英语汉译英含答案

2024-05-20

英语汉译英含答案(共6篇)

篇1:英语汉译英含答案

英译汉:

1: Pain gathered in the heart, hot burnt between eyebrows , depression suffused in the chest, a stream of gas rushed out the stomach through the throat.When the dean said that the child was in developmental delay, she got lost in the messy mind.He strided up and down in the house where the child stayed in.There was only one window in the whole room, shadows whirlinged out of the window.Let children stay behind, here are the benevolent priests and nuns, here will be extended to a foster care centre for medical function ,here is the best place to keep the children.。2:但是,这样的政策似乎反而更能为校园暴力创造条件。一些大学生先前陶醉于夜总会保安人员严密监控下的酒吧及酒廊,现在撤退到他们大学生互助会圣所房子和公寓的避难中,在那里他们不再控制他们的酗酒行为这种自食其果的行为在他们试图降低非法毒品的获取也扮演了角色。近年来,联邦政府已经相当成功地减少了对零售药物的供应,违禁品当场销毁并没收。零售药物的价格曾一度暴涨至那些便宜的替代品开始有了竞争的市场。糟糕的是,那些便宜的替换品甚至比他们所替代的违禁药物更有害.汉译英:

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

Overwhelmed with grief, which made her suffocate as if her throat was stuck by a current of air bursting from her stomach, she felt it burning between the eyebrows.When the hospital President said the child suffered from growth retardation, she was at a loss what to do.She paced back and forth in the room where her child and some other children stay.It’s a one-window room out of which the shadows of trees were dancing.Just leave the child here.This was the best place for her child to live, because there were kind priests and nuns and it would be expanded and developed into a medical care center.The child was her secret which she kept in the building hidden in the woods.

篇2:英语汉译英含答案

1.三资企业— enterprise for joint venture

2.光票—clean bill

3.租船代理人—charteringagent

4.装船唛头—shipping mark

5.船运集装箱—shipping container

6.国营公司—state-owned(operated)corporation

7.独家代理人—exclusive agent

8.远期付款交单—D/P after sight

9.跟单信用证 documentary L/C

10.带有插图的目录illustrated catalogue

11.分类目录 classified catalogue

12.资信证明人a(credit)reference

13.即期信用证a L/C at sight

14.装船通知Shipping advice

15.保(险)单insurance policy

16.独家代理 exclusive agent

17.肮脏提单 foul B/L

18.清洁已装船提单clean on board B/L

19.循环信用证Revolving L/C

20.联运提单through bill of lading

21.补偿贸易compensation trade速遣费despatch money

23.滞期费demurrage

篇3:英语电影片名汉译初探

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。在国际交流日渐深入的今天,电影已成为文化传播的主要渠道,它巨大的影响力是其他艺术形式所不能比拟的。对于电影来说,片名作为对影片内容的浓缩,无疑是影片对外最好的表现形式。电影片名的翻译是一项再创造工作,它涉及两种语言的转换和对原片内容相关信息的传递与表达,译名必须经过精心构思,要能够对作品内容进行高度概括,既要简洁精炼又要内涵丰富,既要忠实于原片名又要忠实于影片的内容,同时要具有强烈的吸引力和感染力,以便提高上座率。

从体裁类型上看,英语电影片名翻译属于翻译学专项研究一类(金隄,1998:12)。何跃敏(1997:41-43)指出了西片译名中的许多问题,并且提出了解决对策。贺莺(2001:56-60)根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,并且概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦(2001)则对片名的汉译技法作了分析。本文在此基础上,分析片名“误译”的原因,并对照“佳译”探讨英语电影片名汉译的主要策略,即直译、意译和编译。

二、典型的片名“误译”及原因

美国著名影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest,曾被直译为《飞越杜鹃窝》。这让大多数中国观众乍一看时丈二和尚摸不着头脑,不知所云。其实该片并没有所谓的杜鹃,而讲述的是被社会抛弃的人们的反抗斗争,讽刺了西方社会的非人性化。影片着力描写了精神病人的黑暗生活和悲惨境遇,作为精神病院非人性体制卫道士的医生的铁石心肠和冷酷无情,以及精神病院中病人对传统和体制的反抗。而Cuckoo’s Nest在英语中就是对精神病院的蔑称,因此将该影片翻译成《飞越疯人院》更贴近原著的内容。

市场上曾出现过唯利是图的片商为追求票房而生硬的创造出由施瓦辛格主演的“魔鬼”系列,如Terminator———《魔鬼终结者》,Kindergarten Cop———《魔鬼孩子王》,Total Recall———《魔鬼总动员》等。这些译名大多被胡乱套上“魔鬼”的名义,此来讨好观众打开市场。Terminator讲述的是由施瓦辛格所饰演的未来机器人回到现代追杀人类反抗机器领袖统治的故事。而港台版的译名《魔鬼终结者》,它连最基本的忠实与通顺都不具备,此译名既可以理解为“终结魔鬼的人”,也可以理解为“像魔鬼一样的终结者”。然而在大陆的译名《终结者》(直译)或《未来战士》(意译),虽没有“魔鬼”助阵,却都有浓郁的科幻气息,成为当时无数影迷心中的经典。

经典影片Sound of Music在台湾曾被译为《仙乐飘飘何处闻》就令不少观众费解,后来该片被直译为《音乐之声》,现已被广泛接受。最近风靡全球的著名美剧《越狱》,在香港的译名居然是《翻墙总动员》,更让人大跌眼镜的是这部连续剧在引进之初曾准备翻译成《越过狐狸河的男人们》。还有一些影片译名更是令人捧腹,如:Ghost(《人鬼情未了》)曾被译为《鬼魂》,The Shawshank Redemption(《肖申克的救赎》)曾被译为《刺激1995》,The Others(《小岛惊魂》)曾被译为《神鬼第六感》,Enemy at the Gates(《兵临城下》)曾被译为《敌对边缘》,等等。

翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质是双语间意义的对应转换。不可否认,当前电影片名在这种意义转换的过程当中确实存在良莠不分的现象。因为各个译者自身水平、经验、审美观点的不同,影片译名的质量自然有着高低之分。纵观这些被“错译”、“乱译”的电影片名,究其原因主要有以下两点:

1. 对于具有特定文化内涵的表述把握不准。

“特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker (2000:21)将其解释为:“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关。”如First Blood是个习语,意为“首战告捷”,但很长一段时间都被直译为“第一滴血”。

2. 过分追求影片的商业价值。

刘宓庆(1999:49)指出:“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会所能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于源语的可读性程度。”将其解释为:“虽然社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值标尺,但切不可盲目追求。”(1999:48)有些看似滑稽的电影片名,究其真正的原因正是为了谋求影片的票房而故意哗众取宠的结果。

三、从“佳译”影片看英语电影片名汉译策略

影片Mr.Holland’s Opus是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教了30年的书,一生无名无财,但他对学生的影响是巨大的。片中用了一个很好的比喻,把他比成交响乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,都是他的作品(opus)。译名《贺兰先生的作品》显然没有《春风化雨》富有深意,后者充分体现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”这样的诗句,贴切影片内容。

另一部家喻户晓的影片My Best Friend’s Wedding有两种不同的译法:《我最好朋友的婚礼》和《新娘不是我》。相比之下,后者用简洁的句子更好地将影片内容传达了出来,较之前者更能吸引观众的注意力,给观众留下悬念。

英语电影片名的汉译应该在忠实于原片名和影片的基础上,准确形象地传达其内容,做到形神兼备,尽可能达到艺术的再创造。英语片名的汉译不可能是简单的词对词的复制,而是根据具体情况,灵活运用一些方法以克服英汉两种语言在表达方式上的差异,使译文既能再现原文的思想内容,又能符合汉语的表达习惯,易为中国观众接受。目前,英语电影片名汉译方法主要有直译、意译和变译三种。

1. 直译。

直译是根据原文的意义和语言结构直接把源语的词句转换成译文的词句,既忠实于原文的意义又保留原文形式。直译也称为语义翻译。茅盾对直译的解释是:“所谓直译也者,倒非一定是字对字,一个不多,一个不少的翻译。那种译法不是直译,而是死译。直译的意义就是不要歪屈了原作的面目,要能表达原作的精神。”(方梦之,2004:28)直译时,译者在某种程度上传承源语文化,保留源语的民族文化风格,甚至使译文读者也能够接受源语的文化特色。如:Jane Eyre(《简爱》),Casablanca(《卡萨布兰卡》),King Kong(《金刚》),Rain Man(《雨人》),Pearl Harbor(《珍珠港》),Brave Heart(《勇敢的心》),Roman Holiday(《罗马假日》),Artificial Intelligence(《人工智能》),Dances with Wolves(《与狼共舞》),A Walk in the Clouds(《云中漫步》),Love Story(《爱情故事》),The Age of Innocence(《纯真年代》),The Perfect World(《美好世界》),Modern Times(《摩登时代》),True Lies(《真实的谎言》),The God Father(《教父》),Handle with Care(《小心翼翼》),Love at First Sight(《一见钟情》),My Fair Lady(《窈窕淑女》),The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》),The Old Man and the sea(《老人与海》),Moscow does no Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》),等等。

2. 意译。

Gouadec在其著作“Le tranducteur, la transduction et l’entreprise” (1989)和“Tranduction Singaletique” (1990)中把意译命名为再结构翻译,指保留原文的全部内容而不考虑译文形式的翻译,其目的是用尽可能明白易懂的语言,传达原文的内容,使原文信息为译文读者所接受(方梦之,2004:52)。意译是指译文不拘泥语言表达形式准确地表达出原文的思想内容。意译着眼于原文的意思和精神,不受原文语言形式的束缚,使中西方观众在欣赏同一影片时产生相似的反应。意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上,意译一般舍弃形式而重内容。如:Brief Encounter(《相见恨晚》),既保持了原文的神韵,又传达了原片名的气派,让人很容易理解。意译的其他佳作还有很多,如:Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopara(《埃及艳后》),Cast away(《荒岛余生》),Sister Act(《修女也疯狂》),Mission Impossible(《碟中谍》),Prelude to a kiss(《一吻倾情》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Nicoand Dani(《西班牙处男》),The Wedding Planner(《爱上新郎》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold(《隔世情缘》),Bathing Beauty(《出水芙蓉》),Deuce Bigalow(《如鱼得水》),Glitter(《明星梦》),Terms of Endearment(《母女情深》),The Mexican(《魔枪》),Little Nicky(《魔鬼接班人》),Fugitive(《亡命天涯》),等等。

3. 变译。

翻译要忠实于原著,但电影不同于一般的艺术形式,其译名不仅要体现影片的内容,还要服务于创造票房收入、获取利润的目的。某些影片仅靠直译和意译难以获得上述效果,翻译时就需要在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,在这种情况下,我们就采用变译的方法,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。变译通常指笔译中因内容的调整或浓缩而形成的不同形式(方梦之,2004:77)。当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。影片Blood and Sand,若直译为《血和沙》,读起来索然无味;若变译为《碧血黄沙》,就会另有一番味道,既传神达意又保留原有的风格。译名增加了两个色彩词“碧”与“黄”,使色彩更加鲜明,“碧血”在中国传统文化里指为正义死难而流的血,符合电影内容。又如影片Forrest Gump融神话、史诗、奇迹和普通人的故事于一体,充满了浓郁的人文主义气息。如果将片名直接音译过来,中国观众可能会不知所云,而现在的译名《阿甘正传》则将影片的历史性及趣味性融为一体。它保留了原名后半部分,更重要的是它使我们很自然地联想起鲁迅先生的名著《阿Q正传》。Gump在英文中有“笨蛋、傻儿”的意思,而阿Q身上也集中体现了农民的质朴和愚蠢,两部作品虽然毫无关联,但是两个人物却有异曲同工之妙。该译名借用了中国文学的经典形象,使观众对影片有了很强的认同感,产生了浓厚的兴趣。变译这种译法更加注重传达影片的思想内容,在原标题所能表达的意义范围内,它尽可能地寻找最佳的汉语名来更好地表达原影片的内容(刘晖,2005)。如:Speed(《生死时速》),Water World(《未来水世界》),Legally Blonde(《律政俏佳人》),等等。

四、结语

电影是大众化的艺术形式和文化交流形式。没有一种单一的策略能翻译各种片名,各种翻译方法是互补的,应该根据具体的片名灵活应用。好的英语影片名既要有艺术性,又要有实用性,要能使译出的汉语片名最大限度地重现影片内容,即概况性要强、信息量要大。译者在进行翻译的过程中既要对导演的意图、影片的内容和其中深藏的文化内涵有充分的理解,又要将这种理解以适当的语言表达出来传递给观众,要符合汉语的语言规范及中国观众的审美习惯。总而言之,好的译名就像影片一样赏心悦目,令人回味无穷。

摘要:本文以英语电影片名为讨论对象, 分析造成这些影片翻译不当的原因, 并以大量译名为实例, 探讨电影片名翻译的主要策略。

篇4:英语谚语汉译方法浅析

[关键词]谚语;原则;重要性;翻译方法

谚语是一种特殊的习惯用语,集中体现了世界各国人民的经验和智慧,凝结着各个民族的文化底蕴,也对人们的生活产生着精神熏陶。谚语的哲理深入浅出,感染力强,作用大、用途广,是祖先馈赠后人的一份非常宝贵的人类文化遗产。所以,高尔基说:“谚语和诗歌总是简短的,然而在它们里面,却包含着可以写出整部书来的智慧。”[1]英语中的谚语是博大的英语文化中的瑰宝,它作为一种特殊的习惯用语,是经过千家万户的传诵、锤炼和完善,形成的句式精短、语言简练的固定的语句或固定的词句,寓意深刻,内容也较为丰富。

一、英语谚语汉译的原则

语言的互译是文化交流的手段与方式,有利于各国间文化的交流,更有利于语言自身的发展。英语谚语作为文化底蕴深厚的语言表现形式,尤其显得突出。在英译汉的文章中,谚语翻译的好坏,对译文质量有直接的影响。所以,在英语谚语的汉译过程中,需要从历史背景、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话等方面综合考虑影响谚语含义的因素,才能正确理解和翻译谚语的深层含义,从而翻译出英语谚语的文化特色,更加贴切地表現出原文的意思。[2]因此,英语谚语汉译应该遵循以下两个原则:第一,忠实:译文要准确表达原文的意思、意义和文体风格。第二,通顺:译文语言要通顺流畅,“力求其易解”。也就是说,在忠实原文意思的基础上,还要译文通顺流畅,读起来像母语作者写出来的东西。因而,怎样在译文中表现出这些背景不同的内容,既保留异国文化风格,又能博得译文读者的认同,这是翻译者在进行翻译时所要坚持的总原则,也是衡量其翻译水平的试金石。

二、英语谚语的翻译方法

与通常的翻译一样,英语谚语的译者在表达过程中,应当做到:如果可以,尽可能把内容与形式一同表达出来,如果不能兼顾,则优先选择表达语义内容,放弃形式。下面从翻译方法和翻译技巧两方面来进行分析。

在英语和汉语的转换过程中,有些谚语也许因为对自然的感悟相似,词汇与语义都会出现相似的现象,可称之为“词义对应”。也有些谚语由于语言形式不同,但内涵和含义相似,可以弃其形而留其意。还有些谚语在转换过程中,译出其形并不能达意,还需要加以注释,才可能让读者理解。因此,词义对应时,可以形神兼备的转化为汉语谚语,词义缺损时,一般求神弃形,保留语义。

1.套译法:即用固有的汉语谚语翻译英语谚语

虽然英汉两种语言的表现有很大差异,但在英语和汉语的一些较为常见的谚语当中,仍然有一部分在形式或喻意上大致相同,有的甚至惊人一致。对于这类英语谚语,则应该翻译成与之对应的汉语谚语。这样既可以表达出原文含义,又可以使译文自然生动。)

(1)意义、形象相同或者大致相同的谚语

例如:Example is better than precept.

身教重于言教

A good medicine tastes bitter.

良药苦口

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

只要功夫深铁杵磨成针。

Great minds think alike.

英雄所见略同

(2)意义相同而形象不同的谚语

例如:Two dogs strive for a bone and a third runs away with it.

蚌鹤相争,渔翁得利

Fine feathers make fine birds.

人靠衣裳马靠鞍

Every cook praises his own broth.

王婆婆卖瓜自卖自夸

2.直接复制原文形象

这种方法具有能够保持原文形象和色彩的优势,但由于采用直接复制翻译,也容易影响读者的理解。所以,使用这种方法必须力求译文语言规范,以免引起读者误解和联想,不可因为要保持形象而影响对思想内容的表达。

例如:A good fame is better than a good face.

美名胜于美貌

A good maxim is never out of season.

好的格言永远不会过时

Barking dogs do not bite.

吠犬不咬人

We never know the worth of water till the well is dry.

井干方知水可贵

3.直译加注解

增加注解是翻译过程中的一个技巧,是指在译文中增加原文读者认为当然、而译文读者并不知晓的意思和内容。它是通过增添一些字面以外的解释,从而来克服文化不同导致的语义不清,达到使译文流畅、明晰的目的。有些英语字句若按照字面意思来翻译意义是不完全的,不能被译入语读者所理解的,所以在翻译时,必须要根据相关情况加上一些字眼来做补充和说明。

例如:There is no rose without a thorn.

没有不带刺的玫瑰——世上没有十全十美的事情

One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

谁也不能用一个猪耳朵做一个丝绸钱包——巧妇难为无米之炊

The blind eats many a fly.

瞎子吃苍蝇——眼不见为净

4.意译法

有些英语谚语,直译起来较为困难,或读者较难理解,此时我们就应该采用意译的方法。意译是指在翻译中注重内涵和喻意,优先选择使译文通顺,而不惜损失一些原文形象的方法。而意译法其中又包含多种不同的翻译方法。

(1)词义的理解,选择与引申

由于谚语带有语言、文化、社会、历史等方面的烙印,给词义的转换与选择带来了极大的困难。两种语言之间不仅存在着词义对应与词义并行的现象,也存在着不少语义空缺的现象。而且,随着语言的变化发展,词义容易受到各种因素的影响,往往会发生词义的扩展、转移和缩小的变化。由于词义的变化性,在翻译时应该根据语法功用、遣词搭配和语境场合来选择和确定具体词义。词义的选择和确定在翻译过程中很重要。因而在翻译时,往往不可望文生义。

例如:Never offer to teach fish to swim.

不要班门弄斧

It takes two to make a quarrel.

一个巴掌拍不响

He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.

欲加之罪,何患无辞

(2)词义的引申

在翻譯英语谚语时,有时很难找到与原文语义对应的词汇,或者对应的词语不符合汉语的表述习惯,或无法表现喻意。这种情况就需要使用词义引申这一技巧。词义引申分为两个方面:一是英语对词语本义进行的调整或变动,这需要译者自行理解;二是原文使用基本词义,而译文在翻译时需要作一定的变动。

例如:Among the blind the one-eyed man is king.

山中无老虎,猴子称霸王

A good marksman may miss.

智者千虑必有一失

Happy is he who owes nothing.

无债一身轻

(3)词类转译

在英语谚语汉译过程中,一一对应的情况毕竟是少数。为了使译文在符合汉语表述习惯的同时,更精准的反映原文的思想、内容和风格,翻译者需要采用一定的翻译技巧和方法,比如词类转译。词类转译是指不同词性的词语之间的相互转换。英语中有些名词、形容词、副词和介词具有动作的含义,相当于汉语的动词。翻译时就可以直接转译成汉语的动词。另外,当动词、形容词、副词在句中用来表达动作的结果或在语法、词法上有名词的某些特点时,有必要把这些词转译成名词。

例如:For better or for worse.

有福同享,有难同当

Few words, many deeds.

少说话,多做事

More haste, less speed.

欲速则不达

(4) 汉译的词语省略

由于两种不同民族语言的相互差异,在一种语言里惯常使用的一些词语或词汇,在另一种语言中则常常成为赘语,显得多余。这些赘语对本族语读者来说,往往不容易察觉到。但外族语读者对语言表达中的赘语往往却很敏感。因此,如果在翻译工作中,直译赘语常常会使译文在它的读者看来不够精炼,显得拖泥带水,甚至觉得废话连篇。不管原文还是译文,文字总是以简洁为上,所以我们在翻译时,应充分适应目的语的语言习惯,可略则略。

例如:Don’t put off till tomorrow what should be done today.

今日事,今日毕

He works best who knows his trade.

事怕行家

He who rides a tiger is afraid to dismount.

骑虎难下

A fair face may hide a foul heart.

口蜜腹剑

三、结语

英语谚语是英语国家民众丰富智慧和普遍经验的总结,恰当地在文章中使用英语谚语可使语言风趣活泼,增强文章的表现力。英语谚语的汉译是相对比较困难,但是在文化的相互交流中又是不可避免和必须面对的。笔者认为,在谚语翻译的实践中很难保证既完全忠实于原文的比喻形式,又绝对符合民族语言文字的要求。因此,我们必须在实际翻译中认真体会和把握,在进一步拓宽自己知识面的基础上,具体问题具体分析,尽量将其翻译妥当,使其尽量保持原有的风格和特色,又符合我国的文化习惯和语言习惯,容易被中国的读者们接受。

注释:

[1]高尔基.《高尔基论民间文学》[M].湖北人民出版社,1978.

[2]赵常花.浅谈英语谚语的翻译[J].内蒙古农业大学学报,2012(05):194页.

参考文献:

[1]高尔基. 高尔基论民间文学[M]. 湖北人民出版社, 1978.

[2]赵常花. 浅谈英语谚语的翻译[J]. 内蒙古农业大学学报, 2012(05): 194.

[3]李科. 英语谚语翻译初探[J]. 语文学刊·外语教育教学, 2011(08): 77-79.

[4]董启汉 马骏. 英语常用谚语词典[M]. 北京大学出版社, 2002.

[5]李建军. 新编英汉翻译[M]. 东华大学出版社, 2003.

[6]郭富强. 英汉翻译理论与实践[M]. 机械工业出版社, 2004.

篇5:英语汉译英

2、I don'tknow what size of shoes my father 我爸爸穿多大的鞋)

3、一个像球一样的东西)

4、家人和朋友为我们所做的一切)

5、Stella was eager to show her 她为他的生日所买的东西)

Translation1、这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木

2、就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的最佳候选人

3、我的物理老师经常使用类比来说明一些较

难理解的概念

4、在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企

业逐渐兴旺起来

5、琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重

新开始,而不是逃避挑战

6、这个公司有着很好的公众形象。人们总是将

它的产品与高质量和优质服务联系在一起 Unit 21、孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们

在铁路轨道旁玩耍

2、我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先

到目的地

3、这种糟糕的天气让人不想出去,你还不如在家舒展一下筋骨,做做运动

4、已经十点半了,你不应该还在睡觉!快赶到

飞机场去接你表弟

5、是谁想到让麦克来接管这项工程的?

6、学校对不同种族背景的学生没有区别对待 Unit4

1.布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为表示了歉意。

Mr.Bruce made an apology for his disrespect for the local traditions.2.在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观点。

At the meeting the parties exchanged their opinions on the relationship between the two countries.3.他目前心情很糟糕,不适合在公共场合露面。He is in such a bad mood that it is not appropriate for him to appropriate for him to appear in public

4.你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来吧。You should at least try not to spill the water when carrying it.5.这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。The argument of this scientist received tremendous support from academic circles.6.无论你遇到什么困难,大家都会帮你度过难关的。No matter what difficulties you may come across, we will pull you through.Unit7Structure1、I dozed off in the back of the car and woke up to 发现自己已经到了芝加哥)

2、发现自己走在一条空荡荡的街上)

3、他会失去所有的朋友)

4、当他们生气时如何控制局面)

5、After meeting Kathy for the first time at a birthday party ,John found himself falling in love whih her(发现自己爱上了她)Translation1、在喝了三罐啤酒之后,玛丽连站都站不起来

get to her feet.2、由于担心房产价格可能会下跌,一些房产商

开始急于出售房屋

3、当琳达打开房门时,眼前的景象使他惊呆

了。橱柜的门都敞开着,地上到处是衣服和书

4、麦克早已经对老板每周一次的长篇报告感

到厌倦,每次听着听着他总会打起盹来

5、芬兰是一个以湖泊众多而著称的国家,我曾

经去过几次,非常喜欢那个地方

6、在贝蒂三岁生日的那天,爸爸送给她一直很

有意思的盒子。只要你一打开它,一只可爱的兔子便会突然蹦出来 Unit 10

1.在孩子个性形成时期,家长要特别关心并注意他们是否有心理问题的迹象。

Parents should pay special attention to their children during their formative years and watch for symptoms of psychological problems.2.天才往往对自己喜爱的事物充满了激情。

Geniuses usually have a great passion for things they’re interested in.3.他不知道简就是她的亲生姐姐,只是觉得她的名字听上去有一点点熟悉。

He was no idea that Jane is his biological sister;only her name sounds faintly familiar to him.4.看着稻谷在干燥的阳光下枯死,农民们毫无办法,只有叹息。

Seeing the rice corps dying in cry sun,the peasants could do nothing but sigh.5.自从杰克的老板拒绝了他请长假的要求,他一直在考虑辞职。

Ever since his boss turned down his request for a long vacation, Jack has been thinking about quitting his job.6.我不喜欢足球,今天也不例外,我不想和你去看球赛。

I don’t care for soccer,and today’s no exception.So I don’t feel like going to watch the game with young.Unit12Usage1、Linda!It'给我们唱歌圣诞歌吧)

2、幸福一生)

3、All human beings die in the平静而逝)

4、He 做了个噩梦)last

night and woke up with an ashen face.5、A hot bath before bed 会让你睡个好觉)Translation1、他被捕后遭到毒打,但却没有向敌人透漏任

何有用的信息

2、他们面试了很多人,最后终于找到了令他们

满意的候选人

3、他自愿捐助修建了一所学校以使那些穷孩

子能读书

4、为了你我一定会努力训练以争取获得进入

决赛的资格

5、在那样的情况下他除了勇敢的面对挑战以

外没有其他选择

6、如果我们想取保及时到达那里就该早点动

Unit141、一些著名的歌唱家将举办一场音乐会,为这家儿童图书馆筹款。但是,音乐会门票的销售情况一点都不让人满意

Some famous singers were going to put on a concert

2、这篇新闻报道真是地展现了监狱中的生活,引起了公众的关注。一些记者决定继续追踪报道

3、安妮独自一人出发去了那个小镇。她一点都

没想过,她的父母会为她的安全而担心

4、去年,我取得了做外科医生的资格。回想在医科大学度过的五年,我觉得那是我生命中最艰苦也是最快乐的一段日子

5、布朗先生是一位十分杰出的实业家。他曾经

说过,“要想在商业领域里取得成功,你必须得冒许多险”

6、彼得靠在饭店里洗盘子维持生活。但是最近

饭店准备裁员,彼得每天都生活在被解雇的恐惧之中

Peter makes a living by dishes in a restaurant.But recently the restaurant has been planning to cut jobs and Peter is living in daily fear of being fired.Unit 15

一、1.She took care of the blind man as if he were her 5.The postman spoke to me in a very loud voice

二、1.有一张名牌大学的文凭,即使在公司解雇人的时候他也不担心会丢工作。

With a diploma from a famous university,he

felt secure in his job even when the companywas laying off people.2.当鲍勃被指控撒谎时,他勃然大怒。

Bob flew into a rage when he was accused of lying.3.由于她的愚蠢,我们的项目彻底泡汤了。Our project was totally ruined because of her stuoidity.4.经理深受公司里同事们的尊敬。

The manager was held in high esteem by his colleagues in the company.5.小男孩跑到他爸爸跟前,兴奋地猛拉他的袖子。

The little boy ran up to his father and turgged his sleeve excitedly.6.很显然,他对他的论文很有信心。

Apparently, he was quite confident about his essay.Unit 16

1.餐厅经理一看到百万富翁来用餐,就顾不得和我们说话了,满脸红光地迎了上去。

The moment the restaurant manager set eyes on the millionaire, he cut us short and headed for the latter, his face lighting up.2.欢迎乘坐我们的飞机。商务舱在楼上,经济舱就在这一层。

Welcome aboard our plane.The business class section is upsrairs and the economy class is right on this floor.3.打喷嚏之后要说“对不起”。听到别人打喷嚏要说“保佑你”。

You must say“Excuse me” after sneezing and “Blessyou” when someone else has sneezed.4.六号房间号码牌挂倒了,变成了九号,快去把它弄正!

The sign for Room NO.6 has been turned upside down into a 9.Fix it up immediately!

篇6:英语汉译英

4、This book tells people how to manage the Under those circumstances he had no choice but1、The police are still trying to find out what situation when they find themselves getting to face up to the challenge bravely.caused the fire(是什么引起了这场火灾)angry.(当他们生气时如何控制局面)

6、如果我们想取保及时到达那里就该早点动身

2、I don'tknow what size of shoes my father

5、After meeting Kathy for the first time at a We should start early if we want to make sure wears(我爸爸穿多大的鞋)birthday party ,John found himself falling in of getting there in time.3、The baby pointed to what looked like a ball love whih her(发现自己爱上了她)Unit14

(一个像球一样的东西)Translation

1、一些著名的歌唱家将举办一场音乐会,为这

4、We should always be gyateful for what our

1、在喝了三罐啤酒之后,玛丽连站都站不起来家儿童图书馆筹款。但是,音乐会门票的销family and friends(家人和朋友为我们所做的一了 售情况一点都不让人满意

切)After drinking three jars of beer ,Mary could Some famous singers were going to put on a5、Stella was eager to show her boyfriend what haldly get to her feet.concert to raise money for the children's she had bought for his brithday(她为他的生日

2、由于担心房产价格可能会下跌,一些房产商library.However ,the sale of the tickets was 所买的东西)开始急于出售房屋 far from satisfactory.Translation Some real estate developers are now eager to

2、这篇新闻报道真是地展现了监狱中的生活,1、这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木 sell their houses for fear that the prices might 引起了公众的关注。一些记者决定继续追踪 What the boy likes to do most is putting dip.报道

together building blocks.3、当琳达打开房门时,眼前的景象使他惊呆了。This news report showed prison life in the raw2、就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的橱柜的门都敞开着,地上到处是衣服和书 and got a lot of attention from the public.Some 最佳候选人 When linda opened the door ,she was shocked by reporters decided to follow it up.In terms of previous working experience ,John what she saw.All the cupboard doors were wide

3、安妮独自一人出发去了那个小镇。她一点都is the best choice for this position.open,and there were clothers and books lying 没想过,她的父母会为她的安全而担心

3、我的物理老师经常使用类比来说明一些较难here and there on the floor.Anne set out for the small town by himself.It

理解的概念

4、麦克早已经对老板每周一次的长篇报告感到never occurredto her that her parents might be My physics teacher often uses analogy to 厌倦,每次听着听着他总会打起盹来 worried about her safety.explain some difficult concept.Mike has already got tired of the long speech

4、去年,我取得了做外科医生的资格。回想在4、在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企given by his boss every week.He always dozed 医科大学度过的五年,我觉得那是我生命中

业逐渐兴旺起来 off in the middle of it.最艰苦也是最快乐的一段日子

With the help of his family and friends ,Tom

5、芬兰是一个以湖泊众多而著称的国家,我曾Last year I qualified as a surgeon.I looked back built up his publishing business bit by bit.经去过几次,非常喜欢那个地方 on the five years at medical university as the5、琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重Finland is remarkable for its large number of hardest as well as the happiest time of my life.新开始,而不是逃避挑战 lakes.I have been there once or twice ,and I

5、布朗先生是一位十分杰出的实业家。他曾经Linda was not able to go to that famous like it very much.说过,“要想在商业领域里取得成功,你必须college,but she planned to start all over again

6、在贝蒂三岁生日的那天,爸爸送给她一直很得冒许多险” rather than give up the challenge.有意思的盒子。只要你一打开它,一只可爱Mr.Brown is an eminent business man.He once6、这个公司有着很好的公众形象。人们总是将的兔子便会突然蹦出来 said,“You have to take a lot of risks if you

它的产品与高质量和优质服务联系在一起 At Betty's third biethday ,Dad gave her an want to succeed in business”

This company has a very good public interesting box.Once you opened it , a lovely

6、彼得靠在饭店里洗盘子维持生活。但是最近image.People always associate its product with rabbit would pop out.饭店准备裁员,彼得每天都生活在被解雇的high quality and good service.Unit 10 恐惧之中

Unit 2 1.在孩子个性形成时期,家长要特别关心并注意他Peter makes a living by dishes in a1、孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们们是否有心理问题的迹象。restaurant.But recently the restaurant has

在铁路轨道旁玩耍 Parents should pay special attention to their been planning to cut jobs and Peter is living The children are pretty annoyed that their children during their formative years and watch in daily fear of being fired.parents won't allow them to play around the for symptoms of psychological problems.Unit 15

railway track..2.天才往往对自己喜爱的事物充满了激情。

一、1.She took care of the blind man as if he

2、我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先Geniuses usually have a great passion for were her old father.到目的地 things they’re interested in.2.They are talking as if they had been I bet if I pick up a little speed I will reach 3.他不知道简就是她的亲生姐姐,只是觉得她的名friends for years.the destination sooner than they do.字听上去有一点点熟悉。3.Jerry acts as if he werean expert.3、这种糟糕的天气让人不想出去,你还不如在家舒He was no idea that Jane is his biological 4.It seems as if it were winter already.展一下筋骨,做做运动 sister;only her name sounds faintly familiar to 5.The postman spoke to me in a very loud You don't want to go out in such rotten him.voice as if I were deaf.weather.Its better for you to stay home and 4.看着稻谷在干燥的阳光下枯死,农民们毫无办法,二、1.有一张名牌大学的文凭,即使在公司解雇人stretch your legs and do pfysical exercises.只有叹息。的时候他也不担心会丢工作。

4、已经十点半了,你不应该还在睡觉!快赶到Seeing the rice corps dying in cry sun,theWith a diploma from a famous

飞机场去接你表弟 peasants could do nothing but sigh.university,he felt secure in his job even It'shalf past ten,and you 're not supposed 5.自从杰克的老板拒绝了他请长假的要求,他一直when the companywas laying off to be sleeping!It's time to head for the 在考虑辞职。people.airport to pick up your cousin!Ever since his boss turned down his request for 2.当鲍勃被指控撒谎时,他勃然大怒。

5、是谁想到让麦克来接管这项工程的? a long vacation, Jack has been thinking aboutBob flew into a rage when he was accused Wo came up with the idea to ask Mike to take over quitting his job.of lying.the project? 6.我不喜欢足球,今天也不例外,我不想和你去看3.由于她的愚蠢,我们的项目彻底泡汤了。

6、学校对不同种族背景的学生没有区别对待 球赛。Our project was totally ruined because of The school makes no distinction in treating I don’t care for soccer,and today’s no her stuoidity.students from different racial backgrounds.exception.So I don’t feel like going to watch 4.经理深受公司里同事们的尊敬。

Unit4 the game with young.The manager was held in high esteem by his

1.布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为表示了歉Unit12Usagecolleagues in the company.意。

1、Linda!It's Christmas time.Sing us 5.小男孩跑到他爸爸跟前,兴奋地猛拉他的袖 Mr.Bruce made an apology for his disrespect Christmas song.(给我们唱歌圣诞歌吧)子。

for the local traditions.2、Sam hopes that his daughter will live aThe little boy ran up to his father and

2.在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观happy life.(幸福一生)turgged his sleeve excitedly.点。

3、All human beings die in the end.Some die 6.很显然,他对他的论文很有信心。

At the meeting the parties exchanged their a peaceful death(平静而逝)Apparently, he was quite confident about opinions on the relationship between the two

4、He dreamed a bad dream(做了个噩梦)last his essay.countries.night and woke up with an ashen face.Unit 16

3.他目前心情很糟糕,不适合在公共场合露面。

5、A hot bath before bed helps you sleep a 1.餐厅经理一看到百万富翁来用餐,就顾不得He is in such a bad mood that it is not good nights sleep(会让你睡个好觉)和我们说话了,满脸红光地迎了上去。

appropriate for him to appropriate for him to Translation The moment the restaurant manager set appear in public

1、他被捕后遭到毒打,但却没有向敌人透漏任eyes on the millionaire, he cut us short

4.你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来吧。何有用的信息 and headed for the latter, his face You should at least try not to spill the water He was brutally beaten often being lighting up.when carrying it.arrested ,but he revealed nothing useful to the 2.欢迎乘坐我们的飞机。商务舱在楼上,经济

5.这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。enemy.舱就在这一层。

The argument of this scientist received

2、他们面试了很多人,最后终于找到了令他们Welcome aboard our plane.The business tremendous support from academic circles.满意的候选人 class section is upsrairs and the

6.无论你遇到什么困难,大家都会帮你度过难关的。They interviewed a lot of people before finally economy class is right on this floor.No matter what difficulties you may come across, getting hold of a satisfactory candidate.3.打喷嚏之后要说“对不起”。听到别人打喷嚏we will pull you through.3、他自愿捐助修建了一所学校以使那些穷孩子要说“保佑你”。

Unit7Structure 能读书 You must say“Excuse me” after sneezing1、I dozed off in the back of the car and woke He made a voluntary contribution to the cost of and “Blessyou” when someone else has sneezed.up to find myself already in Chicago.(发现自building a school so that those poor children 4.六号房间号码牌挂倒了,变成了九号,快去己已经到了芝加哥)could get an education.把它弄正!

2、After walking for a long time ,James found

4、为了你我一定会努力训练以争取获得进入决The sign for Room NO.6 has been turned himself in an empty street.(发现自己走在一条赛的资格 upside down into a 9.Fix it up immediately!空荡荡的街上)For your sake I will train very hard to get the 5.大超市一来,许多小商店都应声关了门。

3、If Jack carries on treating others so qualification for the finals.Many small stores have closed for good with rudely ,he will find himself losing all the

上一篇:500字个人实习小结下一篇:节能照明改造合作合同