中国国家机关名称翻译

2023-05-16

第一篇:中国国家机关名称翻译

公司名称翻译大全

中国实行市场经济以来,各种外向型企业、外贸公司得到迅猛的发展,有的还向国际大企业进发,这些企业和厂家除有了自己的汉语名称外,也还需要一个英文名称,以利国际交流。但怎么把这些各种各样的企业和厂家都准确地翻译成英文,以免误译,损坏该公司和工厂的名声呢?翻译公司的英文译员在翻译诸如“有限公司、股份有限责任公司、分公司、上市公司、实业有限公司”时如何选择准确的译法?下面我们就把各类公司的习惯英文翻译罗列如下,供翻译公司的译员参考。

在翻译现代的公司名称时,英文中除了使用 company和 corporation外,也常使用其广义层面上的对应词,例如:

agency 公司,代理行,旅行社

store(s) 百货公司

line(s) 轮船 (航空、航运等)公司企业

system 广播 (航空)公司

combine 联合企业

associates 联合公司

service(s) (服务)公司

office 公司 (多与 head,home,branch连用)

universal /central /general 总公司

home/ head office (国内)总公司

branch/office 分公司

Co, Ltd 有限责任公司

PLC(public limited company) 股份有限公司

为了同国际接轨,便于识别,我们在这里特将世界各国常用的表示 “公司”意义的缩略语介绍如下:

AB—Aktiebolag 股份公司,芬兰、瑞典

aG—euf Gegenseitigkeit 相互投资 (公司),德国

AG—Aktiengesellschaft 股份公司,奥地利、德国、瑞士

A/L—Andelslag 贸易公司,挪威

AO,a/o 股份公司,俄罗斯

as—股份公司,捷克

A/S—Aksjeselskap 股份公司,挪威

AS—Aktieselskab 股份公司,丹麦

av—国营企业,匈牙利

BV—Besloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid 私人有限公司,股份不公开公司,荷兰

C de RL—Compania de Responsabilidad Limitada 有限责任公司,西班牙

CA—不记名股份公司,股份有限公司,委内瑞拉

Cia—公司,巴西、葡萄牙、西班牙、拉美

Cie—Compagnie 公司,比利时、法国、卢森堡

Co—Company 公司,爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦

Corp—corporation 有限公司,美国

CV—Commanditaine Vennootschap 合伙有限公司,荷兰

Edms BPk—Eigndoms Beperk 资产有限公司,南非

Ets—Etalissement(s) 企业,比利时、法国、卢森堡

Ges—Gesellschaft 公司,奥地利、德国、瑞士

GmbH—Gesellschaft mit beschr nkterHaftung 股份有限公司,奥地利、德国、瑞士HB—Handelsbolag 贸易公司,瑞典

Inc—Incorporated 股份有限 (公司),美国

IndeCom—Ind stria e Com rcio工贸 (企业),巴西

I/S—Interessenteselskab 股份公司,丹麦

IS—Interessentselskab 股份公司,挪威

KB—Kommanditbolag (无限、有限股份)两合公司,瑞典

KG—Kommanditgesellschaft (无限、有限股份)两合公司,奥地利、德国、瑞士KK—Kabushiki Kaisha 株式会社,日本

K/S—Kommanditselskab (无限、有限股份)两合公司,丹麦

KS—Kommandittselsap (无限、有限股份)两合公司,挪威

LLC—Limited Liability Company 有限责任公司,中东

Ltd—Limited 有限 (公司),爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦Ltda—Limitada 有限 (公司),巴西、葡萄牙

Lt e—Limit e 有限 (公司),加拿大

mbH—mit beschr nkter Haftung 股份有限 (公司),奥地利、德国、瑞士Mij—Maatschappij 公司,社团,荷兰

NL—No Liability 无债务 (公司),澳大利亚

NPL—No Personal Liability 无个人债务 (公司),加拿大

NV—Naamloze Vennootschap 不记名股票公司,股份有限公司,比利时、荷兰Oy—Osakeyhtiot 合股公司,芬兰

plc—PublicLimited Company 股份公开有限公司,英国

PT—Petushaan Terbetas 有限公司,印尼

Pte—Private 私人 (公司),股份不公开 (公司),新加坡

Pty—Ptoprietary 控股 (公司),澳大利亚、南非

Pvt—Private 私人 (公司),股份不公开 (公司),印度、津巴布韦

SA—societateanonim 不记名股票公司,股份有限公司,罗马尼亚

SA—Soci t Anonyme 不记名股票公司,股份有限公司,比利时、法国、卢森堡、瑞士

SA—SociodadAn nina 不记名股份公司,股份有限公司,西班牙、西班牙语拉美

各种公司、企业集团的英文名称

家用电器有限公司 Household Electrical Appliance Co., Ltd.

技贸公司 Technology and Trade Co., Ltd.

钢铁公司 Iron and Steel Company

保安服务公司 Security Service Company

针织有限公司 Knitting Company Ltd.

实业集团公司 Industrial Group Corporation

国际租赁公司 International Leasing Company

电子技术开发公司 Electronic Technology Development Co.

毛纺织有限公司 Woolen Textile Co., Ltd.

系统工程有限公司 System Engineering Corporation

计算机集团公司 Computer Group Co.

时装有限公司 Fashion Company Ltd.

广告公司 Advertising Company

科学技术开发公司 Science and Technical Development Company

水产品有限公司 Aquatic Product Company Ltd.

旅游公司 Travel Corporation

服装公司 Garment Company Ltd.

国际广告展览 International Advertising and

有限公司 Exposition Co., Ltd.

电冰箱厂有限公司 Refrigerator Factory Co., Ltd.

电风扇工业公司 Electric Fan Industry Company

电话技术开发 Telephonic Technology Develop

服务公司 ment Service Co.

电力机械制造公司 Electrical Machinery Manu-factureing Company

电信发展公司 Telecommunications Development Co.

电子器材公司 Eelectronic Equipment &Materials Corporation

建筑工程 Construction Project Consulting

咨询公司 Corporation

科学仪器 Scientific Instrument Import and

进出口公司 Export Co.

仪器设备公司 Instrument and Equipment Company

汽车企业集团 Automobile Enterprise Group

技术开发咨询公司 Technical Development and Consultancy Co.

对外服务公司 Foreign Service Company

对外经济发展公司 Foreign Economic Development Company

纺织企业集团 Textile Enterprise Group

对外贸易公司 Foreign Trade Company

贸易有限公司 Trading Company Ltd.

国际投资有限公司 International Investment Company

塑料制品有限公司 Plastic Products Co., Ltd.

工艺美术品公司 Arts and Crafts Corporation

国际经济技术 International Economic & Tech-

合作公司 nological Consulting Corporation

国际经济开发公司 International Economic Development Corporation

国际科技咨询公司 International Scientific and Technological Consulting Corporation 国际贸易展览公司 International Trade Exhibition

Company

国际商业服务公司 International Commercial Service Company

国际信息处理 International Information Processing

有限公司 Co.,Ltd.

国际经济合作公司 International Economic Cooperation Corporation

国际工程集团 International Engineering Group Corporation

制衣实业公司 Garments Industrial Company

化工工程咨询公司 Chemical Engineering Consulting Corporation 计算机技术 Computer Technology Service

服务公司 Corporation

工程承包有限公司 Project Contracting Co., Ltd.

建筑设计合资公司 Building Design Joint Venture Corporation 交通进出口 Communications Import & Export

服务公司 Service Company

饭店集团服务公司 Hotel Group, Ltd.

饮料有限公司 Beverage Company Limited

建筑工程公司 Construction Engineering Co.

陶瓷企业集团 Porcelain Industry Complex

饲料技术开 Feed Technological Development

发集团 Group

能源开发公司 Energy Development Corporation

民办交通信息中心 Non-Governmental Transport Information Center 国货有限公司 China Products Company Ltd.

气象服务公司 Meteorological Service Company

农资公司 Agricultural Materials Company

化纤工业集团公司 Chemical Fiber Industry Group

房产投资有限公司 Realty & Investment Company

房地产开发公司 International Container Co., Ltd.

国际集装箱有限公司 Securities Company

证券公司 Plastics and Leather Industrial

塑料皮革工业公司 Company

讨债公司 Debt Collecting Company

新型建筑材料供应公司 New Building Materials Supply Company

第二篇:公司名称翻译方法

1.音译法

当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如: Tate & Lyle (Great Britain)

塔特-莱尔公司(英国)

Daimler-Benz(Germany)

戴姆勒—奔驰公司(德国)

Dow Jones (New York)

道•琼斯公司(纽约)

Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)

固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)

Hilton Hotel希尔顿饭店

Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)

Hillsdown Holdings (Great Britain)

希尔斯顿控股公司(英国)

Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)

Marriott Hotel 万豪国际酒店

天津丽明化妆品工业公司

Tianjin Liming Cosmetics Industry Company

上海嘉扬信息系统有限公司

Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.

宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司

Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.

上海春茂制冷设备有限公司

Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.

2、直译法

公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。 Anglo—Dutch Royal Shell Group

英荷皇家壳牌集团

British Water Industries Group

英国自来水工业集团

Bank of Montreal 蒙特利尔银行

American Express 美国运通公司

3.意译法

意译反映出该企业的经营特点。例如:

British Steel (Great Britain) 英国钢铁公司

American Tel & Tel (New York) 美国电话电报公司(纽约)

Air Products & Chemicals (Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)

North American Coal (Cleveland)

北美煤炭公司(克利夫兰)

Sun Chemical (New York)

太阳化学公司(纽约)

New York Times (New York)

纽约时报社(纽约)

Fairchild Industries (Gementown,Md)

仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)

上海浦东顽皮宠物有限公司

Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.

上海茂昌电子有限公司

Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.

中国工艺品进出口总公司

China National Arts & Crafts Import & Export Corporation

首都钢铁公司

Capital Iron and Steel Company

上海第一医药商店有限公司

Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.

牡丹美容厅 Peony Beauty Salon

上海花满楼海鲜酒家

Shanghai Flower Sea-Food Restaurant

4、沿用法

有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。

这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:

Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司

Oriental Banking Corporation丽如银行

Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司 (帝国化学工业公司)

First National City Bank美国花旗银行

PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所

J. P. Morgan Chase & Co., 美国J.P摩根大通银行

Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

5、谐音法

谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:

Xerox (Stamford,Conn)

施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)

Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)

增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)

上海喜喜好运苎麻纺织有限公司

Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.

上海佳怡投资咨询有限公司

Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.加成咨询公司

Can-Achieve Consultants Ltd.

伟轮叉车(上海)有限公司

Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.

上海瑞安咨询有限公司

Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.

6.加字法

原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:

Bass (Great Britain)

巴斯饮料公司(英国)

Continental (Germany)

康梯南特橡胶公司(德国)

Ericsson (Sweden)

埃里克森电气公司(瑞典)

Hanson (Great Britain)

汉森信托公司(英国)

上海鼎盛投资管理有限公司

Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.

中国汽车公司

China Automotive Industry Corporation

上海直升飞机公司

Shanghai Helicopter Service Company

7、直接引用法

有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如: FMC (Food Machinery Company)

FMC公司(美国)

DSM (Dutch State Mining Company)

DSM公司(荷兰)

BTR (Great Britain)

BTR公司(英国)

A.O.Smith (Milwaukee)

A.O.史密斯公司(密尔沃基)

AM International (Chicago)

AM国际公司(芝加哥)

Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

National City Bank Of New York 花旗银行/万国宝通银行

Handcraft Shop

精益公司

第三篇:酒店名称讲解翻译

“酒店名称”的翻译讲解

“准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。

有一位导游第一次带团前往当时开张不久的广东顺德仙泉大酒店时,就闹了个笑话。仙泉大酒店,她想不是音译成“Xianquan Hotel”,就是译成“Fairy Spring Hotel”。所以,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山“仙泉”的动人故事,解释酒店为何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,当该团的旅游巴士停在酒店门前,大家都清楚地看到牌上标着的英文是“Century Hotel”。她一下懵了。中文明明是写着“仙泉大酒店”,英文怎会是“Century Hotel”(世纪酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。后来才了解到因为Century的发音与仙泉相似,因而起此英文名,别无他意。

事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。例如:

(香港)京华国际酒店 The Metropole Hotel

(香港)怡东酒店 The Excelsior

(上海)国际酒店 The Park Hotel

(珠海)君悦来酒店 The Greenery Hotel

以上这种情况是酒店起名时有意起成的,而不是翻译成的。就如有些人有了中文名后再起个英文名一样。有些是毫无关联的,香港的怡东酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是发音相似,如:顺德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悦来酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午阳大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻译时,最好是有可能先了解情况。

除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:

1.注意其商标的特性

酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。

我们不难发现,许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以此增加其知名度和吸引力。在翻译这类型的酒店招牌时,最好尽量用大众已接受在脑海中的习惯译文,而不要随意想音译就音译,想意译意译。例如,北京饭店,广东大厦,珠海宾馆,等等,我们一般都按习惯采用统一的普通话译音翻译其地名,既清楚,又易记。

但,长城饭店中“长城”是否也用普通话译音翻译成“Chang Cheng”呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文“The Great wall”来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜来登”饭店联号).

再例如,美国的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音译成“希尔顿”和“纽波特饭店”,但,美国的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我们不音译成“米弗劳尔饭店”和“华特基饭店”,而按习惯意译成“五月花饭店”和“水门饭店”。这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。

澳门的 Hotel Lisbon 的中文名却是间接意译。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是“京城”了。该酒店译为葡京酒店,亦属佳作,如直接译为里斯本酒店,反倒有违汉语求短求简的习惯。

2.注意沿用已译开的名称

所有招牌(商标),都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则前功尽费。因此,我们在翻译一些外国酒店时,应注意用已译过的名字,避免让人们误以为又有另一家新饭店,造成不便或损失。让我们看看以下几家同样有英文“Ambassador”的饭店习惯上是怎么译的:

(美国)Ambassador West Hotel 西方使者饭店

(英国)New Ambassador Hotel 新大使饭店

(多米)Ambassador Hotel 大使饭店

(香港)Ambassador Hotel 国宾酒店

同样一个英文 Ambassador,在中译时却有些不同。然而,译开了的名字就最好继续沿用下去,否则,就很容易造成误会,甚至让客人找错地方。

原文名称翻译外文时有小的出入,问题还不算太大。如果通过译文翻译回去有出入的话,问题就大了。例如,假日饭店。如果我们不清楚其背景,就随意译成 Holiday Hotel,那么,就不是指国际假日饭店集团下的假日饭店,因为它们采用统一的名称 Holiday Inn。但,如果不是它联号下的饭店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牵涉到商标法的问题了,因此翻译时必须小心。

3.“HOTEL”前置的现象

一般我们看到的饭店英文名称都把 hotel 放在名称后的,和中文的顺序一样。例如,中国大酒店 China Hotel,夏威夷皇家饭店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也会不时看到有些饭店象葡京酒店英文名那样,把 Hotel 放在名称前的现象。例如:

(法国)Hotel Continental 大陆饭店

(英国)Hotel Excelsior华盖饭店

(泰国)Hotel Royal皇家饭店

然而,这并不表示翻译酒店名称时,Hotel 这个英文可以随意放前摆后的。一般情况下,Hotel 应该放在名称后。Hotel 放在名称前是有原因的,可能酒店名称原文是法文,也可能起名时想以此强化饭店的异国风味。

最后,谈一下“华侨大厦”这店名的英译。 我国各地都有“华侨大厦”,有些地方英译成 Overseas Chinese Building (或 Mansion );有些地方英译成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英译成Huaqiao Hotel。虽然出入不大,但是否应全国统一采用同一译文呢?那种译法较好呢?

“华侨大厦”的起名充分显示了祖国对回归的海外华人的一番热情的心意。让华侨们回归到自己的国土就能住进专门为他们设的“家”,让他们感受到故土的亲切与温暖。

然而,大家都清楚,因为客源所限,华侨大厦面向的客人不单单是华侨,作为酒店,它热情欢迎世界各国客人的光临。一家 Overseas Chinese Hotel 无疑对华侨们来说有亲切感,优越感,吸引力当然不少。但对其他国家的客人呢?不要说亲切感,优越感了,甚至没有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,对于最起码有一点中文基础的华侨来说不会失去其亲切感和优越感,对于中文一窍不通的外国人来说,也不会有见外的感觉。一举两得。

因此,华侨大厦译成“ Huaqiao Hotel ”要比译成 “Overseas Chinese Hotel”等要更为适当,完美些。

第四篇:牛排名称英语翻译

T-bone beefsteak package meal Filet steak package meal Sirloin steak package meal Saint Bright beefsteak package meal Australian beefsteak package meal Korean beefsteak package meal Cod steak package meal Norwegian salmon steak package meal Bone-in beef ribs steak package meal Children beefsteak package meal Fried pork chop package meal American QQ

Braised pork ribs package meal Braised beef tenderloin chunks package meal Zhu Chong Fang pettitoes package meal Cod with lemon juice package meal Broiled eel package meal Stewed frogs with three sauces package meal Pork with presserred vegetable package meal Pork ribs with lobster sauce package meal Succulent sleeve-fish package meal Favorable pettitoes package meal Cod fish package meal Cod fish with Thai chicken gravy package meal Spiced beef tenderloin chunks package meal Broiled sleeve-fish package meal

Spaghetti with beef & seafood

Spaghetti with beef & black pepper sauce Spaghetti with beef & tomato sauce Japanese noodle Venetian spaghetti with seafood Spaghetti with varieties of seafood

Spaghetti with beef fillet & black pepper sauce Spaghetti with beef fillet & tomato sauce Spaghetti with beef fillet & vanilla sauce Japanese noodle with seafood 南洋排骨套餐 红烧牛腩套餐 朱崇坊猪手饭套餐 香檬鳕鱼饭套餐 香烤鳗鱼套餐 三杯田鸡套餐 梅菜扣肉套餐 豆豉排骨套餐 吮汁目鱼套餐 飘香猪蹄套餐 鳕鱼饭套餐 泰式鸡汁鳕鱼饭 酱香牛腩饭 香烤目鱼套餐

海鲜牛肉意大利面 黑胡椒牛肉意大利面番茄牛肉意大利面 日式乌冬面

威尼斯海鲜意大利面海鲜什锦意大利面 黑椒牛柳意大利面 番茄牛柳意大利面 香草牛柳意大利面 日式海鲜乌冬面

French fried chicken chop package meal French pork chop package meal French oregano duck chop package meal Icelandic cod steak package meal Australian abalone steak package meal

Crocodile steak with cream cheese package meal Classical QQ beefsteak package meal Special sirloin steak package meal Zelanian beef ribs steak package meal French T-bone beefsteak package meal Gigot steak package meal Special beefsteak & Sleeve-fish steak package meal Special beefsteak & Broiled eel package meal Korean beefsteak & Cod steak package meal Australian beefsteak & Chicken chop package meal Australian beefsteak & Cod steak package meal Korean porter house beefsteak package meal Fried special pork chop package meal Prime sika steak package meal Bone-in special beef ribs steak package meal Vehement flame beefsteak package meal

Pepper Lover’s Pizza Benthonic tuna pizza Stuffed Crust Jumbo Shrimp Crown Pizza Garden Veggies Pizza 法式香煎鸡排 法式猪排

法式阿里根鸭排 冰岛鳕鱼排 澳式皇牌酱鲍参 芝士皇鳄鱼排 经典QQ牛排 特制西冷牛排 纽西兰牛小排 法式丁骨牛排 羊腿排

特制牛排+目鱼 特制牛排+鳗鱼 韩国牛排+鳕鱼 澳式牛排+鸡排 澳式牛排+鳕鱼 韩国红屋牛排 特级香煎猪排 精选梅花鹿排 特级牛小排 激情火焰牛排

香辣精选披萨 海底金枪缤纷披萨鲜虾皇冠芝心披萨田园风光披萨

British saint bright beefsteak package meal Prime filet steak package meal Australian ultimate beefsteak package meal Deep-sea cod steak package meal Normandy beefsteak with black pepper sauce package meal French red wine steak package meal Bone-in Nicks steak package meal Japanese sleeve-fish steak package meal American beefsteak with cheese package meal Children chicken chop package meal Children pork chop package meal Seafood & pork chop package meal Pork tripe with black pepper sauce package meal Braised pork & mushroom package meal Sauted chicken cubes with chili package meal Broiled eel package meal Pretty Sheep Lazy Sheep Pleasant Sheep American beef chunk steak Fancy spicy beefsteak Bone-in pork spencer roll steak

英式沙朗牛排 精选菲力牛排 顶级澳洲牛排 深海鳕鱼排 诺曼蒂黑椒牛排法国红酒牛排 带骨尼克斯牛排日式目鱼排 美国芝士牛排 儿童鸡排 儿童猪排 海鲜猪排 黑椒猪肚套餐 香菇卤肉套餐 宫爆鸡丁套餐 日式烤鳗套餐 美羊羊 懒羊羊 喜羊羊

美式板腱牛排 花式香辣牛排 带骨猪肉眼扒

Yeung Chow Fried Rice Beef Fried Rice American black pepper beef package meal

Leisure Snack New Orleans Roasted Wing Flesh and Bones Popcorn Chicken Butterfly Shrimp Coconut Cream Cookies Deep-fried Potatoes Black Pepper Chicken Florence Chicken Nuggets Korean Duck Neck Ultimate Chicken Wing French Fries Deep-Fried Pumpkin Cake Corn Chicken Breast Fillet Chicken Nuggets Croquette Muffin

扬州炒饭 牛肉炒饭

美式黑胡椒牛肉饭

休闲小吃 新奥尔良烤翅 骨肉相连 开心鸡米花 黄金蝴蝶虾 椰奶甜心 甜心薯块 黑椒鸡块

佛罗伦皇家鸡肉饼韩式香脖 无双剑翅 薯条 南瓜饼 玉米鸡柳

鸡肉饼大的鸡块 可乐饼 松饼

Heart and soul 一心一意

第五篇:哈尔滨政府名称翻译

哈尔滨市主要单位、职务英译名参考

单位名称

一、中共哈尔滨市委员会

CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委办公厅 General Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委组织部 Organization Department, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委宣传部 Publicity Department, CPC Harbin Committee 哈尔滨市文明办 Harbin Ethics Promotion Office 中共哈尔滨市委外宣办 International Publicity Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委《学理论》杂志社 Journal of Theory Learning , CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委统战部 United Front Work Department, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委台湾工作办公室 Taiwan Affairs Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委政法委 Political and Judiciary Commission, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委政策研究室 Policy Research Office, CPC Harbin Committee 哈尔滨市直机关工委 Work Committee for Offices Directly under Harbin Municipal Government 中共哈尔滨市委老干部局

Retired Senior Officials Affairs Bureau, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委党校 Party School, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委党史研究室 Party History Study Office, CPC Harbin Committee 哈尔滨市开发研究咨询委员会 Harbin Development Research and Consultation Committee 中共哈尔滨市纪律检查委员会 Commission for Discipline Inspection, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市纪委办公厅 General office of Commission for Discipline Inspection, CPC Harbin Committee

二、哈尔滨市人大常委会

Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会办公厅 General Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会法制委员会

Legislative Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会财经委员会 Financial and Economic Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会内务司法委员会 Internal and Judicial Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会教科文卫委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会城建环保委员会 Urban & Rural Construction and Environmental Protection committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会农林委员会 Agriculture and Forestry Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会民宗侨外委员会 Ethnic, Religious, Overseas Chinese and Foreign Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会人事和代表联络委员会 Personnel and Deputies Liaison Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会研究室 Research Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会法制工作室 Legislative Affairs Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会机关党委 Party Membership Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress

三、政协哈尔滨市委员会

The Chinese People’s Political Consultative Conference, Harbin Committee 或简写为 CPPCC, Harbin Committee 哈尔滨市政协办公厅 General Office of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协研究室 Research Office of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协机关党委 Party Committee of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协经济委员会 Economic Affairs Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协科教文卫体委员会 Science, Education, Culture, Public Health and Sports Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协提案委员会 Proposal Handling Committee of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协社会和法制委员会 Social And Legal Affairs Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协文史和学习委员会 Learning and Historical & Cultural Data Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协城建委员会Urban Construction Committee of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协民族宗教和联络外事委员会 Ethnic & Religious Affairs, Liaison and Foreign Affairs Committee, CPPCC, Harbin

四、哈尔滨市群众团体

哈尔滨市总工会 Harbin Federation of Trade Unions 共青团哈尔滨市委员会 Harbin Committee, Communist Youth League of China 哈尔滨市工商业联合会 Harbin Chamber of Industry and Commerce 哈尔滨市妇联 Harbin Women’s Federation 哈尔滨市科学技术协会 Harbin Association for Science and Technology 哈尔滨市文联 Harbin Federation of Literary and Art Circles 哈尔滨市社科联 Harbin Federation of Social Sciences Circle 哈尔滨市归国华侨联合会 Harbin Federation of Returned Overseas Chinese 哈尔滨市台胞台属联合会 Harbin Federation of Taiwan Compatriots and Their Relatives in Mainland China 哈尔滨市残疾人联合会 Harbin Federation for Disabled Persons 哈尔滨市贸促会 Council for the Promotion of International Trade, Harbin

五、中直省属在哈单位

哈尔滨电业局 Harbin Power Bureau 哈尔滨市国税局 Harbin Bureau of State Taxation 哈尔滨市气象局 Harbin Meteorological Bureau 哈尔滨市地震局 Harbin Earthquake Administration

六、哈尔滨市人民政府 Harbin Municipal Government 哈尔滨市政府办公厅 General Office of Harbin Municipal Government 哈尔滨市政府机关事务管理局 Government Office Logistic Affairs Administration, Harbin Municipal Government 哈尔滨市教育局 Harbin Education Bureau 哈尔滨市科学技术局 Harbin Bureau of Science and Technology 哈尔滨市公安局 Harbin Public Security Bureau 哈尔滨市公安交通警察支队 Traffic Police Squad, Harbin Public Security Bureau 哈尔滨市公安刑事侦察支队 Criminal Investigation Squad, Harbin Public Security Bureau 哈尔滨市国家安全局 State Security Bureau of Harbin 哈尔滨市司法局 Harbin Bureau of Justice 哈尔滨市财政局 Harbin Bureau of Finance 哈尔滨市劳动和社会保障局 Harbin Bureau of Labor and Social Security 哈尔滨市城市管理局 Harbin Urban Administration 哈尔滨市房产住宅局 Harbin Bureau of Housing and Property 哈尔滨市国土资源局 Harbin Bureau of Land and Resources 哈尔滨市林业局 Harbin Forestry Bureau 哈尔滨市乡镇企业管理局 Harbin Township Enterprise Administration 哈尔滨市水务局 Harbin Water Conservancy Bureau 哈尔滨市口岸管理委员会办公室 Office of Harbin Port Administration 哈尔滨市文化局 Harbin Culture Bureau 哈尔滨市广播电视局 Harbin Radio, Film and Television Administration 哈尔滨市审计局 Harbin Auditing Bureau 哈尔滨市体育局 Harbin Physical Culture Bureau 哈尔滨市物价局 Harbin Price Control Administration 哈尔滨市监察局 Harbin Supervision Bureau 哈尔滨市人民防空办公室 Harbin Bureau of Civil Air Defense

哈尔滨市工商行政管理局 Harbin Industrial & Commercial Administration 哈尔滨市质量技术监督局 Harbin Bureau of Quality and Technical Supervision 哈尔滨市地方税务局 Harbin Local Taxation Bureau 哈尔滨市商业银行 Harbin Commercial Bank 哈尔滨市农村信用合作联合社 Harbin Rural Credit Cooperative Union 哈尔滨市老龄委员会办公室 Office of Harbin Committee for the Elderly 哈尔滨市仲裁委员会办公室Office of Harbin Arbitration Committee 哈尔滨市供热办 Harbin Heating Supply Office 哈尔滨市发展和改革委员会 Harbin Development and Reform Commission 哈尔滨市经济委员会 Harbin Economic Commission 哈尔滨市国有资产监督管理委员会 Harbin State Assets Supervision and Administration Commission 哈尔滨市节能监察中心 Harbin Energy Saving Supervision Center 哈尔滨市建设委员会 Harbin Construction Commission 哈尔滨市农业委员会 Harbin Agriculture Commission 哈尔滨市民政局 Harbin Civil Affairs Bureau 哈尔滨市民族宗教事务局 Harbin Bureau of Ethnic and Religious Affairs 哈尔滨市人事局 Harbin Personnel Bureau 哈尔滨市交通局 Harbin Transportation Bureau 哈尔滨市城市规划局 Harbin Urban Planning Bureau 哈尔滨市畜牧局 Harbin Animal Husbandry Bureau 哈尔滨市粮食局 Harbin Grain Bureau 哈尔滨市新闻出版局 Harbin Press and Publication Bureau 哈尔滨市卫生局 Harbin Public Health Bureau 哈尔滨市商务局 Harbin Commerce Bureau 哈尔滨市人口和计划生育委员会 Harbin Population and Family Planning Commission 哈尔滨市环境保护局 Harbin Environmental Protection Bureau 哈尔滨市旅游局 Harbin Tourism Bureau 哈尔滨市经济合作促进局 Harbin Bureau of Economic Cooperation and Promotion 哈尔滨市信息产业局 Harbin Bureau of Information Industry 哈尔滨市政府新闻办公室 Information Office, Harbin Municipal Government 哈尔滨市统计局 Harbin Statistics Bureau 哈尔滨市企业调查队 Harbin Enterprise Survey Squad 哈尔滨市经济普查办公室 Harbin Economic Survey Office 哈尔滨市安全生产委员会办公室 Office of Harbin Work Safety Committee 哈尔滨市政府法制办公室 Legal Affairs Office of Harbin Municipal Government 哈尔滨市信访办公室 Harbin Petition Handling Office 哈尔滨市地方志编纂办公室 Harbin Local Chronicles Office 哈尔滨市政府研究室 Research Office of Harbin Municipal Government 哈尔滨市食品药品监督管理局 Harbin Food And Drug Administration 哈尔滨市政府经研中心 Economic Study Center of Harbin Municipal Government 哈尔滨市接待办公室 Harbin VIP Reception Office/Harbin Domestic Protocol Office 哈尔滨市中小企业局 Harbin SMEs Bureau 哈尔滨市政府台湾事务办公室 Taiwan Affairs Office, Harbin Municipal Government 哈尔滨市供销合作社 Harbin Supply and Marketing Cooperative 哈尔滨市计划生育协会 Harbin Family Planning Association 哈尔滨市扶贫办 Harbin Poverty Alleviation Office 哈尔滨市政府机关档案管理中心 Government Agency Archives Center of Harbin Municipal Government

职务名称

一、 市委

市委书记 Party Secretary 市委副书记 Deputy Party Secretary 市委常委 Member of CPC Harbin Standing Committee

二、 市人民代表大会常务委员会

主任 Chairman 副主任 Vice-Chairman 主任委员 Chairman (例:

哈尔滨市人大常委会法制委员会主任委员

Chairman of Legislative Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress) 副主任委员 Vice-Chairman 委员 Member 人大代表 Deputy to the People’s Congress 秘书长 Secretary-General 副秘书长 Deputy Secretary-General

三、 政府机构

市长 Mayor 常务副市长 Senior Vice-Mayor 副市长 Vice-Mayor/Deputy Mayor 秘书长 Secretary-General 副秘书长 Deputy Secretary-General 局长 Director-General 主任 Director-General 副局长 Deputy Director-General 处长 Division Chief 副处长 Deputy Division Chief 科长 Section Chief 副科长 Deputy Section Chief 主任科员 Principal Staff Member 副主任科员 Senior Staff Member 巡视员 Counsel 助理巡视员 Assistant Counsel 调研员 Consultant 助理调研员 Assistant Consultant 科员 Staff Member 办事员 Clerk

四、 政协

主席 Chairman 副主席 Vice-Chairman 秘书长 Secretary-General 常务委员 Member of the Standing Committee 主任委员 Chairman 副主任委员 Vice-Chairman 委员 Member

五、 人民团体

协会、学会会长 President/Chairman/Chairperson 工会主席 Chairman/Chairperson 名誉顾问 Honorary Adviser/Counselor 理事长 President 理事 Trustee/Council Member 总干事 Director-General 总监 Superintendent

上一篇:整改落实情况工作总结下一篇:中国集团公司工作总结

本站热搜