哈尔滨政府名称翻译

2024-05-09

哈尔滨政府名称翻译(精选6篇)

篇1:哈尔滨政府名称翻译

哈尔滨市主要单位、职务英译名参考

单位名称

一、中共哈尔滨市委员会

CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委办公厅 General Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委组织部 Organization Department, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委宣传部 Publicity Department, CPC Harbin Committee 哈尔滨市文明办 Harbin Ethics Promotion Office 中共哈尔滨市委外宣办 International Publicity Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委《学理论》杂志社 Journal of Theory Learning , CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委统战部 United Front Work Department, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委台湾工作办公室 Taiwan Affairs Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委政法委 Political and Judiciary Commission, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委政策研究室 Policy Research Office, CPC Harbin Committee 哈尔滨市直机关工委 Work Committee for Offices Directly under Harbin Municipal Government 中共哈尔滨市委老干部局

Retired Senior Officials Affairs Bureau, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委党校 Party School, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委党史研究室 Party History Study Office, CPC Harbin Committee 哈尔滨市开发研究咨询委员会 Harbin Development Research and Consultation Committee 中共哈尔滨市纪律检查委员会 Commission for Discipline Inspection, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市纪委办公厅 General office of Commission for Discipline Inspection, CPC Harbin Committee

二、哈尔滨市人大常委会

Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会办公厅 General Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会法制委员会

Legislative Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会财经委员会 Financial and Economic Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会内务司法委员会 Internal and Judicial Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会教科文卫委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会城建环保委员会 Urban & Rural Construction and Environmental Protection committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会农林委员会 Agriculture and Forestry Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会民宗侨外委员会 Ethnic, Religious, Overseas Chinese and Foreign Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会人事和代表联络委员会 Personnel and Deputies Liaison Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会研究室 Research Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会法制工作室 Legislative Affairs Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会机关党委 Party Membership Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress

三、政协哈尔滨市委员会

The Chinese People’s Political Consultative Conference, Harbin Committee 或简写为 CPPCC, Harbin Committee 哈尔滨市政协办公厅 General Office of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协研究室 Research Office of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协机关党委 Party Committee of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协经济委员会 Economic Affairs Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协科教文卫体委员会 Science, Education, Culture, Public Health and Sports Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协提案委员会 Proposal Handling Committee of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协社会和法制委员会 Social And Legal Affairs Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协文史和学习委员会 Learning and Historical & Cultural Data Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协城建委员会Urban Construction Committee of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协民族宗教和联络外事委员会 Ethnic & Religious Affairs, Liaison and Foreign Affairs Committee, CPPCC, Harbin

四、哈尔滨市群众团体

哈尔滨市总工会 Harbin Federation of Trade Unions 共青团哈尔滨市委员会 Harbin Committee, Communist Youth League of China 哈尔滨市工商业联合会 Harbin Chamber of Industry and Commerce 哈尔滨市妇联 Harbin Women’s Federation 哈尔滨市科学技术协会 Harbin Association for Science and Technology 哈尔滨市文联 Harbin Federation of Literary and Art Circles 哈尔滨市社科联 Harbin Federation of Social Sciences Circle 哈尔滨市归国华侨联合会 Harbin Federation of Returned Overseas Chinese 哈尔滨市台胞台属联合会 Harbin Federation of Taiwan Compatriots and Their Relatives in Mainland China 哈尔滨市残疾人联合会 Harbin Federation for Disabled Persons 哈尔滨市贸促会 Council for the Promotion of International Trade, Harbin

五、中直省属在哈单位

哈尔滨电业局 Harbin Power Bureau 哈尔滨市国税局 Harbin Bureau of State Taxation 哈尔滨市气象局 Harbin Meteorological Bureau 哈尔滨市地震局 Harbin Earthquake Administration

六、哈尔滨市人民政府 Harbin Municipal Government 哈尔滨市政府办公厅 General Office of Harbin Municipal Government 哈尔滨市政府机关事务管理局 Government Office Logistic Affairs Administration, Harbin Municipal Government 哈尔滨市教育局 Harbin Education Bureau 哈尔滨市科学技术局 Harbin Bureau of Science and Technology 哈尔滨市公安局 Harbin Public Security Bureau 哈尔滨市公安交通警察支队 Traffic Police Squad, Harbin Public Security Bureau 哈尔滨市公安刑事侦察支队 Criminal Investigation Squad, Harbin Public Security Bureau 哈尔滨市国家安全局 State Security Bureau of Harbin 哈尔滨市司法局 Harbin Bureau of Justice 哈尔滨市财政局 Harbin Bureau of Finance 哈尔滨市劳动和社会保障局 Harbin Bureau of Labor and Social Security 哈尔滨市城市管理局 Harbin Urban Administration 哈尔滨市房产住宅局 Harbin Bureau of Housing and Property 哈尔滨市国土资源局 Harbin Bureau of Land and Resources 哈尔滨市林业局 Harbin Forestry Bureau 哈尔滨市乡镇企业管理局 Harbin Township Enterprise Administration 哈尔滨市水务局 Harbin Water Conservancy Bureau 哈尔滨市口岸管理委员会办公室 Office of Harbin Port Administration 哈尔滨市文化局 Harbin Culture Bureau 哈尔滨市广播电视局 Harbin Radio, Film and Television Administration 哈尔滨市审计局 Harbin Auditing Bureau 哈尔滨市体育局 Harbin Physical Culture Bureau 哈尔滨市物价局 Harbin Price Control Administration 哈尔滨市监察局 Harbin Supervision Bureau 哈尔滨市人民防空办公室 Harbin Bureau of Civil Air Defense

哈尔滨市工商行政管理局 Harbin Industrial & Commercial Administration 哈尔滨市质量技术监督局 Harbin Bureau of Quality and Technical Supervision 哈尔滨市地方税务局 Harbin Local Taxation Bureau 哈尔滨市商业银行 Harbin Commercial Bank 哈尔滨市农村信用合作联合社 Harbin Rural Credit Cooperative Union 哈尔滨市老龄委员会办公室 Office of Harbin Committee for the Elderly 哈尔滨市仲裁委员会办公室Office of Harbin Arbitration Committee 哈尔滨市供热办 Harbin Heating Supply Office 哈尔滨市发展和改革委员会 Harbin Development and Reform Commission 哈尔滨市经济委员会 Harbin Economic Commission 哈尔滨市国有资产监督管理委员会 Harbin State Assets Supervision and Administration Commission 哈尔滨市节能监察中心 Harbin Energy Saving Supervision Center 哈尔滨市建设委员会 Harbin Construction Commission 哈尔滨市农业委员会 Harbin Agriculture Commission 哈尔滨市民政局 Harbin Civil Affairs Bureau 哈尔滨市民族宗教事务局 Harbin Bureau of Ethnic and Religious Affairs 哈尔滨市人事局 Harbin Personnel Bureau 哈尔滨市交通局 Harbin Transportation Bureau 哈尔滨市城市规划局 Harbin Urban Planning Bureau 哈尔滨市畜牧局 Harbin Animal Husbandry Bureau 哈尔滨市粮食局 Harbin Grain Bureau 哈尔滨市新闻出版局 Harbin Press and Publication Bureau 哈尔滨市卫生局 Harbin Public Health Bureau 哈尔滨市商务局 Harbin Commerce Bureau 哈尔滨市人口和计划生育委员会 Harbin Population and Family Planning Commission 哈尔滨市环境保护局 Harbin Environmental Protection Bureau 哈尔滨市旅游局 Harbin Tourism Bureau 哈尔滨市经济合作促进局 Harbin Bureau of Economic Cooperation and Promotion 哈尔滨市信息产业局 Harbin Bureau of Information Industry 哈尔滨市政府新闻办公室 Information Office, Harbin Municipal Government 哈尔滨市统计局 Harbin Statistics Bureau 哈尔滨市企业调查队 Harbin Enterprise Survey Squad 哈尔滨市经济普查办公室 Harbin Economic Survey Office 哈尔滨市安全生产委员会办公室 Office of Harbin Work Safety Committee 哈尔滨市政府法制办公室 Legal Affairs Office of Harbin Municipal Government 哈尔滨市信访办公室 Harbin Petition Handling Office 哈尔滨市地方志编纂办公室 Harbin Local Chronicles Office 哈尔滨市政府研究室 Research Office of Harbin Municipal Government 哈尔滨市食品药品监督管理局 Harbin Food And Drug Administration 哈尔滨市政府经研中心 Economic Study Center of Harbin Municipal Government 哈尔滨市接待办公室 Harbin VIP Reception Office/Harbin Domestic Protocol Office 哈尔滨市中小企业局 Harbin SMEs Bureau 哈尔滨市政府台湾事务办公室 Taiwan Affairs Office, Harbin Municipal Government 哈尔滨市供销合作社 Harbin Supply and Marketing Cooperative 哈尔滨市计划生育协会 Harbin Family Planning Association 哈尔滨市扶贫办 Harbin Poverty Alleviation Office 哈尔滨市政府机关档案管理中心 Government Agency Archives Center of Harbin Municipal Government

职务名称

一、市委

市委书记 Party Secretary 市委副书记 Deputy Party Secretary 市委常委 Member of CPC Harbin Standing Committee

二、市人民代表大会常务委员会

主任 Chairman 副主任 Vice-Chairman 主任委员 Chairman(例:

哈尔滨市人大常委会法制委员会主任委员

Chairman of Legislative Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress)副主任委员 Vice-Chairman 委员 Member 人大代表 Deputy to the People’s Congress 秘书长 Secretary-General 副秘书长 Deputy Secretary-General

三、政府机构

市长 Mayor 常务副市长 Senior Vice-Mayor 副市长 Vice-Mayor/Deputy Mayor 秘书长 Secretary-General 副秘书长 Deputy Secretary-General 局长 Director-General 主任 Director-General 副局长 Deputy Director-General 处长 Division Chief 副处长 Deputy Division Chief 科长 Section Chief 副科长 Deputy Section Chief 主任科员 Principal Staff Member 副主任科员 Senior Staff Member 巡视员 Counsel 助理巡视员 Assistant Counsel 调研员 Consultant 助理调研员 Assistant Consultant 科员 Staff Member 办事员 Clerk

四、政协

主席 Chairman 副主席 Vice-Chairman 秘书长 Secretary-General 常务委员 Member of the Standing Committee 主任委员 Chairman 副主任委员 Vice-Chairman 委员 Member

五、人民团体

协会、学会会长 President/Chairman/Chairperson 工会主席 Chairman/Chairperson 名誉顾问 Honorary Adviser/Counselor 理事长 President 理事 Trustee/Council Member 总干事 Director-General 总监 Superintendent

篇2:哈尔滨政府名称翻译

Chinese-English Dictionary of Public Signs

公示语规范汉英辞典大全

深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会 编制

深圳政府机构名称翻译篇英语 一

深圳市光明新区管理委员会(市光明新区管委会)

Guangming New District Administration Commission of Shenzhen Municipality 深圳市坪山新区管理委员会(市坪山新区管委会)

Pingshan New District Administration Commission of Shenzhen Municipality 深圳市人民政府驻北京办事处(市政府驻北京办)

Beijing Office of Shenzhen Municipal People’s Government

深圳市人民政府驻上海办事处(市政府驻上海办)

Shanghai Office of Shenzhen Municipal People’s Government

深圳市福田区人民政府

Futian District People’s Government of Shenzhen Municipality

深圳市福田区人民政府区长专线

Futian District Mayor’s Hotline of Shenzhen Municipal People’s Government 深圳市福田区华富街道办事处

Huafu Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区园岭街道办事处

Yuanling Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区沙头街道办事处

Shatou Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区南园街道办事处

Nanyuan Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区香蜜湖街道办事处

Xiangmihu Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区莲花街道办事处

Lianhua Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区梅林街道办事处

Meilin Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区福田街道办事处

Futian Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区贸易工业局

Shenzhen Futian District Trade & Industry Bureau

深圳市福田区防汛防旱防风指挥部

Shenzhen Futian District Command Center for Flood, Drought & Typhoon Emergencies 深圳市福田区农林水办公室

Shenzhen Futian District Bureau of Agriculture, Forestry & Water Resources 深圳市规划局福田分局

Futian Branch of Shenzhen Municipal Urban Planning Bureau

深圳市福田区建设局

Shenzhen Futian District Construction Bureau

深圳市福田区城市管理局

Shenzhen Futian District Urban Management Bureau

深圳市福田区人事局

Shenzhen Futian District Personnel Bureau

深圳市福田区劳动和社会保障局

Shenzhen Futian District Bureau of Labor & Social Security

深圳市社会保险基金管理局福田分局

Futian District Branch of Shenzhen Municipal Council for Social Security Fund

深圳市福田区教育局

Shenzhen Futian District Education Bureau

深圳市福田区科技局

Shenzhen Futian District Science & Technology Bureau

深圳市福田区发展和改革局

Shenzhen Futian District Development & Reform Bureau

深圳市福田区财政局

Shenzhen Futian District Finance Bureau

深圳市福田区文化局

Shenzhen Futian District Cultural Bureau

深圳市福田区卫生局

Shenzhen Futian District Health Bureau

深圳市福田区人口和计划生育局

Shenzhen Futian District Bureau of Population & Family Planning

深圳市福田区民政局

Shenzhen Futian District Civil Affairs Bureau

深圳市福田区监察局

Shenzhen Futian District Supervision Bureau

深圳市福田区审计局

Shenzhen Futian District Audit Bureau

深圳市福田区人民政府信访办公室

Shenzhen Futian District Petition Office

深圳市福田区机关事务管理局

Shenzhen Futian District Government Agencies Administration

深圳市福田区环境保护局

Shenzhen Futian District Environmental Protection Bureau

深圳市福田区旅游局

Shenzhen Futian District Tourism Bureau

深圳市福田区体育局

Shenzhen Futian District Sports Bureau

深圳市福田区统计局

Shenzhen Futian District Statistics Bureau

深圳市福田区政府采购中心

Shenzhen Futian District Government Procurement Center

深圳市质量技术监督局福田分局

Futian Branch of Shenzhen Municipal Bureau of Quality & Technology Supervision

深圳市安全生产监督管理局福田分局

Futian Branch of Shenzhen Municipal Administration of Work Safety

深圳市福田区房屋租赁管理局

Shenzhen Futian District House Rental Management Bureau

深圳市房地产权登记中心福田登记点

Futian Registry of Shenzhen Municipal Registration Center for Real Estate Property Rights 深圳市福田区公路局皇岗公路规费征稽所

Huanggang Traffic Fee Collection Office of Shenzhen Futian District Highway Administration Bureau 深圳市福田区公路梅林公路规费征稽所

Meilin Traffic Fee Collection Office of Shenzhen Futian District Highway Administration Bureau 深圳市福田区华富劳动保障事务所

Shenzhen Futian District Huafu Labor Security Affairs Office

深圳市福田区南园劳动保障事务所

Shenzhen Futian District Nanyuan Labor Security Affairs Office

深圳市福田区香蜜湖劳动保障事务所

Shenzhen Futian District Xiangmihu Labor Security Affairs Office

深圳市福田区莲花劳动保障事务所

Shenzhen Futian District Lianhua Labor Security Affairs Office

深圳市福田区福田劳动保障事务所

Shenzhen Futian District Futian Labor Security Affairs Office

深圳市罗湖区人民政府

Shenzhen Luohu District People’s Government

深圳市罗湖区人民政府区长专线

Luohu District Mayor’s Hotline of Shenzhen Municipal People’s Government

深圳市罗湖区贸易工业局

Shenzhen Luohu District Trade & Industry Bureau

深圳市罗湖区东门街道办事处

Dongmen Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区东晓街道办事处

Dongxiao Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区东湖街道办事处

Donghu Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区南湖街道办事处

Nanhu Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区莲塘街道办事处

Liantang Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区桂园街道办事处

Guiyuan Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区笋岗街道办事处

Sungang Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区黄贝街道办事处

Huangbei Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区清水河街道办事处

Qingshuihe Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区翠竹街道办事处

Cuizhu Sub-district Office of Shenzhen Luohu District 深圳市罗湖区建设局

Shenzhen Luohu District Construction Bureau 深圳市罗湖区城市管理局

篇3:中餐食品名称的翻译

众所周知, 中菜菜名以其独特的文体风格和丰富的文化内涵, 折射出中华民族源远流长、绚丽多彩的饮食文化。随着中国与国际社会的交流不断深入, 外国友人对中华饮食文化表现出越来越浓厚的兴趣。规范中华美食的英文译名, 有利于广泛传播中华饮食文化, 促进中华饮食文化走向世界, 实现本土化和全球化的融合是十分重要的。

但是, 目前学界对中菜菜名英译中文化信息的传递没有引起足够的重视, 菜名的翻译质量参差不齐, 难以达到很好地对外宣传和传递文化的目的。

本文通过探讨中西方饮食文化的差异, 对中餐菜名的翻译经过深入综合的分析, 了解中式菜名的英译应予以足够的重视, 从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。

一、中西方饮食文化的差异

中西方在社会发展、传统文化思想、生活习俗等方面的差异, 造就了中西餐饮文化的差异, 概括起来可以分为以下几个方面:

(一) 中西方饮食文化的渊源

中国传统文化, 先秦诸子百家, 相互诘难, 殚精竭虑, 却殊途同归, 目的都是要建立一个没有争斗的理想世界。使得中国文化具有另外的两大特征:追求适用和仁爱特征。追求适用表现在所有实用的技术十分发达, 如农业科技和医学十分发达。仁爱是由孔子思想的核心“仁者爱人”表现出来, 对中国传统文化影响深远。

西方文化, 它的源头在地中海东北部的爱琴海。由于这种文明的发源地里所提供的天然生活资料不是那么充裕, 人们必须努力探索自然的奥秘。在征服自然、培养科学意识的过程中, 西方人特别重视发展理性思维, 理性成了西方文化的典型特征, 与此同时人也不断地认识自己。西方文化的另一个主要特征就是以个人为社会本位, 以自我为中心, 注重人格的尊严。众人之间利益界限划分明显, 各人有各人的生活空间, 互不干涉。

(二) 饮食观念的差异

中国饮食之所以有其独特的魅力, 关键就在于它的味。而美味的产生, 在于调和, 要使食物的本味、加热以后的熟味、加上配料和辅料的味以及调料的调和之味, 交织融合协调在一起, 使之互相补充, 互助渗透, 水乳交融, 你中有我, 我中有你。中国烹饪讲究的调和之美是中国烹饪艺术的精要之处。菜点的形和色是外在的东西, 而味却是内在的东西, 重内在而不刻意修饰外表, 重菜肴的味而不过分展露菜肴的形和色, 这正是中国美性饮食观最重要的表现。

对比注重“味”的中国饮食, 西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何, 而营养一定要得到保证, 讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等。即便口味千篇一律, 也一定要吃下去——因为有营养。对于西方人而言作为菜肴, 鸡就是鸡, 牛排就是牛排, 纵然有搭配, 那也是在盘中进行的, 一盘“法式羊排”, 一边放土豆泥, 旁倚羊排, 另一边配煮青豆, 加几片番茄便成。色彩上对比鲜明, 但在滋味上各种原料互不相干、调和, 各是各的味, 简单明了。

(三) 中西饮食对象差异

西方人认为菜肴是充饥的, 所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”。而中国的菜肴是“吃味”的, 所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为弃物的东西, 在中国都是极好的原料, 外国厨师无法处理的东西, 一到中国厨师手里, 就可以化腐朽为神奇, 足见中国饮食在用料方面的随意性之广博。

西方人在介绍自己国家的饮食特点时, 觉得比中国更重视营养的合理搭配, 有较为发达的食品工业, 如罐头、快餐等, 虽口味千篇一律, 但节省时间, 且营养良好, 故他们国家的人身体普遍比中国人健壮:高个、长腿、宽大的肩、发达的肌肉;而中国人则显得身材瘦小、肩窄腿短、色黄质弱。有人根据中西方饮食对象的明显差异这一特点, 把中国人称为植物性格, 西方人称为动物性格。

二、中餐食品的英译方法

随着时代的发展, 菜名作为一种语言也在不断地进化和改变, 并且随着中餐越来越多地走进外国人的生活中, 青年人对词语的敏感性和良好的接受性, 必将使中国菜菜名的音译名更多地被外国人所接受和喜爱。

中餐菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味、菜肴的创始人或发源地等构成这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法, 此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大, 在把中餐菜名由中文译成英文的时候, 应该采用写实性命名法尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来, 以便让大家一目了然。特将中餐菜单英译方法翻译的原则介绍如下:

(一) 以烹制方法开头的翻译原则

1. 介绍菜肴的烹法和主料:烹法动词过去式+主料名称/形状。

例:酥炸大虾Fried Prawns、软炸里脊Soft-fried Pork Fillet、烤鸭smoked carp、煎鸡蛋boiled eggs、炸鱼fried eggs、烤土豆mashed potato、红烧扣肉redcooked pork。

2. 介绍菜肴的烹法主料和配料:

烹法 (动词过去式) +主料名称/形状+配料。

例:蟹粉蒸鱼肚Stewed Fish Tripe with Crab Meat、腐乳汁烧肉Braised Pork with Preserved Bean Curd、辣子炒肉丁Stir-fried Diced Pork with Green Pepper、地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes、仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger。

(二) 以主料开头的翻译方法

1. 菜肴的主料和辅料:主料名称/形状+with+配料。

例:杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond、牛肉豆腐Beef with Bean-curd、西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato、鸡丝凉面Cold Noodles with Chicken Shreds、豆酥雪鱼Poached Sable Fish with Garlic Crisp。

2. 菜肴的主料和配汁:主料+with/in+味汁。

例:豆瓣全鱼Spicy Fish in Doe Bon Sauce with Garlic seasonal、芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce、葱油鸡Chicken in Scallion Oil、椒盐排骨Spare Ribs with Pepper and Salt、米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine。

(三) 以形状或口感开头的翻译原则

1. 介绍菜肴的形状 (口感) 和主料辅料:形状 (口感) +主料+ (with) 辅料。

例:九层塔素腰花Vegetarian Gluten Kidneys with Fresh Basil、芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame、虾仁两面黄Shrimps and Vegetables with Pan Fried Noodles、姜葱鸡片Chicken and Ginger with Straw Mushrooms、脆皮鸡Crispy Chicken。

2. 介绍菜肴的口感烹法和主料:口感+烹法+主料。

例:香酥排骨Crisp Fried Spareribs、水煮嫩鱼Tender Stewed Fish、香煎鸡块Fragrant Fried Chicken、酥炸芋球Crisp Deep-fried Taro Ball。

3. 介绍菜肴的形状 (口感) 主料和味汁:形状 (口感) +主料+ (with) 味汁。

例:糖醋咕咾肉Fried Pork Slices with Sweet and Sour Sauce、茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato、椒麻鸡块Cutlets Chicken with Hot Pepper、黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce。

(四) 以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1. 介绍菜肴的创始人发源地和主料:人名 (地名) +主料。

例:麻婆豆腐Ma Po Tofu (Ma Po Bean-curd) 或 (Stirfried Tofu in Hot Sauce) 、四川水饺Sichuan Boiled Dumpling、广东点心Cantonese Dim Sum。

2. 介绍菜肴的创始人 (发源地) 烹法和主料:人名 (地名) +烹法+主料。

例:京酱肉丝Stir-fried Pork with Pickled Cucumber、东坡煨肘Dong Po Stewed Pork Joint、北京烤鸭Beijing Roast Duck。

3. 介绍菜肴的发源地主配料及烹法:烹法动词过去式+主辅料+地名+Style。

例:扬州炒饭Yang Chow Fried Rice、北京炒肝Stewed Liver Beijing Style、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste Beijing Style。

(五) 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1. 具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品, 本着推广汉语及中国餐饮文化的原则, 使用汉语拼音。

例:饺子Jiaozi、包子Baozi、馒头Mantou、花卷Huajuan、烧麦Shaomai。

2. 具有中国特色的且被外国人接受, 但使用的是地方语言拼写或音译拼写菜名仍保留其拼写方式。

例:豆腐Tofu、宫保鸡丁Kung Pao Chicken、杂碎Chop Suey、馄饨Wonton。

3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的使用汉语拼音并在后标注英文注释。

例:锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 、窝头Wotou (Steamed Black Rice or Corn Bun) 、蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 、油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 、汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 、咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 、粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 、元宵Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 、豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink) 佛跳墙Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth) 、驴打滚儿Lvdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste) 。

(六) 菜单中可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数, 但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

例:蔬菜面Noodles with Vegetables、葱爆羊肉Sauted Lamb Slices with Scalli。

(七) 介词in和with在汤汁、配料中的用法

1. 如主料是浸在汤汁或配料中时, 使用in连接。

例:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce、波蛋上汤poached eggs in soup。

2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的, 或是后浇在主菜上的, 则用with连接。

例:海鲜乌冬汤面Japanese Noodle Soup with Seafood。

(八) 酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法, 国产酒类以其注册的英文为准, 如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

三、总结

在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华圣地, 烹饪艺术博大精深, 源远流长。品尝独具特色的中国美食已成为海外游客在中国观光旅游的一项重要内容, 菜名作为一种传递信息和传播文化的手段在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。如果名称的英译处理不当的话还会影响游客的食欲, 翻译工作者不但要了解菜肴特色还要从文化的内涵了解命名的依据, 这样才能对菜式名称有正确的译法, 才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。

摘要:中国的饮食文化中蕴涵着丰富的文化信息, 它的食材、工艺和品味都十分庞大复杂。本文通过中国饮食文化、中餐食品及其翻译三者相结合, 对中餐食品翻译进行了进一步的探讨。

关键词:饮食文化,中餐食品,翻译

参考文献

[1]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:北京清华大学出版社, 1997.

[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

[3]黄海翔.中餐菜单英泽浅谈[J].中国科技翻译, 1999 (1) .

[4]周湘萍.中两饮食文化差异与中餐菜单的英泽[J].北方论丛, 2003 (2) .

[5]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译, 2001 (6) .

[6]刘清波.中式菜名英泽的技巧和原则[J].中国科技翻译, 2003 (11) .

篇4:哈尔滨政府名称翻译

关键词:NBA球队名称;归化;异化;韦努蒂

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0208-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.053

1 . 语篇类型,功能与翻译目的

正如每个人的名字一般,每一支NBA球队都拥有自己的队名。篮球运动作为一项体现拼搏精神和团队合作精神的体育运动,其队名要能够体现这支队伍的历史和文化,有助于鼓舞队员们的士气和精神以及争取大众的认可和支持。可见,队名不仅仅是信息类(informative)语篇,同时更是宣传鼓动(vocative)和施加影响类(operative)语篇,其主要功能是向人们展示球队精神,争取更多的支持者,推动球队的发展。队名的语篇类型特点为词语简洁,积极向上,个性感强,易为大众认可,便于记忆,富有内涵。因此,队名翻译的预期译文功能是让外国球迷了解球队,喜爱球队,支持球队。

2 . 归化策略和异化策略以及韦努蒂关于归化/异化翻译观点的转变

归化和异化是翻译活动中采取的两种不同的翻译取向。归化是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的语篇;异化则是指在翻译过程中尽可能保持外来语篇的“洋味”。1813年,德国哲学家斯莱尔马赫提出翻译的两种取向:疏离和归化。疏离是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;归化是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。在此基础上,韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中首先提出了归化与异化。多年来,韦努蒂一直极力主张异化翻译,反对归化翻译,在其《反思翻译》一书中指出:“抵抗式翻译(即后来的异化翻译)”可以有助于保留原文的语言和文化差异、生成陌生化的译本,从而标示出目标语文化主流价值观的边界,并阻止这些价值观对文化他者进行帝国主义的归化。然而他在《译者的隐身》第二版中,改变了观点,认为归化和异化是二元共存,而不是二元对立了(袁晓宁,2010)。在与张景华的交流中,韦努蒂指出:其研究基础不仅包含后结构主义,同时也借鉴了其他哲学流派的思想,其思想吸收了结构主义、马克思主义、精神分析和女性主义等等(张景华,2009)。因此,我们不能片面、极端地理解归化/异化理论,而应当在具体的翻译实践中灵活运用归化/异化策略以达到翻译的预期目的。

3 . NBA球队名称的归化翻译取向

从NBA球队队名的语篇功能和翻译目的来看,大多采取归化的翻译策略。主动向受众的文化背景靠拢,译为中国观众所熟悉的意象以争取中国球迷的支持不失为一个好方法。例如TORONTO RAPTORS中,raptors本意为“凶猛的禽”,如鹰、鹫等,具有速度快、灵活性好、观察力敏锐等特点。然而西方文化中龙的形象常常是邪恶诡异的,在队名中以猛禽指龙的可能性不大。将其译为多伦多猛龙队,就是运用了归化翻译策略,以中国传统文化中龙的吉祥、勇敢、强大、霸气的特点来表现TORONTO RAPTORS的内涵,“猛”字恰好地体现了球队队员的强壮和势不可挡。而有些媒体译为暴龙队或恐龙队则令人联想到恶龙残暴、血腥的一面,不容易获得球迷好感。DALLAS MAVERICKS中mavericks意为“小牲口,不受驯服的动物”,引申意为“特立独行的人,反传统的人”。直译为“小牲口队”显然不妥,可是如果忽略mavericks的本意,译为“独特队”又显不够贴切。在中国,常见的牲口有牛、马、驴、骡等许多。但是考虑到其引申义,则不难想起mavericks与中国谚语“初生牛犊不怕虎”的相通之处。因此,选择小牛犊为mavericks所指,译为达拉斯小牛队最能体现球队敢于拼搏、勇于挑战的精神。一些媒体将其译为达拉斯牛仔队则属于异化策略翻译,以美国西部牛仔充满活力、敢于闯荡的形象诠释球队的精神内涵。WASHINGTON WIZARDS中的wizards指“巫师”。巫师在西方是具有神奇魔力的形象,使用咒语和魔药,负责传示神谕,能够预言,有正义与邪恶之分;然而在中国,人们提起巫师总是联想到装神弄鬼、助纣为虐的形象,特指掌握邪恶力量的坏人。因此,译为巫师队容易招致反感。相比之下奇才一词则好得多。在中国,人们把能力出众的人称为人才,历史上就有著名的“四大才子”。对于具有某一方面特殊才能的人则称为奇才以显示其优秀以及与众不同。可见,将WASHINGTON WIZARDS译为华盛顿奇才队很好地运用了归化的策略,把球队名称内涵巧妙地融于中国文化之中,容易与受众产生共鸣,为受众所认可。

由于中西方文化的不同,对于同一内涵有时需要不同的意象来诠释,若不灵活变通则可能造成笑话甚至是反效果。此时采用归化策略来进行翻译就能很好地化解中西方文化上的反差,实现预期翻译效果,再现球队名称的精神内核,达到语篇的翻译目的。

4 . NBA球队名称的异化翻译考量

异化翻译策略是指在译文中尽量保存语篇的原汁原味,即异国风情,以期达到让受众了解源语篇所属语言的文化价值的目的。当某些NBA球队队名与球队的历史发展紧密相连,例如反映球队所在区域或纪念特殊历史事件时,若勉强采用归化翻译策略就不合时宜,甚至可能导致“四不像”的尴尬局面。此时,异化翻译策略就更有助于中国球迷正确理解球队文化,领略异国风情。采用异化翻译时,要注意两点。首先,异化不是简单的直译,而是翻译过程中文化诠释方法上的一种选择;其次,异化翻译常常需要加以注释,帮助受众了解源语篇语言的历史和文化。例如Boston Celtics,球队名称源于波士顿社会人口结构特点。波士顿有许多爱尔兰移民,其中不少移民是凯尔特人。因此,译为波士顿凯尔特人能够准确地反映球队历史,这种以先祖命名的方式稍稍加以解释也能使中国球迷理解起来毫不费力。在福建闽南地区,有整片的村落住宅依然题有“鲁国公堂”、“渤海流芳”等字样以示自己为山东渤海一带移民的后人。尽管他们移居至福建已历三代,却仍然以先祖的归属地标榜自己,中国人民的这种“认祖归宗”的情结与Boston Celtics这一队名的意义有异曲同工之处。还有著名的L.A. Lakers译为洛杉矶湖人队。在中国是没有“湖人”这个概念的,之所以采用异化策略,坚持译为湖人队是因为1948年加盟NBA时,球队还在明尼阿波利斯,一座被称为万湖之地的城市,于是便有了Lakers,意为在湖边生活或工作的人。1960年,球队搬迁到了洛杉矶,冠以新的城市名却没有更改队名,即L.A. Lakers。在中国,人们熟知“山里人”和“渔民”这样的概念,因此,要受众理解“湖人”的意义并不困难。这样的异化翻译处理既成功地向中国球迷展示了球队独有的历史底蕴和文化归属,又能较容易地为中国球迷理解和接受,顺利实现了预期的语篇翻译目的。正符合了韦努蒂后期的观点:异化的翻译需要结合归化的语言才能完美地展示给受众,正确地为受众所理解和接受。And this means that the linguistic and cultural differences of the foreign text can only be signaled indirectly by their displacement in the translation through a domestic difference introduced into values and institutions at home(Venuti, 2004). 将New Orleans Hornets译为新奥尔良黄蜂就稍显曲折。NBA球队有以动物名作为队名的传统,在中国的文化中黄蜂虽不如灰熊、公牛、雄鹿等动物那样能使中国受众立刻将动物特征与篮球运动特征联系起来,但在蜂类中黄蜂也称得上骁勇的大个子,且蜂类擅长的就是群体进攻,译为黄蜂队也算恰如其分。相传在南北战争期间,夏洛特附近的黄蜂群帮助驻扎在当地的南军打跑了北军。从那时开始,黄蜂就被视作夏洛特的庇护神。将Minnesota Timberwolves译为明尼苏达森林狼则是陌生化策略的运用。Timberwolves原意是灰狼,即我们所说的大灰狼。中国受众立刻联想到的恐怕是大灰狼与小红帽中的经典大灰狼形象,狡诈、阴险,被聪明的小红帽识破诡计后惨遭猎人猎杀。译者对直译的灰狼形象进行陌生化处理,译为森林狼或木狼,强化了源语篇文化中灰狼居住在森林里,健壮而善于奔跑的动物形象,更容易获得中国球迷的认可和好感。由此可见,异化翻译的过程中,说明性的注释和对译入语境传统文化的考虑都是必要的。

综上所述:对于归化/异化取向的选择要以具体的语篇类型为依据,以翻译目的为导向。即便在同一类型的语篇翻译中,也要具体问题具体分析,采用合适的策略。在翻译理论学习的过程中,要始终将理论与翻译实践结合,不断将理论运用于实践,才能从译文中认识理论的内涵的价值,从而为进一步发展理论提供依据。

参考文献

Venuti, L. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000.

陈小慰.新编实用翻译教程[M].经济科学出版社,2011.

张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海交通大学出版社,2009.

篇5:课程名称翻译

大学生思想道德修养 academic morals and ethics

计算机基础 Basis of Computer Engineering

体育 physical training

大学英语 College English

法律基础 Fundamentals of Law

综合英语Comprehensive English

马克思主义政治经济学 Marxist Political Economy

计算机基础与运用 Foundation and Application of Computer

英语阅读English Reading

英语口语 Spoken English

英语听力 English Listening Comprehension

大学音乐 Music

计算机网络 Computer Networks

毛泽东思想概论 An Introduction to Mao Zedong Thought

英美概况 British & American Culture and Society

英语演讲与辩论 Public Speaking and Debating in English

邓小平理论概论 Introduction to Deng Xiaoping Theory

英语语言学概论 Introduction to English Linguistics

英汉翻译 English-Chinese translation

第二外语 Second Foreign Language

高级英语 Advanced English

美语教学法 methodology of teaching American English

西方文化 Western Culture

英语语法 English Grammar

大学语文 The University Language and Literature

英语教学法 English Teaching Methodology

视听说教程 Learning to Speak: An English Video Course

英国文学 English Literature

翻译理论和技巧 Technique & Theory in Literary Translation

英语商务谈判 Business English For Negotiation

英语词汇学 English Lexicology

外国报刊选读 Selected Readings from Foreign Newspapers and Magazines跨文化交际 intercultural communication

英语应用文写作 English Practical Writing

篇6:公司名称翻译

在翻译现代的公司名称时,英文中除了使用 company和 corporation外,也常使用其广义层面上的对应词,例如:

agency 公司,代理行,旅行社

store(s)百货公司

line(s)轮船(航空、航运等)公司企业

system 广播(航空)公司

combine 联合企业

associates 联合公司

service(s)(服务)公司

office 公司(多与 head,home,branch连用)

universal /central /general 总公司

home/ head office(国内)总公司

branch/office 分公司

Co, Ltd 有限责任公司

PLC(public limited company)股份有限公司

为了同国际接轨,便于识别,我们在这里特将世界各国常用的表示 “公司”意义的缩略语介绍如下:

AB—Aktiebolag 股份公司,芬兰、瑞典

aG—euf Gegenseitigkeit 相互投资(公司),德国

AG—Aktiengesellschaft 股份公司,奥地利、德国、瑞士

A/L—Andelslag 贸易公司,挪威

AO,a/o 股份公司,俄罗斯

as—股份公司,捷克

A/S—Aksjeselskap 股份公司,挪威

AS—Aktieselskab 股份公司,丹麦

av—国营企业,匈牙利

BV—Besloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid 私人有限公司,股份不公开公司,荷兰

C de RL—Compania de Responsabilidad Limitada 有限责任公司,西班牙

CA—不记名股份公司,股份有限公司,委内瑞拉

Cia—公司,巴西、葡萄牙、西班牙、拉美

Cie—Compagnie 公司,比利时、法国、卢森堡

Co—Company 公司,爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦

Corp—corporation 有限公司,美国

CV—Commanditaine Vennootschap 合伙有限公司,荷兰

Edms BPk—Eigndoms Beperk 资产有限公司,南非

Ets—Etalissement(s)企业,比利时、法国、卢森堡

Ges—Gesellschaft 公司,奥地利、德国、瑞士

GmbH—Gesellschaft mit beschr nkterHaftung 股份有限公司,奥地利、德国、瑞士HB—Handelsbolag 贸易公司,瑞典

Inc—Incorporated 股份有限(公司),美国

IndeCom—Ind stria e Com rcio工贸(企业),巴西

I/S—Interessenteselskab 股份公司,丹麦

IS—Interessentselskab 股份公司,挪威

KB—Kommanditbolag(无限、有限股份)两合公司,瑞典

KG—Kommanditgesellschaft(无限、有限股份)两合公司,奥地利、德国、瑞士KK—Kabushiki Kaisha 株式会社,日本

K/S—Kommanditselskab(无限、有限股份)两合公司,丹麦

KS—Kommandittselsap(无限、有限股份)两合公司,挪威

LLC—Limited Liability Company 有限责任公司,中东

Ltd—Limited 有限(公司),爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦Ltda—Limitada 有限(公司),巴西、葡萄牙

Lt e—Limit e 有限(公司),加拿大

mbH—mit beschr nkter Haftung 股份有限(公司),奥地利、德国、瑞士Mij—Maatschappij 公司,社团,荷兰

NL—No Liability 无债务(公司),澳大利亚

NPL—No Personal Liability 无个人债务(公司),加拿大

NV—Naamloze Vennootschap 不记名股票公司,股份有限公司,比利时、荷兰Oy—Osakeyhtiot 合股公司,芬兰

plc—PublicLimited Company 股份公开有限公司,英国

PT—Petushaan Terbetas 有限公司,印尼

Pte—Private 私人(公司),股份不公开(公司),新加坡

Pty—Ptoprietary 控股(公司),澳大利亚、南非

Pvt—Private 私人(公司),股份不公开(公司),印度、津巴布韦

SA—societateanonim 不记名股票公司,股份有限公司,罗马尼亚

SA—Soci t Anonyme 不记名股票公司,股份有限公司,比利时、法国、卢森堡、瑞士

SA—SociodadAn nina 不记名股份公司,股份有限公司,西班牙、西班牙语拉美

各种公司、企业集团的英文名称

家用电器有限公司 Household Electrical Appliance Co., Ltd.技贸公司 Technology and Trade Co., Ltd.钢铁公司 Iron and Steel Company

保安服务公司 Security Service Company

针织有限公司 Knitting Company Ltd.实业集团公司 Industrial Group Corporation

国际租赁公司 International Leasing Company

电子技术开发公司 Electronic Technology Development Co.毛纺织有限公司 Woolen Textile Co., Ltd.系统工程有限公司 System Engineering Corporation

计算机集团公司 Computer Group Co.时装有限公司 Fashion Company Ltd.广告公司 Advertising Company

科学技术开发公司 Science and Technical Development Company

水产品有限公司 Aquatic Product Company Ltd.旅游公司 Travel Corporation

服装公司 Garment Company Ltd.国际广告展览 International Advertising and

有限公司 Exposition Co., Ltd.电冰箱厂有限公司 Refrigerator Factory Co., Ltd.电风扇工业公司 Electric Fan Industry Company

电话技术开发 Telephonic Technology Develop

服务公司 ment Service Co.电力机械制造公司 Electrical Machinery Manu-factureing Company

电信发展公司 Telecommunications Development Co.电子器材公司 Eelectronic Equipment &Materials Corporation

建筑工程 Construction Project Consulting

咨询公司 Corporation

科学仪器 Scientific Instrument Import and

进出口公司 Export Co.仪器设备公司 Instrument and Equipment Company

汽车企业集团 Automobile Enterprise Group

技术开发咨询公司 Technical Development and Consultancy Co.对外服务公司 Foreign Service Company

对外经济发展公司 Foreign Economic Development Company

纺织企业集团 Textile Enterprise Group

对外贸易公司 Foreign Trade Company

贸易有限公司 Trading Company Ltd.国际投资有限公司 International Investment Company

塑料制品有限公司 Plastic Products Co., Ltd.工艺美术品公司 Arts and Crafts Corporation

国际经济技术 International Economic & Tech-

合作公司 nological Consulting Corporation

国际经济开发公司 International Economic Development Corporation

国际科技咨询公司 International Scientific and Technological Consulting Corporation 国际贸易展览公司 International Trade Exhibition

Company

国际商业服务公司 International Commercial Service Company

国际信息处理 International Information Processing

有限公司 Co.,Ltd.国际经济合作公司 International Economic Cooperation Corporation

国际工程集团 International Engineering Group Corporation

制衣实业公司 Garments Industrial Company

化工工程咨询公司 Chemical Engineering Consulting Corporation 计算机技术 Computer Technology Service

服务公司 Corporation

工程承包有限公司 Project Contracting Co., Ltd.建筑设计合资公司 Building Design Joint Venture Corporation 交通进出口 Communications Import & Export

服务公司 Service Company

饭店集团服务公司 Hotel Group, Ltd.饮料有限公司 Beverage Company Limited

建筑工程公司 Construction Engineering Co.陶瓷企业集团 Porcelain Industry Complex

饲料技术开 Feed Technological Development

发集团 Group

能源开发公司 Energy Development Corporation

民办交通信息中心 Non-Governmental Transport Information Center 国货有限公司 China Products Company Ltd.气象服务公司 Meteorological Service Company

农资公司 Agricultural Materials Company

化纤工业集团公司 Chemical Fiber Industry Group

房产投资有限公司 Realty & Investment Company

房地产开发公司 International Container Co., Ltd.国际集装箱有限公司 Securities Company

证券公司 Plastics and Leather Industrial

塑料皮革工业公司 Company

讨债公司 Debt Collecting Company

上一篇:说说端午节作文300字下一篇:个人事迹,获奖感言