外宣

2024-04-20

外宣(共8篇)

篇1:外宣

汉台区2011新闻宣传工作总结暨

2012年工作计划

2011年,汉台区通过主题宣传、典型事件报道、重点工作宣传等方面对全区经济社会发展进行了全方位、深层次、多角度的报道,营造了昂扬向上、团结奋进的浓厚舆论氛围。截至目前(11月底),报纸新闻共上稿700余篇,中、省重头稿件30余篇,一版头条稿件21篇,二、三版头条42条;电视新闻共上稿356篇,其中省级以上电视台播发稿件12篇,在汉中电视台播发头条类稿件10条,提要类稿件126篇;广播新闻稿件742篇。

一、汉台区2011年新闻宣传工作总结

(一)实施主题活动带动战略,不断扩大外宣领域和成果。

1、在中、省新闻媒体的宣传上实现了新的突破。今年9月,在《人民日报》头版头条刊发了稿件《也有欢喜也有忧--陕西省汉中市汉明村三个普通农民家》;4月30日,在《新华每日电讯》上发表了《汉台倾力打造生态宜居城》;3月29日,在《中国贸易报》上刊发《项目建设唱响汉台跨越发展“主题曲”》;4月14日,在《科技日报》上发表稿件《示范促和谐 科普惠民生--陕西汉中汉台创全国科普示范城区》。

2、在全区开展“万名干部下基层访民情、解民忧、送温暖、促和谐”主题活动。采写了《干部下到咱们村,就和咱是一家人》、《汉台:驻村干部访民情解民忧、孤山村两千干部告别吃水难》等共计40余篇稿件在省、市媒体上刊发。

3、切实举办好2011·汉台第二届油菜花暨牡丹花旅游文化节。我们邀请中省市媒体派驻记者前来踏勘观瞻。在人民网、新华网、陕西日报、陕西电视台等媒体刊载播发相关报道60余篇。

4、大力开展创建国家及卫生城市和平安建设工作主题宣传,在《汉中日报》、汉中电视台开辟的“推进创建 美我天汉”和“平安创建”专栏上发稿60余篇。

5、为隆重庆祝中国共产党成立90周年,从不同层次、不同角度宣传我区在建党90周年的庆祝活动,在《汉中日报》、汉中电视台播发《汉中市红歌大赛汉台区专场文艺晚会隆重举行》、《铺镇党委:因地制宜、因村施策为群众领富路》等重头稿件。

6、在全区第十五次党代会上进行主题宣传,报纸上在“走进汉台”栏目上撰写大型稿件《春去春又来》,电视上在“聚焦汉台”栏目中全程报道党代会进程,获得广大党代表一致好评。

7、大力宣传贯彻十七届六中全会精神,展示我区文化建设成果。播发了《‘农家书屋’成为汉台农民闲暇好去处》、《汉台区龙江文化站:产业培育为基层文化发展插上翅膀》等稿件10余篇。

(二)以典型事迹促进工作创新,形成良好工作局面。在创新社会管理模式方面,大力宣传社区社会化管理和流动人口管理等先进典型。撰写了《让社区成为和谐“大家庭”——汉中市汉台区建设社区文化加强社区管理新闻调查》,在陕西日报、陕西电视台等媒体播发。撰写了稿件《一切为了群众的满意—汉台区创新实有人口管理模式纪实》分别在市级媒体播发,反响良好。

大力宣传全省道德模范,弘扬“知荣辱、树正气、促和谐”的社会风气。采写了题为《许建安同志荣获全省见义勇为道德模范提名奖》、《汉台以‘道德模范’典型引领社会风尚》等稿件,在社会各界引起共鸣。

(三)宣传重点突出,为全区经济社会和谐发展营造良好舆论氛围。

1、加大对全区经济社会工作的宣传力度。先后在省、市媒体播发了《汉台生产总值突破百亿元大关》、《汉台区地方财政收入提前实现“双过半”》等头条、提要稿件70余篇。

2、围绕学习型党组织建设、创先争优和作风教育整顿活动,播发了《汉台区选拔17名副科级干部到基层锻炼》、《汉台区创新干部选用机制助推经济社会快速发展》《干部、下到咱们村,就和我们是一家人》等新闻稿件。

3.对和谐社会建设、民生八大工程等重点工作进行报道;采写播发《汉台区首个移民搬迁工程开工建设》、《汉台投资1841万元建设保障房》、《汉台新增财力80%以上用于民生》等稿件60余篇。

4.围绕国家级卫生城市、国家级园林城市等创建工作,宣传城市建设新亮点、新方法。撰写了《汉台整治改造中心城区三条道路》《汉台东大街道办67个小区面貌焕然一新》、等40余篇稿件。

5.推进新农村建设和清洁工程的典型报道。采写了《杨记明在汉台区大寨村检查新农村建设》等100余篇稿件。

(四)加强新闻发言人制度建设和通讯员、网评员队伍建设、培训。为规范我区新闻发布工作,提高我区新闻发言人和新闻联络员队伍的整体素质和业务水平,保证新闻发布的及时准确,制订了《汉台区新闻发言人实施办法(试行)》,确定了汉台区新闻发言人。由区委常委、宣传部长苏烨担任,新闻中心副主任张晓勇为助理。今年4月份,举办了全区通讯员队伍培训会议,各乡镇、区直各部门分管宣传工作的领导和通讯员等100余人参加了会议并接受了培训,会上对优秀通讯员给予了表彰奖励。加强网络评论员队伍管理,提升网评员对负面报道和网上负面舆论的引导能力。

(五)加强舆情信息掌控和负面、突发公共事件报道应对力度。

在舆情信息掌控上,建立了网络舆情日监督、周通报、特事特报制度。主要是对百度贴吧、华商论坛等重点网络媒体上有关我区的舆情信息,每天进行监督、梳理和研判。对其中危害性强、负面影响大的舆情实行单贴单报制,及时汇报有关领导。对点击量高、有苗头性的舆情,在认真汇总的同时进行初步处理,由领导把关后每周一报送区四大班子一把手审阅。自7月29日开展此项工作以来,我们共上报信息11期,舆情16条。

加大与驻汉媒体各新闻媒体的信息沟通和交流,密切关注负面报道苗头,正确引导社会媒体转角度、找结合点,形成共识唱响主旋律。完善突发公共事件新闻发布机制,积极应对突发公共事件,做好敏感问题的舆论管理和引导工作。今年共妥善处理、化解《汉中学前免费教育文件不下发60余幼儿园不执行》、《汉台区铺镇、龙江镇遭受狂风袭击》等10余起负面报道及突发事件,为市区和谐稳定奠定了基础。

二、加强新闻宣传工作方法的创新。

为切实落实中、省相关精神,加快和谐汉台建设步伐,我区在2011年开展了“社会管理提水平和谐汉台上台阶”系列主题外宣活动。活动以解决社会和谐稳定等突出问题为突破口,完善党委领导、政府负责、社会协同、公众参与的社会管理格局,创新社会管理方式,妥善协调各方利益关系,最广泛地调动一切积极因素,最大限度化解不和谐因素,最充分地保证群众利益,努力打造安定祥和、人民幸福的和谐汉台。系列主题外宣活动分为六个方面:一是“深化干部作风建设,为和谐汉台提供有力保障”主题宣传活动。二是“最美油菜花海,最佳旅游目的地”主题宣传活动。三是“健全社会细胞,让社区成为温暖大家庭” 主题宣传活动。四是“加强平安创建为和谐汉台保驾护航” 主题宣传活动。五是“创国卫、创国园,历史名城焕发新魅力” 主题宣传活动。六是“喜迎区第十五次党代会”“喜迎十七届六中全会” 主题宣传活动。

三、2012新闻宣传工作要点

一是围绕十七届六中全会精神和即将召开十八大会议精神,加大对十八大会议精神的贯彻落实和省、市、区党代会精神的宣传力度;

二是对经济总量提升、城镇开发与管理、民生保障与改善、社会管理创新、干部队伍建设、平安建设、双创等重点工作进行报道;

三是加强文化体制改革和文化旅游产业项目的宣传,浓墨重彩推出《汉风》舞台剧,打造成为汉台文化旅游品牌;

四是继续抓好宣传队伍建设,努力打造一支素质过硬、工作扎实,有服务意识的通讯员队伍;

五是加强和中、省、市各家媒体的沟通联系,正确处理新闻媒体的负面报道,积极应对突发性大规模群体性事件,做好舆论引导,保持社会稳定;

六是继续抓好2013年党报党刊征订工作。

篇2:外宣

今年上半年对外新闻宣传工作,重点围绕县委、县政府工作思路和战略目标开展对外新闻宣传。主要抓好三个方面。一抓经济宣传。重点抓住我县如何推进招商引资,基础设施建设,在抓好面上宣传的同时,重点突出抓好若干典型宣传。二抓改革宣传。在农村改革层面上,着力宣传报道“税费改革”,宣传报道;在城市层面上,重点宣传“旧城改造和行政新区”实现的新突破,突出“突出工业”的举措和典型的宣传。三抓环境宣传。积极报道我县有效地利用外资,进一步改善投资硬环境,并重视加强软环境建设,利用外资有关法律法规提高利用外资水平;宣传我县有利的投资环境和基础设施建设,为吸引外资创造良好的舆论环境。一是今年前7个月全县上市级以上报纸文章 700多篇,市级以上广播电台(电视台)稿件920篇(条)。河南日报头版头条(含农村版)3篇,其中《xx:新订单农业助农民增收》被多家网站;中央电视台3条,周口日报头版头条17篇。二是加大同上级媒体联系, 精心组织开展“连线xx”县外媒体采访活动。借助上级媒体力量,宣传xx,今年共接待中央、省、市媒体20 多批次,近50人。三是为县政府重大经贸活动提供宣传服务。先后参与了三次招商等活动的宣传。

二、精心制作外宣品,采取多种形式开展对外宣传。

在部领导重视下,争取到县委、县政府有力支持,部里抽调力量,精心策划,严格按照对外宣传品要求编辑出版,展示人文、工农业风采的《七彩xx》画册1000册,这也是我县在对外宣传品制作上的一个新突破。同时制作了反映我县全面情况的7个专题片将在河南电视台公共频道播出。县信息中心制作《xx重点项目介绍》推介项目60多项。各企事业都制作了精美招商指南与产品介绍。

三、加大对本地互联网的监督管理,确保网络宣传安全。

认真贯彻《互联网从事登载新闻业务管理暂行规定》、《河南省贯彻执行<互联网从事登载新闻业务管理暂行规定>的通告》等有关规定,二次召开公安、电信部门有关人员座谈我县互联网管理事宜,进一步加强互联网的新闻宣传和管理。

四、加强对外宣传管理,确保对外宣传工作健康发展。

在对外宣传中,我们严格遵守对外宣传纪律,切实加强对外宣传的管理,对把握不住的对外宣传问题及时请示报告,加强和上级外宣部门的联系,今年向市宣传部报送对外宣传信息3条。加强对外宣传队伍的管理,建立对外宣传责任制。建立对外宣传协调机制、对外新闻发布机制、突发事件对外新闻发布机制、对外宣传激励机制。积极和涉外部门联系走访了台办、侨办了解今年的对外宣传任务,沟通关系。协调本地媒体对外新闻宣传。

外宣工作是一项复杂的系统工程,涉及面广、工作难度大。我们要把外宣工作当作党的一项紧迫的战略性任务来抓。XX年下半年我们要在遵循外宣规律、拓展外宣思路、改进外宣方式、创新外宣体制、提高外宣实效上下功夫。按照“体现时代性、把握规律性、富于创造性”的要求,解放思想,与时俱进,大胆创新,促进我市外宣工作再上新台阶。为此,要重点做好以下几个方面的工作:

1、功实加强外宣工作的统筹协调。加强外宣工作的统筹协调,充分发挥现有外宣资源的潜力,提高外宣整体实力,增强外宣效果。

2、建立和完善新闻发布制度。建立完善的新闻发布制度,既是政府工作的一个巨大进步,也是外宣工作的一个巨大进步,对树立政府形象,掌握引导舆论的主动权,具有不可替代的重要作用。为此,要强化新闻发言人的政治业务素质,加强新闻发布的总体策划,不断提高新闻发布工作的质量和水平。

3、进一步加强互联网新闻宣传工作。按照“积极发展、加强管理、趋利避害、为我所用”的方针,进一步加强互联网新闻宣传工作。把网上对内宣传与对外宣传有机结合起来,努力掌握并自觉运用互联网新闻宣传规律,使互联网真正成为思想政治工作的新阵地,对外宣传工作的新渠道。

篇3:外宣

关键词:外宣翻译,“一体三维”

一、引言——兼论外宣翻译的重要意义

胡锦涛总书记在2003年全国对外宣传工作会议上指出:“外宣工作要着力维护国家利益和形象, 努力赢得国际社会对我国的理解和支持, 不断增进我国人民同各国人民相互了解和友谊, 为实现我国总体外交目标, 为全面建设小康社会营造良好的国际舆论环境。”对外宣传的内容主要是通过翻译来实现的。因此, 对外宣传的目的也就是外宣翻译的目的。

外宣翻译是向国际社会展示中国的窗口, 是让国际社会了解中国的重要途径, 而了解是通向理解的第一步。通过外宣树立良好的国家形象, 让其他国家的民众了解和认识一个稳定发展、和平友好、文明进步的中国。国家形象的改善、国际声望的提升又能够增强该国民众的自豪感和凝聚力, 从而保障国家的政治基础。因此外宣翻译及其研究对我国具有重要的战略意义。

传统翻译理论着重强调译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译原则已经不能适应外宣资料翻译的客观要求。学术界分别从不同的着力点, 以相关翻译理论为指导, 结合外宣翻译本身具有的跨文化交际特性, 阐述了如何完善外宣翻译质量的观点, 初步构建外宣翻译“一体三维”的研究体系。

二、外宣翻译研究的主体——翻译者

翻译者的主体性在翻译中起到了至关重要的作用。外宣翻译归根结底还是要回到翻译者身上。许多学者从多方面对翻译者的素质提出了新的要求。

王佐良的《翻译中的文化比较》一文标志着翻译从纯语言形式的转换即以源语言为出发点发展到注重跨文化交际的效果即考虑目的语读者的接受程度。翻译不光是语言上的对等, 而且是意义、文化上的对等。翻译者应该是一个真正意义上的文化人, 即他要了解Ll和L2所代表文化的各个方面, 历史、社会发展、习俗、传统、经济、情感生活、哲学思想、科学技术成就、政治以及社会制度等。[1]

唐红指出, 英国著名翻译理论家彼得·纽马克曾提出语义翻译和交际翻译。其中, 交际翻译和我国翻译界提出的“编译”不谋而合。语义翻译要求译文接近原文的形式, 在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重接受者的理解和反应, 即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构, 以使译文地道、流畅。纽马克认为大部分实用文体应采用交际翻译。显然, 外宣材料是实用文体的一种。“交际翻译”或“编译”是由跨文化交际的因素决定的, 因为对外宣传是一种传播行为, 更准确地说是跨文化交际行为。外宣材料的翻译“不是电报码式的转换, 而是沟通。实际上, 称职的译者不是词句转换的“对号者”, 而应是“沟通者”。[2]关世杰则认为, 译者需要具备跨文化意识, “反馈是检验交流效果的一个最重要的尺度”。[3]

叶颖认为对外宣传材料一般都通过翻译中文材料而来。但是, 由于对外宣传和对内宣传的不同目的, 对外宣传材料的翻译必须能够满足外宣受众的审美需求, 使他们能够理解材料的真正含义, 这就对外宣材料译者提出了很高的要求:必须对中英文的语言习惯、文化背景都有比较清楚的了解。[4]

三、外宣翻译的三维研究——研究工具、研究视角、研究领域

(一) 研究工具

1.外宣翻译与功能目的论

美国当代翻译家、语言学家尤金·奈达的功能对等翻译思想主张翻译以目的语的语言中心为原则, 考虑目的语文化读者的感受, 强调译者要使译文的表达方式能为目的语的受众接受, 使译文符合目的语文化的期待, 即使译文的读者应取得与原文读者相同的感受。它的另一个优点在于为一些非常规的翻译策略、方法比如改译、改写等提供了理论依据。[5]此外, 德国学者费米尔提出的翻译“目的论”和英国学者纽马克的“文本功能分类说”也属于功能翻译理论的范畴。

冷锦英运用奈达的翻译理论, 着重于功能对等概念, 从语言学和文化翻译转向的双重视角描述和分析外宣英文翻译材料, 认为奈达的翻译理论建构在信息论的基础上, 对非文学作品的翻译, 尤其是中国对外宣传的英译提供了可借鉴的理论依据和翻译策略。[6]

2.外宣翻译与关联理论

关联理论是由巴黎大学的斯波伯和伦敦大学的威尔逊共同提出的, 作为一门阐释交际的语用学理论, 关联理论的影响现在已经远远超出了语用学的领域, 它成了当前指导语用翻译的新论。威尔逊的学生格特出版了专著《翻译与关联:认知与语境》, 提出了关联翻译理论。格特认为翻译是一种翻译性行为, 译文就是在翻译性方面寻求与原文相似, 同时翻译行为受关联原则的制约。寻找关联的过程是一个认知和推理的过程, 是一个付出努力的过程。关联理论的翻译观对翻译的解释是动态的、辩证的, 它能以关联性抓住翻译的本质, 对翻译实践有着积极的指导意义。

陈芳蓉认为外宣新闻翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动, 而关联理论正是一个关于语言交际的理论, 它关注的核心问题是交际和认知。关联理论认为交际的成功取决于两个条件:交际双方的“互明”和最佳的认知模式——关联性。因此, 要取得理想的传播效果, 在外宣新闻翻译中, 译者必须首先考虑外国受众的认知环境, 尤其是他们的语境背景、理解水平和兴趣爱好等, 并正确估计他们对译文的期待, 尽力寻求原文和译文之间的最佳关联, 然后选择恰当的翻译策略和表达方式, 以使交际双方达到互明, 并实现译者意图与受众期待之间的最大可能的吻合。[7]

3.外宣翻译与翻译存异伦理

Lawrence Venuti提出的翻译存异伦理就是异化翻译, 反对“同一化”。他提出抵抗译入语文化的“少数化翻译策略”, 主张在译文中释放“语言剩余” (release language remainder) 从而形成“文化身份”引起大的社会影响, 比如, 能带来社会的再生长和社会变革。[8]

陈少敏从Lawrence Venuti的存异伦理的视角, 重新审视外宣材料翻译和中国英语在外宣材料翻译中的意义, 认为在外宣材料英译中, 应采用少数化翻译策略 (异化策略) , 在译文中释放“中国英语”不是“中式英语” (China English, not Chinglish) 以塑造中国的文化身份。[9]

(二) 研究视角

由于译者不能很好地处理文化差异的问题, 外宣翻译中存在很多非语法拼写错误问题。李爱珍将跨文化交际背景下外宣翻译的语言误用认定为外宣翻译的“软伤”, 以区别那些“硬伤”, 即一眼就可以看出的错误, 包括拼音、拼写、语法、大小写等方面的失误与不足。外宣翻译的“软伤”是指由于缺乏跨文化意识, 如用词不当、母语迁移、文化错位等原因造成的错误, 诸如中式英语、用词不当、欠额翻译、译名混乱、常识错误、语气生硬等。[10]

而诸多学者也从分析文化差异的视角分析外宣翻译问题存在的根源。戊荪把受中国文化影响的、给目的语读者的理解造成困难的外宣材料称为“隐伤” (hidden injuries) 。影响外宣翻译质量的主要因素“中国式英语”也是由于翻译者把中文的语言文化习惯有意或无意迁移到翻译稿中的。[11]程镇球总结了汉文化对外宣翻译的三种不良影响:不符合目的语习惯;按中文规则自创的英语搭配;拟人。[12]

有学者采用传播学者经常使用的受众分析理论来分析外宣翻译中存在的问题。张英莉认为, 对外宣传的实际效果不明显的根本原因在于对国外受众缺乏深入了解和研究, 有时一厢情愿地、强迫式地灌输自己的文本和话语, 这样自然容易令人产生抵制和排斥情绪, 结果良好的愿望难以收到良好的效果。文化上的差异使得意识形态、价值观念、接受心理与我们迥异的海外受众难以接受, 对这种宣传味太浓的传播从心理上加以排斥。对外宣传与对内宣传最大的区别就是传播对象不同。对外宣传不是对内宣传的翻版, 要讲究内外有别。[13]

(三) 研究领域

由于翻译本就是一项实践性很强的学问, 关于外宣翻译与跨文化性的探讨也从宏观层面延伸到对外宣传相关领域翻译存在的问题上, 学者们熟练应用各种理论, 对如何完善各领域实践中外宣翻译质量、解决因文化差异导致的翻译问题等方面提出了自己的真知灼见。

有些文献单纯从语法的角度考虑如何改进外宣英译的质量。许建平以《邓小平文选》第3卷中的两种不同英译版为分析研究对象, 就对外宣传翻译中的遣词用字、习惯表达、语气口吻、句式重心等问题进行了讨论, 基本没有涉及翻译理论和文化交际。[14]但宏观上讲, 翻译本身就是在处理文化差异问题, 因此这些探讨也依然没有脱离文化翻译的范畴。

汤富华则对企业外宣等问题提出了自己的看法。[15]蒲元明和潘卫民分别从不同角度对旅游外宣翻译做了具有建设性的分析。[16,17]林颖婷关注外宣材料的一个特殊类别——时尚界的产品目录 (catalogue) 和趋势手册 (trend book) 的翻译。[18]近年来, 文献关于外宣翻译的文化视角除了涉及中央政府形象外宣, 还涉及世博会、奥运会等大型集会, 视角投射到天津滨海新区、福建地区、南京地区等地方政府外宣, 涵盖电视、广播和报刊媒体。

四、结 论

篇4:外宣

【关键词】外宣翻译 政治性 信息等值性 文化性 三贴近原则

一、外宣翻译的特征

1.政治敏感性。在外宣翻译中,有些内容并不能机械地直译,而是应该根据 外国受众的政治文化背景,使用适当的策略,变通地达到交际、宣传的目的,塑造我国友好、负责人的大国形象。例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。”如果译做“In China, Communist Party is the party in power. Besides, there are eight democratic parties.”由于一些西方媒体长期不负责任的报道,外国受众很容易将“共产党”和“民主党派”当作一对反义词来看待“,共产党”就被扭曲为缺乏民主精神的专政党。但事实上,在 中国,“民主党派”具有特定的历史含义,如果将“democratic par?ties”改为“other political parties”就会避免外国受众对我国政治党派的错误印象。

2.信息等值性。在外宣翻译中,由于中英文两种语言之间遣词造句的特点 和规律不同,外宣材料中很多内容都是中国所特有的,如若逐字逐句进行英译,反而会降低信息传播的效果。例如,“圆满结 束”不必译成“conclude with complete success”,可直接译为 “conclude”或“end”;“不幸遇难”不必译为“be unfortunately killed”,可直接译为“be killed”,因为“killed”已经有“不幸”之意,若加上“unfortunately”则显得多余,给受众的感觉是还有“幸运的”遇难;

3.文化性。由于中文和英文读者的社 会历史背景和语言习惯具有一定差别,外国人对于中国的国情、文化等了解程度不同,因此对于某些信息的理解存在一定困难。例如,“希望工程”可直译为“Hope Project”,但对此政策毫无了解的外国人面对这种译文就会不知所云,我们可以为其补充一定的背景知识,译为“Hope Project, a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas”,由此,这一信息内容就一目了然了。再者,外国人的意识形态与价值观念与中国人不尽相同,外国人以“个人主义”为核心,而我们以“集体主义”为核心。由于价值观念的差异,一些我们认为是“正面典型”的报道,可能 会与外国受众的价值观发生冲突。

二、外宣翻译“三贴近”原则

黄友义提出的“三贴近原则”指的是 “贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯”。本文将从政治文体和旅游文体正反两个方面探讨没有实现有效翻译的翻译案例。

1.政治文体外宣翻译。

例:中国政府决定于 1997 年 7 月 1 日对 香港恢复行使主权。

译文:The Government of the People s Rrepublic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997.

分析:有些学者认为直接 译成 “resume the sovereignty over Hong Kong”就可以了,加上 “exercise”后反而有了累赘之嫌。实际上,此处 “行使”两字恰恰是最 重要的核心。众所周知,香港在第一次鸦片战 争后便割让给英国。新中国成立后,政府宣布废除一切不平等条约,不承认割让香港的合法性,但香港在回归前一直是由英国实际霸占,直到 1997 年 7 月 1 日中国才真正恢复了对它 行使主权。故而“行使”二字在此处是不应该删去的。政府的这种改写行为恰好体现了意识形态对翻译的操纵。政府(赞助人)操控并影响外宣文本的翻译,同时担负着协调目标 读者接受能力的使命。因此翻译应该贴近中国的国情,贴近最近经济和文化的发展。

2.旅游文本外宣翻译。汉语旅游文本属典型的“呼唤型”功能文本,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、古迹楹联解说等内容。英汉互译时应注意原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对等,即应采用归化手段,由原文“体裁规约”转到译文“体裁规约”,必要时可对原文进行调整和改写。下面通过两个例子来分析。

三、结语

在我国外宣政治文本的翻译中,要尽可能地从语言与文化两个层面进行并行探究,只有这样,才能确保翻译更为客观和科学,使翻译达到最佳效果。黄友义提出的“三贴近原则”即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯”可以为翻译工作者在进行外宣翻译实践中的考量标准。

参考文献:

[1]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2013.

[2]胡芳毅.操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J].中国科技翻译,2014,27(02).

篇5:新闻外宣工作

总结 今年以来,在县委宣传部的正确领导下,我乡根据年初所定目标计划,围绕乡党委、政府各项中心工作,积极地开展工作,为全乡经济发展营造了积极向上的浓厚舆论氛围。现将2010工作情况总结如下:

一、强化领导责任,建立健全外宣工作机制。

为了加强对外宣传工作力度,宣传我乡在落实中央及省、市、县各级党委精神中的典型作法,交流经验,树立形象,形成大宣传格局。我乡成立了宣传工作领导小组,强化了领导、落实了责任,抽调精干力量成立了以机关人员及大学生村干部为骨干的通讯员队伍,建立健全了新闻外宣工作机制和有关制度,壮大了力量、形成了合力。努力提高陈村乡的对外知名度和美誉度,共同塑造魅力渑池的良好形象。

二、抓好外宣队伍建设,夯实外宣基础。

按照外宣工作计划,2010年我乡举办四次通讯员队伍培训班,把加强通讯员队伍建设作为基础性工作抓好抓实。为了重点培养骨干通讯员,我乡从机关各部门、乡直各单位、各村大学生村干部中抽调了17名骨干通讯员,通过邀请专家授课、外出培训等措施,着力提高通讯员的队伍的业务水平和写作能力。通过以上措施,从而保持了我乡新闻外宣工作良好的发展势头。

三、存在问题及不足

一是解放思想、与时俱进还不够,外宣工作的办法不多,思路不够开阔

二是全乡外宣工作突出重点,统揽全局,协调各方的力度还不够。理论水平也有待于进一步提高。

三是我县以重大活动带外宣、文化带外宣方面做得还不够,重大外宣活动的策划能力还不高。

四是由于外宣工作所需器材配备不足,严重影响了日常工作的正常开展。

五、今后的打算

一要选准外宣工作的切入点和突破点,逐渐改变以往传统思路和做法,采取借助各类知名媒体集中宣传造势的做法,利用一切宣传工具、调动一切积极因素,积极策划,深入挖掘,开展形式多样的宣传战役活动,不断提高陈村的知名度。

二要继续加强宣传队伍建设,有组织、有计划地培养一批外宣工作的复合型人才,为我乡经济的快速发展营造良好的舆论氛围。

篇6:YY外宣制度

一、请假制度

各部门人员当天应在线时间段因临时有事不能在线的必须提前请假。

1、请假两天以内的,提前半小时找自己部门负责人、组长或其他考核当面或发信息请假,说明原因,需要请假时间,得到批准知晓后方视为已请假!

2、请假三天以上的,提前两个小时以上找自己部门负责人请假,说明原因,需请假时间,部门负责人需到人事部备案,得到批准后方视为请假!各部门负责人需在公告人员名单上注明,请假人,请假天数(xx年xx月xx日——xx年xx月xx日),人事部公告备档!一月无原因请假三天以上者给予警告,一月内未请假消失三天以上者,酌情降级下马甲

二、考核及马甲制度

本部门招收人员,秉承3900频道的传统,做精不做系、宁缺毋滥的原则

1、考核制度 贴吧及微博组

外宣文案要求:在线时间长,责任心和耐心强,对文字掌握与运用有一定的灵性,可以从事编辑帖子,文本录入,贴吧管理,微博更新编辑等工作,或做过论坛前台或后台管理等工作!外宣制图要求:有一点的美工基础,在线时间稳定,喜爱美工设计!

外宣剪辑要求:有一定的音频或影视剪辑经验,能够根据要求做出简单的音频视频剪切,混合效果等工作 YY组

外宣外交要求:有耐心,有一定的YY资历,善于交谈,能够随机应变,领悟理解力强,能够明确工作指示和精神

外宣活动要求:性格开朗,会聊天,领悟理解力强,有一定的组织能力,在外宣部做活动的时候能够耐心解答问题,协调管理现场!外宣管理

外宣管理要求:对于所管理的团队能够深入了解,耐心和责任心极强,有信心带好团队,理解力强,能够独立管理带领所属团队完成任务!

专职外宣要求:热爱外宣工作,在线时间长,有一技之长,责任心强 有耐心 有信心能够策划带领一个新的部门!

2、马甲制度

白马阶段:外宣部所有申请人员,需按照要求进行填写人事资料,加入群,修改群名片等工作,当完成以上作业后按照所申请部门进行1-2天的审核阶段,审核阶段中所属部门的负责人观察此人的管理服从性,责任心及耐心,如以上三条达到要求,但本身能力不适合在本部门发展可推荐到其他部门继续审核,此阶段为白马,白马时间为1-6天,超过6天未能选定部门的劝离外宣部

绿马阶段:当经过审核认可,能够留在申请部门的进入到实习阶段,所有实习一律需要加YY群:XXX外宣部,QQ群:xxx{自己建立QQ,或YY群,},未加群者视为自动弃权,实习阶段为5—15天,观察人员的在线稳定性及个人能力,如果各部门负责人或下属组长认可,可向人事部申请人员转正,转正后由部门负责人上本部门办公室的粉马。如申请的为管理的,需得到申请部门50%以上成员的认可推荐方可以!马甲格式:

■会员格式:中国好声音灬 xxx ⌒ 『外宣传媒』

■个性签名:(y频:3900`期待您的加入!

三、会议制度

1、工作会议

此会议会议为日常会议的通用格式,需提前2个小时以上发出通知,在需要两个部门以上讨论工作或各部门负责人碰头会上使用

2、全体会议

篇7:外宣部策划案

一:外宣部的一些工作制度

1:外宣部成员工作时间每天必须在线8-10小时;

2:外宣部成员应严格遵守外宣部规定;

3:外宣部每天不用外宣的时候,应待在外宣接待大厅,或者外宣工作室;

4:外宣部会议,所有外宣部人员必须到场,有事的像部长或者副部请假,没有做到的,直接t出外宣部,不解释;

5:外宣部的外宣文本应妥善保存,如有丢失,立刻像部长或者副部申请;

6:外宣人员将自己的手机号码以及qq号码提供给外宣部长,外宣部长建立一个外宣群,方便外宣交流;

7:禁止任何越级投诉,有什么纠纷像部长汇报;

8:如果外宣部与其他组成员有纠纷,应像部长汇报,由部长和其他组组长处理;

9:外宣部恋爱自由,但是不能由情绪影响外宣部工作,如果发生类似事情,t出外宣部,永不录用;

10:外宣成员不得以外宣名义私自接活动,不得泄漏外宣工作内容以及外宣资料; 二:外宣部目前发展策划

1:就目前工会状况来看,外宣部应努力培训外宣精英,招收外宣人员;

2:外宣部应制作好各种外宣文本;

三:外宣部外宣人员工作安排

1:外宣人员必须具有15-20个盾牌等级(16级)的小号;

2:外宣人员应用小号去各个人气高的工会申请会员马甲,以方便刷飞机票;

3:外宣部长不在的时候应像会长或者总监请假,并且安排好一切事务;

4:外宣部长不在的时候,外宣副部应主动监督外宣人员工作;

5:外宣副部的工作制度与外宣人员一样,没有特殊待遇;

6:外宣副部应有工作的责任心,不要私自玩权限;

四:外宣马甲制度

1:外宣人员的马甲由部长统一分配,不得有马甲纠纷问题;

2:外宣人员马甲不得随便乱改,如被发现,t出外宣部,不解释;

3:外宣部长及外宣副部一视同仁;

五:外宣部外交制度

1.外交部成员在进入外交部之前要熟识公会各项规章制度;

2.外交部成员不得对外泄露公会机密,发表不利于公会的言论和破坏公会形象的行为;

3.外交部成员对外交版块的拜访贴及其友情连接等外事工作,必须热情处理并在最短时间内进行回复;

4.认真对待公会外交群体成员,严禁以公会和外交名义发表个人意见;

5.外交部成员必须积极参加工会组织活动和参加游戏中的外事活动;

6.外交工作人员要具备整体观念,严禁外交成员拉帮结派、恶意伤人、说粗口等影响工会形象的行为;

7.开展外务活动,增进与其他工会友谊,建立友好外交关系;

篇8:试析外宣翻译的特点

外宣翻译是对外新闻采编过程中一种重要的技能, 它的作用十分重要。同样的中文新闻如果翻译的好就容易被西方读者所接受, 同时也可起到宣传我们国家的文化和国情并提升国家形象的作用。如果翻译的不好就会起到相反的作用, 同时还可能会被一些反华分子所利用。自我国改革开放以来, 我们国家的经济实力在国际上提高了很多, 尤其是08年我们成功的举办了奥运会以及今年 (2010年) 将在上海举办的世界博览会都是我们综合国力大副上升的很好表现, 但另一方面我们国家的对外宣传工作却做的十分有限, 举一个笔者身边的例子, 曾经有一位美国朋友希望在中国找一份外教的工作, 在找工作之前他问笔者要在中国找到一份好的工作, 他是不是得先加入中国共产党。笔者听了之后就笑了起来, 觉得这是个天大的笑话, 但现在想起来又觉得是我们的对外宣传做的太少也很不到位, 才会引起一些外国朋友对我们的曲解和误会, 原本应该是朋友的人也许就会变成敌人。那么要做好外宣翻译都要注意哪些特点呢?

2 做好外宣翻译需注意的问题

2.1 有明确的读者受众

外宣翻译是要把中国的新闻翻译给那些不太了解中国或者根本不了解中国的人看, 所以它就和文本翻译 (text-oriented translation目标读者是英语爱好者) 有很大的不同。“对外报道的对象主要是海外华人和外国人, 这些受众与国内受众存在着一定的文化背景和观念上的差异。” (1) 相比较而言, 外宣翻译则是以读者为核心的翻译 (reader-oriented translation) , 让外国人了解中国, 让她们知道我们的文化和国情甚至是接受我们的价值观和习惯, 就必须让她们顺畅无误的接受我们向她们传达的信息, 在翻译的过程中应尽量避免或减少差异。“外宣翻译的目的是让目标受众明确无误且顺畅地获取有关中国的信息, 译者的主题性在成功的文本转换中应该表现的淋漓尽致” (2) 我们在观看和阅读中文新闻关于外国信息的报道时, 涉及到人名和地名 (除非是中国人民非常熟悉的) 都要做出一番解释和说明。

比如说在介绍克林顿时总要加上美国前总统的头衔:联合国海地特使、美国前总统克林顿 (3) 。

前总统比尔·克林顿和乔治·W·布什试图实施医保变革, 都遭遇失败。 (4) 前一段时间海地发生地震, 在刚开始在国内报道时总是:加勒比岛国海地当地时间12日16时53分 (北京时间13日5时53分) 发生里氏7.3级地震, 伴随多次余震, 首都太子港大片建筑物倒塌, 总统府部分坍塌。 (5) 中新网2月10日电据外电报道, 海地首都太子港一家在地震中受损的超市8日发生坍塌, 造成数人被埋, 救援队伍正在紧急施救。 (6) 专机载着中国国际救援队总共飞行20个小时, 从北京到加拿大城市温哥华, 再从温哥华到海地首都太子港。 (7)

像英文当中如此重要的人物和地名都还要不厌起烦的向中国大众做出反复的说明, 那么我们在外宣翻译时就必须要在人名和地名上下一下功夫了。比如春城昆明只把她翻译成The Spring City-Kun Ming显然是不足的;就必须要增加解释说明译做The Spring City-Kun Ming, capital city of Yunnan Province in Southwest China像这样的翻译对于对中国不是很了解的国外受众是十分必要的。再比如中国另外还有一个“Spring City”泉城-济南 (The Spring City Ji'nan, capital city of Shandong Province in Middle East China) 这样的翻译就充分体现了以读者为核心的原则, 因为春城和泉城我们是一目了然的, 但是由于国外受众对中国的了解有限, 而且在英语中对应的翻译都是“spring city”如果不加以解释外国读者读起来就会是一头雾水了。

2.2 有明确的目的性

笔者的个人理解外宣翻译说白了就是让不了解中国的人了解中国, 不接受我们观点的人接受我们的观点, 通过对外宣传的手段提高我们国家在国际上的形象。所以我们做外宣翻译的目的是非常明确的。“对外英文新闻报道是一种跨国家, 跨文化, 跨语言的传播。” (8) “它有明确的针对性和目的性。……其目的是以中国人的视角和观点报道发生在中国的事情, 让外国人获悉这些新闻事件了解中国人的观点。” (9) 我们来看下面这条新闻:

昆明市委书记仇和:昆明房价不低因存在巨大贪污腐败

昨日的昆明市人代会继续就几个报告进行分组讨论, 云南省常委, 昆明市委书记仇和在分组讨论时, 就代表提出的“城中村改造、房价问题等一一进行了解答。在谈到市民最为关心的房价问题时, 仇和说, 昆明房价不低, 是存在巨大贪污腐败。……” (10)

在上面这则新闻中我们注意到仇和是以这样的身份出现的“南省常委, 昆明市委书记仇和”如果直接翻译就应该是“Qiuhe, committee of Yunnan Province Party Committee and party secretary of Kunming City”假如拿这样的翻译给外国的读者看, 他们一定会感到很疑惑, 因为一个只有党派身份的人大多在他们国家是没有行政权的。那么至于在这条新闻中仇和要怎么翻译笔者也没有明确的答案, 希望能有机会和大家探讨。

2.3 采用读者善于接受的写作方式

“要让外国读者看懂、听懂, 获悉我们编译和播发的英文新闻, 就必须学会用西方读者的思维方式思考, 用他们的语言和新闻写作方法写作。” (11) “由于境外受众对中国的了解较少, 加之他们对待新闻媒介的态度及使用习惯与受众也存在差异, 因此, 我国的对外报道要取得良好的传播效果, 有一定的困难, 必须从内容到形式有不同于对内报道的要求, 要做到客观、公正、平衡、可信, 并且能够‘有的放矢’地适应境外受众的信息需求。” (12) 要做到写出能够让读者乐于接受的外宣翻译, 并非一件易事, 因为他们跟我们有太多的不同, 文化、语言、生活背景等等, 哪一条都是十分难以跨越的障碍, 总结起来有两条是必须铭刻于心的十分重要的话, 也是我在很多书中看到并被许多专家老师反复提到的:

2.3.1 外国人不是中国人

“英中了解协会主席、著名作家费里克斯·格林 (Felix Green) 1977年6月4日在与新华社记者座谈时曾说:‘从事对外宣传的每一个作者, 翻译和编辑, 都应该在他的写字台上放上一个标语牌, 上面写着:外国人不是中国人。’此话说得极是。” (11)

我们中国有很多的传统节日比如春节、元宵节、清明节、中秋节、重阳节等等, 这些独特的节日在翻译时都必须十分小心, 加以解释说明, 这些说明的文字在国内的读者看来很可能都是无用的废话但是对于国外的读者来说却是十分必要的。我们可以试想一下, 国内的广大民众又有多少人是知道国外的五朔节 (the May Day) 和圣帕特里克节 (St.Patrick’s Day) 的呢?所以我们要反复地不厌其烦地向她们解释我们中国独有和特有的东西, 请看下面两个例子:

…The recent Midd-Autumn Festival is one example.Sodexo introduced a series of moon cake gift passes that were well received by the market. (13)

Students from the No.1 Primary School of Lhasa dance during a celebration for the coming Serfs Emancipation Day in Lhasa, capital of southwest China's Tibet Autonomous Region, March 24, 2010.March 28 this year marks the second Serfs Emancipation Day, which was endorsed by Tibetan legislators on January, 2009. (14)

中秋节 (Midd-Autumn Festival) 和藏旧历新年 (Serfs Emancipation Day) 都应该加以说明, 尤其是后者, 由于知道的人较少, 更应该予以解释, 才更容易被外国读者所接受。“中国的文化有许多独到之处, 而到位的翻译不仅能提高对外报道的效果, 将准确的信息传递给不了解中国的受众, 还能在一定程度上更好地反映中国的形象, 提高中国的国际地位, 使他们更深入地了解中国, 消除偏见与误解。” (15)

下面这个例子中对孔子的解释就很好:

Confucius is China's greatest philosopher.His teachings have not only strongly influenced Chinese culture, but also the cultures of Korea, Japan and Vietnam.Certainly, if you are interested in knowing what makes the Chinese tick—or indeed some of China's neighbours—you would be wise to study a little about Confucius, a man who lived 500 years before the time of Christ. (16)

孔子这个名字对于我们每一个中国人来说都是无比的熟悉, 就像耶酥对于大多数外国人一样, 在上面这段介绍当中不仅说明了孔子非凡的影响力和重要性之外还通过与耶酥的对比一下子拉近了与外国受众的距离, 这也是我们外宣翻译的任务之一。

2.3.2 外国人对中国的事情知之甚少

对于我们这些没有跨出过国门的人来说很难想象, 外国的普通民众对于我们的了解少到怎样的程度, 就像我在文章开头所举的那个例子当中的美国朋友一样, 可他毕竟是已经来到过中国并且到过我们国家的几个大城市最后来到云南昆明, 应该说他对中国是有一些了解了。可以试想一下, 那些不关注中国或者不主动来了解中国的外国人对我们国家的了解可以说是一无所知了。“把外国人当作对中国的知识一无所知准没错。” (17) “美国一般的人民, 包括大多数国会议员, 政府官员对中国的所知有限。” (18) “我们不可低估外国读者或听众的智力, 但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平。” (19) “我们宁愿认为他们可能不了解, 而不要认为他们不可不了解。” (20) 我们经常回在报纸上看到类似的新闻标题:

“从‘温饱不足’到‘总体小康’我国民族地区实现历史性跨越” (21)

“沪经适房试点完成初审134户住房面积‘超标’被刷” (22)

上面这两则新闻中的“温饱不足”和“总体小康”其具体标准是什么恐怕不是每个国内读者都能说出吧, 更何况是外国受众呢?在第二则当中的“沪经适房试点”在翻译时如不加以明确的解释, 外国受众肯定就受不了了, 因为不知道你在说什么。

3 总结

在上面的文章中, 作者从理论出发, 结合身边以及各种媒体上的实例, 通过引用多位在外宣方面颇有建树的专家学者的理论, 证明并得出外宣翻译的特点:有明确的读者受众、有明确的目的性、采用读者善于接受的方式;其中特别需要注意:外国人不是中国人、外国人对中国的事情知之甚少。希望通过这篇文章的探讨能够对外宣翻译有一定的帮助, 如有不足之处欢迎指正。

4 试析外宣翻译的要求

针对上文所说的外宣翻译所独有的特点, 那么在做外宣翻译时就要提出一些特殊的要求以满足外宣翻译的需要。总结起来应该有以下几个方面是需要注意的: (1) 采用目标读者乐于接受的写作方法:1) 要有新闻味儿;2) 语言易懂;3) 扎实的英文功底。 (2) 熟悉西方文化, 有丰富的国内外知识。

摘要:外宣翻译作为对外宣传中一种重要的手段, 是每一位外宣工作者都应该熟练地掌握的, 但是在实际运用过程中却总会出现很多问题, 其原因是因为译者对外宣翻译的特点和要求没有清楚的认识。与普通的翻译不同, 外宣翻译因为它必须要达到正面对外宣传我们国家的目的, 在翻译的过程中就必须要注意国情不同、文化不同、语言不同等特点, 针对这些特点译者在翻译过程中要采取相应的策略, 以达到外宣翻译的要求。

上一篇:低碳经济和碳金融关系下一篇:中班夏季健康教育教案