毫无意义的英文单词翻译

2024-04-09

毫无意义的英文单词翻译(精选6篇)

篇1:毫无意义的英文单词翻译

相关短语:

1、police officer 警察 ; 警官 ; 警员 ; 交警

2、The Police 警察乐队 ; 警察 ; 警察合唱团 ; 警员乐队

3、Police Academy 警察学校 ; 金牌警校军 ; 学警出更 ; 警察学校4

4、police station 警察局 ; 公安局 ; 派出所 ; 警局

5、secret police 警网雄风 ; 年

6、Thought Police 思想警察

7、police rank 警衔 ; 警察衔级 ; 公安队伍

8、police action 治安行动 ; 警察行动 ; 警察行为

9、Police Boundaries 警界线

相关例句

1、Police say they have arrested twenty people following the disturbances

警方说骚乱发生后他们已逮捕了20人。

2、The police rounded up a number of suspects

警方围捕了一些嫌疑犯。

3、All escape routes were blocked by armed police

所有逃跑的路都被武警封锁了。

4、Soldiers and police have been put on alert.

士兵和警方都已进入警戒状态。

5、Riot police broke up a demonstration by students.

防暴警察驱散了示威的学生。

篇2:毫无意义的英文单词翻译

这一带有一些有趣的小径。

I collect shells and interesting seaside items.

我收集贝壳以及海边有趣的东西。

Her research has thrown up some interesting facts.

篇3:毫无意义的英文单词翻译

With the development of economic globalization,The outward advertisement is valuable in the international market.The advertisement of the production become more and more important and popular in the international market,and the advertisement translation will be a new translation area.In fact,in the competition of the international trade,because the talented persons of international trade are lacking and the experiences of advertisement translation are not enough in Chinese enterprises,it will bring some inconvenience in the international trade.For foreign goods importing,the advertisement translation of them is a path that we know about foreign cultures,technologies and characteristics.

As the product of culture,advertisement directly reflects the close relationship between language and culture.And advertising language is a special art form,which has profound cultural background and can be influenced by the tendency of the times.This paper investigates the Chinese and English advertising languages and uncovers the culture differences in advertisements.Then it discusses the problems in the advertisement translation,and puts forward the artistic and effective methods of advertising translation.

Some defects and even unsuccessful advertisements are made because of the poor quality of translation.This paper proceeds from problems in advertising translation that the translators do not have a good command of the nation-specific culture and is too adhesive to the advertisement's superficial meaning while there are a lot of cultural factors hidden in the present advertising translation.In fact,advertisement translation requires more than just rendering sentences into another language.Translators have to convert the ideas and thoughts behind the sentences into the target language by applying the knowledge of the target culture.This paper suggests some methods to make advertising translation in view of the language and culture differences.

Well,what are the principles of the advertisement translation?What are the method and the crux in translation?What is the meaning of the across cultural in advertisement translation and influences in the advertisement translation?And how do we translate better?

2 Principles of the Advertisement Translation

What is the principle of the advertisement translation?We need find out these answers.The basic strategy of advertisement translation should be the rewrite.So according to theories of Shi Yeli in the function equalization theory and the across culture advertisement translation,it said that:

"Dynamic equivalence is therefore to be fined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language."[1](80)

Next,we should find out the basic aim of the advertisement translation,in the function equalization theory and the across culture advertisement translation,Shi Yeli points out her theory about this aspect:

"The basic aim of the advertisement translation is the understanding of readers.The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did."The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understand and appreciated it."[2](80).

So according to the author's intention,and in my opinion,translation does not base on the original work and pursuing word to word totally.So then it can be accepted by consumers and raise to expand the product and publicize the figure of the business enterprise.We should depend on the spirit of the original text,break the form of it,and display the ascendancy of the language;in another hand,it is a kind of recreation.

We catch up the principle of the advertisement translation;we could rewrite the oriental advertisement batter.For example:in the LG mobile advertisement,"I chocolate you!"It must come from"I love you!"it is so clever.And we translate it into Chinese,it is“爱巧克力呦!”We could find it is transliteration.Thought it has no connection,it has translated the word"love",means“爱”.We obtain the same result from different approaches.

3 The Method and the Crux in Translation

In the chapter two,we have found out principles of the advertisement translation,but in the subsistent translation work,we may meet many problems and we should find out useful methods to salve these problems.The third chapter will discuss these questions,and suggest some methods.

3.1 The Literal Translation and the Free Translation

The literal translation and the free translation are chief methods of the advertisement translation.And we can find out other methods for translating,they are the set translation,the rhetoric method and the subtract translation.All of them are useful methods to translate the advertisement.

3.1.1 The Literal Translation

What is the literal translation?"Although English and Chinese are rooted in two different cultures,the two languages as the carrier of thoughts have their commonness.Literal translation is an approach adopted to keep the original meaning,image and structure to the full.Literal translation is by no means word-forword translation.The translated version must conform to the standard of the target language."[3]

According to this definition,we can understand that the literal translation is to translate the text word-to-word.The new form will fit the original text.

For example:

顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods.

规格齐全a complete range of specifications;Complete in specifications

花样繁多a wide selection of colors and designs

货色齐全goods of every description are available.

客商第一,信誉第一clients first,reputation first

款式多样a great variety of models

款式活泼端庄vivid and great in style

3.1.2 The Liberal Translation

What is the liberal translation?"Liberal translation is an approach in which a translator gives priority to the meaning of the original words,but puts the image and structure in the second place.Sometimes,the meaning of a color word cannot be drawn from the literal meaning.And its meaning is giving priority to its culture tint such as its connotation or metaphor."[4]

According to this definition,we can know that the liberal translation is free translation.It does not matter the form and translate the text word-to-word.The final aim is express the meaning of the original text only.

如:“金丝小枣:Honey-sweet dates.

如果直译为Golden Silk Small Dates则会让外宾去理解为“形体较小,身有金丝”从而不知所云。”[5](40)

又如:“本品可即购即食,食用方便。

原译文:Opening and eating immediately."[6](72)

I find another three translation methods that the set translation,the rhetoric method and the subtract translation.

3.1.3 The Set Translation

What is the set translation?The set translation means to use the fixed mode in Chinese and English language to translate the advertisement,basing on keeping the effect of the original work Because of the differences between Chinese and English,if the translation could use the relative structures of sentence,ways of expression,the translation can accord with the customer's psychology,and respect the receiving language's cultural tradition the habit of expression,and keep the figure of product.The example of advertisement,poem,and idiom can be used in the translation.

3.1.4 Rhetoric Method

Making use of the rhetoric means to translate the text vivid and can make the translation work vivid,picturesque,to attract the customer to enter the world of goods,to achieve the effect of publicity.The figure of speech can use metaphor,personification circumlocution,row accidentally,repetition,alliteration etc.

3.1.5 Subtract Translation

The subtract translation is often used in the advertisement translation.Because of the difference of cultural habit,Chinese contains some proper grammatical prolix information and Chinese advertisements are often glutted with incantations.But English advertisements base on concision,in the translation of Chinese to English,the Chinese prolix information should be deleted,to offer the English-speaking people's taste and attract their authorizations.

3.2 The Crux of the Translation

The crux is the interaction about Cross-Cultural.There are some different aspects affect advertisement translations.These differences contain four points:the faith difference;the history difference;the custom difference and the esthetic sense difference.

3.2.1 Different Faith

Every nation has its own faith;the faith influences the style of their lives.Therefore,in the progress of translation,we have to respect the faith of the local consumer,do not violate their taboo.There are three greatest religions that the religion of Taoism,Buddhism and the Confucianism in China.They affect Chinese people in their lives.When they have the disaster,people all hope god to protect them;when the business is prosperous,people will think that it is the wealth of god.Everyone believes that the good man will get good reward,the bad person go to hell.But the English speakers believe in Christianity more,they think that everything in the world is god's arrangements.The Islamism is infected by Arabian language deeply;it has more religious cultural color.In Arabian language,ancient Mohammedan Holy Bible through have 55 specific names to call,the Allah contain99,etc…the translator need beware particularly.

So,in new advertisements,there could be no words with cultural taboo color.Then the product can be received smoothly and solemnly.

3.2.2 Different of History

Language is a kind of tool,which uses to communicate by human being only.Different race has its different history.For different histories,different nations have created their own languages.As a phenomenon of language,advertisement must show different historical continence.

The history culture is precipitated by the development progress and social inheritances of particular histories culture.So if only the advertisers design the English advertisements by taking the consumers'essential interests as the base and by taking the idea of self value realization as the goal.In culture centers on the personal value,western people treat the official position as a very common thing.Western culture pays more attention on the personal value and self interests.It may lead to the dissimilarity in advertising translation.Such as the trademark"白熊",should it be translated to"White Bear"or"Polar Bear"?This is something to do with the current politics.Along with the change of the international political situation,"Polar Bear"(北极熊)has already had another meaning,people may easy regard it as the nickname which refers to a kind of political power in the world.Therefore,"White Bear"may be more acceptable.When Japanese company Toyota firstly entered into the Chinese market,they created an advertisement slogan"Where?There is a way for car,there is a Toyota."this has borrowed from one of China's colloquialism.But if publicized in the United States still remain this,it will make people puzzled.They changed the advertisement language into"Not all cars are created equal."Everyone knows the history of the United States may understand that the first sentence of Declaration of Independence is"All men are created equal",By using this borrowing sentence,Toyota make its declaration that the quality of their cars is much better than others.

For example:"Butlin`s the right choice.Don't labour the point,or be conservative in your choice,or liberal with your money.Come to Butlin`s for the real party.Great Party Ahead."In these sentences'labour','conservative','liberal'are all names of parties.[8](25)

3.2.3 Different Custom

The different races all have their own special customs and habits.The custom and habit are special situations of a race;it deeply affects people's behavior and life style.

American individualism mind emphasizes the phrase"privately"."How much do you earn?""The weather is cool,please dress more!"these word all make others feel safe and sweat,no other matters.These words point out behaviors of the culture And it is a very important part of the Chinese culture.But for American,it is the behavior that infringes their rights of privacy So when they hear these words,they feel unhappy very much Therefore,when we translate the text,we had better use their own words that could show their special cultural customs.

For example:in Chinese,man all like the number“8”.Because of“8”in Chinese word is“八”.And it is so same between“八”and“发”.The mean of“发”in Chinese is"develop","rich",and"full".But in English,"13"is a bad number.[9](101)

3.2.4 Different Esthetic Cense

There are many relationships between the esthetic sense and the advertisement translation.

“许多国产护肤品在说明书中将‘增白’译为'white the skin'。在汉文化里‘增白’是褒义词,汉语中‘一白遮三丑’之说就反映了汉民族的审美心理。而西方国家,人们追求的是古铜色的健康之美。‘白’在他们看来,非但不美,还代表着贫困和疾病。”[12](54)

Different cultures influence our translation work.At the same time,the translation work needs all translators study more knowledge of different languages and cultures.A translator must have a deep understanding of different cultures and languages so as to realize pragmatic and translation methods.

4 Standards of the Good Advertising Translation and Two Tools of Translators

According the discussion before,I conclude a method which can answer what are the standards of the good advertisement translation,and how to translate better.

A good advertisement is one that elicits the intended emotion in the customer,who will in turn act in an expected manner accordingly,a good advertisement translation is one that reproduces the effect as closely as possible in the target culture and in so doing leads potential consumers to buying action.Every translator desires to be faithful to the original.To do this,he must not only communicate the same information,but also attempt to evoke the same emotional response as the original text does.In many ways,the emotional tone of a passage is the key to real communication effectiveness.The author may wish to crate a feeling of urgency,persuasiveness,and tentativeness,exuberance or despondency.It is important that this same emotion be communicated in the translation.For an effective transfer of the tone if the text,the translator must be well acquainted with both the source and receptor's language and culture.

There are four standards to evaluate a good advertisement translation.And we have two tools to translate better.

4.1 Four Standards

Four standards:It must grasp the spirit of the oriental text It must be proper too.It must be easy to broadcast,simple to understand,memory quickly.It must be beautiful coloring.

Nowadays is a bustling time,people are all bustling;the very few people spend time to ponder an advertisement in-depth meaning.Therefore,the advertisement language certainly must be succinct,vivid,penetrating.When translating,the translator must fully consider the rhetoric aspect of the literary style.Changing the form and meaning of the Original text,in order to achieve the advertisement ultimate objective,this time translator are allowed to have the certain creativity,But the basic information of original text should be preserved.

4.2 Two Tools

Two tools to translate better:They are only two words only these are"savvy"and"creativity".

We should have ability about savvy.That is because before the translation we need to know the figure,the character,and the application of the product.Next we need to understand the oriental text.So the savvy is the basic tool.

We must have creativity.That is because we need not keep the flame of the oriental text.We may try to change the old form The aim is make the new text atmosphere,easy to broadcast simple to understand,memory quickly.Using creativity in the translation can make the translation more vividly.There are four main reasons for this problem.First,creativity is needed in all kinds of trades,of course including translation.Second,sometimes it is hard to translate the work word by word,sentence by sentence,so we need to use creativity.Third,creativity in the translation can make the translation read more smoothly.Fourth creativity can make the translator have a quickly mind and do better translation in the future.

4.3 Relationships between Two Tools

So we could find the relationships between these two tools Savvy is the basic of creativity;it is the preparation before the creativity.And the creativity is the development of the savvy.It is the key point of the whole translation.But the translator tha attention be established by usage Should respect some already thorough advertisements to be existing among many mental state at the one who translate international advertisement,translate translation,shouldn't again creative phrase.

4.4 To be a Good Translator

How to be a good translator?A good translator is someone who has a comprehensive knowledge of both source and targe languages.They should read different genres in both source and target languages including modern literature,contemporary prose newspapers,magazines,announcements and instructions,etc.Being familiar with all these genres is important,since they implicitly transfer culture-specific aspects of a language.Specialized readings are also suggested:reading recently published articles and journals on theoretical and practical aspects of translation The articles will not only improve the students'reading skill in general,but also give them insights which will subconsciously be applied when they are translating the text.

To be a good translator in advertisement translation,the translator must have more experiences,and understand these four standers and two tools.

5 Conclusion

Advertising is an implicit form of persuasion.Language and cultural differences can be reflected from the advertising language.This paper has shown that language and culture differences can influence the advertisement from so many aspects.On the basis of analyzing the problems which has appeared in the advertisementtranslation between Chinese and English language,this paper suggests the requirements and methods of advertisement translation nowadays.

To make a good advertisement and to influence the behavior of potential customers toward a predetermined direction,the advertisers try to produce memorable and attracting works.Following the economic growing,the market becomes a global one and the competition becomes more drastic.So making clear of the features of each culture is the most urgent task to advertisers."Do as Romans do"the advertisement should be designed according to the nation-specific culture.Only if the advertisers do so this advertisement can achieve its goal that it can satisfy the consumers,and help the product to be well sold.Thus,as the translator,he or she should know the nation-specific culture further,grasp the pity and make full use of it.

The goal of advertising translation is to persuade target language consumers to buy a product or service.To attract and communicate to them in a way that produces this desired result translators must acquaint themselves with target language consumer's way of thinking,with those factors that motivate them to buy,and with the environment where they live.In this sense advertising translating is more of a marketing practice.A good advertisement translator must be a first artistic writer.He or she must first be able to know clear about the cultural difference;and then to identify the cultural constraints in a given advertisement the last is to facilitate across-culture communication by overcoming the obstacle set by the constraints.In all,a good advertiser can do the contribution to the products'sale.

摘要:随着经济全球化的发展,对外广告在国际市场中很有价值。商品的广告在国际市场中变的越来越重要和普及。广告翻译成为了一个新兴的领域。事实上,在国际贸易竞争中,由于在中国企业中广告翻译人才的缺乏,且经验不足,将会给国际贸易带来不便。对于外国商品的进口,广告翻译将是我们了解外国文化,技术和特质的途径。中英广告的互译中,有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。该文分析了问题的原因,主要是在于当今广告翻译同样蕴藏着大量的文化,而译者却没有足够的文化的驾驭能力,太拘泥于原文表层。事实上,广告的翻译不是简单地把句子翻译出来。翻译人员要充分运用目标文化知识,把句子后而所承载的思想、概念尤其是文化传递给译入语的目标消费者。所以该文旨从广告语言文化差异的角度出发介绍几种英汉广告互译的方法。在第一部分,介绍了当前广告翻译的现状。在第二部分该文阐述了广告翻译的原则。第三部分,文章指出了广告翻译的难点和方法。第四部分,文章指出了翻译的标准,以及怎样更好的完成翻译工作。全文讨论了广告翻译中的跨文化意义及其影响。

关键词:广告翻译,文化差异,改写,对等,再创作

参考文献

[1]Philip Ward Burton.Which Ad Pulled Best?[M].Lincolnwood:NTC Business Books,a division of NTC publishing group.Lin-colnwood,Illinois,USA,1996.

[2]Samovar.Communication between Cultures[M].北京:北京外语教学与研究出版社,2003.

[3]白智勇.广告艺术中的策略[M].北京:北京工艺美术出版社,1991.

[4]樊志育.广告学原理[M].上海:上海人民出版社,1994.

[5]贺川生.商标英语[Z].长沙:湖南大学出版社,1997.

[6]胡平.胡平商业文化论集[C].北京:中国商业出版社,1995.

[7]刘士军,继红.市场中的“魔鬼”——现代广告[M].北京:中国经济出版社,1994.

[8]卢泰宏,李世丁,陈俊勇,张碧波.广告创意100[M].广州:广州出版社,1995.

[9]阮恒辉.广告技巧丛书:广告语言运用[M].上海:中国大百科全书出版社,1995.

篇4:不能兑现的决策毫无意义

1946年生,福州人,英国伦敦城市大学工商管理硕士、名誉博士,曾任中国银行董事长、行长;国际金融协会副主席;中国银行业监督管理委员会主席,现为中国银行业监督管理委员会国际咨询顾问委员会主席。

国家总体目标是什么?就是两个现代化,一个是国家治理体系的现代化,另外一个是国家治理能力的现代化。这既是我们的总目标,也是我们这次改革的新动力。

先看国家治理体系和能力的现代化。任何发达国家走到今天,或是发展中国家成功转型、躲过了中等收入陷阱的经济体的经验,讲了几百年就是两个词,一是决策,二是兑现。

国家建设体系和决策体系做决策,应该有一个策略,具体来说,有四个模块。第一要能够依法走程序。决策是需要有程序的,这一程序可以在法律的保护下。第二,依据法律能够走完整的程序,决策体系要有科学性。第三,两者的背后是什么,很重要的就是民主性的体现。最后是决策的正义。例如,峰谷电价体现了什么,不完全是省电的问题,而是要体现正义,体现时效性。这两条是国家治理总水平的代表,要跟上面的三点进行平衡和考虑。

第二个问题是兑现。讲了,承诺了,甚至承诺了几十年,最后没有做出来,就不能叫做现代化。国家治理能力的现代化具体体现在另外一个层面,就是我们产出体系的现代化。它的测量也有四个方面。

第一,产出体系的过程中,深层次执行的效果,要能够解释有效和时效。这一政策和决策在执行的过程中可以带动市场,决定资源分配,能够起到决定性的作用才是有效的。不能说讲了多少届全会没有落地,也不能说负面清单出来了,最后协调半天落不了地。比如说,可以真正的达到治理雾霾、节能减排就是有效的,否则就是没有效果。

有效性表现在执行的效率,还有成本和质量。比如讲转型,要花多少时间,转型的成本以及转型的质量,单纯将两家并为一家,或将一家国有企业加了一点成本变成混合所有制就不叫转型。再例如反腐败,今天打了几只“大老虎”和“小苍蝇”,有效性是否持续?这就是质量的衡量,是执行成本和质量。

执行成本包括财务成本和社会成本,不是看你做了什么事情,而要看你做这件事情花了多少财务的成本和社会的成本。光讲我们能够集什么样的力量,办什么样的大事,而不讲办这件大事和集这些力量后面动用了多少社会财富和经济成本是不够的。

第三,是可问责性。产出的过程中要可以发现、追踪和查处,从而限制政府离开法律所规定的行为。发现后能够追踪,追踪后可以查处。最后,要表现在公开透明和问责,相关问责的法律后果要可预期,不能不可预期。今天这个部长可以引咎辞职,明天出现这样的事情,乃至更严重的事情,未必要引咎辞职,这就是法律后果的不可预期。

最后,要有稳定性,前面的“三性”的政策和法律,要一直稳定和达到可预期。

国家治理能力的现代化,是我们需要对国家治理的能力资源给予培养。专业化表现在国际的前沿性,不能在自己的一亩三分地上坐井观天,而是要问有没有为我所用,是否跟改革的大方向保持一致性。行政官员和专业的管理人员的敬业精神,和适度分离的国家治理模式,使得治理能力具有可持续性,而不是换一届兵和将,就全都变了。我们处理各种复杂问题和危机事件的综合成效,要有适当的尺度。

最后,现代化的治理必须要有法制化的保障。无论政府官员或其代表、发言人和国有企业、市场中的主体、个人和企业,都要受法律的约束。其次,法制要求必须是清晰、公开、稳定,并且是恰当的。运用必须是平等的,能够有效地保护人身和财产安全等。第三,要有依法选举罢免领导人的制度和机制。最后,执法的环节中资源必须要充分,确保争议可以及时彰显,不能很多年后一个案子才有最后的结果。

要做到这些,整个国家需要经过理性选择和与时俱进。一个前提是要有组织体系和规范体系,其中包括宪法、产权、阶级、企业精神、人权、道德、包容的文化、政党政治和行政权力等方面。我非常赞成法制基础上有一些软规矩进行行为约束,例如文化、价值和道德等。

正如习近平总书记所说,一分的部署,九分的落实。

篇5:没有的英文单词翻译

在这个社会里,和平,繁荣和无冲突是衡量成功与否的因素。

二、without

adv.在外部;户外;缺少;没有或不显示某事物

prep.没有,缺乏;在外面

conj.除非,如果不

They had gone two days without food.

他们两天没吃东西了。

反义词:

一、have

aux.用以构成完成式及完成式的不定式,表示已经…

vt.有,具有;拿,取得;从事;必须,不得不

He had a new car and a boat.

他有一辆新车和一条船。

二、exist

vi.存在;生存;生活;继续存在,有

Does life exist on other planets?

篇6:毫无意义的英文单词翻译

怎么过好我的暑假?这个问题从放假前到回家后我一直都在思考。心中给出的答案是:一,学习。在家看看书,做做自己想做的事情。二,出去找兼职。赚点零花钱,体验一下在社会上打拼的生活。

我知道在家以学习的借口待两个月是不现实的,而且现实的情况正如我说的是不现实的。爸妈不愿看到我在家里闲着,想让我出去找份工作,赚点下学期的生活费。我开始是极不开心的,心想:怎么我才回家一两天,你们就催我走!迫于压力,我还是出去找了一下工作,没有找到招暑期工的工作,但又不想去进电子厂上班,我觉得这工作很单调,很机械,很浪费时间,于是无奈地回去了。其实这短短的一上午找工作的经历也让我初尝到了毕业后找工作的现实,有点残酷,有点无奈,有点心有余而力不足。

碰巧我的一个朋友跟我说他过几天要去深圳的电子厂工作,想着赶紧逃离家里,于是心里就开始动摇,打定主意了要去那工作了,最后我和闺蜜还有我的朋友以及20几个大学生跟着中介就去了深圳。

本以为这是逃离束缚的开始,其实是带上镣铐跳舞的第一幕。

下面我要和大家分享一下这段时间我的一些经历和体会。

01

很多人说暑假不要去电子厂工作,太浪费时间了。去那工作还不如待在家里。我不完全同意,这要看你自身的情况了。有的学生家境不是很富裕的,想通过打工挣学费和零花钱,但由于大学生社会经验不足,工作能力的局限性,选择去电子厂工作的会比较多,毕竟电子厂发的工资对于一个学生来说还是可以的,而且不需要很强的操作性。而有的学生家境富裕,可以不需要自己挣钱读书,他们的家长也不太愿意他们去干这种活,我觉得他们可以去找一些实习工作,也可以出去体验一下社会上的工作。不管家庭富不富裕,都不能荒废了暑假,不要把工作机械当作借口,其实每一个工作都值得去体验一番,你不必整个暑期都做一件事,你可以一个月赚钱或是说体验社会生活,一个月学习,阅读,写作,学习一项技能,提升自我。工作和学习兼备,体验和修身具齐,你的假期才过得有意义。

02

脚踏实地的工作,在平凡的岗位你也能出彩。我这人有一个优点就是做事踏实肯干。我在电子厂上班,刚来的时候,班长把我分配到了一个工位上,跟这个工位上的员工学习怎么组装耳机,刚开始学的时候真的很难,虽然步骤很简单,但操作很需要手感,正所谓熟能生巧嘛。师傅告诉我别着急,慢慢来,等做熟了,感觉也就来了,这功夫就是凭手感的。我又是一个不服输的人,于是在工作的每一分每一秒都很卖力,跟师傅学了一下午之后,班长就让我一个人坐一个工位了,我师傅就变成我的助手了,刚开始有师傅的帮忙我还比较轻松 ,没有什么压力。结果第二天师傅就被调走了,我只好一个人拼了命的组装,你们都知道,流水线上的工作要求速度,速度没达到就得堆货,我最害怕的就是旁边的零件一盘一盘的堆起。不夸张的说,我工作的前三天,手脚都紧张的出汗。有压力就有动力,也就有进步的`推力,我的进步得到了班长和其他员工的肯定,虽然不能停下来休息一刻,但我的内心很是满足,因为我已经得到了认可。一个礼拜之后,我已经达到了熟练的程度了,真的是熟能生巧呐!我记得一位老师说过,做一件事,可以看出你做其他事情的态度,你能做好一件事,你就能做好每一件事。做事的态度很重要。

03

身体健康很重要。这是痛的领悟呐!我从没想过我会水土不服,在打工的这段时间,我皮肤过敏,全身发痒,感冒鼻塞,食之无味。真真切切地感受到了在外地打工的辛苦,身体不舒服上班也不安乐,保持一个健康的身体才能过得幸福快乐。

04

不要抱怨,心中充满正能量。当你和一个人在一起的时候,如果她在抱怨,你也跟在抱怨,那两个人的心情都会差。如果你把事情换一个角度想,或者用更糟糕的事情来比较,当前面临的困难也会随之变小。我们在那工作,住的地方什么都没有,没有热水,没有风扇,只有空空的两张床,工作的时间也是两班倒,确实很辛苦。难免会抱怨,但我在闺蜜抱怨的时候,总会很乐观的跟她说没事啦,去年我暑假工作的环境还更艰苦,其实我也是在假装乐观。

05

出门在外,什么事情都得靠自己。我们到那工作才知道中介是多么的坑,把我们带进厂里之后就万事不管了。第一次出来打工,也不懂该怎么辞工。因为我和闺蜜两个人都水土不服,就决定辞工回去,我们两个不知道怎么办手续,问那个领班他却说暑假工不能提前离职,可是我们已经向班长交了辞工单了,我们就自己去找办离职的地方,她说要找文员,保安,宿管签字,并且要求在11点半之前交给她,当时已经十一点了,我们并不知道文员在哪里,于是爬上六楼问保安,保安告诉我们办离职的时间已经过了,我们跟他解释说我们必须今天办完,因为我们明天的火车票已经买好了,他告诉我们往左拐去找找,我们忐忑的穿过一个又一个办公区,用目光搜寻着我们的目标,有点不好意思的走在电视画面中出现过的办公区域,那一刻深深地体会到了生活的现实。同样是工作,工作的待遇却千差万别。我们没找到又下六楼回到了办离职处,她告诉我们说签一下字很简单的,现在还有时间。于是我们又爬上六楼,但却不知道到哪找文员,再想要放弃的时候,我们找到了科长,他说给我们打电话找文员,让我们等等,我们觉得有希望,过一会儿文员就来了,签完字,交完工服,再下六楼找到办案和宿管签字,最后把单子交到离职出,签上自己的名字之后,她说可以了,我们抑制住内心的激动,走在烈日下,我看到闺蜜的眼睛红了,她说:“我真的想哭。”对啊,有什么困难我们是解决不了的。结束了,一身都轻松了!

06

对关照我们的人,走的时候说声谢谢。他们成了我生命中的过客,在他乡能遇到他们就是缘分,感谢相遇,感谢那段时间他们的关照,祝一切顺利。

上一篇:京郊失地妇女现状及发展对策调研报告下一篇:歙州道中仆逃,歙州道中仆逃赵嘏,歙州道中仆逃的意思,歙州道中仆逃赏析