初一英语人称代词习题

2024-05-01

初一英语人称代词习题(通用7篇)

篇1:初一英语人称代词习题

人称代词练习Name:Gaby每题4分共100分

1、_____(我)am a teacher.2、My father is talking with______(我)

3、_______ are Chinese.(我们)

4、Her sister is helping ______.(我们)

5、_____ are a beautiful girl.(你)

6、_____ are students.(你们)

7、____ is a cat.(它)

8、______ are playing football.(他们)

9、______ often goes to the park after school.(他)

10、My dog likes _____.(她)

11.This is(my / I)mother.12.Nice to meet(your / you).13.(He / His)name is Mark.14.What’s(she / her)name?

15.Excuse(me / my / I).16.Are(your / you)Miss Li?

17.(I/ My)am Ben.18.(She / Her)is my sister.19.Fine , thank(your / you).20.How old is(he / his)

21.Are these ______(you)pencils?Yes, they are____(our)

22.—Whose is this pencil?—It’s ________(I).23.I love ________(they)very much.24.She is________(I)classmate.25.Miss Li often looks after________(she)brother.

篇2:初一英语人称代词习题

三、用am、is、are填空。1.___ is a teacher.(她)2.___ is a good boy.(他)3.___ is in the classroom.(它)4.___ are very nice.(你)5.___ are students.(你们)6.___ can play the guitar.(我)7.___ am a pupil.(我)8.___ is my brother.(他)9.Can you help ___?(我)11.Everyone likes ____.(她)12.I like playing with ____.(他)13.Give ___ a pen, please.(她)14.Listen to ____.(我)15.Are ____ ready?(你们)16.Give ____(它)to _____.(他)

二、人称代词与be动词(am is are)我是()

你是()他是()她是()它是()你们是()Mary是()

1.I ___ boy._____ you a boy? 2.The girl ___ my sister.3.The dog ___ short and fat.4.She __ at home.5.How ____ you?

I __ fine.6.He ___ my English teacher.7.My name ______ Mary.8.It __ sunny today.9.It ___ Friday.10.Mary __ a pupil.四、人称代词与be动词(am is are)缩写:

我是()

篇3:初一英语人称代词习题

关键词:博士论文,英文摘要,人称代词,话语功能

1 引言

英文摘要就是每篇研究论文前, 用简洁、平实的语言描述文章大致内容的文本, 内容涉及研究目的、方法、结果等。在写作过程中要特别考虑人称、时态、语态这些关键问题。摘要的写作大都采用一般现在时, 用以陈述论文的研究现状。但对其中一些具体问题, 如究竟能否使用第一人称we和I, 还是最好使用被动语态, 很多学者持不同意见。有关这一点, 不少学者已对科技论文的英文摘要做了深入研究。他们发现, 被动语态存在冗长、效率低、头重脚轻和结构笨拙的缺点 (李海军、吴迪龙, 2006) , 因此, 他们大都提倡在科技论文写作中使用主动语态, 甚至可以用“I”和“We”为主语的主动语态。这些学者认为用第一人称作主语能拉近作者与读者的距离, 易于读者沿着自己的思路, 接受自己的例证, 提高论文的说服力和可信度。

由此可见, 科技论文英文摘要中的人称代词和语态并非我们想象的那样。由于论文摘要都具有一定的共性——客观、概括性强。那么, 其他学术论文摘要是否也像科技论文摘要一样具有某些有违常规的现象?这些现象说明了什么?有何效果?本文将对以英语为本族语的博士论文英文摘要中的人称代词及其使用的语态进行分析和讨论。

2 研究方法与设计

本文采用的是语料库的研究方法。基于语料库分析的特点有以下四点:具有实验性, 分析自然语言文本中语言使用的实际模式;收集大量的真实文本, 构成语料库, 并以其作为分析基础;使用计算机的自动与交互技术进行分析;使用定量与定性分析相结合的技术。计算机可以对语料库提供一致和可靠的分析, 不会在分析时改变想法。计算机也可以与人互动使用, 让分析家做困难的语言学判断, 而计算机进行记录和运算。值得注意的是, 基于语料库的分析绝不仅仅是语言特征的简单计数, 其可以对定量模式进行定性的功能解释。这种基于实验和统计方法的经验分析, 从很多方面来说, 已成为研究不同语域和文体的语言学特征的一种重要工具。迄今为止, 很多英文摘要写作研究都是定性分析, 规定摘要应该怎么写, 缺乏统计数据支撑其观点。还有一些研究有语料, 但语料比较少, 统计数据有较大的局限性, 而语料库研究方法恰恰可以弥补这些研究的不足。

本文从著名网站Pro Quest上下载了2007年至2012年的博士论文英文摘要, 每年10篇, 共60篇。这些摘要均选自英美国家作者发表的 (即英语本族语者的) 有关语言学的博士论文。论文摘要均为pdf格式, 为方便数据收集, 首先把格式统一转换为txt, 且每篇摘要单独存放在一个txt文件中;然后对这些文本文件进行编辑 (删除脚注和尾注等摘要以外的内容) , 做成语料库, 从中提取数据。经统计, 该语料库共有字数约17, 000, 句子数约712, 其中主动句416, 被动句296。为了研究的需要, 本文将使用Ant Conc检索软件, SPSS数据统计软件以及Microsoft Excel数据处理软件。为简化统计, 本文只统计主句的第一个谓语的语态, 不统计从句的语态以及由“and、but、while”等引导的并列分句的语态。由have/be动词、系动词、不及物动词如come、appear等作为谓语动词的句子, 看不出是主动还是被动语态的视作无语态句。然后, 通过该语料库中人称代词出现频次的高低确定分析对象。再通过和它们共现的高频词汇确定其典型结构、典型句型和话语功能。

3 结果与讨论

根据《英语语法大全》所列的人称代词, 在本语料库中分别进行检索后, 各人称代词主格和宾格出现的频次及其所占人称代词使用总数的百分比见表1。

从表1可以看出, 在英语本族语博士论文的英文摘要中, 使用频次最高的人称代词是第一人称单数I, 占人称代词总数的56.2%;其次是第三人称单数it, 占总数的22.2%;第三的是第一人称复数we, 占9.6%;其余十二个人称代词的使用频次都很低, 总共只占人称代词使用总数的12%。因此, 本文将重点探讨频次较高的三个人称代词: (1) I; (2) it; (3) we。由于人称代词I和we都为第一人称, 且有相似的结构、句型和会话功能, 因此本文将把二者放在一起讨论。

3.1 人称代词I和We

一般认为, 学术论文要少用或尽量不用第一人称, 这样才能体现其科学性和客观性。而在本研究所建立的英语本族语者博士论文英文摘要语料库的词频统计中, 第一人称单数I及复数we的人称代词使用频次分别为182和31, 以I和we做主语的句子分别占该语料库句子总数的25.6%和4.4%。此外, 在语料库的416个主动语态句子中, I做主语的句子占37.1%, we做主语的句子占13.5%, 即有一半的主动语态的句子是以I或we做主语。

这些数据表明, 在博士论文摘要中, 第一人称I和we使用次数相当多, 人们并没有受制于摘要的一般写法, 或为了体现摘要的客观性而不使用。这也许是因为相对于被动语态或是以this paper或this article等为主语的句子, 使用第一人称做主语能使文章亲切、自然、直截了当, 拉近了作者和读者的距离, 能建构作者的主体地位, 使其研究论文具有说服力和可信度;同时强调作者在学术语篇中的贡献, 提高科技工作人员的积极性和责任心。下面将对以I和we为主语的现象逐一举例并加以分析。

3.1.1 I

通过分析与I搭配的词汇, 笔者发现I使用的典型结构为“I+动词+宾语”。根据动词所表达的意义, 这一典型结构的话语功能又可以分为三类。

(1) 表达研究内容的, 约占所有以I做主语的句子总数的39%。与I搭配最典型的动词或动词短语有:discuss、account for、investigate、present、examine、explore、illustrate等等。典型例句如:I present a series of priming studies.

(2) 表达研究结果的, 约占所有以I做主语的句子总数的30%。与I搭配最典型的动词有:demonstrate、show、propose等等。如:In a corpus analysis, I demonstrate that statistically significant patterns of adverbial modification are available to the language learner.

(3) 表达研究方法的, 约占所有以I做主语的句子总数的12%。与I搭配最典型的动词或动词短语有:use、finish by、develop by等等。如:I use linguistic studies to help treat these communication.

在以I做主语的句子中, 还有少量用来表达研究目的、研究条件或作者观点的, 但这类句子在以I做主语的句子中所占的比例相对较小, 总共只有19%。将其话语功能细分之后, 每一类句子的使用量也较少。如, Addressing this issue, I argue, requires characterizing the content of exclamatives as degree properties.

分析结果表明, I主要用于表达研究内容和研究结果, 而这两部分恰恰是论文作者思想表达的核心部分, 表明是作者本人确定了论文研究的内容, 提出了论文的观点, 得出了论文的结论。这与传统观点相违背。传统观点认为, 人称主语句的使用会有损作者的客观态度和谦虚品质, 学术论文中如果用了人称代词, 尤其是使用含有主观色彩的第一人称代词就会被认为不合写作规范。但本语料库研究表明, 使用第一人称单数I做句子的主语有助于表达作者的主观意识, 帮助作者树立学术研究的自信心, 提高论文的权威性。

3.1.2 We

分析与we搭配的词汇后发现, we使用的典型结构也是“we+动词+宾语”。根据动词所表达的意义, 这一典型结构的话语功能也有三类。

(1) 表达研究结果的, 约占所有以we做主语的句子总数的42%。与we搭配最典型的动词有:achieve、show、find、demonstrate、consider等等。典型例句如:Additionally, wefind evidence that children’s interpretations do not vary as a function of task in an adult-like way...

(2) 表达研究方法的, 约占所有以we做主语的句子总数的21%。与we搭配最典型的动词有:use、compare、introduce等等。如:To demonstrate the model, we introduce a short-string language identification system with state of the art accuracy...

(3) 表达研究内容的, 约占所有以we做主语的句子总数的14%。与we搭配最典型的动词有:investigate、address等等。如:In light of thesefindings, we investigate two central questions.

此外, 在“we+动词+宾语”结构中, 有“动词”为have/be, 还有“动词”为感官动词的情况。但这类句子在以we做主语的句子中所占的比例只有23%。将其话语功能细分之后, 每一类句子的使用量也不多。例句如下:In this dissertation we look specifically at the emergence of the Korean/sh/-/s*/perceptual contrast in L1 Mandarin and Japanese learners of Korean.

关于we的研究表明, we主要用于表达研究结果, 强调自己的科研成果是与相关研究者的努力分不开的。文章大量使用“we”来强调所有成员的参与, 揭示当代研究活动的团队合作性;又或者该作者为初级研究人员, 研究结果是作者本人及同仁共同探讨得出的, 有助于提高论文的说服力。

以上对第一人称代词I和We的分析结果推翻了有关学术写作中必须使用第三人称, 不能出现第一人称的观点, 对那些依据写作规范或专业书刊撰写摘要的学者来说是一次冲击。本文选取的语料均来自英语本族语者, 代表摘要写作的新动态, 至于为什么英语本族语者和非英语本族语者在此方面相差甚远, 相关学者 (张曼, 2008) 也对此进行了详细的解释。

3.2 人称代词it做主语

在英语本族语者博士论文英文摘要中, 第三人称单数it出现的频次也很高。在本语料库中出现72次, 约占人称代词总数的22.2%。其中67次用作主语, 5次用作宾语。进一步分析it作主语的67次的使用情况, 发现其典型结构有三种。

(1) 用在“it+主动态动词+宾语”的结构中, 出现38次, 约占it做主语总次数的56.7%。典型句型有:it uses/investigates/offers/provides/addresses/helps...;it interacts with/relates to/refers to...;等等。这些句型主要用于表达研究目的、方法或意义。如:Error-Selective Learning is gradual because it uses a novel mechanism for introducing errors into the Support.

(2) 用在被动语态中, 出现16次, 约占it做主语总次数的23.9%。典型句型有:it is argued/proposed/suggested/found/thought...;it has been assumed...;等等。这些句型主要用于表达研究结果或背景。如:...it is found that evaluative meanings bound with ideational experience (evaluative couplings) are the cause of laughter in these phases, ...

(3) 用在系表结构中, 出现13次, 约占it做主语总次数的19.4%。典型句型有:it is optimistic/no surprise/possible/impossible等等。这些句型主要用于表达研究结果或假设。如:it is no surprise that children whose deaf parents have strong skills in spoken English might grow up with limited signing skills...

研究表明, it做主语用在主动句中的比例较高, 且主要用于表达研究目的、方法或意义。这与过去强调英文摘要采用it用在被动语态中显得客观的说法背道而驰, 现在主张摘要中谓语动词尽量用主动语态的越来越多, 因其有助于文字清晰、简洁及表达有力。此外, 我们发现使用最多的是系动词is, 该动词除了用在系表结构中, 主要是用来构成被动语态。因此, it用于被动语态中的情况占语料库句子总数的43.3%, 与it用于主动语态相差不大, 且主要用于表达研究结果。

It做宾语在本语料库中也出现了5次, 约占it出现频次的6.9%, 占所有人称代词出现总数的1.5%。这与本研究的统计结果所提到的人称代词的宾格使用频次较低是一致的。在本语料库中, it做宾语的结构只有一种, 即用在动词后直接做宾语。例如:Furthermore, the participating teacher sees the linguistic content as relevant to established goals and presents it to students that way.限于语料库较小, it做宾语的情况非常有限, 但从中我们可以发现, it做宾语时大多用来替代前文已出现的名词, 起指称的作用。

4 结论

基于语料库方法的一个重要部分是除了定量统计外还要给出功能解释, 功能解释说明这些模式为什么会存在。本文运用语料库的研究方法对英语本族语者博士论文英文摘要中出现频次较高的第一人称单数I, 第一人称复数we以及第三人称单数it的使用情况及其语态做了详细的描述和讨论。结果表明:该语料库中较多使用第一人称单数I和复数we做主语的主动语态;第三人称单数it做主语用于“it+主动态动词+宾语”, 被动语态和系表结构中的情况较多, 但较少使用it做宾语;其他人称代词都很少使用。从话语功能的角度看, we和I主要用于表达研究内容、方法和结果;it做主语主要用于表达研究目的和结果。相关研究还可以延伸至本族语者和非本族语者在学术论文中人称代词的使用情况, 并采用更大库容的语料库加以论证。

参考文献

[1]夸克等.英语语法大全 (第一版) [M].上海:华东师范大学出版社, 1989:459.

[2]李海军, 吴迪龙.科技英语文体的嬗变与科技论文的英译[J].上海翻译, 2006 (3) :28-31.

[3]刘淑萍.国际学术期刊中摘要书写的重要性[J].北京大学学报 (医学版) , 2004 (36) :663.

[4]鲁玉梅, 任培红.基于语料库的英汉期刊论文英文摘要的语法衔接手段对比研究[J].长春理工大学学报, 2012.

[5]宋双明.对科技论文与文摘中英语语态问题的探讨与商榷[J].中国科技期刊研究, 2003 (2) :227-228.

[6]腾真如, 谭万成.英文摘要的时态、语态问题[J].中国科技翻译, 2004 (1) .

[7]翟强.第一人称在中外学术论文英文摘要中的使用——基于语料库的实证研究[J].郑州航空工业管理学院学报, 2013.

篇4:初一英语人称代词习题

一、用适当的人称代词填空:

1.__________ is my aunt.We often visit __________.2.What day is __________ today?-__________ is Thursday.3.These new houses are so nice.__________ are very expensive.4.Ling Ling is a girl.____ studies in a primary school.Her brother lives

with____and helps ____ to prepare the lessons.5.This photo of your mother is very much like her.I like ____.6.Mike is my classmate.____ is good at physics.7.Kate wants a glass of milk.Will you pass it to ____ ?

二、单项选择

()1.She is a student, and ________ name is Julia.A.its

A.I, my

A.myB.herC.hersD.hisD.my, I()2.Could you help ________ with ________ English, please? B.me, meC.me, my()3.A friend of ________ came here yesterday.B.hisC.himD.himself

()4.________ pencil-box is beautiful.But _______ is more beautiful than ________.A.Toms, my, he B.Tom’s, mine, hisC.Tom’s, mine, himD.Tom’s, my, his

()5.Most of _________like Chinese food.A.they

二、填空练习

1.There is something wrong with Sam.Let’s help ___________.2.Don’t put your school things here.Put ___________away.3.We can’t find our shoes.Can you help ___________?

4.---Excuse me.Is this her cup?---No.It’s ___________(他).5.Please don’t worry about _____________(他们).三、用适当的代词填空。

篇5:英语人称代词

代词顾名思义代指物体,代指人的`时候呢,就叫人称代词了。常见的人称代词你我他,那分别是I就是我,you就是你,他呢,有男人的他和女人的她,分别是he she。那英语当中为什么要有代词?这是为了避免重复。如果我最开始提到了小明,后面每次都会说小明怎么样,小明怎么样,小明怎么样,就太重复了。但我如果说他怎么怎么样,就会让语言显得更丰富多彩一点,会更美。这是代词的作用。常见的代词呢,我们有这样几个,你我他 you I he she。复数的你们我们他们,你们还是you,我们用的是we,他们又是 they。这几个单词都是特别常用的人称代词。

篇6:初一英语人称代词习题

语法专练:人称代词

一、选择适当的代词填空 ________(我)am a teacher.My father is talking with _______(我)._______(他)often plays basketball after school._______(他的)teacher is good._______(我们)buy a pair of shoes for _______(他).Please pass_____(我们)the ball._______(他们)are listening to the radio.This is _______(我的)book.That is__________(他的)_______(他的)chair is blue._____________(我们的)is yellow._______(我们的)classroom is big.__________(你们的)is small._______(他)often plays basketball after school._______(他的)teacher is good._____(她的)is good too.My book is blue._________(you)is red.Our chair is better than _________(they).I will give the presents to________(they).These books are________(I), and those are____(you).My ruler is long.________(you)is short.My bike is broken.May I borrow______(she)? Can you show _______(I)your book? It’s time for ______(they)to go home.Mr.Green often tells _______(we)some stories.These are not your desks.They are _____(our).This is not my shirt.It’s _______(he)I saw ________(she)in the shop yesterday._____ is my friend.他是我的朋友。My dog likes _____.我的狗喜欢她。Who is there? It’s _____.是谁啊?是我。

优先学习资料

Come with _____.跟我来。

______ classroom is bigger than _____.你们的教室比我们的要大。______ are Chinese.我们是中国人。

I want to buy some balloons for ______.我想买些气球送给他。These are ______ photos.这些是我们的照片。_____ like ______ very much.他们非常喜欢它。Let _____ give _____ a book.让我给你一本书。This is _____ father.这是我的爸爸。Is that bike ______? Yes, it’s ______.那辆自行车是你的吗?是,它是我的。_____ like ______ car.我喜欢他们的小汽车。Our school is here, and _______ is there.我们的学校在这儿,他们的在那儿。

Whose bike is this? It’s ______(= _____ ______).这是谁的自行车?是她的。

Is that car ______? Yes, it’s ______.那辆车是你的吗?是的,它是我的。二:选择填空.1.Mr.More has more money than Mr.Little.But he doesn’t enjoy _______.A.he

B.him

C.his

D.himself 2.Lily was 9 years old._____ was old enough to go to school ________.A.She , she

B.She , herself C.Her, herself

D.Her.she 3.Jim’s watch is much newer than _________.A.hers

B.she

C.her

D.herself 4.Would you like _____for super?

A: something Chinese

B:Chinese something C: anything Chinese

D: Chinese anything 5.______ piano is too old ,but she still liked playing it.A.She

B.She’s

C.Hers

D.Her 6.——Who taught you English last year?

——Nobody taught me.I taught ______.优先学习资料

A.me

B.myself

C.mine

D.I 7.That bike is _________? A.he

B.him

C.his

D.it 8.We bought ______ a present, but _______ didn”t like it.A.they, them B.them , they C.themselves , their

D.theirs, they Key:

一、略

二、选择填空

1-5 DBAAD

篇7:初一英语人称代词习题

关键词:人称代词,翻译初学者,确定性理解,定量研究

代词是“代替名词、动词、形容词、数量词、副词的词。” (现代汉语词典1988:205) 考虑到代词的重要地位, 对代词的正确理解和运用, 尤其是对英汉语代词, 例如人称代词差异的确定性理解, 对翻译初学者的实践能力培养十分关键。

1“英语中人称代词比汉语多”的观点

有关人称代词, 学者们似乎在一点上已经达成共识, 即英语中人称代词比汉语中的人称代词多。在解释有关现象时, 有语言学家提出观点认为英语常用“替代和省略以减少或避免重复” (Randolph Quirk, 1972:677) ;用替代形式代替上文或句中已出现过的词语或内容, 以避免重复并连接上下文, 这是英语说话或写作的一项重要原则 (连淑能, 2010:223) ;英语避免重复, 最常见的办法是使用代词, 而汉语连续使用某个词语是常见的事, 而且汉语常常隐含人称于句意内, 主体融于客体之中, 无形而有意, 看似“无主之境”, 实为“有主之意” (庄绎传, 2002:251-252) 。言下之意, 汉语代词的使用远远不如英语代词广泛。

作为翻译初学者, 知道这一差异很重要, 但确定性地理解这一差异灵活对待这一差异则更利于翻译学习和实践, 而确定性理解的最直观方式就是作对比性研究。可是, 粗略比较《新视野大学英语读写教程 (第二版) 》的英语课文和《新视野大学英语读写教程教师用书 (第二版) 》的中文参考译文 (以下分别简称:英语原文、汉语译文) , 往往会感觉译文中汉语代词的数量并不比英语代词少, 这显然有悖于传统的“英语中人称代词比汉语多”的观点。为了对英汉代词差异有一个确定性了解, 有必要对该教程中英语原文及其汉语译文中的代词做一个定量分析。

2 英汉翻译中人称代词数据对比差异

本文选取的案例为《新视野大学英语读写教程 (第二版) 》的课文和《新视野大学英语读写教程教师用书 (第二版) 》的参考译文。《新视野大学英语读写教程 (第二版) 》共四册, 课文80篇, 除英文标题外, 共计64, 717字, 相应的中文译文, 除中文标题外, 共计118, 109字。本研究统计了人称代词的使用总量 (即各种人称代词在文中出现的总次数) , 以便对英汉人称代词孰多孰少有一个直观的认识, 同时还统计了每万字中人称代词的使用频次 (使用频次=使用总量÷原文或译文的总字数×1万) , 以期清晰再现英汉语言系统中人称代词使用的总体状况。

从表1的字数看, 译文字数 (118, 109) 约为原文字数 (64, 717) 的1.8倍, 似乎可以说明中文译文存在“超额翻译”现象。

为精准地反映人称代词在英汉语中的真实使用情况, 在剔除超额翻译的基础上对表1的数据进行分析, 可以得出以下结论:

1) 从使用频次上看, 汉语人称代词的确比英语少, 但从使用总量上看, 译文人称代词的使用量与原文人称代词的使用量基本持平;

2) 译文中“我”、“他/她”的使用总量比原文多;

3) 译文“它”的使用总量和使用频次远低于原文, 这是因为it在英语中除了作为代词, 也可以作形式主语、形式宾语或用于强调句型;

4) 英语的人称代词与其所有格是相应的, 所有格的翻译也会从一个侧面影响到人称代词的翻译。

定量分析的结果是:宏观上代词在汉语中的使用的确比英语少, 这印证了译界的一个共识, 即汉语也常常使用代词, 但不如英语用得多, 所以英译汉时要少用代称, 多用实称 (庄绎传, 2002:251) ;微观上, 略去所有格的使用, 中文译文和英文原文人称代词的使用数量不相上下, 出现了与宏观结论相悖的现象, 这种对英汉代词差异不确定性的定量研究结果可能造成翻译初学者翻译人称代词时无所适从的情况。

3 人称代词的翻译与英汉人称代词差异的确定性理解

为探究上述发现, 本研究对英语原文中的人称代词及其汉语译文进行了对比, 发现人称代词的翻译大多采纳“英语代词多于汉语代词”的观点而使用了“省译”技巧, 即在英汉翻译过程中应该考虑这一差异将原文的代词省略不译, 因为有专家指出:只要不影响原文意义, 中文译文可以将其 (代词) 省略, 避免累赘。如Man errs as long as he strives.——失误是进取的代价 (祝吉芳, 2009:172) 中原文的代词在译文中被删减了。试比较以下从《新视野大学英语读写教程 (第二版) 》的课文和《新视野大学英语读写教程教师用书 (第二版) 》的参考译文中选出的英语原文及汉语译文:

原文:As Jane Finch drove to work, she thought about her Sandy. (Excerpt from Deep Concern)

译文:上班的路上, 简·芬奇一面开着车, 一面想着她的桑迪。

稍作对比即可发现译文省略了原文的人称代词she, 以使译文符合汉语的表达习惯。可见, 适当地采用省译技巧十分必要, 可避免“逢词必译”、废话连篇。此技巧的使用势必进一步印证“人称代词英语多汉语少”的宏观定论。在对比《新视野大学英语读写教程 (第二版) 》的课文和《新视野大学英语读写教程教师用书 (第二版) 》的参考译文的过程中, 发现涉及省译等技巧的意译方法显然在翻译代词时大量使用。例如,

原文:“We are slaves to nothing but the clock, ”it has been said.Time is treated as if it were something almost real.We budget it, save it, waste it....” (Excerpt from Time-Conscious Americans)

原译:人们一直在说:“只有时间才能支配我们。”人们似乎是把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待的。我们安排时间, 节约时间, 浪费时间……”

英语不喜重复, 如果需要重复某个意义, 多用代词代替, 或以其他手段来避免。 (庄绎传, 2002:251) 而汉语多实称、多重复, 少代词, 因此用“时间”译it是符合汉语表达习惯的。另外, 原文的两个被动句暗含了动作的发出者是we, 而这里we有具体范围, 指包括其作者在内的美国人。韩礼德对we的语义区别做过详细阐述:他认为其主要的区别在于一方是由交流过程中的角色界定的人称 (第一和第二人称) , 一方是所有其他实体 (第三人称) ;在两种主要的人称范畴中, 还包含了一个第三种形式we, 它代表讲话者和另一个人或另一些人的总和;“混合”的人称we, 当只涉及讲话者和受话者时, 其意义仅仅包括话语角色, 也可以延伸到第三人称单数或复数 (M.A.K.Halliday, &Ruqaiya Hasan, 2007:36-40) 。所以翻译时译者要尤为稳妥, 要根据语境确定we的指代范围, 避免出现误译或指代不明的情况。所以在译为主动句时, 这里宜直接将主语意译为“人们”, 以保证文章指代的一致性。显而易见, 意译的结果自然与“人称代词英语多汉语少”的宏观定论相吻合。

可是, 在对比《新视野大学英语读写教程 (第二版) 》的课文和《新视野大学英语读写教程教师用书 (第二版) 》的参考译文的过程中, 还可发现“直译”方法在代词翻译时也被大量使用, 这势必造成英语代词数与汉语代词数持平的现象, 客观上造成了英汉代词数据对比统计中出现与“人称代词英语多汉语少”的宏观定论相悖的现象。例如,

原文:My favorite place was on top of the gatepost.Not only did I enjoy the show, but I didn’t mind the actors knowing that I like it.I usually spoke to them in passing.I’d wave at them and when they returned my wave, I would say a few words of greeting. (Excerpt from Slavery Gave Me Nothing to Lose)

译文:我最喜欢坐在门柱上。我喜欢在那看人们来来往往, 也不在乎让那些人知道我喜欢看, 顺便还与他们搭几句话。我向他们挥手, 如果他们也向我挥挥手, 我还与他们打招呼。又如,

原文:.They get angry that they have to carry it all, and they blow their tops.Then they feel guilty and they start the whole cycle over again. (Excerpt from Lighten Your Load and Save Your Life)

译文:他们生气是因为他们不得不把什么事情都扛在肩上, 还为之发脾气。随后他们就感到内疚, 接着他们就再把这个过程重复一遍。

以上两个例子基本上逐个翻译出原文的人称代词, 打破了中文意合的行文习惯, 使文字显得支离破碎。其实, 英译汉时产生的代词多译的现象根源于英汉思维差异和英汉语言的基本差异。汉语注重整体思维, 当人称不言而喻时, 汉语行文往往隐含或省略人称, 或采用无主句的形式, 如果像原译一样, 中文会显得千头万绪, 干扰读者的思绪, 而对翻译初学者影响更为负面的是他们会误以为这就是翻译, 久而久而久之会误以为汉语代词并不比英语代词少, 从而模糊英汉语差异, 拿不出合格的译文。

与此同时, 在对比《新视野大学英语读写教程 (第二版) 》的课文和《新视野大学英语读写教程教师用书 (第二版) 》的参考译文时, 还发现了一些误译现象, 例如:

原文:...., The History and Geography of Human Genes is a remarkable collection of more than 50 years of research in population genetics.It stands as the most extensive survey to date on how humans vary at the level of their genes. (Excerpt from Research into Population Genetics)

译文:《人类基因的发展与地理分布》是一本汇集了50多年来人种遗传学方面的研究成果的好书。它对人类在基因层面上的差异做了迄今为止最为广泛的调查。

其实这一译文使用了直译方法, 但由于不符合汉语表达习惯, 这里将之列为误译范围。众所周知, 英语原文为了避免重复而使用了代词it, 目的是指代明确, 而且使上下文连贯。可是汉语很多时候用重复而非代词进行指代, 以使上下文连贯。因此, 译文将原文的it直译为汉语代词“它”是一种误译, 不仅使译文拗口, 削弱汉语语言味道, 还会引起指代不明, 使读者产生理解偏差。在此, 可考虑将it译为“该书”。

显然, 直译与误译是造成微观上中文译文和英文原文人称代词的使用数量不相上下, 与宏观结论“英语代词比汉语代词使用得多”相悖的现象。其结果是致使汉语译文人称代词使用较多, 不仅影响了读者对译文的理解, 还不利于翻译初学者对英汉代词的差异形成确定性的理解。

4 结论

对比《新视野大学英语读写教程 (第二版) 》的课文和《新视野大学英语读写教程教师用书 (第二版) 》的参考译文, 汉语代词看似并不比英语代词少, 不过这只是一个感觉和假象, 其根本原因在于翻译中使用了直译, 有时还有误译。从翻译角度而言, 逐字逐句地直译出的译文只是形式上的对等, 且译文多少都会生硬拗口, 长远来看不利于翻译初学者的翻译学习和实践。其实译文的考虑应该是多方面的:首先, 通过基本的翻译方法使译文通顺传意, 具有可读性;其次, 译文不应该局限于形式上的对等, 更应该加注重意义的等值, 使译文读者对译文的理解能够达到原文读者对原文的理解的程度。因此, 英汉人称代词翻译时宜多使用省略技巧等意译方法, 这样做的结果是可以加深翻译初学者对代词的确定性理解和运用, 尤其是对英汉语代词差异的准确性理解, 有利于翻译实践的成功开展。

参考文献

[1]Halliday M A K, Hasan Ruqaiya.Cohesion in English:ChineseVersion[M].张德禄, 王钰纯, 韩玉萍, 柴秀娟, 译.北京:外语教学与研究出版社, 2007.

[2]Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik1 J.Grammar of Con-temporary English[M].Essex:Longman, 1972.

[3]连淑能.英汉对比研究 (增订本) [M].北京:高等教育出版社, 2010.

[4]吕叔湘, 丁声树.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆, 1988.

[5]祝吉芳.英汉翻译方法与试笔[M].2版.北京:北京大学出版社, 2009.

[6]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2002.

[7]郑树棠.新视野大学英语读写教程 (1-4册) [M].2版.北京:外语教学与研究出版社, 2008.

上一篇:2015浙江广播电视大学招聘6人公告下一篇:事故隐患排查治理体系