酒店名称讲解翻译

2024-05-05

酒店名称讲解翻译(共6篇)

篇1:酒店名称讲解翻译

“酒店名称”的翻译讲解

“准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。

有一位导游第一次带团前往当时开张不久的广东顺德仙泉大酒店时,就闹了个笑话。仙泉大酒店,她想不是音译成“Xianquan Hotel”,就是译成“Fairy Spring Hotel”。所以,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山“仙泉”的动人故事,解释酒店为何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,当该团的旅游巴士停在酒店门前,大家都清楚地看到牌上标着的英文是“Century Hotel”。她一下懵了。中文明明是写着“仙泉大酒店”,英文怎会是“Century Hotel”(世纪酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。后来才了解到因为Century的发音与仙泉相似,因而起此英文名,别无他意。

事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。例如:

(香港)京华国际酒店 The Metropole Hotel

(香港)怡东酒店 The Excelsior

(上海)国际酒店 The Park Hotel

(珠海)君悦来酒店 The Greenery Hotel

以上这种情况是酒店起名时有意起成的,而不是翻译成的。就如有些人有了中文名后再起个英文名一样。有些是毫无关联的,香港的怡东酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是发音相似,如:顺德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悦来酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午阳大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻译时,最好是有可能先了解情况。

除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:

1.注意其商标的特性

酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。

我们不难发现,许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以此增加其知名度和吸引力。在翻译这类型的酒店招牌时,最好尽量用大众已接受在脑海中的习惯译文,而不要随意想音译就音译,想意译意译。例如,北京饭店,广东大厦,珠海宾馆,等等,我们一般都按习惯采用统一的普通话译音翻译其地名,既清楚,又易记。

但,长城饭店中“长城”是否也用普通话译音翻译成“Chang Cheng”呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文“The Great wall”来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜来登”饭店联号).再例如,美国的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音译成“希尔顿”和“纽波特饭店”,但,美国的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我们不音译成“米弗劳尔饭店”和“华特基饭店”,而按习惯意译成“五月花饭店”和“水门饭店”。这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。

澳门的 Hotel Lisbon 的中文名却是间接意译。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是“京城”了。该酒店译为葡京酒店,亦属佳作,如直接译为里斯本酒店,反倒有违汉语求短求简的习惯。

2.注意沿用已译开的名称

所有招牌(商标),都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则前功尽费。因此,我们在翻译一些外国酒店时,应注意用已译过的名字,避免让人们误以为又有另一家新饭店,造成不便或损失。让我们看看以下几家同样有英文“Ambassador”的饭店习惯上是怎么译的:

(美国)Ambassador West Hotel 西方使者饭店

(英国)New Ambassador Hotel 新大使饭店

(多米)Ambassador Hotel 大使饭店

(香港)Ambassador Hotel 国宾酒店

同样一个英文 Ambassador,在中译时却有些不同。然而,译开了的名字就最好继续沿用下去,否则,就很容易造成误会,甚至让客人找错地方。

原文名称翻译外文时有小的出入,问题还不算太大。如果通过译文翻译回去有出入的话,问题就大了。例如,假日饭店。如果我们不清楚其背景,就随意译成 Holiday Hotel,那么,就不是指国际假日饭店集团下的假日饭店,因为它们采用统一的名称 Holiday Inn。但,如果不是它联号下的饭店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牵涉到商标法的问题了,因此翻译时必须小心。

3.“HOTEL”前置的现象

一般我们看到的饭店英文名称都把 hotel 放在名称后的,和中文的顺序一样。例如,中国大酒店 China Hotel,夏威夷皇家饭店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也会不时看到有些饭店象葡京酒店英文名那样,把 Hotel 放在名称前的现象。例如:

(法国)Hotel Continental 大陆饭店

(英国)Hotel Excelsior华盖饭店

(泰国)Hotel Royal皇家饭店

然而,这并不表示翻译酒店名称时,Hotel 这个英文可以随意放前摆后的。一般情况下,Hotel 应该放在名称后。Hotel 放在名称前是有原因的,可能酒店名称原文是法文,也可能起名时想以此强化饭店的异国风味。

最后,谈一下“华侨大厦”这店名的英译。我国各地都有“华侨大厦”,有些地方英译成 Overseas Chinese Building(或 Mansion);有些地方英译成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英译成Huaqiao Hotel。虽然出入不大,但是否应全国统一采用同一译文呢?那种译法较好呢?

“华侨大厦”的起名充分显示了祖国对回归的海外华人的一番热情的心意。让华侨们回归到自己的国土就能住进专门为他们设的“家”,让他们感受到故土的亲切与温暖。

然而,大家都清楚,因为客源所限,华侨大厦面向的客人不单单是华侨,作为酒店,它热情欢迎世界各国客人的光临。一家 Overseas Chinese Hotel 无疑对华侨们来说有亲切感,优越感,吸引力当然不少。但对其他国家的客人呢?不要说亲切感,优越感了,甚至没有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,对于最起码有一点中文基础的华侨来说不会失去其亲切感和优越感,对于中文一窍不通的外国人来说,也不会有见外的感觉。一举两得。

因此,华侨大厦译成“ Huaqiao Hotel ”要比译成 “Overseas Chinese Hotel”等要更为适当,完美些。

篇2:酒店名称讲解翻译

L LADA LAGO LAGONDA LAGUNA LAMBDA LAMBORGHINI LAMPO LANCER LANCIA LAND CRUISER LAND ROVER LANTRA LASER

拉达 拉果 拉贡达 拉古娜 兰伯达

兰伯基尼(香港译林宝坚尼)

兰博 轻骑兵 兰旗(蓝旗)

陆地巡洋舰(沙漠王)览胜陆虎(兰治罗孚)兰特拉 镭射

俄罗斯 伏尔加汽车厂 法国 塔尔伯特公司

英国 阿斯顿·马丁·拉贡达公司法国 雷诺汽车集团 意大利

兰旗公司

意大利

兰伯基尼汽车公司

意大利 菲亚特工业公司 日本 三菱汽车公司 意大利

兰旗公司 日本 丰田汽车公司 英国 陆虎汽车公司 韩国 现代汽车公司 美国

克莱斯勒公司顺风部

LAUREL LEAN MACHINE LE BARON LE CAR LEEZA LEGACY LEGEND LE MANS LEONE LE SABRA LEXUS LEYLAND LIAZ LIBERO LIGIER LIFE LINCOLN LITEACE LOADSTAR LOTUS LOYALE LUAZ LUCE LUCINO LUMINA LUPO LYNX M MACK 桂冠 斜车 男爵 雷卡 丽萨

力狮(传世,遗产)传奇(里程)勒芒 雄狮 马刀

凌志(列克萨斯)利兰 利阿兹 自由人 里吉尔 生活 林肯 莱特艾斯 北极星

莲花(又译洛托斯)罗耶尔 洛兹 光 卢齐诺 鲁米娜 路波 天猫座

麦克

日本 美国 美国 法国 日本 日本 日本 美国 日本 美国 日本 英国

斯洛伐克日本 法国 日本 美国 日本 美国 英国 日本 乌克兰 日本 日本 美国 德国 美国

美国

日产汽车公司 通用汽车公司 克莱斯勒公司 雷诺汽车集团 大发公司 富士重工业公司 本田汽车公司阿库拉部通用汽车公司旁蒂克部富士重工业公司 通用汽车公司别克部 丰田汽车公司豪华车部利兰汽车公司

利阿兹汽车厂 富士重工业公司 里吉尔汽车公司 本田公司

福特汽车公司林肯部 丰田汽车公司 万国联合收割机公司 莲花汽车公司 富士重工业公司 越野车公司 日本马自达公司 日产汽车公司 通用汽车公司雪佛莱部大众汽车公司 福特汽车公司

麦克卡车公司

MAESTRO MAGIRUS MAGNUM MAHINDRA MALAGA MALIBU M.A.N MANTA MARATHON MARBELLA MARCH MAREA MARINA MARK II MARK V MARK 7 MARQUIS MARUTI MASERATI MASHALATTI MASTER MATADOR MATIZ MATRA MAVERICK MAUS MAXI MAXIMA MAXX 艺术大师 玛吉鲁斯 马格纳姆 马辛德拉 马拉加 马利布 曼 曼塔 马拉松 玛贝拉 前进 马力昂 玛丽娜 马克 II 马克 V 马克 7 侯爵 马鲁蒂 玛莎拉蒂 玛莎拉蒂 大师 斗牛士 马提兹 马特拉 独立 茅斯 马克西

马克西玛(千里马)马可斯

英国 陆虎汽车公司 德国 玛吉鲁斯·道依兹公司 美国 克莱斯勒公司道奇部 印度 马辛德拉汽车公司 西班牙 西特公司

美国 通用汽车公司雪佛莱部 德国 奥格斯堡·纽伦堡机械公司德国 欧宝汽车公司

美国 切克汽车公司的出租汽车 西班牙 西特公司 日本 日产汽车公司 意大利 菲亚特工业公司 英国 陆虎汽车公司 日本 丰田汽车公司 英国 美洲虎公司 美国 福特汽车公司 美国 福特汽车公司林肯部 印度 马鲁蒂公司 意大利 玛沙拉蒂公司 意大利 菲亚特工业公司 法国 雷诺汽车集团 美国 美国汽车公司 韩国 大宇汽车公司 法国 塔尔伯特公司 美国 福特汽车公司 日本 三菱汽车公司 英国 陆虎汽车公司 日本 日产汽车公司 德国

欧宝汽车公司

MAYBACH MAZDA MCLAREN MEDALLION MEDALLION MEGANE MEHARI MERCEDES-BENZ MERCURY MERKUR SCORPIO METEOR METRO METRO MAYFAIR METROPOLITAN MG MICRA MIDGET MIDI MILANO VERDE MINI MINICA MINI CAB WIDE MIRA MIRADA MIRAGE MISITQUE MITSUBISHI 梅巴赫

马自达(香港译“万事得”)

麦拿仑 梅达莲 梅达莲 梅甘娜 梅哈利

梅赛德斯-奔驰

默寇利(水星)

默克·天蝎座 流星 地下铁道

城市贵族 大都市人 美琦 米克拉 侏儒 米地

米拉诺·沃德 米尼(迷你)米尼卡

小宽头 米拉 米拉达 海市蜃楼 密斯迪 三菱

德国 德国老牌汽车,以著名汽车发明家命名 日本

马自达公司

麦拿仑赛车公司 美国 克莱斯勒公司 法国 雷诺汽车集团 法国 雷诺汽车集团 法国 雪铁龙汽车公司

梅塞德斯-奔驰汽车公司,即奔驰公司的全

德国

美国 福特汽车公司林肯部 美国 福特汽车公司 南非 南非汽车公司 美国 通用汽车公司 CEO 部 英国 陆虎汽车公司 美国 那什公司

英国 老牌小型运动轿车,已并入罗孚汽车公司 日本 日产汽车公司 英国 美洲虎公司 英国 贝德福公司 意大利 阿尔法·罗密欧公司 英国 陆虎汽车公司 日本 三菱汽车公司 日本 三菱汽车公司 日本 大发公司

美国 克莱斯勒公司道奇部 日本 三菱汽车公司 美国 福特汽车公司水星部 日本

三菱汽车公司 MIURA MOKE MONACO MONARCH MONDEO MONDIAL MONTE CARLO MONTE CARLO MONTEGO MONTEREY MONTERO MONTEZ MONZA MONZA MORGAN MORNING CAR MOSKOVICH MOVE MPV MULSANNE MUSSO MUSTANG MYSTIQUE N NASH NAVAJO NAVISTAR MAZCA NEON 米拉 毛驴 摩纳哥 君主 蒙迪欧 世界(芒德尔)蒙特卡洛 蒙特卡洛 蒙特哥 蒙泰雷 蒙特洛 蒙泰兹 蒙扎 蒙扎 摩根 晨车 莫斯科人 移动 多用途汽车 马尔森 犀牛 野马 神秘

那什 纳维约 航星 纳兹卡 霓虹

意大利 兰伯基尼公司 英国 利兰公司

美国 克莱斯勒公司道奇部 美国 福特汽车公司林肯部 欧洲 福特汽车公司 意大利 法拉利公司

美国 通用汽车公司雪佛莱部 意大利 兰旗公司 英国 陆虎汽车公司 德国 欧宝汽车公司 日本 三菱汽车公司 巴西 JPX 公司 意大利 法拉利公司 德国 欧宝汽车公司 英国 摩根汽车公司 韩国 起亚工业公司 俄罗斯 莫斯科小客车厂 日本 大发公司

英国 罗尔斯-罗依斯汽车公司 韩国 双龙汽车公司 美国 福特汽车公司 美国 福特汽车公司林肯部

美国 那什汽车公司,原美国汽车公司的前身日本 马自达公司 美国 万国联合收割机公司 德国 宝马汽车公司 美国

克莱斯勒汽车公司

NEWPORT NEW POWER NEW YORKER NEXIA NINBUS NINETY-EIGHT NISSAN NISSAN DIESEL NIVA NOAH NOVA NSU O ODYSSEY OKA OLDSMOBILE OMEGA OMEGA OMNI OPEL OPTI ORION OYAK P PACER PACKARD PAJERO PAMPA PANDA 新港 新动力 纽约客 蓝天 祥云

九十八 日产(又译“尼桑”)日产柴油机 尼瓦 娜亚 新星 纳苏

奥德赛 欧卡 奥兹莫比卡 欧米加 欧米加 欧姆尼

欧宝(又译奥贝尔)阿特 猎户座 奥亚克

标兵 派卡德 帕杰罗 大草原 熊猫

美国 克莱斯勒公司 日本 五十铃汽车公司 美国 克莱斯勒公司 韩国 大宇汽车公司 日本 三菱汽车公司

美国

通用汽车公司奥兹莫比尔部 日本

日产汽车公司 日本 日产柴油机公司 俄罗斯 伏尔加汽车厂 德国 大众汽车公司 美国 通用汽车公司雪佛莱部

德国 纳苏汽车公司(已与奥迪公司合并)

日本 日产汽车公司 俄罗斯 卡马河汽车厂

美国 通用汽车公司的一个分部 美国 通用汽车公司 德国 欧宝汽车公司 美国 克莱斯勒公司道奇部 德国 欧宝汽车公司 日本 大发公司 美国 福特汽车公司 土耳其 奥亚克公司

美国 美国汽车公司

派卡德 日本 三菱汽车公司 美国 福特汽车公司 意大利

菲亚特工业公司

PANTHER PANTERA PARISIENNE PARKWAY PARK AVENUE PASEO PASSAT PASSPORT PATHFINDER PATROL PAYSTAR PEGASO PENIN PEUGEOT PHANYON PHOENIX PIAZZA PININFARINA PINTO PINZGAUER PLYMOUTH POLARA POLO POLONEZ PONTIAC PONY PORSCHE PORTER POTENTIA 黑豹 豹 巴黎仙 小路 林荫大道 帕西欧 帕萨特 护照 开拓者 途乐(侦察兵)经济之星 毕加索 皮宁 标志 鬼怪 凤凰 广场平宁法利那 斑马平次高尔 顺风(普利茅斯)北极星 马球 波罗乃兹 旁蒂克 矮马

保时捷(又译波尔舍)投递员

潜力(波登蒂亚)

英国 黑豹汽车公司 意大利 托马索公司

美国 通用汽车公司旁蒂克部 日本 马自达公司 美国 通用汽车公司别克部 日本 丰田汽车公司 德国 大众汽车公司 日本 本田公司 日本 日产汽车公司 日本 日产汽车公司 美国 万国联合收割机公司 西班牙 西班牙王国载货汽车公司 意大利 法拉利公司 法国 标致汽车公司

英国 罗尔斯-罗依斯汽车公司 美国 通用汽车公司旁蒂克部 日本 五十铃汽车公司 意大利平宁法利那设计公司 美国 福特汽车公司

奥地利 斯泰勒·戴姆勒·普赫公司美国 克莱斯勒公司的一个分部 美国 克莱斯勒公司 德国 大众汽车公司 波兰 华沙轿车厂

美国 通用汽车公司的一个分部 韩国

现代汽车公司

德国 保时捷研究设计发展公司 日本 马自达公司 韩国

起亚工业公司

POWER RAM PRECIS PRELUDE PREMERA PREMIER PRESEA PRESIDENT PREVIA PRIDE PRIMERA PRINCE PRINCESS PRISMA PRIZM PROBE PROCEED PRONTO PROTéGé PROTON PSA PUBLICA PULLMAN PULSTAR PUNTO Q QUANTUM QUATTRO QUATTRO PORTE QUEST 壮公羊 精确 序曲 霹雳马 首相 普雷雪 总统 大霸王 自豪 普丽美拉 王子 公主 棱镜 棱镜 探索 行进 助手 门徒 普路通

国民 普尔曼 脉冲星 彭托

量子 卡特罗

卡特罗-波特寻觅者

美国 日本 日本 日本 美国 日本 日本 日本 韩国 日本 韩国 英国 意大利 美国 美国 日本 美国 日本

马来西亚法国 日本 德国 日本 意大利

德国 德国 意大利 日本

克莱斯勒公司道奇部 三菱汽车公司 本田公司 日产汽车公司 克莱斯勒公司 日产汽车公司 日产汽车公司 丰田汽车公司 起亚工业公司 日产汽车公司 大宇汽车公司 陆虎汽车公司 兰旗公司

通用汽车公司 CEO 部 福特汽车公司 马自达公司 福特汽车公司 马自达公司

普路通汽车集团 标致-雪铁龙集团 丰田汽车公司

梅塞德斯-奔驰汽车公司日产汽车公司 菲亚特工业公司

大众汽车公司 奥迪纳苏汽车公司 玛沙拉蒂公司 日产汽车公司

QUINT R RABBIT RACER RAFAGA RAIDER RAINBOW RALLY RAMCHARGER RAMPAGE RANCHERO RANGE ROVER RANGER RAUM REATTA REDEO REGAL REGATA REGENT REKORD RELIANT RENAULT RENDZVOUS RENEGADE RETNA REX RITMO RIVA RIVIERA 昆特

兔牌 赛手 拉法佳 袭击者 彩虹

拉力(越野赛)运羊者 冲撞 牧场主 览胜陆虎 漫游者 劳姆 丽塔 热调 皇朝(豪华)利加塔 总督 创纪录 里莱恩特 雷诺 朗迪 叛逆者 雷特那 雷克斯 赛跑 里瓦 里维埃拉

日本 本田公司

德国 大众汽车公司 韩国 大宇汽车公司 日本 本田公司

美国 克莱斯勒汽车公司道奇部 日本 日野汽车公司 美国 通用汽车公司 美国 克莱斯勒公司道奇部 美国 克莱斯勒公司 美国 福特汽车公司 英国 陆虎汽车公司 美国 福特汽车公司 日本 丰田汽车公司 美国 通用汽车公司别克部 日本 五十铃汽车公司 美国 通用汽车公司别克部 意大利 菲亚特工业公司 美国 克莱斯勒公司 德国 欧宝汽车公司 美国 里来恩特汽车公司 法国 雷诺汽车集团 美国 通用汽车公司别克部 美国 美国汽车公司吉普公司 日本 富士重工业公司 日本 富士重工业公司 意大利 菲亚特工业公司 俄罗斯 伏尔加汽车厂 美国

通用汽车公司别克部

ROADMASTER ROADPACER ROAD RUNNER ROCKY ROCSTA RODAE 路霸 带路人 路行者 落矶 罗科斯塔 罗得 美国 日本 美国 日本 韩国

通用汽车公司别克部 马自达公司 克莱斯勒公司 大发公司 亚细亚汽车公司

罗马尼亚 罗得汽车厂 RODEO ROLLS-ROYCE ROMAN ROSA ROVER ROYALE RUGGER RUNABOOT RUNNER S SAAB SABER SABLE SAFARI SAFRANE SAIL SAMARA SAMCOR SAMURAI SANTANA SAPPARO SATELLITE 牛仔功

日本

罗尔斯-罗依斯(又译劳斯

英国

莱斯)罗曼 罗马尼亚 玫瑰

日本 陆虎(罗孚、路华)英国 皇家 意大利 橄榄球 日本 快艇 法国 行者 日本

绅宝(又译萨伯)瑞典 飒风 日本 黑貂 美国 远征

美国 莎法娜(藏红花)法国 赛欧 美国 萨马拉 俄罗斯 萨姆柯 南非 武士 日本 桑塔纳 德国 札幌 美国 卫星

美国

五十铃汽车公司 罗尔斯-罗依斯汽车公司布拉索夫汽车厂 三菱汽车公司 陆虎汽车公司 布加迪公司 大发公司 标致公司 丰田汽车公司

绅宝公司 丰田汽车公司 福特汽车公司水星部 通用汽车公司旁蒂克部 雷诺汽车集团 通用汽车公司 伏尔加汽车厂 南非汽车公司 铃木汽车公司 大众汽车公司 克莱斯勒公司道奇部 克莱斯勒公司

SATURN SAVANNA SAVIEM SAXO SCAMP SCANIA SCIMITAR SCIROCCO SCORPIO SCOUPE SCOUT SCRAMBLER SEAT SEBRING SENATOR SENTIA SENTRA SEPHIA SERA SERENA SEVEL SEVILLE SHADOW SHAMAL SHARAN SHELBY SHERPA SHOGAN SHO STAR 土星 草原 萨维姆 萨克索 小淘气 斯堪尼亚 短弯刀 海风 天蝎座 斯可普 海鸟 攀登 西特 赛布林 议员 森佳 哨兵 赛菲亚 西娜 夜曲 赛维尔 赛威 幽灵 夏美 沙龙(莎兰)谢尔比 谢帕 将军 SHO 星

美国 通用汽车公司土星部 日本 马自达公司 法国 雷诺汽车集团 法国 雪铁龙汽车公司 美国 克莱斯勒公司 瑞典 斯堪尼亚公司 英国 里来恩特汽车公司 德国 大众汽车公司 欧洲 福特汽车公司 韩国 现代汽车公司 美国 万国联合收割机公司 美国 克莱斯勒汽车公司 西班牙 图雷斯莫汽车公司 美国 克莱斯勒汽车公司 德国 欧宝汽车公司 日本 马自达公司 日本 日产汽车公司 韩国 起亚工业公司 日本 丰田汽车公司 日本 日产汽车公司 阿根廷 塞维尔集团

美国 通用汽车公司卡迪莱克部美国 克莱斯勒汽车公司道奇部意大利 玛沙拉蒂公司 德国 大众汽车公司

美国 克莱斯勒汽车公司道奇部英国 陆虎汽车公司 日本 三菱汽车公司 美国

福特汽车公司

SHUTTLE SIDEKICK SIENA SIERRA 航班(穿梭)赛击 赛娜 赛拉

日本 日本 意大利 美国 美国 本田汽车公司 铃木汽车公司 菲亚特工业公司 福特汽车公司 福特汽车公司 SIERRA SAPPHIRE 蓝宝石 SIGMA SIGNET SILBOUETTE SILHOUETTE SILVER ARROW SILVER CLOUD SILVER GHOST SILVER SHADOW SILVER SPIRIT SILVER SPUR SILVIA SIMCA SKODA SKYHAWK SKYLARK SKYLINE SKYLINER SOARER SONATA SOVEREIGN SPACE GEAR SPACE RUNNER SPACE WAGON SPAZIO 西玛(西格玛)图章 西尔包特 侧影

银箭 银云 银灵 银影 银魂 银刺

西尔维亚(丝华)西姆卡 斯柯达 天鹰 云雀

摩天(地平线)地平线 滑翔机

奏鸣曲(索那塔)元首 太空工具车

太空运动家 太空旅行车 斯帕乔

日本 三菱汽车公司 美国 克莱斯勒汽车公司 美国 通用汽车公司奥兹莫比尔部 美国 通用汽车公司奥兹莫比尔部 德国 汽车联盟(奥迪公司)英国 罗尔斯-罗依斯汽车公司 英国 罗尔斯-罗依斯汽车公司 英国 罗尔斯-罗依斯汽车公司 英国 罗尔斯-罗依斯汽车公司 英国 罗尔斯-罗依斯汽车公司 日本 日产汽车公司 法国 塔尔伯特公司

捷克 斯柯达汽车公司(现属德国大众公司)美国 通用汽车公司别克部 美国 通用汽车公司别克部 日本 日产汽车公司 美国 福特汽车公司 日本 丰田汽车公司 韩国 现代汽车公司 英国 美洲虎公司 日本 三菱汽车公司 日本 三菱汽车公司 日本 三菱汽车公司 阿根廷

塞维尔集团

SPECTRON SPECTRUM SPECTRUM SPIDER SPIDER SPIRIT SPITFIRE SPORTAGE SPORTSMAN SPORTWAGEN SPRINT SPRINTER SPYDER SQUAREBACK SSANG YONG STANZA STAR STARFIRE STARION STARLET STATESMAN STEALTH STELLAR STERLING STEYR STORM STOUT ST.REGIS STRADA 彩虹 光谱 光谱 蜘蛛 蜘蛛 幽灵 烈性人 斯波达 体育家 运动车 迅跑 短跑家 蜘蛛 方背 双龙 斯坦扎 星 星火 斯塔里昂小星 政治家 秘密 恒星 斯特林 斯泰尔 风暴 斯托特 圣里吉斯斯特拉达美国 美国 美国 意大利 法国 美国 英国 韩国 美国 法国 意大利 日本 意大利 德国 韩国 日本 波兰 美国 日本 日本

澳大利亚美国 韩国 英国 奥地利 美国 日本 美国 意大利

福特汽车公司 通用汽车公司雪佛莱部 通用汽车公司 CEO 部 阿尔法·罗密欧公司 雷诺汽车集团 美国汽车公司 美洲虎公司 起亚工业公司 克莱斯勒公司道奇部 雷诺汽车集团 阿尔法·罗密欧公司 丰田汽车公司 玛沙拉蒂公司 大众汽车公司 双龙汽车公司 日产汽车公司 FSC 公司 通用汽车公司 三菱汽车公司 丰田汽车公司

霍尔顿汽车公司 克莱斯勒公司道奇部 现代汽车公司 陆虎汽车公司

斯泰勒·戴姆勒·普赫公司通用汽车公司旁蒂克部 丰田汽车公司 克莱斯勒公司道奇部 菲亚特工业公司

STRATUS STYLUS SUBARU SUBURBAN SUMBEAM SUMMIT SUNBIRD SUNBURST SUNDANCE SUNFIRE SUNNY SUPER BEE SUPER CARRY SUPER SALOON SUPRA SUPREMA SUZUKI SWIFT SWINGER SYNCRO T TAFT TAHOE TALON TASMIN TARGA TARPAN HONKER TATRA TALBOT 层云 指针

速波(斯巴鲁)郊区 阳光 高峰 太阳鸟 阳光突现 太阳舞 太阳火 阳光(小太阳)超级蜜蜂 超运

超级沙龙 超人(萨普拉)苏帕雷玛 铃木

雨燕(斯威夫特)时髦 同步

塔夫特 太和 大傻(塔隆)塔斯明 塔加

塔班亨克 太脱拉

塔尔伯特(得宝)美国 克莱斯勒公司道奇部 日本 五十铃汽车公司 日本 富士重工业公司

美国 通用汽车公司货车及客车部 法国 塔尔伯特公司 美国 美国汽车公司鹰部 美国 通用汽车公司旁蒂克部 美国 通用汽车公司旁蒂克部 美国 克莱斯勒汽车公司顺风部 美国 通用汽车公司旁蒂克部 日本 日产汽车公司 美国 克莱斯勒公司 日本 铃木汽车公司 韩国 大宇汽车公司 日本 丰田汽车公司 美国 通用汽车公司 日本 铃木汽车公司 日本 五十铃汽车公司 美国 克莱斯勒公司 德国 大众汽车公司

日本 大发公司

美国 通用汽车公司雪佛莱部 美国 美国汽车公司鹰部

TVR 工程公司

德国 保时捷研究设计发展公司 波兰 福斯尔公司 捷克 太脱拉汽车厂 法国

塔尔伯特公司

TALBOT-MATRA 塔尔伯特-马特拉 TALON TARGA TAURUS TEMPO 大傻 塔加

特使(金牛座)

法国 美国 德国 美国

塔尔伯特公司 克莱斯勒公司鹰部 保时捷研究设计发展公司 福特汽车公司 福特汽车公司 天霸(又译天普、速度)美国 TEMPRA TERCEL TERRA TESTAROSSA THEMA THINK THUNDERBIRD TICO TIGRA TIPO TITAN TODAY TOFAS TOLEDO TOMASO TOPAZ TORINO TORONADO TOURING TOWNACE TOWN COUNTRY TOWN CAR TOYOACE TOYOTA 特布拉 雄鹰 大地 特斯塔罗莎 主旋律(瑟马)欣客 雷鸟 巧龙(蒂柯)帝佳 蒂波(伙伴)大力神 今日 托发斯 图雷多 托马索 蜂鸟 都灵 托罗纳多 旅游 城市之花

城乡 城市轿车 丰田之花 丰田

意大利 菲亚特工业公司 日本 丰田汽车公司 美国 万国联合收割机公司 意大利 法拉利公司 意大利 兰旗公司 美国 福特汽车公司 美国 福特汽车公司 韩国 大宇汽车公司 德国 欧宝汽车公司 意大利 菲亚特工业公司 日本 马子达公司 日本 本田汽车公司 土耳其 托发斯公司 西班牙 西特公司 意大利 托马索公司 美国 福特汽车公司林肯部 美国 福特汽车公司 美国 通用汽车公司

美国 通用汽车公司卡迪莱克部 日本 福特汽车公司林肯部 美国 克莱斯勒公司 美国 福特汽车公司林肯部 日本 丰田汽车公司 日本

丰田汽车公司 TRACER TRACKER TRADER TRADESMAN TRAFFIC TRANS AM TRANSIT TRANSPORT TRANSPORTER TRAVELER TREDIA TRIAX TRITON TRIUMPH TROOPER TURBOSTAR TVR TWINGO U ULYSSE UNIMOG UNO URRACO URVAN V VALIANT VANAGON VANETTE VANTAGE 猎手 追踪者 贸易 商业家 塔菲克 特兰斯艾姆 全顺 泛运 运输者 旅行家 特利蒂亚 三雅 特利通 凯旋 骑士 涡轮增压之星 特威尔 丽人行(屯果)优力赛 乌尼莫格 乌诺 于拉科 郊外

英勇 瓦纳贡 瓦内特(巴宁)优势

美国 福特汽车公司水星部 美国 通用汽车公司 GEO 部 美国 福特汽车公司 美国 克莱斯勒公司道奇部 法国 雷诺汽车公司 美国 通用汽车公司旁蒂克部 美国 福特汽车公司 美国 通用汽车公司旁蒂克部 德国 大众汽车公司 美国 万国联合收割机公司 日本 三菱汽车公司 美国 通用汽车公司雪佛莱部 美国 福特汽车公司 英国 美洲虎公司 日本 五十铃汽车公司 意大利 依维柯工业车辆公司 英国 特维尔公司 法国 雷诺汽车公司

意大利 菲亚特工业公司 德国 奔驰汽车公司 意大利 菲亚特工业公司 意大利 兰伯基尼汽车公司 日本 日产汽车公司

美国 克莱斯勒公司 德国 大众汽车公司 日本 日产汽车公司

英国

阿斯顿·马丁·拉贡公司

VARIANT VAUXHALL VECTRA VEGA VENTO VENTURA VENTURI VERONA VERSAILLES VIGNALE VIGOR VILLAGER VIOLET VIPER VIRAGE VISA VISION VISION VISTA VISTEON VITARA VITESSE VIVA VIVACE VIVIO VOLARE VOLANTE VOLGA VOLGA 变幻 沃克斯豪尔 威达 织女星 稳妥(文托)冒险 文图力 维罗娜 凡尔赛 维纳乃尔 伟高(奋发)乡村居民 紫罗兰 蝰蛇 维纳奇 签证

威神(又译美景)美景 远景 伟世通 吉星 维蒂斯 万岁 维瓦赛 维维奥 飞驰 飞鼠 伏尔加 伏尔加

德国 大众汽车公司 英国 沃克斯豪尔公司 德国 欧宝汽车公司 美国 克莱斯勒公司 德国 大众汽车公司“捷达” 美国 通用汽车公司旁蒂克部 法国 文图力汽车公司 巴西 福特汽车公司 美国 福特汽车公司林肯部 英国 阿斯顿·马丁·拉贡公司 日本 本田公司阿库拉部 美国 福特汽车公司水星部 日本 日产汽车公司 美国 克莱斯勒公司道奇部 英国 阿斯顿·马丁·拉贡公司 法国 雪铁龙汽车公司 美国 克莱斯勒公司鹰部 德国 奔驰汽车公司 美国 克莱斯勒公司

美国 福特汽车公司的零部件公司日本 铃木汽车公司 英国 罗孚汽车公司 英国 沃克斯豪尔公司 阿根廷 赛维尔集团 日本 富士重工公司 美国 克莱斯勒公司顺风部 英国 阿斯顿·马丁·拉贡公司 俄罗斯 高尔基汽车厂 俄罗斯

伏尔加汽车厂

VOLKSWAGEN VOLVO VOYGER W WAGONEER WARTBURG WAZ WEEKEND WHITH WILDCAT WINDSOR WINDSTAR WRANGLER X XANAE XANTIA ACTIVE XCAR XEDOS XSARA Y YUGO Z ZASTAVA ZAZ ZEN ZENDER ZEPHYR ZETA ZIL 大众(伏克斯瓦根)富豪(沃尔沃)航海家

瓦格尼尔 华特堡 瓦兹 周末 怀特(白牌)野猫 温泽

稳达(风之星)牧游者

桑娜

桑蒂亚·阿克提凡 X 轿车 伊赛多 萨拉

尤格

红旗 扎斯 泽恩 辰德 和风 泽达 吉尔

德国 瑞典 美国

美国 德国 俄罗斯 阿根廷 美国 美国 美国 美国

法国 法国 日本 日本 法国

南斯拉夫

南斯拉夫乌克兰 印度 德国 美国 意大利 俄罗斯

德国大众汽车公司 沃尔沃公司 克莱斯勒公司顺风部

克莱斯勒汽车公司 吉普·鹰部 艾森纳赫汽车厂 乌里扬诺夫汽车厂 赛维尔集团 怀特汽车公司 通用汽车公司别克部 克莱斯勒汽车公司 福特汽车公司

克莱斯勒汽车公司 吉普·鹰部

雪铁龙汽车公司 雪铁龙汽车公司 三菱汽车公司 马自达公司 雪铁龙汽车公司

红旗汽车厂

红旗汽车厂 扎波罗什汽车公司 马鲁蒂公司 辰德公司

福特汽车公司林肯部 依维柯工业车辆公司 莫斯科李哈乔夫汽车厂

ZIM ZOOM 吉姆 变焦

前苏联 法国

篇3:中餐食品名称的翻译

众所周知, 中菜菜名以其独特的文体风格和丰富的文化内涵, 折射出中华民族源远流长、绚丽多彩的饮食文化。随着中国与国际社会的交流不断深入, 外国友人对中华饮食文化表现出越来越浓厚的兴趣。规范中华美食的英文译名, 有利于广泛传播中华饮食文化, 促进中华饮食文化走向世界, 实现本土化和全球化的融合是十分重要的。

但是, 目前学界对中菜菜名英译中文化信息的传递没有引起足够的重视, 菜名的翻译质量参差不齐, 难以达到很好地对外宣传和传递文化的目的。

本文通过探讨中西方饮食文化的差异, 对中餐菜名的翻译经过深入综合的分析, 了解中式菜名的英译应予以足够的重视, 从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。

一、中西方饮食文化的差异

中西方在社会发展、传统文化思想、生活习俗等方面的差异, 造就了中西餐饮文化的差异, 概括起来可以分为以下几个方面:

(一) 中西方饮食文化的渊源

中国传统文化, 先秦诸子百家, 相互诘难, 殚精竭虑, 却殊途同归, 目的都是要建立一个没有争斗的理想世界。使得中国文化具有另外的两大特征:追求适用和仁爱特征。追求适用表现在所有实用的技术十分发达, 如农业科技和医学十分发达。仁爱是由孔子思想的核心“仁者爱人”表现出来, 对中国传统文化影响深远。

西方文化, 它的源头在地中海东北部的爱琴海。由于这种文明的发源地里所提供的天然生活资料不是那么充裕, 人们必须努力探索自然的奥秘。在征服自然、培养科学意识的过程中, 西方人特别重视发展理性思维, 理性成了西方文化的典型特征, 与此同时人也不断地认识自己。西方文化的另一个主要特征就是以个人为社会本位, 以自我为中心, 注重人格的尊严。众人之间利益界限划分明显, 各人有各人的生活空间, 互不干涉。

(二) 饮食观念的差异

中国饮食之所以有其独特的魅力, 关键就在于它的味。而美味的产生, 在于调和, 要使食物的本味、加热以后的熟味、加上配料和辅料的味以及调料的调和之味, 交织融合协调在一起, 使之互相补充, 互助渗透, 水乳交融, 你中有我, 我中有你。中国烹饪讲究的调和之美是中国烹饪艺术的精要之处。菜点的形和色是外在的东西, 而味却是内在的东西, 重内在而不刻意修饰外表, 重菜肴的味而不过分展露菜肴的形和色, 这正是中国美性饮食观最重要的表现。

对比注重“味”的中国饮食, 西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何, 而营养一定要得到保证, 讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等。即便口味千篇一律, 也一定要吃下去——因为有营养。对于西方人而言作为菜肴, 鸡就是鸡, 牛排就是牛排, 纵然有搭配, 那也是在盘中进行的, 一盘“法式羊排”, 一边放土豆泥, 旁倚羊排, 另一边配煮青豆, 加几片番茄便成。色彩上对比鲜明, 但在滋味上各种原料互不相干、调和, 各是各的味, 简单明了。

(三) 中西饮食对象差异

西方人认为菜肴是充饥的, 所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”。而中国的菜肴是“吃味”的, 所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为弃物的东西, 在中国都是极好的原料, 外国厨师无法处理的东西, 一到中国厨师手里, 就可以化腐朽为神奇, 足见中国饮食在用料方面的随意性之广博。

西方人在介绍自己国家的饮食特点时, 觉得比中国更重视营养的合理搭配, 有较为发达的食品工业, 如罐头、快餐等, 虽口味千篇一律, 但节省时间, 且营养良好, 故他们国家的人身体普遍比中国人健壮:高个、长腿、宽大的肩、发达的肌肉;而中国人则显得身材瘦小、肩窄腿短、色黄质弱。有人根据中西方饮食对象的明显差异这一特点, 把中国人称为植物性格, 西方人称为动物性格。

二、中餐食品的英译方法

随着时代的发展, 菜名作为一种语言也在不断地进化和改变, 并且随着中餐越来越多地走进外国人的生活中, 青年人对词语的敏感性和良好的接受性, 必将使中国菜菜名的音译名更多地被外国人所接受和喜爱。

中餐菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味、菜肴的创始人或发源地等构成这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法, 此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大, 在把中餐菜名由中文译成英文的时候, 应该采用写实性命名法尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来, 以便让大家一目了然。特将中餐菜单英译方法翻译的原则介绍如下:

(一) 以烹制方法开头的翻译原则

1. 介绍菜肴的烹法和主料:烹法动词过去式+主料名称/形状。

例:酥炸大虾Fried Prawns、软炸里脊Soft-fried Pork Fillet、烤鸭smoked carp、煎鸡蛋boiled eggs、炸鱼fried eggs、烤土豆mashed potato、红烧扣肉redcooked pork。

2. 介绍菜肴的烹法主料和配料:

烹法 (动词过去式) +主料名称/形状+配料。

例:蟹粉蒸鱼肚Stewed Fish Tripe with Crab Meat、腐乳汁烧肉Braised Pork with Preserved Bean Curd、辣子炒肉丁Stir-fried Diced Pork with Green Pepper、地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes、仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger。

(二) 以主料开头的翻译方法

1. 菜肴的主料和辅料:主料名称/形状+with+配料。

例:杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond、牛肉豆腐Beef with Bean-curd、西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato、鸡丝凉面Cold Noodles with Chicken Shreds、豆酥雪鱼Poached Sable Fish with Garlic Crisp。

2. 菜肴的主料和配汁:主料+with/in+味汁。

例:豆瓣全鱼Spicy Fish in Doe Bon Sauce with Garlic seasonal、芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce、葱油鸡Chicken in Scallion Oil、椒盐排骨Spare Ribs with Pepper and Salt、米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine。

(三) 以形状或口感开头的翻译原则

1. 介绍菜肴的形状 (口感) 和主料辅料:形状 (口感) +主料+ (with) 辅料。

例:九层塔素腰花Vegetarian Gluten Kidneys with Fresh Basil、芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame、虾仁两面黄Shrimps and Vegetables with Pan Fried Noodles、姜葱鸡片Chicken and Ginger with Straw Mushrooms、脆皮鸡Crispy Chicken。

2. 介绍菜肴的口感烹法和主料:口感+烹法+主料。

例:香酥排骨Crisp Fried Spareribs、水煮嫩鱼Tender Stewed Fish、香煎鸡块Fragrant Fried Chicken、酥炸芋球Crisp Deep-fried Taro Ball。

3. 介绍菜肴的形状 (口感) 主料和味汁:形状 (口感) +主料+ (with) 味汁。

例:糖醋咕咾肉Fried Pork Slices with Sweet and Sour Sauce、茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato、椒麻鸡块Cutlets Chicken with Hot Pepper、黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce。

(四) 以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1. 介绍菜肴的创始人发源地和主料:人名 (地名) +主料。

例:麻婆豆腐Ma Po Tofu (Ma Po Bean-curd) 或 (Stirfried Tofu in Hot Sauce) 、四川水饺Sichuan Boiled Dumpling、广东点心Cantonese Dim Sum。

2. 介绍菜肴的创始人 (发源地) 烹法和主料:人名 (地名) +烹法+主料。

例:京酱肉丝Stir-fried Pork with Pickled Cucumber、东坡煨肘Dong Po Stewed Pork Joint、北京烤鸭Beijing Roast Duck。

3. 介绍菜肴的发源地主配料及烹法:烹法动词过去式+主辅料+地名+Style。

例:扬州炒饭Yang Chow Fried Rice、北京炒肝Stewed Liver Beijing Style、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste Beijing Style。

(五) 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1. 具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品, 本着推广汉语及中国餐饮文化的原则, 使用汉语拼音。

例:饺子Jiaozi、包子Baozi、馒头Mantou、花卷Huajuan、烧麦Shaomai。

2. 具有中国特色的且被外国人接受, 但使用的是地方语言拼写或音译拼写菜名仍保留其拼写方式。

例:豆腐Tofu、宫保鸡丁Kung Pao Chicken、杂碎Chop Suey、馄饨Wonton。

3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的使用汉语拼音并在后标注英文注释。

例:锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 、窝头Wotou (Steamed Black Rice or Corn Bun) 、蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 、油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 、汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 、咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 、粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 、元宵Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 、豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink) 佛跳墙Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth) 、驴打滚儿Lvdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste) 。

(六) 菜单中可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数, 但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

例:蔬菜面Noodles with Vegetables、葱爆羊肉Sauted Lamb Slices with Scalli。

(七) 介词in和with在汤汁、配料中的用法

1. 如主料是浸在汤汁或配料中时, 使用in连接。

例:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce、波蛋上汤poached eggs in soup。

2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的, 或是后浇在主菜上的, 则用with连接。

例:海鲜乌冬汤面Japanese Noodle Soup with Seafood。

(八) 酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法, 国产酒类以其注册的英文为准, 如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

三、总结

在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华圣地, 烹饪艺术博大精深, 源远流长。品尝独具特色的中国美食已成为海外游客在中国观光旅游的一项重要内容, 菜名作为一种传递信息和传播文化的手段在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。如果名称的英译处理不当的话还会影响游客的食欲, 翻译工作者不但要了解菜肴特色还要从文化的内涵了解命名的依据, 这样才能对菜式名称有正确的译法, 才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。

摘要:中国的饮食文化中蕴涵着丰富的文化信息, 它的食材、工艺和品味都十分庞大复杂。本文通过中国饮食文化、中餐食品及其翻译三者相结合, 对中餐食品翻译进行了进一步的探讨。

关键词:饮食文化,中餐食品,翻译

参考文献

[1]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:北京清华大学出版社, 1997.

[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

[3]黄海翔.中餐菜单英泽浅谈[J].中国科技翻译, 1999 (1) .

[4]周湘萍.中两饮食文化差异与中餐菜单的英泽[J].北方论丛, 2003 (2) .

[5]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译, 2001 (6) .

[6]刘清波.中式菜名英泽的技巧和原则[J].中国科技翻译, 2003 (11) .

篇4:酒店名称讲解翻译

关键词:NBA球队名称;归化;异化;韦努蒂

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0208-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.053

1 . 语篇类型,功能与翻译目的

正如每个人的名字一般,每一支NBA球队都拥有自己的队名。篮球运动作为一项体现拼搏精神和团队合作精神的体育运动,其队名要能够体现这支队伍的历史和文化,有助于鼓舞队员们的士气和精神以及争取大众的认可和支持。可见,队名不仅仅是信息类(informative)语篇,同时更是宣传鼓动(vocative)和施加影响类(operative)语篇,其主要功能是向人们展示球队精神,争取更多的支持者,推动球队的发展。队名的语篇类型特点为词语简洁,积极向上,个性感强,易为大众认可,便于记忆,富有内涵。因此,队名翻译的预期译文功能是让外国球迷了解球队,喜爱球队,支持球队。

2 . 归化策略和异化策略以及韦努蒂关于归化/异化翻译观点的转变

归化和异化是翻译活动中采取的两种不同的翻译取向。归化是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的语篇;异化则是指在翻译过程中尽可能保持外来语篇的“洋味”。1813年,德国哲学家斯莱尔马赫提出翻译的两种取向:疏离和归化。疏离是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;归化是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。在此基础上,韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中首先提出了归化与异化。多年来,韦努蒂一直极力主张异化翻译,反对归化翻译,在其《反思翻译》一书中指出:“抵抗式翻译(即后来的异化翻译)”可以有助于保留原文的语言和文化差异、生成陌生化的译本,从而标示出目标语文化主流价值观的边界,并阻止这些价值观对文化他者进行帝国主义的归化。然而他在《译者的隐身》第二版中,改变了观点,认为归化和异化是二元共存,而不是二元对立了(袁晓宁,2010)。在与张景华的交流中,韦努蒂指出:其研究基础不仅包含后结构主义,同时也借鉴了其他哲学流派的思想,其思想吸收了结构主义、马克思主义、精神分析和女性主义等等(张景华,2009)。因此,我们不能片面、极端地理解归化/异化理论,而应当在具体的翻译实践中灵活运用归化/异化策略以达到翻译的预期目的。

3 . NBA球队名称的归化翻译取向

从NBA球队队名的语篇功能和翻译目的来看,大多采取归化的翻译策略。主动向受众的文化背景靠拢,译为中国观众所熟悉的意象以争取中国球迷的支持不失为一个好方法。例如TORONTO RAPTORS中,raptors本意为“凶猛的禽”,如鹰、鹫等,具有速度快、灵活性好、观察力敏锐等特点。然而西方文化中龙的形象常常是邪恶诡异的,在队名中以猛禽指龙的可能性不大。将其译为多伦多猛龙队,就是运用了归化翻译策略,以中国传统文化中龙的吉祥、勇敢、强大、霸气的特点来表现TORONTO RAPTORS的内涵,“猛”字恰好地体现了球队队员的强壮和势不可挡。而有些媒体译为暴龙队或恐龙队则令人联想到恶龙残暴、血腥的一面,不容易获得球迷好感。DALLAS MAVERICKS中mavericks意为“小牲口,不受驯服的动物”,引申意为“特立独行的人,反传统的人”。直译为“小牲口队”显然不妥,可是如果忽略mavericks的本意,译为“独特队”又显不够贴切。在中国,常见的牲口有牛、马、驴、骡等许多。但是考虑到其引申义,则不难想起mavericks与中国谚语“初生牛犊不怕虎”的相通之处。因此,选择小牛犊为mavericks所指,译为达拉斯小牛队最能体现球队敢于拼搏、勇于挑战的精神。一些媒体将其译为达拉斯牛仔队则属于异化策略翻译,以美国西部牛仔充满活力、敢于闯荡的形象诠释球队的精神内涵。WASHINGTON WIZARDS中的wizards指“巫师”。巫师在西方是具有神奇魔力的形象,使用咒语和魔药,负责传示神谕,能够预言,有正义与邪恶之分;然而在中国,人们提起巫师总是联想到装神弄鬼、助纣为虐的形象,特指掌握邪恶力量的坏人。因此,译为巫师队容易招致反感。相比之下奇才一词则好得多。在中国,人们把能力出众的人称为人才,历史上就有著名的“四大才子”。对于具有某一方面特殊才能的人则称为奇才以显示其优秀以及与众不同。可见,将WASHINGTON WIZARDS译为华盛顿奇才队很好地运用了归化的策略,把球队名称内涵巧妙地融于中国文化之中,容易与受众产生共鸣,为受众所认可。

由于中西方文化的不同,对于同一内涵有时需要不同的意象来诠释,若不灵活变通则可能造成笑话甚至是反效果。此时采用归化策略来进行翻译就能很好地化解中西方文化上的反差,实现预期翻译效果,再现球队名称的精神内核,达到语篇的翻译目的。

4 . NBA球队名称的异化翻译考量

异化翻译策略是指在译文中尽量保存语篇的原汁原味,即异国风情,以期达到让受众了解源语篇所属语言的文化价值的目的。当某些NBA球队队名与球队的历史发展紧密相连,例如反映球队所在区域或纪念特殊历史事件时,若勉强采用归化翻译策略就不合时宜,甚至可能导致“四不像”的尴尬局面。此时,异化翻译策略就更有助于中国球迷正确理解球队文化,领略异国风情。采用异化翻译时,要注意两点。首先,异化不是简单的直译,而是翻译过程中文化诠释方法上的一种选择;其次,异化翻译常常需要加以注释,帮助受众了解源语篇语言的历史和文化。例如Boston Celtics,球队名称源于波士顿社会人口结构特点。波士顿有许多爱尔兰移民,其中不少移民是凯尔特人。因此,译为波士顿凯尔特人能够准确地反映球队历史,这种以先祖命名的方式稍稍加以解释也能使中国球迷理解起来毫不费力。在福建闽南地区,有整片的村落住宅依然题有“鲁国公堂”、“渤海流芳”等字样以示自己为山东渤海一带移民的后人。尽管他们移居至福建已历三代,却仍然以先祖的归属地标榜自己,中国人民的这种“认祖归宗”的情结与Boston Celtics这一队名的意义有异曲同工之处。还有著名的L.A. Lakers译为洛杉矶湖人队。在中国是没有“湖人”这个概念的,之所以采用异化策略,坚持译为湖人队是因为1948年加盟NBA时,球队还在明尼阿波利斯,一座被称为万湖之地的城市,于是便有了Lakers,意为在湖边生活或工作的人。1960年,球队搬迁到了洛杉矶,冠以新的城市名却没有更改队名,即L.A. Lakers。在中国,人们熟知“山里人”和“渔民”这样的概念,因此,要受众理解“湖人”的意义并不困难。这样的异化翻译处理既成功地向中国球迷展示了球队独有的历史底蕴和文化归属,又能较容易地为中国球迷理解和接受,顺利实现了预期的语篇翻译目的。正符合了韦努蒂后期的观点:异化的翻译需要结合归化的语言才能完美地展示给受众,正确地为受众所理解和接受。And this means that the linguistic and cultural differences of the foreign text can only be signaled indirectly by their displacement in the translation through a domestic difference introduced into values and institutions at home(Venuti, 2004). 将New Orleans Hornets译为新奥尔良黄蜂就稍显曲折。NBA球队有以动物名作为队名的传统,在中国的文化中黄蜂虽不如灰熊、公牛、雄鹿等动物那样能使中国受众立刻将动物特征与篮球运动特征联系起来,但在蜂类中黄蜂也称得上骁勇的大个子,且蜂类擅长的就是群体进攻,译为黄蜂队也算恰如其分。相传在南北战争期间,夏洛特附近的黄蜂群帮助驻扎在当地的南军打跑了北军。从那时开始,黄蜂就被视作夏洛特的庇护神。将Minnesota Timberwolves译为明尼苏达森林狼则是陌生化策略的运用。Timberwolves原意是灰狼,即我们所说的大灰狼。中国受众立刻联想到的恐怕是大灰狼与小红帽中的经典大灰狼形象,狡诈、阴险,被聪明的小红帽识破诡计后惨遭猎人猎杀。译者对直译的灰狼形象进行陌生化处理,译为森林狼或木狼,强化了源语篇文化中灰狼居住在森林里,健壮而善于奔跑的动物形象,更容易获得中国球迷的认可和好感。由此可见,异化翻译的过程中,说明性的注释和对译入语境传统文化的考虑都是必要的。

综上所述:对于归化/异化取向的选择要以具体的语篇类型为依据,以翻译目的为导向。即便在同一类型的语篇翻译中,也要具体问题具体分析,采用合适的策略。在翻译理论学习的过程中,要始终将理论与翻译实践结合,不断将理论运用于实践,才能从译文中认识理论的内涵的价值,从而为进一步发展理论提供依据。

参考文献

Venuti, L. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000.

陈小慰.新编实用翻译教程[M].经济科学出版社,2011.

张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海交通大学出版社,2009.

篇5:酒店部门英语名称

1. Executive Officet行政办公室

2. Human Resources Dept.人力资源部 3. Front Office前厅部

4. Housekeeping Dept.管家部 5. Food & Beverage Dept.餐饮部 6. Recreational Dept.康乐部 7. Financial Dept.财务部 8. Sales Dept.市场营销部 9. Security Dept.保安部

10. Engineering Dept.工程部 11. Waiting list等候名单

12. Average room rate平均房价 13. DND=Do Not Disturb请勿打扰 14. VIP=Very Important Person贵宾 15. Package包价服务 16. No-show订房不到 17. Message留言 18. Cancellation取消 19. Walk-in无预订散客 20. Morning call叫醒服务 21. Complain投诉

22. Over booking超额预订 23. OOO=Out of Order维修房 24. Lost and found 失物招领 25. Room status 房间状态 26. Check in 登记入住 27. Check out 结帐离店 28. Reservation预订 29. Reception接待

30. Operator总机话务员 31. Business centre商务中心

32. DDD=Domestic Direct Dial国内直拨 33. IDD=International Direct Dial国际直拨 34. LDD=Local Direct Dial市话 35. Suite套房

36. Standard room标准间 37. Double room大床间 38. Mini-bar小酒吧

39. Laundry service洗衣服务 40. Room service送餐服务 41. Menu菜单

42. PA=Public Area公共区域 43. DJ=Disk Jockey音控员 44. Tips=To Insure Prompt Service小费 45. AM=Assistant Manager大堂副理 总经理 general manager

外方总经理 Expatriate General Manager

副总经理 deputy general manager

财务总监 Finance Controller

销售总监 Director of Sales

市场总监 Director of Marketing

客务总监 Director of Rooms Divsion

行政总厨 Executive Chef

部门经理 department manager;division manager;section manager

经理助理 assistant manager

主管 supervisor

篇6:酒店各职位英语名称

董事长:Director

收银主管:Cashier Officer

总经理:General Manager

信贷主管: Loan Officer

总经办:Executive Office

应付主管:Payable Officer

总经办主任:Director of Executive Office

应收主管:Receivable Officer

车队长:Chief Driver

会计主管: Accounting Officer

行政干事:Executive Affairs

成本主管:Cost Control Officer

医生:Doctor

仓库主管:Storeroom Officer

司机:Driver

收货主管:Receiver Officer

文员:Clerk

采购主管:Purchasing Officer

护士:Nurse

电脑工程师:Computer Engineer 查核员:Auditor 财务部:Financial Division

收货员:Receiver 财务部总监:Financial Controller

收银员: Cashier 财务部经理:Chief Accountant

信贷员:Creditor 电脑部经理:EDP Manager

应付员;Payable Clerk

查核部经理: Auditing Manager

会计:Accouter

会计部经理: Accounting Manager

出纳员:Teller 成本部经理:Cost Controller

工资员:Payroll Control

采购部经理:Purchasing Manager

成本员:Cost Control

查核主管:Auditing Officer

仓管员:Storeman 电脑操作员:Computer Operator

采购员:Purchaser

人事培训部Human Resources & Training Division

人事培训部总监:Human Resources Director

市场营销部;Sales & Marketing Division 人事部:Personnel Department

市场营销部总监:Director of Sales and Marketing 培训部:Training Department

销售部经理;Sales Manager 人事部经理:Personnel Manager

销售部副经理:Asst.Sales Manager 培训部经理:Training Manager

高级客户经理:Senior Clients Manager 人事助理兼后勤总务: Personnel Officer

策划经理:Planning Manager 培训部主任(人事干事): Training Officer

公关部经理;Public Relations Manager 人事文员:Clerk

销售主任: Sales Officer 翻译兼英语教师:English Translator & Teacher

公关主任: Public Relations Officer 文员:Clerk

员工餐厅主管:

Staff Canteen Supervisor

员工餐厅领班: Staff Canteen Captain

房务总监:Rooms Division Director 厨师:Cook

前厅部:Front Office Department 厨师助理:Cook Assistant

管家部:Housekeeping Department 员工宿舍领班: Staff Dormitory Captain

前厅部经理:Front Office Manager 宿舍管理员: Staff Dormitory Keeper

接待处经理:Reception Manager 更衣室管理员:Staff Lockers Rooms Keeper 大堂副理:Assistant Manager

各部门、岗位名称英汉对照

总机主管:Operators Supervisor

楼面经理:Service Manager 礼宾部主管:Chief Concierge

DJ部高级工程师:DJ Senior Engineer 接待处主管:Chief Receptionist

康乐主管:Recreation Center Supervisor 接待处领班: Receptionist Captain

DJ部主管:DJ Supervisor 预定部领班: Reservation Captain

总机领班: Operators Captain

礼宾部领班: Concierge Captain

接待员:Receptionist

预定员:Reservationist

行李员:Bellboy

门僮:Doorman

管家部经理:Executive Housekeeper

管家总管:Asst.Executive Housekeeper

洗衣房经理:Laundry Manager

楼层高级主管:Senior Floor Supervisor

楼层主管:Floor Supervisor

公卫主管:PA Supervisor

洗衣房主管:Laundry Supervisor

布草主管:Uniforms Supervisor

服务中心领班:Service Center Captain

楼层领班:Floor Captain

公卫领班:PA Captain

水洗领班:Laundry Captain

干洗领班:Dry Clean Captain

布草领班:Uniforms Captain

服务中心文员: Service Center Clerk

仓管员:Storeman

清洁工:P.A.Man

客房服务员:Room Attendant

缝纫工:Seamstress

熨烫工:Presser

洗涤工:Washer

弱电值班维修技工:Duty Electrician

娱乐部:Recreation Department

娱乐总监;Recreation Director

舞台总监:Stage Performance Director

舞台主任:Stage Performance Supervisor

康乐领班(楼面部长):Captain

DJ部长:DJ Captain

舞厅服务员:Waiter/Waitress

健身房服务员:Gymnasium Attendant 桌球服务员:Billiard Attendant 主持:Preside

演员:Actor& Actress 服务员:Waiter & Waitress

DJ员:DJ 咨客:Hostess

工程部:Engineering Department

总工程师:General Engineer 工程部经理:Chief Engineer

高级工程师:Senior Engineer

值班工程师:Duty Engineer

主管工程师:Supervisor Engineer

强电维修高级技工:Senior Electrician 电梯高级技工:Lift Senior Technical

空调高级技工:Air-conditioning Technical

锅炉高级技工:Senior Boilerman 强电值班技工:Duty Electrician

强电维修技工:Electrician

电梯技工:Lift Man

机修技工:Machination

木工油漆高级技工:Carpenter &painter

保安部:Security Department

保安部经理:Security Manager

高级主管:Security Senior Supervisor

艺术总监:Arts Director消防员:Fireman

主管: Security Supervisor 拓展部经理:Marketing Manager

消防主任: Fire Center Officer 各部门、岗位名称英汉对照

保安员: Security Guard

领班:Security Captain 服务员:Waiter & Waitress

咨 客:Hostess 餐饮部:Food & Beverage Department

传菜员:Pantryman 中餐厅:Chinese Restaurant

实习生:Trainee 西餐厅:Western Restaurant 餐饮总监;F & B Director 餐饮部经理:F & B Manager 行政总厨:Executive Chef 助理行政总厨:Asst.Executive chef 中厨总厨:Master Chef Chinese Food 中厨主厨:Sous Chef(Chinese Kitchen)西厨总厨;Master Chef.Western Food 西厨主厨:Sous Chef(Western Kitchen)西饼主厨:Chief Baker 点心工:Pastry Cook 烧味厨师:Grill Chef 厨工:Cook Assistant 管事部:Steward Department

总管事:Chef Steward

主管:Steward Supervisor

碗工:Dishwasher

管事清洁工:Cleaner 宴会销售部经理:Banquet Sales Manager 宴会销售主任:Banquet Sales Officer 中餐部经理:Chinese Restaurant Manager 西餐部经理:Western Restaurant Manager 营业部经理:Sales Manager 酒水部经理:Beverage Manager 调酒师:Bartender

酒吧服务员:Barman

咖啡厅主管:Coffee Shop Supervisor

高级主管;Senior Supervisor

领班:Captain

上一篇:个人疫情防控工作总结下一篇:因为有友情我更幸福作文