极泰来。

437) Time and tide wait for no man.

时不我待。

438) Time cures all things.

时间是医治一切创伤的良药。

439) Time flies.

光阴似箭。

440) Time is money.

时间就是金钱。

441) Time lost cannot be won again.

时光流逝,不可复得。

442) Time past cannot be called back again.

时间不能倒流。

443) Time tries all.

路遥知马力,日久见人心。

444) Tit for tat is fair play.

篇2:动物类谚语英语作文

Praise is not pudding.

恭维话不能当饭吃。

Praise makes good men better, and bad men worse.

好人越夸越好,坏人越夸越糟。

Prefer loss to unjust gain.

宁可吃亏,不贪便宜。

Prevention is better than cure.

预防胜于治疗。

Pride goes before, and shame comes after.

骄傲使人落后。

Promise is debt.

一诺千金。

Proverbs are the daughters of daily experience.

谚语是日常经验的结晶。

Pull the chestnut out of fire.

火中取栗。

Put the cart before the horse.

本末倒置。

Put your shoulder to the wheel.

鼎力相助。

Reading enriches the mind.

开卷有益。

Reading is to the mind while exercise to the body.

读书健脑,运动强身。

Respect yourself, or no one else will respect you.

要人尊敬,必须自重。

Rome is not built in a day.

冰冻三尺,非一日之寒。

Saying is one thing and doing another.

言行不一。

Seeing is believing.

眼见为实。

Seek the truth from facts.

实事求是。

Send a wise man on an errand, and say nothing to him.

智者当差,不用交代。

Set a thief to catch a thief.

以贼捉贼。

Short accounts make long friends.

好朋友勤算账。

Something is better than nothing.

聊胜于无。

Soon learn, soon forgotten.

学得快,忘得快。

Soon ripe, soon rotten.

熟得快,烂得快。

Speech is silver, silence is gold.

能言是银,沉默是金。

Still water run deep.

静水常深。

Strike the iron while it is hot.

趁热打铁。

Success belongs to the persevering.

篇3:用动物类谚语试析英谚汉译

1 从一般翻译到英谚汉译的基本内容

根据翻译在人类交流思想过程中所起的作用, 可以把翻译定义写成:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语义的桥梁, 使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言 (即原语) 的信息用另一种语言 (即译语) 表达出来, 使译文读者都能得到原作者所表达的思想, 得到与原文读者大致相同的感受。

其次要把握翻译的标准。翻译标准是翻译实践的准绳, 是衡量译文好坏的尺度。严复提出了翻译标准"信达雅", 而对新内容提出的标准可概括为"忠实、通顺"四个字。

所谓“忠实”, 首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实, 说明的事理, 描写的景物以及作者在叙述、说明的描写过程中所反映的思想观点和所流露的感情等。忠实还指保持原作的风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格及作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意地破坏和改变, 不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体, 不能译或文绉绉的书面体;原作如果是粗俗琐屑的, 不能译成文雅洗练的;原作如果是富于西方色彩的, 不能译成东方色彩的。总之, 原作怎样, 译文就应该是怎样, 尽可能还其本来面目。正如鲁迅所说的, “翻译必须保持原作的风姿”。

所谓“通顺”, 即指译文语言必须通顺易懂, 符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言, 没有逐词翻译和硬译的现象, 没有文理不通, 结构混乱, 逻辑不清的现象。鲁迅所说的, “翻译必须力求其易解”也就是这个意思。这就是在通常情况下所必需遵循的准则。

具体到谚语的翻译, 除了做到基本的翻译准则外, 还须考虑诸多因素。下面我将从基本的谚语知识开始, 依次揭开谚语翻译的面纱。

首先要知道什么是谚语, 英语中的谚语 (即英谚) 和汉语中的谚语 (即汉谚) 是怎样定义的。我分别从颇具权威的汉语词典和朗文词典上查到这样的词语解释:“谚语是民间流传的固定语句, 多用简单通俗的话反映出某种经验和深刻的道理”。/“Proverb is a short well-known supposedly wise saying usually in simple language.”单从定义上看, 可以说英汉谚语是相似, 甚至是相同的。因此从这点上讲, 谚语是没有地域差异的 (除了语言上的不同) 。

其次一定要明确谚语是怎样形成的, 英谚和汉谚在形式上和内容上又有什么特点。谚语是古圣先贤的智能结晶, 历经年月的考验, 纵便是起源于千年以前的谚语, 所反映的人生百态依然是真。因为千年以来人生并无多大改变, 虽然科技发达, 但并未改变人性。谚语也是语言文字的结晶 (在日常沟通或写作中若适时引用谚语, 可以让我们的语言更为精彩生动。) 。

我们都知道, 英语和汉语是两种高度发展的语言, 因而都拥有大量的谚语, 谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语和短句, 大都具有鲜明的形象, 适宜于用来比喻事物, 因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。谚语有的意思明显;有的富于含蓄, 意在言外可引起丰富的联想;有的可能含有几个意思, 必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。谚语既是语言中的重要修辞手段, 同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少谚语前后对称, 音节优美, 韵律协调。

2 从一般翻译方法到英谚汉译技巧

由于谚语具有以上这些特点, 翻译时就应尽量保持这些特点, 除了忠实的表达原文谚语的意义外, 还应尽可能保持原文译文的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。然而把翻译工作做到原汁原味, 几乎是不可能。所以翻译谚语时保留了英文或中文的味道是不可避免的。但至少应做到两点:一是不要让外国读者产生误解, 二是不要违背英语的词法句法, 也就是不要把汉语的句法结构强加在英语上, 反之亦然。

基于有关谚语翻译的一些必要理论, 下面我将通过引用大量的动物类谚语谚语, 辅之于正确的英谚汉译方法, 逐步琢磨翻译过程中的问题并领略其中的乐趣。谚语的英译汉有三种主要方法:直译法、汉语同义谚语的套用法、意译法。

(1) 直译法, 即是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下, 在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。有时, 尽管英语谚语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏, 但由于在一定上下文中具有明显的西方民族、地方、历史等色彩, 所以也应采用保留原文表达方式的直译法。用这种方法处理谚语, 把西方谚语移植到汉语中来, 往往可以丰富译文语言。

(2) 汉语同义谚语的套用法:有的英语谚语和汉语同义谚语在内容上和形式上都符合, 双方不但有相同的意义和修辞色彩, 而且有相同或大致相同的形象比喻。

(3) 意译法:如果不可能或没有必要用直译法保留英语谚语的表达形式, 并且在汉语中也找不到合适的同义谚语可供套用, 就得用意译法配合上下文把英语谚语的含义表达出来。

下面摘取了广泛的有关动物类英语谚语的汉语翻译:

The wolf may lose his teeth, but his nature.

狼可以失去牙齿, 但决不会失去本性。

A crow is never the whiter for washing herself often.

乌鸦经常洗澡也不会变白。

A fox may grow gray, but never good.

狐狸会变灰色, 但不会变善良。

A leopard cannot change its spots.

花豹无法改变自己身上的斑纹。

以上采用的是直译法, 而采用汉语同义谚语套用法则译为:“狗改不了吃屎。”若用意译法, 则译为:“江山易改, 本性难移。”以上四句谚语分别以狼、乌鸦、狐狸和豹子四种不同的动物为喻, 指出他们不可能改变本性的事实。通过分析可以明显感觉到, 直译后的汉语很容易被我们理解和接受, 而且意思很丰富。而使用汉语同义谚语套用法, 虽然在内涵上很好地传达出英谚要表达的意义, 语言也通俗易懂, 但损失掉如此美妙的译入语, 实在是在翻译工作上留下不可弥补的缺陷。再看意译后的谚语, 相比之下, 缺失的精华更多。因此可以得出结论:这四句谚语最适合采用直译法。当然, 我不否认在特定的语境下, 其它两种方法未必不好。我则从英汉谚语文化交流的角度来看待这一翻译问题的。

下面又摘录了三句意义一致的谚语, 关于翻译上的问题同样适用于上组谚语的分析。所以重点对比英汉谚语本身, 我想这对促进谚语翻译不无裨益。

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

宁为犬首, 不为狮尾。 (直译) 宁为鸡首, 不为牛后。 (汉语同义谚语套用)

Better be the head of a lizard than the tail of a dragon.

宁为蜥蜴首, 不为长龙尾。 (直译) 宁为鸡首, 不为牛后。 (汉语同义谚语套用)

Better be the head of an ass than the tail of a horse.

宁为驴首, 不为马后。 (直译) 宁为鸡首, 不为牛后。 (汉语同义谚语套用)

这组谚语相对于上一组来说更难以理解。因为直译后的译文中的动物, 像蜥蜴我们并不熟悉。但我们能推敲出, 长龙应该是比蜥蜴庞大得多的一种动物。可以把长龙理解为我们所认为的龙 (尽管东西方人心目中龙的形象并不一致) 。另外, 从中可以发现这样一个现象:英语中动物类谚语是相当丰富的。仔细一想不难得出, 《伊索寓言》对其的影响之大。

从英汉谚语对比的角度上看以上两组谚语, 显然汉语中存在同义的谚语, 而且表达相同意义的英语谚语很多。例如:

The fox preys farthest from home.

狐狸到远方猎食。/兔子不吃窝边草。

Kill not the goose that lays the golden eggs.

别杀会下金蛋的鹅。/勿杀鸡取卵。

He sets the fox to keep the geese.

让狐狸来看管鹅。/引狼入室。

When the fox preaches, take care of your geese.

当狐狸讲道时, 小心自己的鹅。/黄鼠狼给鸡拜年, 没安好心。

又如英谚:

Better lose the saddle than the horse.

宁可丢鞍, 不可失马。 (直译) 认为马不可失。而汉谚:塞翁失马, 焉知非福。则认为失也无妨, 说不定会带来好处。还有一则更奇怪的谚语, 是让中国人很难接受的。我们都知道汉语谚语中有“坐井观天”而英语谚语有这么一句:

The frog in the well knows nothing of the great ocean.

井底之蛙不知道有汪洋大海。

不理解英国文化背景肯定不能接受。井底之蛙跟天有关系很自然, 若跟海有关系, 还只能从《伊索寓言》中加以考证了。还有另一个有意思的现象。汉语中有一条的谚语, 表示主动防范有效, “篱牢犬不入”即:篱笆关牢了, 狗进不来。而英谚从反面角度表达同一个意思:

At open doors dogs come in.

开着的门狗进来。

下面举这个例子, 反映英国和中国的地理条件的不同导致气候不一样, 从而形成矛盾的谚语。

One sparrow does not make a spring.

一只麻雀不成春。

One swallow does not make a summer.

一只燕子形不成夏天。

而汉语中的谚语为“一燕不成春”。从地理知识上分析, 其实并不矛盾。英国的夏天并不像中国的夏天那么热, 反而更像中国的春天;而英国的春天用了麻雀来做预兆, 正如中国的燕子。

由以上观之, 英汉谚语之间存在如此多的有趣现象。这不禁激起了我们对英谚汉译的兴趣。反之, 随着大量的英语谚语被译成汉语, 我们又可以有更多的实例来分析英汉谚语的对比, 从而发现更多有趣和有用的现象。下面列举更多动物类英谚汉译的例子, 来加深我们对之了解。

Crows weep for the dead lamb and then devour him.

乌鸦为死羊哭泣, 而后吃它。/猫哭耗子假慈悲。

Curiosity killed the cat.

好奇心杀死一只猫。/好管闲事, 往往惹来一身麻烦。

Curses, like chickens, come home to roost.

诅咒像鸡一样终会回巢。/害人者终将自食恶果。

Each bird loves himself sing.

鸟儿最喜欢听自己的歌声。/孤芳自赏。

Eagles do not catch flies.

老鹰不会捕食苍蝇。/大人物不计较小事情。

Hungry dogs would eat dirty puddings.

饿犬会吃脏布丁。/饥不择食。

以上六句谚语分别用直译法和汉语同义谚语套用法。它们来自西方人生活的点点滴滴, 却以一种幽默直接的方式传达了出来。而同义的汉语谚语显得有些抽象, 文笔多了些含蓄, 寓意更深刻。这同时体现了东西方人思维方式的不同。另外两则谚语:

Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.

两只狗争骨头时, 第三只狗拿走骨头。/鹬蚌相争, 渔翁得利。

Hares may pull dead lions by the beard.

野兔也敢拖者死狮子的胡须走。/虎落平阳被犬欺。

从中更能让我们深切地体会到这一点。

既然英汉谚语存在着差异性, 我们不禁要寻找其原因。由于语言的形成有规律性, 同时又有随意性, 可以因角度的不同而有不同的联想。有的联想是由于历史而形成的, 现在情况变了, 但是旧的说法仍沿用至今。不同民族根据各自不同的生活方式和语言习惯, 使用不同的比喻。凡此种种, 常常造成语言表达出来的意思和词的表面意思不同。这就是为什么不同语言, 表达方式不同, 语言习惯不同的根本原因。

3 结语

以上内容不见得全面, 但从一定程度上阐述了英谚汉译的标准、具体方法以及由此引发的对西方文化的思考和传播。由此可见, 英谚的汉译工作极大的推进了西方文化向东方的传播。我相信随着东西方文化的不断交流和更深入的了解, 汉语文化会源源不断地涌入西方。这无疑对汉语谚语的英译提出了很大的挑战, 这值得我们去探讨研究。同时, 也欢迎大家共同学习!

摘要:谚语作为人类智慧的结晶, 无论东西方都流传着很多有关动物类的谚语。由于历史背景和地理位置的不同, 东西方人民用不同的动物传递同一种道理。英谚的汉译已成系统, 有严格的标准和具体的方法, 西方谚语因而得以大量的传到东方。出于兴趣爱好, 本文从基本的翻译着手, 搜集了部分动物类谚语为例, 斗胆分析了英谚的汉译体系。

关键词:动物词汇,谚语,翻译,英谚汉译

参考文献

[1]陈明华.英文谚语精选[M].科学出版社, 2007.

[2]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社, 1994, 6.

[3]王德春.汉英谚语与文化[M].上海外语教育出版社, 2003.

[4]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社, 2003, 1.

篇4:英语中有关动物的谚语

1.Fish

(1)The best fish swim near the bottom. 好鱼常在水底游。

(2)Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。

(3)Go to the sea, if you would fish well. 不入虎穴,焉得虎子。

(4)There’s as good fish in the sea as ever came out of it. 海里的好鱼多的是。(纵然失去一个机会,不愁没有其他机会。)

(5)It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次当。

(6)If water is noisy, there are no fish in it. 咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)

2. Cat

(1)A cat has nine lives. 猫有九条命。(吉人天相。)

(2)Cats hide their claws. 知人知面不知心。

(3)All cats are grey in the dark. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)

(4)A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,抓不到老鼠。(不愿吃苦的人成不了大事业。)

(5)When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。

(6)Who will bell the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)

(7)The cat shuts its eyes when stealing cream. 猫偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃。)

(8)There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)

(9)Care kill a cat. 忧虑愁死猫。

3. Chicken

Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)

4. Crow

A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。

5. Horse

(1)You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. 带马到河边容易,逼马饮水难。

(2)Don’t ride the high horse. 勿摆架子。

(3)A good horse cannot be of a bad colour. 好马不会毛色差。

(4)A horse may stumble on four feet. 马有四条腿,亦有失蹄时。

(5)A running horse needs no spur. 奔马无需鞭策。

(6)Don’t put the cart before the horse. 不要将大车放在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)

(7)The common horse is worst shoe. 公用之马,掌子最差。

(8)Lock the barn door after the horse is stolen. 失马之后锁马厩。(亡羊补牢。)

(9)Don’t look a gift horse in the mouth. 馈赠之马,勿看牙口。

(10)Hair by hair you will pull out the horse’s tail. 一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿。)

6. Frog

The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙,不知大海。

7. Fox

(1)The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可变灰,但是本性难移。

(2)The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)

(3)When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗。

篇5:动物类谚语英语作文

431)   The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all.

清者自清,浊者自浊。

432)   The wolf has a winning game when the shepherds quarrel.

螳螂捕蝉,黄雀在后。

433)   The world is a ladder for some to go up and others to go down.

世界如阶梯,有人上有人下。

434)   The world is but a little place, after all.

海内存知己,天涯若比邻。

435)    Think twice before you do.

三思而后行。

436)    Things at the worst will mend.

否极泰来。

437)   Time and tide wait for no man.

时不我待。

438)   Time cures all things.

时间是医治一切创伤的良药。

439)   Time flies.

光阴似箭。

440)   Time is money.

时间就是金钱。

441)   Time lost cannot be won again.

时光流逝,不可复得。

442)   Time past cannot be called back again.

时间不能倒流。

443)   Time tries all.

路遥知马力,日久见人心。

篇6:英语动物谚语

1、The mouse that has but one hole is quickly taken.只有一个洞的老鼠,很快就被抓住。

2、Fine feathers make fine birds.人要衣装,马要鞍。

3、Who will bwll the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)

4、Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。

5、A growing youth has a wolf in his belly.年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼。

6、A bird is known by its note, and a man by his talk.听音识鸟,闻言识人。

7、A good horse cannot be of a bad colour.好马不会毛色差。

8、A horse may stumble on four feet.马有四条腿,亦有失蹄时。

9、Cats hide their claws.知人知面不知心。

10、Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。

11、Hair by hair you will pull out the horse’s tail.一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿)

12、The common horse is worst shod.公用之马,掌子最差。

13、Barking dogs don’t seldom、bite.爱叫的狗很少咬人。

14、It is a silly fish that is caught twice with the same bait.智者不上两次档。

15、The best fish swim near the bottom.好鱼常在水底游。

16、Don’t look a gift horse in the mouth.馈赠之马,勿看牙口。

17、It is a poor mouse that has only one hole.狡兔三窟。

18、Kill two birds with one stone.一箭双雕;一举两得。

19、A lazy sheep thinks its wool heavy.懒羊嫌毛重。

20、Don’t ride the high horse.勿摆架子。

21、You cannot catch old birds with chaff.粗糠).用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)

22、If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.榜样的力量是无穷的。

23、Love me, love my dog.爱屋及乌.

24、Man is a wolf to man.人对人是狼。(人心狠,人吃人)

25、Don’t put the cart before the horse.不要将大车套在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)

26、He who would hang his dog gives out first that it is mad.欲加之罪,何患无词.

27、Don’t be a dog lying、in the manger.莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)

28、Lock the barn door after the horse is stolen.失马之后锁马厩。(亡羊补牢)

29、Who keeps company with wolves, will learn to howl.和狼在一起,就会学狼叫。

30、If water is noisy, there are no fish in it.咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)

31、He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做绵羊,必然喂豺狼。

32、Dead dogs bite not.死狗不咬人。

33、A bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林不如一鸟在手。

34、A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无词.

35、A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge.一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

36、There’s as good fish in the sea as ever came out of it.海里的好鱼多的.是。

37、There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)

38、A running horse needs no spur.奔马无需鞭策。

39、You can take a horse to the water, but you can’t make him drink.带马到河边容易,逼马饮水难。

40、Every dog is a lion at home.狗在家门口就成了狮子。

41、One swallow does not make a spring.孤燕不报春。

42、Birds in their little nests agree.同巢之鸟心儿齐。

43、Scornful dogs will eat dirty puddings.狗再傲慢也会吃脏布丁。

44、All cats are grey in the dark..黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)

45、Go to the sea, if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。

46、A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。

47、Every dog has his day.人人皆有得意时。

48、Too much pudding will choke a dog.布丁太多噎死狗。

49、Dog does not eat dog.同类不相残。

50、A gloved cat catches no mice.戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)

51、The cat shuts its eyes when stealing cream.帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)

52、It’s an ill bird that fouls own nest.家丑不可外扬。()

53、Let sleeping dogs lie.勿惹事生非。

54、One swallow does not make a summer.一燕不成夏。

55、All are not thieves that dogs bark at.狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)

56、Each bird loves to hear himself sing.鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)

上一篇:收费站稽核员个人年度工作总结下一篇:校长2019年终述职报告