泰国留学生语音偏误

2024-04-27

泰国留学生语音偏误(共6篇)

篇1:泰国留学生语音偏误

最近在帮泰国的汉语老师上一年级学生的汉语正音课,有一些教学体会想谈谈!

四色菊皇家大学08汉语专业的一年级学生人数没有明显的变化,只有六个学生,而且由于四色菊和老挝比较近,所以当地的学生基本上都会说老挝话和泰语两种语言,平时的交流以及家庭交流一般用老挝话,所以笔者猜测她们的发音在一定程度上也受到老挝语发音习惯的影响。

此外,除了对一年级学生的语音调查外,本人还搜集了一些二三年级学生以及当地的泰籍汉语老师发音的一些常见的问题,这样,从初学汉语到达到较高水平的阶梯性调查更有利于我们研究泰国人汉语语音习得“化石化”现象。

在中国知网上找到两篇关于泰国人语音偏误的文章,仔细研究了一下,陈晨、李秋杨老师的《语音偏误标记与语音对比——谈泰国语音习得问题》主要是对汉语语音系统和泰语语音系统作了共时的对比研究,从理论上分析了泰国学生在汉语习得过程中出现的“化石化”现象的原因;李红印老师的《泰国学生汉语学习的语音偏误》一文主要通过对常见的偏误进行例证,对于非对外汉语教学专业的朋友们来说,有很大的参考价值,可以在教学中注意所提出的问题。

那么,本文仅就个人在教学及日常交流中遇到的几类偏误作简要的概括说明,希望能够对大家的教学有一定的帮助。

一、声母的常见偏误

1、zh ch sh r 这组声母基本上是所有留学生汉语语音学习的难点。对泰国学生而言,当然也不例外。对于zhchsh而言,学生们刚开始学的时候能够感觉到跟zcs的差别,能够找到发音大致的感觉,但是模仿得不到位、不准确。这时候如果不能够用泰语跟学生交流的话,可以通过手势告诉她们舌尖卷起来。对于r这个音,开始学的时候一般都会发成l,即使是高年级的学生也常存在这样的问题,这个音可以通过zh音过渡过去。这四个音中,zh 对学生来说相对简单一些,所以反复的联系zh后,在找其他几个音的发音部位就会容易一点儿。

2、j q x这组声母在泰语中没有,但是泰语中有一组词在和i组合时,跟汉语的发音有些类似(比如泰语中的中国人 kuun jiin中的jiin),所以学生们记音的时候,也常常用 来记音,但是这3个音跟其他原因拼合时并不读jqx,这就为“化石化”现象的出现买下了伏笔,因为在今后的学习中学生们会习惯性的沿用这种记音方式,如果长时间没有老师的特别指导,加上以后教学中对发音的重视不够,学生们就会养成错误的发音习惯,使jqx变成我们的“女国音”!这是一个非常严重的问题,所以在教学中应当强调一下这个记音的方式问题。这三个音中,j最容易,x相对较难。

汉语 ji qi xi

泰国学生 ji ci si

即使学生能够正确地发出jiqixi三个音,juquxu 等v组韵母对他们来说又是一个很大的困难,所以在正音的时候应该着重强调这部分。在泰语中没有yu(不能打这也韵母,所以暂且这么写不吧),所以练习的时候更应该注意这部分。

3、k h 这两个音在泰语中似乎都存在。但是笔者在学习泰语的时候,发现了问题:我们的泰国老师汉语水平相当高,但是他也存在kh部分的问题,比如他上课的时候曾说过“时间过得真坏(快),又该下课了!” 既然泰语中有kaohao,为什么还会出现这样的发音问题呢?

仔细听一下泰国人说话,尤其是男人说话的时候用的那个敬词“klap”,往往我们会听成“hap”,这就是说泰语中的k和h和汉语中的发音部位存在一定的差别!泰国人的kh的发音部位比较靠后,就好像是咳着嗓子说出来的,而汉语的发音部位比较靠前,(这就是李红印老师在文章中所说的鼻音过重的问题),如果我们在教学中不强调这一点的话,那么学生们很可能会把这两个音等同!

当然,还存在一些浊音和清音的问题,如bp,dt在泰语中都有,而在汉语中只有后者,没有前面的浊音,所以在教学中也应该稍加注意。

对于韵母及声调的偏误研究和分析,笔者将在以后的文章中出现,呵呵,敬请关注!希望能给大家的教学有一定的帮助哦:)

篇2:泰国留学生语音偏误

语音偏误标记与语音对比-谈泰国学生语音习得问题

基于在泰国的教学实践,文章归纳了泰国学生区别于其他国家学生的语音偏误标记,并借助汉语和泰语的.语音共时层面的对比,分析泰国学生在汉语语音习得过程中由于母语负迁移和目的语干扰所造成的“化石化”难点,并提出了有针对性的解决方案.

作 者:陈晨 李秋杨 CHEN Chen LI Qiu-yang  作者单位:陈晨,CHEN Chen(湘潭大学,外国语学院,湖南,湘潭,411105)

李秋杨,LI Qiu-yang(中央民族大学,语言文学系,北京,100081)

刊 名:云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版) 英文刊名:JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE EDITION 年,卷(期): 6(2) 分类号:H195 关键词:语音偏误标记   汉泰语音对比   化石化  

篇3:泰国学生学习汉语名量词偏误分析

汉语、泰语两种语言同属汉藏语系, 是亲属语言, 二者都拥有丰富的量词, 量词的作用主要是表示事物的单位和动作行为的量。从大类上来分, 量词主要分为名量词和动量词, 即修饰名词的为名量词, 修饰动词的为动量词。名量词数量繁多, 用法灵活, 因此, 本文将以名量词为研究对象, 从泰国学生汉语习得中名量词偏误入手, 分析偏误产生的原因并由此提出教学建议, 希望对初中级汉语水平学习者有所助益。

一、泰国学生使用汉语名量词的偏误表现

笔者在泰国曼谷陕迪拉职业技术学院担任教学工作期间, 收集了泰国学生在学习汉语名量词过程中出现的偏误。笔者从105名学生的作业、试卷中, 共搜集到77条关于名量词使用的偏误, 其中名量词的遗漏、误加、错用共67条, 名量词位置使用错误10条, 下面将对此进行详细叙述。

(一) 名量词的遗漏和误加。

1. 名量词的遗漏:

泰语系统和汉语系统里都有数量繁多的名量词, 但学生在答题或者写作的过程中, 遇到不熟悉且没有掌握的汉语名量词时, 常会遗漏名量词。

(1) *教室后面有两大树。

(2) *他头上戴着一帽子。

(3) *昨夜下了一大雨。

(4) *王林拿着一球棒, 大家一起打棒球。

(5) *泰国蚊子很多, 老师帮我们点了一蚊香。

2. 名量词的误加:在某些句子中, 不需要用名量词修饰的地方学生却多加了。

(1) *我回泰国的那个天, 妈妈去机场接我。

(2) *我学习了两个年的汉语。

(3) *上个周我去芭堤雅玩。

语料显示, 学生在“年、天、周”前都加上了量词“个”, 学生误将时间量词认作名词, 以为在能计量的名词前都要用量词修饰。

(二) 名量词的错用。

1. 泛用名量词“个”

在汉语名量词中, “个”学生接触最早, 使用范围较广, 且使用频率最高, 而且在生活中很多名词都可以用名量词“个”进行修饰, 如一个人、一个朋友、一个嘴巴、一个鼻子、一个包子、一个鸡蛋等。这就给学生造成了一种错觉, 他们把“个”当作万能名量词, 由此造出很多不合规范的句子。

(1) *他家有两个汽车。

(2) *我妹妹买了一个新衣服。

(3) *教室里有5个椅子。

(4) *我借了两个书。

(5) *他有三个杂志。

以上例句如果外国人这么说, 中国人可以听懂也不影响交际, 但如此的表达方式不准确且不符合语法规范。汉语能计量的名词一般来说都会有固定搭配的量词, 若把“个”都套在能计量的名词上, 则不仅搭配不准确, 而且不能形象地表达其义。如果仅仅为了达到交际的需要就允许学生泛化地使用量词“个”, 教师不加以正确的引导, 那么学生很难学到地道标准汉语。

2. 动物量词“只”的泛化使用

泰语里所有的动物, 除了大象外, 均用“”做计量单位, 因此学生误以为汉语与泰语相似, 所有的动物都能用相同的量词“只”来做计量单位, 于是出现了以下偏误:

*三只牛、*三只马、*三只驴、*三只狼、*三只蛇、*三只鱼、*三只骆驼

出现以上偏误, 学生既有可能是受母语影响又有可能是受新学课文的影响, 教学期间学生所学的课文中出现的例句是:“三只烤鸭”, 学生由此泛化为动物类名词均可和“只”搭配。

3. 同音异形名量词的使用偏误

学生在学习和使用汉语量词的过程中, 对同音异形名量词如“颗、棵”, “枝、支”等掌握不全, 会出现如下偏误。如:

(1) *学校门前种有两颗大树。

(2) *我在商店买了三棵珍珠。

(3) *她买了两支花。

(4) *请借我一枝笔。

由于读音相同, 同音异形量词的偏误在口语中难以察觉, 但常在书面语中发现。汉语的量词本身具有灵活性和复杂性, 再加上学生对汉字具有畏难的情绪, 因此泰国学生对量词的同音异形词的掌握较为困难。在教学过程中, 应该重点对这些量词进行对比讲解, 让学生在理解的基础上进行记忆。

(三) 名量词的位置使用错误。

泰语中的名词、量词、数词在句子中的语法规则与汉语不同, 泰语将中心词放在量词前, 表示成“名词+数词+量词”。因此, 泰国学生在初学汉语名量词时由于母语的负迁移的影响出现如下偏误:

(1) *纸一张

(2) *汽车一辆

(3) *天鹅三只

(4) *老师三个

学生在学习汉语学习的初级阶段, 遇到了不熟悉目的语规则时, 只能依靠母语知识或依赖传统的翻译法, 因而在学习名量词时极易受母语影响而出现偏误。

二、泰国学生使用汉语名量词的偏误分析

泰国学生汉语名量词偏误是语言交际的主要障碍之一, 而汉语的特征之一即为名量词应用普遍, 因此为克服量词使用障碍而进行的汉语量词教学研究就显得非常有必要。由语料分析可知, 初级阶段的泰国学生在汉语名量词学习中出现以上偏误有如下几点原因:

一是母语的负迁移。泰语和汉语在自身语言系统中都有名量词这一词类, 因此泰国学生在学习汉语名量词时, 对此类知识点理解和接受起来较快, 这是母语的积极影响, 即正迁移。但泰语的名量词系统和汉语的名量词系统存在较多差异, 如果学生在学习过程中总是按照母语思维学习汉语名量词, 把母语的语法形式直接套用在目的语中, 学生在学习的过程中就会发生不同程度的偏误, 即负迁移。

二是目的语的负迁移。初级阶段的学生在尚未系统掌握目的语知识前, 面对新的语言点时, 往往会把有限的、不充足的目的语知识直接套用在新学的语言点上, 从而产生不同程度的偏误, 这样的情况称为目的语的负迁移。泰国学生学习汉语名量词时目的语知识的负迁移表现在:当学生对汉语名量词的知识没有完全掌握时, 在名量词的选用时过度泛化为某一类名量词的情况, 如上文中“个”和“只”的泛用。

三是教材的系统性。在泰国曼谷的陕迪拉职业技术学院教学期间, 笔者发现该校并无固定的汉语教材, 学生上课使用的讲义均是教师根据学生的学习情况及需求进行编排, 讲义中关于名量词的内容比较少而且不成系统, 学生接收到名量词信息的是零散没有规律的, 因而学生对名量词进行系统的理解和记忆较为困难。

四是教师课堂教学策略。笔者授课的学校是一所职业学校, 学校各专业以学生的实际技能训练为主, 汉语仅是一门选修课, 而且大多数学生的汉语水平仅停留在初级阶段, 学生用汉语进行基本的日常交际已属不易。鉴于此, 教师在不影响交际的情况下一般不会对学生的遣词造句进行严格的纠正, 以免打消学生学习的积极性。

五是汉语学习环境。语言学习环境在第二语言习得中的重要性不言而喻, 本文语料来源均是泰国本土学生, 他们处于母语环境中, 泰语使用频率高, 汉语使用频率低。大部分学生只在课堂上才接触到汉语, 虽然有部分华裔学生在家里与父母讲汉语, 但基本是汉语方言, 而非普通话。笔者在教学观摩期间发现, 该校的汉语教师上课的时使用泰语作为中介语进行汉语教学的频率非常高。在汉语课堂上, 教师采用翻译法进行教学, 在讲解生词、课文、语法点时, 常借助泰语进行翻译及讲解, 仅在朗读课文、教师提问、学生回答时学生才会被指定使用目的语。学习语言离不开一定的语言环境, 在对初级泰国学生的汉语教学中, 教师应根据学生的汉语水平, 在学生可理解、可接受的范围内, 创设相关的语言情境, 鼓励学生多说汉语;在课堂上有计划、有意识地重复课堂重要知识点, 使学生能够掌握汉语名量词的使用规则, 习惯汉语乃至熟悉汉语并形成汉语语感。

三、泰国学生学习汉语名量词的教学建议

(一) 在教材方面, 应合理安排名量词教学内容, 使之具有系统性。

教材是教师教学和学生学习所依据的材料, 是课堂教学的载体和依据, 是教学双方的共同依托, 如果不能合理地安排教材内容, 那么教师讲起来吃力, 学生课堂的学习和课后的复习也零散而不成系统。在名量词的编排顺序上, 应注意遵循以下几个原则:第一, 由抽象到具体的原则。如在编排“件、套”此类名量词的时候, 可以先编入“一件衣服”这类具体的事物, 在此基础上引入“一件事情”, 这类与抽象名词的组合, 让学生能更好地理解与接受。第二, 坚持适度重现的原则。当学生学习名量词时, 教材中的名量词必须新旧结合, 学生学过的量词在今后要学习的课文材料中定期复现, 加深学生的印象。第三, 力争做到教材各环节的有力配合。上述两个原则最终要通过每一篇课的不同环节的设置实现和起作用, 所以教师在教材编排的时候, 既要考虑到课文中的语言材料及语法点的每一个例句对量词的理解与掌握、重现的作用, 更要考虑到练习环节中对量词的归类、总结。

(二) 在教师教学方面, 应循序渐进地教学、坚持重现与交叉相结合的词汇教学原则。

在不同的教学阶段, 教师应结合学生的实际情况, 选取合适的名量词教学内容。老师在接触初级班的学生时, 应明确本学期的教学目标和教学要求, 依照大纲进行教学的同时根据学生的实际情况对课程做出适当的调整, 课堂教学内容应遵循“i+1”原则, 以学生能掌握为主。如:在对泰国高二学生的教学过程中, 笔者发现学生虽已有一定的量词基础, 对简单的量词如“个”、“只”、“本”等和具体的名词搭配的量词已有一定的认知, 但对“一套方法中的‘套’、一缕青烟中的‘缕’”等抽象名量词很难理解, 这时候就需要教师进行引导性的教学。教师在课堂教学中, 当通过学生的作业及课堂表现的反馈, 觉察到学生较难理解和掌握复现的名量词时, 此时在课堂教学中应有意识地让这类量词复现。如:在第一学期学到的“一套衣服”中的名量词“套”, 在第二学期也出现了, 此时教师可以先复习“套”与具体事物名词间的搭配, 适当增加句子的长度, 如“我有一套漂亮的裙子”, 继而根据课文继而进行引申, 引入它与抽象名词“一套计划、一套方法”之间的组合等。

四、结语

汉语名量词的学习是一个语言实践的复杂过程, 在对泰国学生的名量词教学中, 应针对学生学习时出现的偏误进而有针对性地教学, 力争能切实有效地提高学生的汉语名量词使用的准确率。针对学生的偏误采取相应的措施, 继续实践, 作深入的探索和研究, 多方位促进对外汉语名量词教学的发展。

参考文献

[1]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆, 1979:42.

[2]卢福波.汉语语法教学理论与方法[M].北京:北京大学出版社, 2010:135.

[3]孟国.对外汉语十个语法难点的偏误研究[M].北京:北京大学出版社, 2011:283.

篇4:泰国留学生语音偏误

关键词:泰国;语音;偏误;教学技巧

一、泰国学生语音偏误分析

泰语和汉语同属汉藏语系,是有声调的语言。语言中最小的语音结构单位是音节,每一个音节又都是由声母、韵母和声调三部分组成。泰语有五个声调,42个辅音字母,37个元音字母。而汉语有四个声调,21个声母、6个单韵母和18个复韵母。

下面从三个方面来分析学生的语音偏误。

(一)声母偏误

1.卷舌音偏误

泰国学生在声母发音上的偏误主要是发不好卷舌音“zh、ch、sh、r”,泰语没有卷舌音,学生常用舌面音[c]、[c]和舌端音[s]来代替,结果lǎoshī(老师)说成了laosī,chīfàn(吃饭)说成了qīfàn,zhīdào(知道)说成了jīdào或zīdào等。在纯语音课堂上,学生读“z/c/s”的音发出来的都是“c”。一个高一的女生已经学习汉语三年,但是在辅导她的演讲比赛时发现,她发“c/s”的时候依然很吃力,需要通过大量的重复训练才能纠正,但依然很容易犯错。

2.鼻音的负迁移

在声母学习方面,最值得注意的是泰语鼻音的干扰。

比如,在说“你好”、“老师好”、“你身体好吗?时,“好”的发音总带有明显的浓重的鼻音,加之韵母发音的偏误(将ao[au]发成[a:u],音长加长),整个读音就象捏着鼻子、压着嗓子发出的。

除了“好”是这样发音以外,学生在念“华、号、或、欢、很、海”等字词时也都带有明显的鼻音。也因此在教授成年男性读汉语时,常常觉得他们的发音太娇柔而笑场,此种偏误很难进行纠正,学生总在不自觉的时候就带着鼻音说话。

(二)韵母偏误

1.混读韵母ua、uo

泰国学生在学习汉语时时常混读ua、uo这两个韵母。有时把ua读成uo,有时又把uo读成ua,如huáqiáo(华侨)读成huóqiáo,zhōngguó(中国)又读成zhōngguá等。之所以出现这样的混读,与泰语韵母的实际读音的干扰有关。

2.混读韵母ia、ie

泰国学生在混读ua、uo韵母的同时,也常常混读ia、ie这两个韵母。这同样是受泰语韵母实际读音的不稳定性的影响。比如,泰国学生学汉语时常常把jiā(家)读成jiē,xià(下)读成xiè;又把jiē(接)读成jiā,bié(别)读成biá;xièxiè(谢谢)读成xiàxià。

3.ao,eid 读音偏误

受泰语[a:u]韵母的干扰,泰国学生在学习汉语时出现以下偏误:(1)舌位靠前,把后a发成前a;(2)a音拖长,由a向u过度缓慢,口型变化大。这样,在念“好、高、要、到、报、套”等词语时发音总是不很自然。

此外,由于泰语没有高元音ü[y],许多学生常以不圆唇高元音i[i]代替,如qù(去)读成qì、yú(鱼)读成yiú等。

(三)声调偏误

泰国学生的声调偏误主要是调域上的偏误,偏误最严重的是一声和四声。具体表现是一声调不够高,四声调降太长。

1.“一声”的偏误

汉语的一声是个高平调,读音高而平。泰国学生读来却不够高,调值总达不到55。这主要是受泰语中平调的干扰。就调型而言,泰语的中平调最接近汉语的阴平。因此,在学习中学生就习惯于用中平调的发音来模仿阴平,从而把一声字读得比较低。例如:“车、多、吃、八、家、听、书、张、司机、今天、餐厅”等一声字的调值都不够55。

2.“四声”的偏误

泰国学生在念四声字调时总是在读降调,降调的同时把音长加长,听起来读音又降又长。

例如在回答“不是/不去/不对/不会”时,总是在“不”后稍作停顿,然后充分念出后面的四声调,过降过长的特点十分明显夸张。这样念的单音节四声词常见的还有“课、个、病、坐、到、次、月、问、累、信、寄、大、报、用、姓”等。

二、语音的教学技巧

分析完了泰国学生的语音偏误,更重要的是探究如何去教学生发出正确的读音。通过阅读和自己的实践,我总结出了以下几种方法:

(一)对比法区分易混淆的音

让学生体会汉泰语音的发音差别,多用对比的方式来辨识语音,是提高学生语音辨识敏感度的一个好方法。教师在进行声母教学的时候,就要强调一下汉语语音的发音特点,可以安排一些近似发音的集中对比训练,把容易混淆的音节放在一起,最好结合具体的词来进行朗读练习。

(二)口型固定练习法纠正发音

对于一些比较特殊的发音,比如单韵母ü,学生不太容易掌握,教师在教学的时候就可以采取口型固定的方式让学生练习,总结出一些发音特点和口型特点,让学生有意识地去规范自己的口型和发音位置,这样才能使发音变得更加精准。

(三)模仿跟读法练习声调

一般的汉语教材都会用五度标记法来向学生介绍汉语四声的高低差别,教师可以适当给学生展示和讲解五度标记法,让学生对四个声调的高低起伏有比较直观的认识。

但是仅从理论层面进行教学还是不够的,学生还是不能很好地把握声调的发音,教师在进行教学的时候,可以先教一、四声,等学生练习得比较熟练之后,在进行二、三声的教学。

通过以上的分析和归纳,得出了针对泰国学生的语音的教学和偏误的纠正方法。只有真正进行教学,并对所遇到的问题进行总结分析,才能发现其中的相似点和不同之处。汉语教学中的偏误分析和对策是对外汉语教学中的一项重大工程,只有通过各个学者的实践总结分析,才能在二语习得和汉语教学中越走越远。

参考文献:

[1]李红印.泰国学生汉语学习的语音偏误.世界汉语教学,1995.

[2]江新.第二语言习得的研究方法.语言文字应用,1999.

[3]陈前瑞.汉语第二语言习得研究述评.汉语学习,1996.

篇5:泰国留学生语音偏误

题名(中英对照):

《泰国学生关联词习得偏误分析及教学刍议》

The Error Analysis and the Teaching Strategies about the Learning of Conjunction Words of Thai Students

作者姓名:朱华

指导教师姓名、学位及职称:曾昭聪,博士、教授

学科、专业名称:语言学及应用语言学

论文提交日期:2011年4月

论文答辩日期:2011年5月

答辩委员会主席:

论文评阅人:

学位授予单位和日期:

独 创 性 声 明

本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得

暨南大学 或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。

学位论文作者签名:朱华

签字日期: 2011年04月23日

学位论文版权使用授权书

本学位论文作者完全了解

暨南大学

有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权

暨南大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。

(保密的学位论文在解密后适用本授权书)

学位论文作者签名:

导师签名:

签字日期: 年 月 日

签字日期: 年 月 日 学位论文作者毕业后去向:

工作单位:

电话: 通讯地址:

邮编:

中文摘要

本文以泰国曼谷市曼松德·昭帕亚皇家师范大学孔子学院中文系二年级学生为研究和实验对象,以一年的汉语关联词教学总结为基础,通过泰汉关联词对比分析等方法,剖析了泰国学生出现偏误的多方面原因,并提出了相关的学习方式、练习方式和教学方式。

本文主要分为六章:第一章绪论,主要讨论了选题依据、研究对象、研究方法和泰汉关联词中外相关研究等。第二章,从泰汉两方面分别讨论了关联词的种类、逻辑关系、主要结构关系,对比了泰汉语关联词的异同。这些都是观察泰国学生受母语影响的佐证。第三章,从词组关联词和单音节关联词角度对泰国学生的偏误,如错序、搭配有误或不合逻辑、误代、误加、特殊词组关联词、多层偏误等类型进行了深入的分析,并提出相关的教学策略。第四章,对泰国学生关联词的偏误的原因及关联词学习的不利因素进行了多角度的分析,如母语负迁移、泛化、英语迁移、汉语关联词的特点、学习策略、教学引导不足、媒介语、教材及相关练习教材的编写、语言社会环境等多角度分析了偏误产生的原因。第五章,根据学生的偏误、偏误原因、不利因素,进行了学习方式和教学方式的设计,尤其是提出了运用计算机技术、信息技术辅助关联词教学的思想。第六章结论,从教材方面、教学方面、学习方面、研究方面对全文进行了总结,并提出了相关建议。

关键词:泰国学生;关联词;偏误;语料;对比分析;计算机信息技术;教学策略

Abstract

This paper takes the sophomore of Chinese department of Confucius Institute, Bansomedejchaopraya Rajabhat University, Bangkok, Thailand, as the experiment subjects.It is based on the teaching conclusion of one year, and makes the analysis of conjunction words of Thai language and Chinese, and analyses the error reasons, bring up the ways of studying, exercise and teaching.This paper is consisting of six chapters.The first chapter mainly discusses the studying proof, the subjects, the studying ways, and the studying history.The second chapter discusses the differences of the types, the logic relations, and the main structure between Thai language and Chinese.All of them are the good proofs to analyze the influence from Thai language.The third chapter analyzes the errors, for example, wrong word order, illogic, wrong replacing, wrong adding, special conjunction words, etc.through two angles, which is the phrase conjunction words and the one syllable conjunction words.And the end of this chapter gives the teaching strategies.The forth chapter analyzes the error reasons and the disadvantages of learning Chinese conjunction words of Thai students by many angles, for example, the negative influence of Thai language, the over-using of Chinese conjunction words, the feature of Chinese conjunction words, the studying strategies, the inter-language, textbooks, and the language social environment.The fifth chapter designs the studying and teaching ways of Chinese conjunction words, especially suggest using the computer technology and network technology to assist the studying and teaching of Chinese conjunction words.The sixth chapter concludes the whole article from the aspects of textbook, teaching, learning, and studying, as well as, gives the related suggestion.Key words:

Thai students, conjunction words, error corpus, computer and information technology, teaching strategy

目录

中文摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(Ⅰ)英文摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(Ⅱ)目录„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(Ⅲ)1 绪论„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(1)1.1 选题依据„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(1)1.2 研究对象„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(1)1.3 研究方法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(1)1.4 研究综述„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(2)泰汉语关联词的对比分析„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(3)2.1 关联词的含义及本文研究内容„„„„„„„„„„„„„„„„„(3)2.2 汉语关联词的主要种类及结构关系„„„„„„„„„„„„„„„(4)2.3 泰语关联词的主要种类及结构关系„„„„„„„„„„„„„„„(6)2.4.泰汉语关联词的异同对比分析„„„„„„„„„„„„„„„„„(9)泰国学生关联词习得语料偏误分析及教学策略„„„„„„„„„„„(11)3.1 词组关联词语料偏误种类、统计分析及教学策略„„„„„„„„„(11)3.2 单音节关联词语料偏误种类、统计分析及教学策略„„„„„„„„(36)泰国学生关联词偏误的原因分析„„„„„„„„„„„„„„„„„(43)4.1 泰国学生关联词偏误产生原因分析„„„„„„„„„„„„„„„(43)4.2 泰国学生习得关联词的不利因素分析„„„„„„„„„„„„„„(45)5 泰国学生习得关联词的学习方式、教学方式设计„„„„„„„„„„(48)5.1 学习方式设计„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(48)5.2 教学方式设计„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(49)结论„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(51)

注释„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(53)参考文献 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(54)在学期间发表论文清单 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(56)后记 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(57)绪论

1.1 选题依据

“自1992年起,泰国政府就批准泰国学校从小学到大学阶段都能开设中文课程。1998 年,泰国政府批准汉语可以成为大学入学考试的一门外语课程,学生在报考大学时可以选择报考汉语代替其他外语,如法语、德语等。泰国华文教育从幼儿园、小学、中学到大学连贯起来,已成为一个完整的教育体系。”[1]P1

东南亚国家是中国的友好邻邦,中国政府对东南亚国家汉语教学非常重视,其中以泰国为重中之重。就志愿者数目来说,2009年中国政府派往世界各地的汉语教师志愿者一共2000余人,单派往泰国的就达到1000多人。迄今(2010年09月07日)为止,泰国已有12所孔子学院和11所孔子课堂,且泰国的各大、中、小学也几乎都开设了汉语课。虽然中国派往泰国的汉语教师每年在不断增加,但是泰国汉语教师仍极度缺乏,教学方法与研究也亟待提高。不过,由于某些客观原因对外汉语界对泰国的汉语教学研究还很缺乏,且目前的研究主要针对最初级层次学习者。因此,本文想抓住这个契机针对泰国更高层次学习者的汉语教学进行一次深入研究与分析,即通过对泰国一所孔子学院中文系大二学生一年教学的跟踪与试验,对泰国学生关联词习得偏误进行分析总结,以便提出适合泰国汉语关联词教学的学习方式和教学方式,从而最终对泰国汉语关联词教学起到一定的参考与辅助作用。

1.2 研究对象

本文以泰国曼谷市曼松德·昭帕亚皇家师范大学孔子学院中文系二年级学生(共23人)为研究和实验对象;收集并整理了学生一年以来的《写作》课作业及《写作》考试试卷,语料真实详尽。尽管学生在关联词运用方面的偏误涉及到“标点”、“汉字”、“词汇”和“语法”等,但本文只从“语法”角度来研究分析关联词的偏误语料,这些语料主要来自于作文、关联词选择和关联词造句三种。

1.3 研究方法 首先,本文通过语言对比方法,进行了泰汉关联词对比分析,这为展开泰国学生关联词偏误分析提供了不少依据;其次,通过偏误分析法,对泰国学生关联词偏误语料进行了深入的分析,剖析了偏误的成因及相关阻碍习得的不利因素,其中由人工依句分析归类约20万字的语料来自泰国学生每周(一年共32周)的《写作》作业及《写作》考试试卷;再次,运用相关心理学、对外汉语教学理论、二语习得理论、计算机信息技术理论对泰国学生关联词的学习、教学策略进行了深入地研究,并提出了具体的学习方式和教学方式。

1.4 研究综述

就汉语关联词研究而言,目前已公开发表的著作和论文比较多,如刘建平(2006)、张文贤(2007)、李晓琪(1991/2001)、邢福义(2001)、黄伯荣(2002)、辛平(2001)、王苗苗(2007)、王振来(2005)、唐永宝(2004)。但是它们要么是针对于汉语本体研究的,要么是针对英语为母语学生的研究,而针对泰国学生的关联词研究却几乎没有。

但是,针对泰国汉语教学的研究著作及论文不多,且这些研究主要是从泰汉语主要不同点进行对比分析,研究的对象也主要是针对最初级学习者,如王素华(2008)、林浩业(2008)、陈京苗(2005)、尉腊·暾盖(2006)、林勇明(2000)、朱华(2010)。而针对更高层次学习者的研究却很缺乏,且以往的研究几乎都没有提出教师易操作、学生易理解的具体教学策略。从某种程度而言,这也导致相关研究成果不能被其他汉语教学者所利用,不能发挥其研究价值。这些都是令人遗憾的。

而关于泰国学生关联词习得与教学的论文更是几乎没有。因此本文想抓住这个契机,利用在泰孔子学院中文系学生《写作》课语料,对泰国学生习得汉语关联词的偏误进行分析,挖掘泰国学生出现偏误的多方面原因,从而提出针对这些偏误的有效的学习方式和教学方式。这些研究成果将有助于以后泰国学生汉语习得研究的深入;有助于泰国本土化教材的编写;有助于教师了解泰国学生习得关联词时的容易点、难点和易错点,为其合理安排教学起到导引作用。总之,本文的针对性和研究成果能对泰国学生习得关联词的教学研究起到抛砖引玉的作用。

泰汉语关联词的对比分析

2.1 关联词的含义及本文研究内容

2.1.1 关联词的含义

关联词是指用来连接几个词、短语或者句子,表示一定逻辑关系的词语。关联词主要包括连词、副词及部分起关联作用的短语。它们在言语表达的连贯性、严密性及复杂性上起着非常重要的作用。关联词的选择由分句间的语义逻辑关系来决定。“关联词语对语篇局部连贯的影响主要表现在两个方面:标记作用与连接作用。前者加速连接词所引的句子或分句的阅读速度,缩短阅读时间;后者则使句与句之间的关系变得明晰,并促成其周围的句子或分句结合成一个整体储存在记忆中,从而加强读者对语篇的理解与记忆。”[2]P37

因此倘若去掉关联词,两分句之间的逻辑关系可以是因果关系,又可以是条件关系,还可以是转折关系。但是,加上关联词以后,可以清楚表示分句间的事理和逻辑关系,使模糊的意义关系变得明确,从而明确地表示语义关系。

2.1.2 本文的研究内容

关联词除可以连接分句外,还可以用来连接句与句、段与段,但是根据泰国学生的偏误语料,本文只讨论关联词在短语之间、分句之间的情况,而不讨论句与句、段与段的情况。

对外汉语教学中应少用术语,少讲定义。因此,为了方便教学及学生的理解,本文的研究内容分为两个方面,即词组关联词和单音节关联词。“词组关联词”由关联词词组构成;“单音节关联词”只由一个单音节词构成。这样的称呼比起“关联连词”、“关联副词”来说,更易于学生的理解与记忆,同时也方便了教学。1 词组关联词

词组关联词由关联词组构成,即由分别位于两分句中的两个词构成,通过前后两词的前后联结来表达分句间的逻辑关系,如“不但„„,而且„„”、“虽然„„,但是„„”、“因为„„,所以„„”等。这类关联词是汉语关联词最主要的构成成分,同时也是泰国学生容易混淆及发生偏误的地方。因此词组关联词是对外汉语教学的重点和难点。2 单音节关联词

单音节关联词是指只由一个起关联作用的单音节词(副词)构成的关联词;它只位于第二分句中。分句间通过它来表达逻辑关系,如“也”、“和”等。值得注意的是,这里的单音节关联词不包括两字关联词语的缩写形式,如“但”(但是)、“而”(然而/而且)等。这类关联词与泰语相对关联词之间语义同中有异、范围大小不异,因此泰国学生在此出现了大量的偏误。

2.2 汉语关联词的逻辑关系及结构关系

2.2.1 汉语关联词的种类及逻辑关系

根据关联词在分句间的逻辑关系作用,汉语关联词可大致分为并列关系、转折关系、递进关系、选择关系、因果关系、假设关系、条件关系、连贯关系、让步关系等。由于到目前为止已有大量的书籍及文章已讨论研究过此种类,因此这里不再重复论述。

2.2.2 汉语关联词的结构关系

根据泰国学生在语料中出现的偏误,本文主要讨论主语、谓语与词组关联词、单音节关联词之前的结构位置关系。单音节关联词在分句中的结构关系比较简单,但词组关联词的却比较复杂。根据已有的研究和在偏误语料中的归纳分析,本文把词组关联词、单音节关联词的一般结构位置关系总结如下:

(1)当两分句的主语相同时,前一关联词语主要位于前一分句主语之后。例如:

我不仅喜欢唱歌,还喜欢跳舞。

(2)当两分句的主语不同时,前一关联词语主要位于前一分句主语之前。例如:

不但他要去中国学习汉语,我也要去。

(3)不管前后分句主语是否相同,关联词语必须位于前一分句主语之后,如“之所以„„,是因为„„”、“一„„,就„„”等。例如:

我之所以来迟到了,是因为路上很堵车。我一知道成绩就马上给朋友打了个电话。

(4)不管前后分句主语是否相同,关联词语必须位于前一分句主语之前,如“无论/不论/不管„„,都/也„„”。例如:

不管天下不下雨,我们都要去芭提雅旅游。

(5)不管分句间主语是否相同,词组关联词后一关联词语(两字词语)均位于第二分句主语之前。同时,这种情况也包括两字词语的缩写形式,如“但”、“而”等。它们的用法与其完全形式“但是”、“而且/然而”一样。例如:

虽然小王在泰国住了3年了,但是她仍不会说泰语。虽然小王在泰国住了3年了,但她仍不会说泰语。因为明天是万佛节,所以我们不用去学校上课。

(6)不管分句间主语是否相同,当第二分句关联词为单音节关联词时,它们都位于主语之后。值得注意的是,这里的单音节关联词不包括双音节词的缩写形式。因此说“汉语中的单音节关联词无论是出现在第一分句,还是出现在第二分句的,都只能出现在所在分句的主语后。”的说法是值得商榷的。[3]P16例如:

我妈妈不但会说泰语,她还会说汉语。如果你想去玉佛寺,我就陪你去。

虽然明天是星期天,但是我必须去学校帮助老师。因为泰国现在是雨季,所以曼谷经常下雨。

(7)不管是词组关联词还是单音节关联词,谓语动词都须位于关联词的后面。之所以提出这点,是因为在偏误语料中存在大量学生把谓语放在关联词前面的情况。例如:

如果我是她的话,我就去中国学习汉语。他不仅喜欢画画,而且喜欢弹吉它。*我喜欢又吃面条,又喜欢吃烤鸭。

i(8)不管是在前分句还是在后分句中,副词都应放在关联词的后面。在偏误语料中也存在泰国学生把副词放在关联词的前面的情况。例如:

我们不但都会写汉字,而且都会唱中文歌。*他们都不但努力学习,还勤奋工作。

พวกเขาไม่ล้ ขยั วเเรีนพีนยย

ท นงแต่อย่

างานางแข็ทังยังงขัน他们 不但 都 刻苦 学习还 工作 坚决(译:他们不但都刻苦学习,还勤奋工作。)

上面谈到的知识关联词使用的一般情况,但是汉语关联词有时可以进行特殊的表达,比如“前后分句主语不同,但是它们在一定程度上有某种联系,即属于同一话题,一个作基本话题,另一个作非基本话题,所以偏句的主语作为全句的话题位于句首位置,偏句关联词就只好位于偏句主语之后了。”[4]P29又如“这样看来,关联词语和主语的位置关系并非如高考资料、语法教材所认为的只有两种情况,而是有四种情况,即复句中诸分句的主语不论是否为同一主语,关联词语都可以在主语之前或者之后。而关联词语的位置之所以灵活而不呆板,源于表达的需要:或是为了彰显话题,或是为了衔接上下文,或是为了协调音节,或是为了强调逻辑关系,或是作者的表达习惯使然,不一而足。”[5]P54但是根据教学对象及教学实践需要,因此在关联词教学开始阶段,只需向学生展示一般的结构关系即可,完全没必要把关联词的所有结构关系或特殊用法一并交给学生,而应当先教其基本方法,待其成功习得后,再介绍其他技巧。

2.3 泰语关联词的逻辑关系及结构关系

2.3.1 泰语关联词的种类及逻辑关系

泰语的关联词种类跟汉语一样,根据关联词在分句间起的逻辑关系作用,可大致分为以下几类类: 1 并列关系

泰语的并列关系与汉语一样,主要关联词有“„„ก็.....”(„„也„„)、“ ทัง.....ทัง

.....”(又„„,又„„)、“.....ไปด้วย

.....ไปด้วย

”一边„„)等。例如: ฉัน ชอบ ร้องเพลง

เขา ก็ ชอบ ร้องเพลง

我 喜欢

唱歌

他 也

喜欢 唱歌(译:我喜欢唱歌,他也喜欢唱歌。)

เขา มักจะ กินข้าว ไปด้วย ดู ทว ไปด้วย

常常

吃饭

一边

电视 一边(译:他常常一边吃饭,一边看电视。)递进关系

泰语递进关系的关联词主要有“ ไม่เพียงแต่而且/并且„„),“ ไม่เพียงแต่ไม่例句:

เขา ไม่เพียงแต่

ชอบ เล่นบาสเกตบอล

ทังยัง

„„ ทังยัง

„„”

„„ กลับ„„”(不但不„„,他 不但 喜欢 打篮球 而且 喜欢 踢足球(译:他不但喜欢打篮球,而且喜欢踢足球。)转折关系

泰语转折关系的关联词主要有“ถึงแม้“„„ แต่ทว่าถึงแม้วา

„„ แต่„„”(虽然„„,但„„”(„„,然而„„)等。例如:

เขา ไม่ใช่

คนไทย

แต่ เขา พูด

虽然

不是

泰国人

但是

他 说

泰语

很(译:虽然他不是泰国人,但是他的汉语说得很好。)因果关系

泰语因果关系的关联词主要有“ เพราะว่า以„„)、“เนืองด้วย例如:

เพราะว่า พรุงนี เป็น

วันอาทิตย์

ดังนัน

„„ ดังนัน

„„ ดังนัน/เพราะเหตุนน

„„”(因„„”(由因为 明天 是 星期天 所以 我 不去 大学(译:因为明天是星期天,所以我不去大学。)选择关系

泰语选择关系的关联词主要有“ คือ是„„)、“ ไม่ใช่คุณ ต้องการ

„„ ก็เป็น ดืม

/ เป็น

„„ หรือว่า

„„”

„„”(不是„„,就是„„)等。例如:

ต้องการ

ดืม

กาแฟ หรือว่า你

咖啡

还是

茶(译:你是要喝咖啡,还是要喝茶?)假设关系

泰语假设关系的关联词主要有“ ขอเพียง等。例如:

ขอเพี เมา

ขายปั

ก็ง ญง่าหายต้ แก้ไข องการ只要

问题

就 简单

解决(译:只要他来,问题就好办了。)

„„ ก็„„”(只要„„,7 条件关系

泰语条件关系的关联词主要有“ เพียง等。例如:

มีเพียง ความรูเท่านัน

ถึงจะ

ท าให้

คน เป็น

„„ ถงจะ

„„”(只有„„,只有

知识

使

人的 巨大(译:只有知识,才能使人成为巨人。)连贯关系

泰语连贯关系的关联词主要有“ อันดับแรก然后„„)等。例如:

อันดับแรก

ไป เซียงไฮ้

หลังจากนัน

ไป

„„ 首先 去 上海 然后 去 广州(译:首先去上海,然后去广州。)让步关系

泰语让步关系的关联词主要有“ ถึงจะ也„„)等。例如:

พรุงนี ถึงจะ

มี ฝนตก ฉัน ก็ จะ ไป ว่ายน้า

„„ ก็„„”(即使 / 哪怕„„,明天

即使 有 下雨

我 也

要 去

游泳(译:即使明天下雨,我也要去游泳。)

2.3.2 泰语关联词的主要结构关系(1)当两分句的主语相同时,前一关联词语主要位于前一分句主语之后。例句:

เขา ไม่ใช่

นักเรียน

แต่เป็น

คุณครู

不是

学生

而是

老师(译:他不是学生,而是老师。)

(2)当两分句的主语不同时,前一关联词语主要位于前一分句主语之前。例句:

เพราะว่า พรุงนี เป็น

วันอาทิตย์

ดังนัน

因为 明天 是 星期天 所以 我 不去 大学(译:因为明天是星期天,所以我不去大学。)

(3)不管前后分句主语是否相同,关联词语必须位于前一分句主语之后,如“虽然„„,但是„„”。例句:

ถ้ ฉั ง นไม่ เคยแม้ ไปเ มือฉ งจีนรูจ นกเมื แต่องจีน

虽然 我 没 过 去 中国 但是 我 知道 中国(译:虽然我没去过中国,但是我了解中国。)

ถึงแม้ วพ

กเขาโกรธ แต่มาก

ฉั มีนความสุ

มากข虽然 他们 生气 很 但 我 有 高兴 很(译:虽然他们很生气,但是我却很高兴。)

(4)不管前后分句主语是否相同,关联词语必须位于前一分句主语之前,如“„„”(一„„,就„„)等。例如:

พอฉัเลิ นเรี ก ก็ย กลันดู หนับบ้งาน一 我 退出 学习就 回家 看电视(译:我一放学,就回家看电视。)

2.4 泰汉语关联词的异同对比分析

泰汉同属汉藏语系,但汉语属于汉语族,泰语属于侗台族。[6]P189泰汉基本语序相同,都是“主—谓—宾”。因此,泰汉关联词在对应关系、句法位置、语义上有很多共同点,但它们毕竟是两种不同的语言,因此区别也有不少。下文将进行详细泰汉关联词对比分析。

2.4.1 泰汉关联词语义对应情况

由于泰汉属一个语系,都属于孤立语,两者都没有或者说不依赖词的形态标记和形态变化;另外,中泰濒临,两国之间语言文化交流甚密,两国人民思维、语言都具有很多共同点,表达逻辑关系的关联词也不例外。不过没有哪两种语言是完全相同的,因此泰汉关联词之间也存在一些差异,比如关联词数量的你多我少,我少你多;关联词使用范围的大小不对等;关联词用法相似而语义不对等等。这些都有可能导致泰国学生学习汉语关联词时产生偏误。

2.4.2 泰汉关联词结构关系对比分析

通过上文泰汉关联词的对比分析,我们可以总结出了泰汉主语、谓语、副词与关联词之前的结构位置关系,它们既有相同点也有不同点。主要共同点如下:

(1)当两分句的主语相同时,除个别特殊的关联词、及特殊用法外,第一分句关联词主要位于主语之后。

(2)当两分句的主语不同时,除个别特殊的关联词、及特殊用法外,第一分句关联词主要位于主语之前。

泰汉关联词主要不同点如下:

(1)汉语的副词、谓语都放在关联词的后面,但泰语有些关联词如ต่อจากนันฉัน เล่น„„”(先„„,接着„„)却把“ก่อน บาสเกตบอล

ก่อน

ต่อจากนัน

”(先)放在句末,ดู หนัง

我 打

篮球

接着

看 电视(译:我先打篮球,后看电视。)

又如泰语“.....ไปด้วย(一边)放在句末。例如:

เขา มักจะ กินข้าว

.....ไปด้วย”(一边„„,一边„„)却得把

ไปด้วย ดู ทีว ไปด้วย

他 常常 吃饭 一边 看 电视 一边(译:他常常一边吃饭,一边看电视。)

(2)泰汉某些词具有共同的语义,但是语义范围和使用范围却不一样,比如“และ”和汉语的“和”具有共同的语义,但是“และ”可以连接名词、谓语、分句、分句、句,但汉语“和”的使用范围却小得多。

(3)泰语的某些关联词在汉语里“分裂”成两个或两个以上近义却又有区别的关联词,如“ก็”分裂成“就”和“也”。而汉语里的“就”和“也”的语义是大相径庭的。泰国学生关联词习得语料偏误分析及教学策略

3.1 词组关联词语料偏误种类、统计分析及教学策略

当泰国学生汉语达到一定水平时,他们不再追求简单的单句,而是想把句子变得更长更复杂,以便表达更多、更清楚的意思。而使用关联词就是一种主要的方法。但是,如果用错了关联词语,就会混淆分句的关系,造成表意不明确,甚至产生误会等后果。

泰国学生关联词偏误种类可以借鉴鲁健骥所归纳的四个偏误类型:遗漏、误加、误代、错序。根据泰国学生的语料偏误分析的结果,本文又加上了“搭配有误或不合逻辑”。因此,泰国学生关联词习得偏误总共分为五种,即错序、搭配有误或不合逻辑、误加、误代、遗漏五种类型。下面结合泰国学生的具体偏误进行分析。3.1.1 错序

尽管有人提到,“关联词语在句中的位置,特别是关联词语同主语的先后次序,常常被人们忽视,—般语法书上也未论及这类问题。”[7]P68但是由于本文的研究对象是泰国学生,所以正如前文谈到的,亟待解决的问题是让泰国学生把汉语关联词的一般用法先习得,然后再学习其他特殊情况及表达法。

“语法书中往往只是告诉学习者关联词是怎样搭配的,表示什么意义。至于关联词,尤其是偏正复句中偏句关联词的位置分布没有详细的介绍。”[8]P1这个才是本文最关心的内容。汉语表达语法意义的主要手段是“语序”,这和其他通过形式变化来表达语法意义的语言很不一样。因此很多外国人在学习汉语时都会在语序上发生偏误。尽管泰语也不依赖于形态变化来表示语法意义,但泰语关联词通过语序来表达语法意义的方法与汉语有些小差异,下面将对泰国学生的错序偏误进行分析,并提出相关教学策略。“并列关系”错序偏误语料的分析与教学策略

(1)“„„又„„,又„„” นข้าว ไปด้วย

ด ทีว ไปด้วย

*我喜欢又吃面条,又喜欢吃烤鸭。

ฉัน ทัง ชอบ

กินก๋ วงยเตียว ชอบ

กิเป็ นดอบทั我 又 喜欢吃 面条 又 喜欢 吃 烤鸭(译:我又喜欢吃面条,又喜欢吃烤鸭。)

从上面的泰汉对比来看,泰汉关联词在句中的语序位置是一致的,但泰国学生却把动词放在关联前面(*喜欢又吃方便面)。这种偏误在预料中不是很多,但是教师也不能忽视,因此在关联词教学中应强调:汉语谓语动词必须放在关联词的后边,即“关联词+动词”。“递进关系”错序偏误语料分析与教学策略

(1)“不但„„,而且„„”

*他不但喜欢看足球比赛,他爸爸而且喜欢看足球比赛。*他不但喜欢看足球比赛,而且他爸爸也喜欢看足球比赛。

iiไม่

ชอบเขา เพี ดูยเเข่ งแค่เท่ พ่

ของง เขาอาบอล ก็นัชอบ น不但 他 喜欢 看 足球比赛 而且 爸爸 的 他 也 喜欢

(译:不但他喜欢看足球边塞,而且他的爸爸也喜欢。)

iii“‘不但’用在前一小句。两个主语相同时,‘不但’多放在主语后;主语不同时,‘不但’多放在主语前。”[9]P94根据上面的偏误和泰汉对比分析,我们可以看出学生出现以上偏误并不是受到泰语母语的负迁移,因为泰语的语序和汉语的是一样的。

此上偏误的主语是不一样的,那么当主语一样时,泰汉的主语与关联词的位置怎么样呢?例如:

เขาไม่ ชอบเล่ เพีทั

ชอบนยเตะฟุ งบาสเกตบอลงแต่ยังตบอล他 不但 喜欢 打篮球 而且 喜欢 踢足球(译:他不但喜欢打篮球,而且喜欢踢足球。)从上面的泰汉对比,我们可以看出这个关联词在主语相同时,泰汉的主语都位于关联词的前面,因此不存在受母语负迁移的影响。而学生出现这样的偏误原因就只能从母语之外的其他因素来找。我们认为泰国学生出现这样的偏误是由于混淆了主语与关联词位置关系的规则。因此教学过程中,强调主语相同时,第一分句关联词要放在主语后面;主语不同时,关联词要放在主语前面的规则很重要。

(2)“不但„„,还„„”

*他们都不但努力学习,还勤奋工作。

พวกเขาไม่ล้ ขยั วเเรีนพีนยย

ท นงแต่อย่

างานางแข็ทังยังงขัน他们 不但 都 刻苦 学习还 工作 坚决(译:他们不但都刻苦学习,还勤奋工作。)

此种类型的偏误比较特别,因为它是关联词和副词的错序。根据上面的泰汉对比,可以了解到泰汉副词和谓语是组成同一个层次的,既然谓语放在关联词的后面,那么副词也应该放在关联词的后面。我们认为学生出现这样的偏误,是由于受到汉语习惯表达“他们都„„”的影响,因为平时口语的简单句中“都”一般都直接放在主语的后面。因此这种偏误很可能是由于受目的语的影响,由于泛化而引起偏误。因此教学中要向学生强调,副词连并谓语都应放在关联词的后面,避免发生诸如“*他们已经不但„„,而且„„。”等的偏误。

(3)“不仅„„,而且„„”

*他不仅喜欢看足球赛,而且他爸爸也喜欢看。*他不仅喜欢看足球比赛,他爸爸而且喜欢看足球比赛。*不仅妈妈很漂亮,而且像一个月亮。根据上面的偏误,可以看出泰国学生的偏误主要在于主语与关联词的位置关系,而解决这个问题的关键在于判断句子主语的异同,如果主语相同,则主语放在关联词的前面;反之,则放在其后面。此外,根据以上偏误,我们还发现对真正主语的判断也很关键。“转折关系”错序偏误语料分析教学策略

(1)„„,却„„

*今天天上云很厚,却天气很热。*她的朋友很懒,却她每天锻炼身体。*我不漂亮,却我有钱。

ฉั น่น าไม่ แต่รัก

ฉัน มีเงิ น我 不 漂亮 但是/却 我 有 钱(译:我不漂亮,但是我有钱。)

下面再看看另一组泰汉对译: ฉัน ชอบ กิน เผ็ด

เขา กลับ

ไม่

ชอบ

我 喜欢 吃 辣 他 却 不 喜欢(译:我喜欢吃辣的,他却不喜欢。)

通过上面的泰汉对比分析,我们发现实际上泰语里有两个词表示“转折关系”,即“แต่”(但是/却)、“ กลับ

”(却),由此可见泰国学生出现以上偏误可以从泰语母语中找到原因。因此,在教学中除对强调泰汉在“却”上的不对等外,还要强调“汉语单音节关联词放在主语后面”的规则。4 “因果关系”错序偏误语料分析与教学策略

(1)“因为„„,所以„„”

*因为今天没有朋友来,我所以陪你去逛街。*因为你说得对,大家所以会听你的。*因为爸爸不同意,你所以别买了。

เพราะว่ พ่อไม่

เา ห็ คุนซื ณด้อวจะไม่ย ดังนัน因为 爸爸 不 同意 所以 你 将 不 买(译:因为爸爸不同意,所以你别买了。)下面再看看另一组泰汉对译: เพราะว่า พรุงนี เป็น วันอาทิตย์ ดังนัน

因为 明天 是 星期天 所以 我 不去 大学(译:因为明天是星期天,所以我不去大学。)

从上面的泰汉对比分析,可以了解到泰汉在“因为„„,所以„„”上具有相同的语序,那么泰国学生为什么还出现这样的偏误呢?我们暂且不分析其偏误原因,而先看下面“由于„„,因此„„”的偏误。

(2)“由于„„,因此„„” *由于你说的对,大家因此会听你的。*由于你们认识,我因此不用介绍了。เนื คุณ อรงด้ จ ดะผม วงไม่ ยนัแนะน นตและ องา由于 你们 认识 因此 我 不用 介绍 了

(译:由于你们认识,因此我不用介绍了。)

下面再看看另一组泰汉对译: เนืองด้วย

บน ถนน รถติด

ดังนัน

ฉัน มาสาย และ

由于 上 路 堵车 因此 我 迟到 了(译:由于路上堵车,因此我迟到了。)

从上面的泰语对比分析,我们也吃惊的发现泰汉“因为„„,所以„„”、“由于„„,因此„„”的与主语间的语序是完全一样的,那么泰国学生为什么会出现如此这样的偏误呢?通过对学生的调查与咨询,我们找到了原因。原来学生是因受到“如果„„,就„„”、“只要„„,就„„”的影响。为什么呢?因为“原因关系”的句子中的关联词几乎都可以和这两个词组关联词替换,而这两个词组关联词后一分句有一个共同点,那就是有一个单音节关联词“就”。根据上文的讨论,我们知道单音节关联词要放在主语的后面,词组关联词要放在主语的前面,因此双音节关联词“所以”、“因此”得放在主语前面。

从上面的错序偏误及对学生的反馈来看,关联词教学中的“原因关系”、“假设关系”和“条件关系”之间的对比教学很有必要。对外汉语教学可以从语义关系、逻辑关系、位置关系进行对比教学。但最重要的是,要向学生强调规则:单音节关联词放在第二分句主语后面,而双音节关联词则得放在第二分句主语前面。

(3)“之所以„„,是因为„„”

*之所以我应该买泰国文化的书给他,是因为他要来泰国。*之所以他也喜欢足球,是因为他爸爸很喜欢。

ทีเขา

ก็ ชอบ ฟ เพราะบอลพ่ของ

อเขา

ชอบ

ต之所以 他 也 喜欢 足球 是因为 爸爸 的 他 喜欢(译:他之所以也喜欢足球,是因为他的爸爸喜欢。)

下面再看看另一组泰汉对译: ที

พวกเรา มาสายกเ ระหว่ พราะว่รถติดงทางา า之所以 我们 迟到了,是因为 途中 堵车了(译:我们之所以迟到了,是因为路上堵车了。)

汉语中的“之所以„„,是因为„„”,主语应放在“之所以”的前面才符合汉语规范。从上面的泰汉对比分析可以清楚的看到,学生之所以出现错序偏误,是因为受到了泰语负迁移影响。因此为了给学生以明显的强调与提示,我们认为在教学、教材中,可以这样呈现表达式,即“主语1+之所以+„„,是因为+(主语1)或主语2+„„”。

根据上文泰汉对比和偏误分析,“原因关系”的关联词教学可以借助泰语正迁移,让泰国学生看到泰汉的相同点。但在偏误语料中,出现了大量“原因关系”的偏误,这些偏误主要集中在主语和关联词的位置关系上。因此,教学和教材有必要向学生强调“双音节关联词+主语”、“主语+单音节关联词”的规则。另外也要强调例外,即“之所以„„,是因为„„”,它的结构关系是“主语1+之所以+„„,是因为+(主语1)或主语2+„„”。5 “选择关系”错序偏误语料分析与教学策略

(1)“或者„„,或者„„”

*这是或者咖啡,或者是可乐。

อัน อาจจะนี

เป็ กนาแฟอาจจะ

โคก这个 或者 是 咖啡 或者 可乐(译:这或者是咖啡,或者是可乐。)

根据前文的泰汉分析,泰汉的谓语必须放在关联词的后面,因此此句的偏误地方很容易能找到。经过讨论分析,泰国学生出现以上偏误可能是因为在汉语使用过程中习惯了结构“这是„„”、“那是„„”,因此在“或者„„,或者„„”上夜受到这个结构的影响,从而造成泛化偏误。可见,教学和教材中很有必要向学生强调“关联词+谓语”的规则。

(2)“不是„„,就是„„”

*他不是喜欢足球赛,就是他爸爸喜欢足球赛。

ไม่

ชอบเขา แข่ใช่

เป็งพ่ บอล ของนอ ชอบเขา แข่

งก็บอล不是 他 喜欢 足球赛,就 是 爸爸 的 他 喜欢 足球赛(译:不是他喜欢足球赛,就是他的爸爸喜欢足球赛。)

这个“选择关系”的错序偏误涉及到主语与关联词位置关系,由于前后分句主语不同,因此“他”应该放在“不是”的后面。

综上所述,通过泰汉对比分析和“选择关系”错序偏误的讨论,本文发现泰国学生出现的错序偏误再次集中在主语和关联词的位置关系上。因此教材和教学有必要对主语和关联词的位置关系进行再次复习,以增加学生对这一规则的记忆。“假设关系”错序偏误语料分析与教学策略

(1)“如果„„,就„„”

*如果我不舒服,就肚子疼。*如果明天不吃饭,就学习不懂。*如果今天晴天,就我去游泳。

ถ้า วัน

ดีอากาศ นีผม

ก จะไป ว่ายน้า如果 今天 天气 好 我 就 去 游泳(译:如果今天天气好,我就去游泳。)下面再看看另一组泰汉对译: ถ้า

เธอขยัเรีน ยผลการเรี

ของน ก็เธอ

จะ

ดีขึนแน่ อย่ยนาอนง如果 你 努力 学习成绩 的 你 就 会 好 更多 一定(译:如果你努力学习,你的成绩就一定会提高。)

从上面的泰汉对比分析,可以看出泰汉的“就”在句中的位置是一样的,因此理论上泰国学生不会受到泰语负迁移的影响。汉语“就”是单音节关联词,因此必须放在主语的后面,而学生却出现了不少的偏误。经过分析,本文认为这和教学方法以及教材的编写有关。现在的教材编写以及教师在对这个关联词进行教学时,一般都会给出表达式,即“如果„„,就„„”,正因为“就”的前面是空白,因此学生可能误认“就”必须位于第二分句中的句首,从而造成理解上的错误,而最终导致错序偏误。因此,对外汉语教学和对外汉语教材的关联词表达式不应像教中国学生一样,而应该更加详细明确,比如这个表达式可以呈现为“如果+主语+„„,主语+就+谓语+„„”,同时强调“单音节关联词放在第二分句主语之后”。

值得注意的是,在偏误语料中,我们发现了这样的错序偏误,例如:

*如果你努力学习,你就的成绩一定会提高。

从这个偏误可以看出学生知道把主语放在单音节关联词的前面,但是却把“他”误认为分句的主语去了,而句中真正的主语却是“你的成绩”。因此这个偏误属于“真正主语”判断有误,而导致错序。

从上面的泰汉对比和偏误分析,可以发现泰汉“假设关系”的关联词和主语具有相同的位置关系。不过仍有学生出现主语和单音节关联词的错序偏误,偏误可能来源于学生自己的知识掌握不牢;也可能来源于教学和教材的不明确;抑或两者皆有。因此教师、教材和练习书籍除“精讲”外,还应给出详实明确的表达式,面向泰国学生的关联词练习还需针对泰国学生的易错点进行“多练”。另外,强调“主语+单音节关联词”规则的运用。

(2)“既然„„,就„„”

*既然你努力学习,就你的成绩一定会提高。

ในเมือ

เธอขยัเรีน ยผลการเรี

ของน ก็เธอ

จะ

ดีขึนแน่ อย่ยนาอนง既然 你 努力 学习成绩 的 你 就 会 好 更多 一定(译:既然你努力学习,你的成绩就一定会提高。)

下面再看看另一组泰汉对译: ในเมื พรุ เป็ วั งนอนคุ นีก็ สุณย่ อดา ไปสัห้ ปเลยอดางสมุด

既然 明天 是 周末 你 就 别 去 图书馆 吧(译:既然明天是周末,你就别去图书馆了吧。)通过上面的汉泰对比分析,可以看出学生出现“就”的错序偏误并不是有泰语母语引起的。由于“就”是单音节关联词,因此应该放在主语“你的成绩”后面。

泰国学生在“假设关系”关连词中的错序偏误主要是“就”的偏误,但这不是受到泰语负迁移的影响。针对大量“就”的错序偏误,教学和教材可以运用两种方法来同时强调该关联词的使用规则:一为提供表达式“如果/既然„„,主语+就+谓语„„”;二为强调“关联单音节词放在主语后面”。7 “条件关系”的偏误语料分析、统计与教学策略

(1)“只要„„,就„„”

*只要你努力学习,就你的成绩一定会提高。

ขอเพียง

เธอขยัเรีน ยผลการเรี

ของน ก็เธอ

จะ

ดีขึนแน่ อย่ยนาอนง只要 你 努力 学习成绩 的 你 就 会 好 更多 一定(译:只要你努力学习,你的成绩就一定会提高。)

汉语的“条件关系”与”假设关系”有很多相似的地方,一般来说,可以用“条件”关联词的也可以用“假设”的,反之依然。只不过他们各自强调的重点不同罢了。根据上面偏误用例,也可以看出学生的出现的偏误主要是“就”和主语的错序偏误,可见向学生强调“主语+单音节关联词”的规则非常重要。

下面在看看“只要„„,就„„”其他类型的错序偏误:

*只要你努力学习,你就成绩一定会提高。*你只要努力学习,你就的成绩一定会提高。

从上面的偏误可知,学生基本上掌握该关联词的用法,但在“真正主语”的判断上有误。此句的真正主语是“你成绩”或“你的成绩”,因此根据规则,“你成绩”或“你的成绩”应该放在关联单音节词“就”的前面。

“不管主语相不相同,‘只要’可用在主语前或后。”[10]P680因此尽管这两句偏误的主语不相同,“你”在“只要”的前后皆可。不过,由于“你的成绩”属于“你”中的一部分,或者说“你的成绩”和“你”有关系,因此“你”放在第一分句的关联词前面可以起到一定的强调作用。但是在关联词的教学中,不必急于追求这种特殊表达法,以免引起学生思维或记忆的混乱,我们不妨在很长的一段教学中始终贯彻“两分句主语相同,则第一分句关联词放在主语后面;两分句主语不同时,则第一分句关联词放在主语前面。”待学生掌握了这个基本规则后,再向其介绍其他表达法也为时未晚。另外,针对学生,“真正主语”判断有误的现象,教学和教材可以用“真正主语+就”的表达式向学生强调“真正主语”判断的重要性。

(2)“只有„„,才„„”

*只有你努力学习,你才成绩会提高。

ขอเพียง

เธอขยัเรีน ย ผลการเรีนของ

เธอถึง

ดีขึจะนอย่ยนาง只有 你 努力 学习成绩 的 你 才会 好 更多(译:你只有努力学习,你的成绩才会提高。)

这个偏误跟上面的“只要„„,就„„”的偏误类似。由于第二分句的关联词的真正主语是“你成绩”,因此它要放在单音节关联词“才”的后面。至于第一分句“你”和“你成绩”,我们“至始至终”把它看成是放在“只有”的前后皆可,因为“你”和“你的成绩”属于包含关系。不过由于在教学初期,我们还是以完全贯彻“主语和关联词位置关系”的规则为佳。“只有”只能放在主语和谓语之间,而不能放在主语的前面,下面再看看两组泰汉对比例子: มีเ คุ พีณ ไปย โงรงเรีคุณ

ครูยถ

จะนง ดีใจ只有 你 去 学校 你 老师 才 会 高兴(译:只有你去学校,你的老师才会高兴。)

มีเ คุ พีณ ไปย โงรงเรีคุณ

จะดี ยในจ只有 你 去 学校 你 才 会 高兴(译:你只有去学校,你才会高兴。)

从上面的两个汉泰对比,我们可以看到不管主语一不一样,泰语的主语都要放在“”的后面,这和汉语的使用规则是不一样的。虽然这次偏误语料中没有发มีเพียง没有发现“*只有你去学校,你才会高兴。”的偏误句子,但是教学和教材也要向学生强调汉泰的不同。“目的关系”的偏误语料分析、统计与教学策略

(1)“为了„„” *我要回家为了照顾妈妈。泰语:

根据汉语的目的状语一般放在主语句子的前面。因此,汉语一般把“为了”放在第一分句的前面,以突出话题的目的。因此正确的表达法应为“为了照顾妈妈,我要回家。”因此这个关联词可以这样表达“为了„„,„„”。值得一提的是,如果使用“是为了”或“为的是”则情况有所不同。如果使用“是为了”或“为的是”,表达法为“„„是为了„„”或“„„为的是„„”,这两个结构类似于紧缩句,“是为了”和“为的是”前面主语应为一个句子,以说明其后面目的实现的“行为方式”。“让步关系”的偏误语料分析、统计与教学策略

(1)“即使„„,也„„”

*即使汉语很难学,他一定也要学好汉语。

ถึง ภาษาจี

จะแม้ยาก

จะก็

ต้ เขานอเรีง ภาษาจี ยให้ นดให้นได้即使 汉语 将 难 他 也 将 一定 学 汉语 良好(译:即使汉语很难学,他也一定要学好汉语。)

由于汉语的副词和谓语同在一句子层次,因此副词和谓语不能被关联词隔开。从泰汉对比,可以看出泰语的副词“一定”也放在“也”的后面。从学生的偏误可以看出偏误的原因是第二分句的副词“一定”放在了单音节关联词“也”的前面,而这与汉语的使用规范是不一致的。尽管副词与关联词的错序偏误不是很多,但教学和教材仍不能忽视。因此我们建议可以采用以下表达式,即“主语+关联词+副词+谓语+„„”。

从上文所有的错序偏误来看,泰国学生的错序偏误主要集中在:关联词和主语的位置;其次,谓语、副词与关联词的位置;另外,也有真正主语的判断。通过上文的泰汉对比及错序偏误分析,我们发现泰国学生错序偏误主要由于:泰语母语的负迁移影响;汉语的泛化;汉语其他语法知识的不牢固,造成一些诸如主语、谓语和副词的错序偏误。

鉴于学生关联词的大量错序偏误,我们认为对外汉语教材及对外汉语教学呈现的关联词表达式有待改进,因为对外汉语教学对象不是中国人;其次,要强调关联词与主语、谓语、副词之间的位置关系,以及真正主语的判断。因此,我们我们建议教学和教材中关联词的表达式应至少加上“主语”,如“不但+主语1„„,而且+主语2„„”或“主语1+不但„„,(主语1)+也„„”iv。这样让学生在接触关联词初期就能对关联词语序有个很深的印象,从而为以后的学习和使用打下基础。对于比较特殊的表达法,则放在教学中后期介绍,即采用“常规先教授,特殊后告知”的教学顺序原则。

3.1.2 搭配有误或不合逻辑

关联词的正确使用必须符合两个条件:首先,关联词的组合配对要正确,不能任意改变,因为关联词短语之间的组合一般是固定;其次,关联词的逻辑关系要和句子的逻辑关系一致;另外,句子必须符合现实实际。之所以提出这点,是因为在泰国学生的偏误语料中,我们还发现一种特殊的偏误,如“*他或者是我的爸爸,或者是我的妈妈。”。这种句子无论从关联词的使用,还是从句子的语法上看都没问题,但是却完全不符合现实实际,成了“为造句子而造句子”。下面将对泰国学生关联词的“搭配有误或不合逻辑”偏误进行分析并提出教学策略。1 “并列关系”的偏误分析与教学策略

(1)“„„又„„,又„„”

*我的家有小狗,又一只猫,又一只猪。

汉语关联词“„„又„„,又„„”中的“又”后面不接名词,而接谓词性成分。因此偏误中把名词“一只小猫”、“一只猪”放在“又”的后面是不恰当的。现在我们来看看泰语的表达法,泰语也有“ทัง„„ทัง„„”(„„又„„,又„„),例如:

เขา ทัง ชอบ ร้องเพลง

ทัง

ชอบ เต้น

他 又 喜欢 唱歌 又 喜欢 跳舞(译:他又喜欢唱歌,又喜欢跳舞。)ทัง ครู ทง นักเรียน ล้วน ใส่เ สือสี แดง

又 老师 又 学生 都 穿 衣服 红(译:老师和学生都穿红衣服。)

บ้าน ฉัน เลียง ทัง เป็ด ทัง ไก่ 家 我 养 又 鸭 又 鸡(译:我家又养鸭又养鸭。/我家鸡鸭都养。)

从泰汉对比分析,我们可以看出泰汉在使用“„„又„„,又„„”上有很大的差异,即泰语“ทัง„„ทัง„„”后面既可以接动词,又可以直接接名词,而汉汉语“„„又„„又„„”后只能接谓词性词语。可见如果学生受泰语母语影响的话,写出偏误例句这样的句子就不足为奇了。不过,我们认为泰国学生出现这样的偏误可能有两方面的原因:一为学生受到泰语负迁移的影响;二为受到媒介语的误导。这种误导可能来自两个地方:首先,此次研究对象使用的课本是《新实用汉语课本》(英语版),书中对“„„又„„又„„”的解释为“both„„and„„”,而英语中的这个表达是可以直接接名词的,比如“both you and me”(你和我);又如《汉语快行线》在解释生词“„„又„„,又„„”时也解释为“both„„and„„”。其次,除《写作》课外,该孔院其他中国籍汉语教师上课时使用的媒介语都是英语,那对这个关联词解释时也只能用“both„„and„„”了。

因此教师用英语解释“„„又„„,又„„”时,要强调汉语与“both„„ and „„”的区别;用泰语作为媒介语时,要强调汉语与“ทัง„„ทัง„„”的差异。异。因此教学和教材不妨这样表达:主语+又+动词/形容词,(主语)+又+动词/形容词”,从而让学生清楚的了解汉语与媒介语的区别。2 “递进关系”的偏误分析与教学策略

(1)“不仅„„,而且„„” *他常常不仅吃饭,而且听新闻。*今天我不仅很累,而且很高兴。

汉语关联词“不仅„„,而且„„”表示递进关系,在使用时有一定的条件,即前后所描述事件属于同向或同类事件(在多数情况下,前后两分句拥有相同的动词或助动词,如“能”、“会”等),且后者是前者基础上程度的更进一步。学生偏误中的“吃饭”和“听新闻”不能满足“同类、递进”的条件;“很累”和“高兴”是相反方向的词,也不属于同类事件,所以偏误中关联词使用不恰当。

通过上面的偏误语料,可以看出学生的关联词组合搭配正确,语法也正确,但句子的逻辑关系和关联词的逻辑关系却不一致。因此在使用关联词前,先分析前后分句的逻辑关系非常重要。因此教学中,教师可以通过一些练习方法来训练学生分析分句间逻辑关系的能力,具体方法详见最后一章“结论”中的“学习方面”。

(2)“不但„„,还„„”

*我的哥哥不但帅,还心很好。

这个句子的偏误在于单音节关联词“还”没有放在主语“心”的后面。因此此句本属于错序偏误,但之所以放在这里讨论,是因为我们想强调一下“不但„„,还„„”的使用规则。很多教材都谈到“不但„„,而且/也„„”和“不但„„,还„„”是近义词,一般可以互用,但这却忽略了这两个短语的差别。汉语里“不但„„,还„„”的使用比较特殊,即这个词组关联词前后分句的主语须是同一主语,或前后主语具有包含关系。而“不但„„,而且/还„„”却没有这样的限制。由于偏误句中的“我的哥哥”和“心”具有包含关系,因此此句可以用“不但„„,还„„”。泰语“ทังยัง”既可以表示“而且”,又可表示“还”,因此“ทัง”分裂成汉语两个近义却有区别的词语。例如:

เขา ไม่เพียงแต่ ชอบ เล่น บาสเกตบอล ทังยัง ชอบ เตะ ฟุตบอล

他 不但 喜欢 打 篮球 而且/还 喜欢 踢 足球(译:他不但喜欢打篮球,而且/还喜欢踢足球。)เขา ไม่เพียงแต่ ชอบ ร้องเพลง ทังยัง ชอบ เต่น

他 不但 喜欢 唱歌 还 喜欢 跳舞(译:他不但喜欢唱歌,还喜欢跳舞。)

ไม่เพียง ฉัน ชอบ พูด ภาษาจีน เขา ก็ ชอบ

不但 我 喜欢 说 中文 他 也 喜欢(译:不但我喜欢说中文,他也喜欢。)

ไม่เพียง ประเทศจีน ส่งเสริม เรา ทัง ประเทศตะวันตก ก็ ยัง ส่งเสริม เรา

不仅 中国 支持 我们 而且 西方国家 也 还 支持 我们(译:不仅中国支持我们,而且西方国家也支持我们。)

因此,由于受泰语负迁移的影响,在泰国学生的偏误语料中,我们发现如下一些偏误,例如:

*不但我喜欢汉语,还他也喜欢。*我不但是泰国人,她还也是泰国人。

因此教学和教材在向学生介绍这三组关联词时,不仅要介绍它们的近义,而且要介绍他们的区别,如在介绍“不但„„,还„„”时,可以采用如下表达式,即“主语1+不但/不仅„„,(主语1)+还„„”。由此,学生可懂得“不但„„,还„„”前后的主语必须一样。3 “转折关系”的偏误分析与教学策略

(一)“虽然„„,但是„„”

*虽然他不会做饭,但是常常吃方便面。

汉语里“虽然„„,但是„„”前后内容应该是互相对立、排斥的。偏误中“不会做饭”和“常常吃方便面”并不存在“对立”、“排斥”关系,而是一种“因果关系”。因此,此类偏误属于关联词的逻辑关系与分句间的逻辑关系不一致。

*虽然她会说汉语,但是她的父亲会说英语。

偏误中的“她会说汉语”和“她的父亲会说英语”并不存在“对立”、“转折”的关系。从偏误的内容来看,学生可能想进行“对比”,却误用了关联词。汉语里表达“对比”的词可以用“„„,而„„”。因此偏误句可以改成“她会说汉语,而她的父亲会说英语。”。不过泰语却用“แต่ทว่า”表示“但是”、“而”、“却”。因此学生出现以上偏误,完全可以在泰语母语中找到原因。因此,教学和教材要注意对泰汉“但是”、“而”、“却”之间的对应关系进行“再解释”,防止学生出现以上偏误。

*虽然天气好不好,我们就去家乐福。

这个句子有两个偏误。其一,“虽然”后面相应的关联词应是“但是”或“却”,而不能是“就”。其二,“虽然”后面不能接“肯定否定形式连用”等以表示“总括意义”的词组或句子。如果要表示“总括”等之类的意义,汉语可以用“不管/无论„„,都/也„„”等。

通过上面的偏误分析,可以了解到学生出现“转折关系”搭配偏误可能是由于:逻辑关系的判断有误;或把“而”误认为等同于“但是”;或者把“条件关系”误认为“转折关系”。鉴于以上分析,我们认为在“转折关系”的教学中,除强调分析分句间的转折逻辑关系外,还要注意与“而”、“却”、“但是”的对比教学,以及“转折关系”和“条件关系”之间的对比教学。4 “因果关系”的偏误分析与教学策略

(1)“因为„„,所以„„”

*因为你工作忙,所以应该抽空给他打个电话。*因为雨下得很大,所以我们最后也爬上了山顶。

词组关联词“因为„„,所以„„”表示“因为”后面事件的发生(或将发生),导致了(或将导致)“所以”后事件的发生,即前一事件是后一事件发生的原因或导火索。第一个偏误句中的“工作忙”和“应该抽空给他打个电话”并不存在“因果关系”,而应是“转折或让步”的关系。第二个偏误中前后分句不存在“因果关系”,而是“转折关系”,因此也不能用“因为„„,所以„„”来连接。通过泰汉对比分析,我们发现泰汉在表达“原因关系”时的思维表达法及语序是一致的,例如:

เพราะว่า พรุงนี เป็น

วันอาทิตย์

ดังนัน

因为 明天 是 星期天 所以 我 不去 大学(译:因为明天是星期天,所以我不去大学。)

因此这个关联词组对于泰国学生而言,难点不在于语序的判断,难点在于判断前后分句是否是“因果关系”。可见,关联词教学中的一个至始至终的重点便是引导学生分析分句间的逻辑关系。

(2)“之所以„„,是因为„„”

*之所以路上堵车了,是因为我们迟到了。

“之所以„„,是因为„„”是一对表示“原因结果”的关联词,但是它的前分句表示结果,后分句表示原因,这和“因为„„,所以„„”刚好相反。所以泰国学生出现以上偏误,可能是受到“因为„„,所以„„”的泛化影响。根据泰语的“ที.....ก็เพราะว่า.....”(之所以„„,是因为„„),我们可以看出汉的表达顺序是一致的,都是“前果后因”,例如:

ทีพวก เรา มาสาย ก็เพราะว่า ระหว่างทาง รถติด

之所以 我们 迟到 是因为 路上 堵车(译:我们之所以迟到了,是因为路上堵车了。)因此在教学中应利用泰语的正迁移作用,强调汉语“原因关系”表达法与泰语一致;另外,要强调其中一个不同点,即汉语“之所以„„,是因为„„”中第一分句主语应放在“之所以”前,即“主语1+之所以„„,是因为+(主语1)或主语2„„”。因此上面那句泰语翻译成汉语应为“我们之所以迟到了,是因为路上堵车了。” “选择关系”的偏误分析与教学策略

(一)“是„„,还是„„”

*他是她的妈妈,还是她的爸爸?

这个偏误在语法上和关联词运用上都是正确的,但却不符合现实实际。因为“他”只能指“爸爸”,而不能指“妈妈”。我们认为学生掌握了“是„„,还是„„”表示的逻辑关系和语序,却没有考虑到描述的客观现实性。因此,教学和教材要强调“选择关系”词组关联词的选择项应符合客观实际。

(2)“与其„„,不如„„”

*与其他不会做饭,不如常常吃方便面。

“与其„„,不如„„”表示“选择关系”,它表示放弃前者,而选择后者。不过这个短语用于表示对现在或未来事件的假设,而不能表示对一般情况或经常性事件的观点。因此教学和教材要强调这个短语的要点:即是对两个“现在或未来事件假设”的对比,且说话人的倾向是选择“不如”后面的内容。汉语的这些特点与泰语(ถ้าต้อง

..........สู..........เสียดีกว่า)有些区别,例ถ้าต้อง รออ ยู ทีน สู ค่อยๆ เดิน กลับไป เสียดีกว่า

与其 等 在 这里 慢慢 走 回去 不如(译:与其在这里等,不如慢慢走回去。)

从上面的泰汉对比分析,我们可以了解到泰汉表达迥异,这主要是泰语的状语在句中需要放在谓语后边,即后置,而汉语则需前置。因此,汉语直译中出现了“等在这里”、“慢慢走回去不如”。尽管在学生的偏误语料中没有发现把“不如”放在句末的情况,但在教学中教师也应该向学生强调泰汉的这点差异。

(3)“宁可/宁愿„„,也(不)„„”

*宁可他们认识,我也不用介绍了。

“宁可„„,也不„„”表示选择“宁可”后面的未来行为,而放弃“也不”后面的未来行为,这与前面谈到的“与其„„,不如„„”语义刚好相反;另外,这两种行为的主语须是一样的,因此可表示为“主语1+宁可„„,(主语1)+也(不)„„”。

从泰国学生的偏误可以看出偏误学生表面上理解了“选择”前者,“放弃”后者,但却忽略了前后主语得一样,因此第一分句主语须位于“宁可”的前。由于“宁可„„,也不„„”与“与其„„,不如„„”具有语义类似,位置相反的关系,因此教学和教材可对它们进行对比教学。6 “假设关系”的偏误分析与教学策略

(1)“如果„„,就„„”

*如果你工作忙,就应该抽空给他打个电话。

这个关联词表示“如果”后面的假设成立的话,“就”后面的事情便会发生。因此两分句的前后逻辑关系应该是符合事情发展一般规律的,即符合一般常识的。但偏误中的“你工作忙”和“应该抽空给他打个电话”是相矛盾、抵触的,即是因为“工作忙”,所以才“没有空儿给他打电话”。因此这个偏误也启示了教学和教材,即关联词的的正确运用需要符合一般规律和常识,得客观、实际。

*如果周末天气好不好,我们就要去普吉玩儿。

“如果„„,就„„”中,“如果”后面的假设应是“单方面的”,不能是“总括的”。因此不能出现像“肯定和否定的连用形式”、“疑问词”等形式。泰国学生出现这样的偏误当是没有分清“假设关系”和“条件关系”的区别,没有抓住“条件关系”使用的“好不好”这种特殊表达法,从而造成两者的混淆,导致偏误产生。可见,关联词之间的对比教学及练习是非常有必要的。7 “条件关系”的偏误分析与教学策略

(1)“无论/不论/不管„„,都/也„„” *无论他不会做饭,都他常常吃方便面。*不论我们做得对,老师都不会批评我们的。*不管爸爸不同意,你也别买了。

“无论/不论/不管„„,都/也„„”表示在任何情况下,“都/也”后面的事件都会发生。因此,“无论/不论/不管„„”后往往接“肯定和否定的连接形式”、“疑问词”或“‘还是’或‘或者’的连接成分”。因此,三个偏误用例都不满足“无论/不论/不管„„”的使用条件;另外,第一个句子还存在主语没有放在单音节关联词前面的错序偏误。

以上是关于语法方面正确表达的讨论,从泰国学生偏误句子前后表达来的意思来看,它们表达的并不是“条件关系”,而依次是“原因关系”、“原因关系”或“假设关系”或“条件关系”、“原因关系”或“假设关系”或“条件关系”。

因此从上面的分析,我们可以了解到“条件关系”的关联词的教学需注意两个方面:首先,对前后分句逻辑关系的判断,尤其要强调“无论/不论/不管„„”后成分出现的条件,这一点教学和教材可以借助泰语正迁移的作用,例如:

ไม่วา ผูหญิง หรือว่า ผูชาย ล้วน ต้อง ใส่ ชุดสีแดง มา ร่วม งาน

不管 女 还是 男 都 要 穿 红色衣服 来 参加 晚会(不管是男还是女,都要穿红衣服来参加晚会。)

从这个泰汉对比,可以知道泰汉跟汉语表达“不管”等条件关系时方式是一样的;其次,由于第二分句关联词主要是单音节关联词,因此要强调关联词和主语的位置关系。

(2)“只要„„,就„„”

*只要天气好不好,我们就要去家乐福。

词组关联词“只要„„,就„„”表示如果“只要”后面条件实现,则“就”后面的事件就会一定发生,这与“如果„„,就„„”很相似,只不过强调不同。对外汉语教学和教材尤其要向学生强调“只要”后面的条件是“单方面”的,不是“全包括”的,这与“不论/无论/不管”非常不同。因此,教学和教材应对“假设关系”、“条件关系”、“原因关系”在适当的时候进行对比教学,其中尤其要强调“不论/无论/不管”的使用条件。8 “让步关系”的偏误分析与教学策略

(1)“即使/哪怕„„,也„„”

*即使天气好不好,我们也要去家乐福。*即使天气好不好,我们也要去普吉玩儿。*哪怕爸爸不同意,你也别买了。

“即使/哪怕„„,也„„”这个关联词,跟“如果„„,就„„”、“只要„„,就„„”的用法很相似,只不过“即使”后面表示“假设已成现实或事件已成事实”,而“如果/只要”则仅表示对未来的可能性猜测。因此,“即使”表示虽然前分句“单方面”的动作(或事件)已发生或将发生,但也不能阻止(或影响)“也”后面事件的发生,前后两分句的语义是互相排斥的,具有“转折”的意味。前两个偏误中的“好不好”不是“单方面的”,因此不能用“即使„„,也„„”连接;第三个偏误中的“不同意”和“别买了”是“同方向”的行为,不具有“排斥、转折”的意思,因此也是错误的。下面我们来看泰汉的对比分析,泰语的“ถึงจะถึงจะ„„ก็ตาม เหลือ

ก„„”表示“即使„„,也„„“,例如:

ฉัน

เพียง

คนเดียว

ก็ตาม

ก็

即使 剩 我 只 一个人,也 要 坚持 接着(译:即使只剩下我一个人,我也要坚持下去。)

可见泰汉的表达法是相似的,如第一分句后的成分都是“单方面的”;语序也是一致的。但学生却出现了偏误,我们认为可能是因为学生把“让步关系”的关联词和“不论/无论/不管”等条件关联词混淆了。因此,在学了一定关联词后,进行一些针对性的对比练习是很有必要的。

3.1.3 误代

误代偏误跟上面的偏误不一样,上面的偏误是因为语序、搭配、逻辑不当而引起的,而误代偏误则是指在关联词整体上选用正确,给人以明确的句义和逻辑关系,除词组关联词局部有一些小的误代偏误以外,没有其他任何偏误。下面将通过具体语料来讨论误代偏误的原因。1近义词

由于关联词之间语义近似而引起误代,例如:

*不但他喜欢看足球比赛,还他爸爸也喜欢看。*我虽然工作很累,然而我仍学习。

这两个句子虽有偏误,但是给人以很明确的逻辑关系和语义。学生之所以出现这类误代偏误,可能是因目的语关联词之间近义却有而区别造成的。而这同时也受到了泰语的影响,因为泰语的“ทังยัง”翻译成汉语为“还”或“而且”;翻译成汉语为“但是”、“然而”或“却”。根据上面的分析,可以了解到泰语的一个词分裂成汉语的两个或三个近义却又有区别的词。因此,当学生没有掌握目的语的这些区别时,就很容易发生误代偏误。比如,“然而”表示“转折关系”,但其一般是单独使用,主要表示前后分句的“对比”,因偏误句中可以去掉前一分句的“虽然”或把“然而”换成“但是”。既然上面的误代偏误既来自泰语母语的负迁移,又来自汉语目的语的误代,因此教学和教材不仅要进行有针对性的泰汉对比分析,还要对目的语的近义关联词进行对比教学、练习,让泰国学生了解到其中的大同小异。2 同语素

在泰国学生偏误语料中,有一些偏误是因关联词之间拥有相同的语素而引起的误代,但它们之间并不是近义词关系。例如:

*我不仅喜欢吃苹果,然而喜欢吃草莓。*我不但喜欢买东西,然而喜欢看电影。*他不是喜欢花儿,还喜欢养花。*我的哥哥不仅聪明,而聪明极了。

前两个偏误句子如果去掉关联词,意思是很明确的,比如第一个句子想表达“喜欢吃苹果”和“喜欢吃草莓”,根据学生使用的关联词,我们猜测到学生想使用递进关系的“不仅„„,而且„„”,但在使用中却用“然而”误代了“而且”。第二个误代偏误的原因也相同。又如,采用同样的分析方法分析第三句偏误,我们可以发现学生想使用递进关系的“不仅„„,还„„”,但却用“不是”误代了“不但/不仅”。再如,第四句偏误中,我们可以了解到学生想使用递进关系的“不仅„„,而且„„”,可能也知道“而”具有连接并列的两个形容词表示互相补充的作用,如“少而精”、“严肃而认真”等,但是句中连接的并不是两个词,而是两个分句,而当“而”连接两个分句时表示的是前后“对比”的意思,因此学生用“而”误代了“而且”。

根据上面的误代偏误分析,可以了解到教学和教材有必要对关联词中具有相同语素的词进行对比教学与练习,以突出它们之间语义的区别。3 语法意义类似

语法意义的类似是指不同关联词在相同句法位置起着类似的语法意义,比如“就”、“也”和“都”之间,“但是”和“而且”之间。由于它们之间的相似性,泰国学生在使用这些关联词时,常出现混淆误代的偏误。例如:

*无论天气好不好,我们就要去家乐福。

*不但他喜欢说英语,但是他的父亲也喜欢说英语。

从第一句偏误,我们可以大致了解到分句间的逻辑关系及学生所谈论的话题。但是很显然,句中关联词的组合有问题。因为正确的组合应是“无论„„,都/也„„”,因此学生用“就”误代了可以在同一位置出现的“都/也”。同样,除去关联词,我们可以了解到第二句偏误所想表达的大概意思,“他喜欢说英语”和“他的父亲也喜欢说英语”之间属于“并列”或者“递进”的关系,结合偏误中使用的关联词,可以看出学生想使用“递进”关系。不过,汉语递进关系关联词应为“不但/不仅„„,而且„„”等。因此学生用转折关系的“但是”误代了递进关系的“而且”。

结合教学实践和以上的偏误,我们认为在强调对比教学时,可以从语素义进行解释,这样既可以提高学生分析关联词意义的能力,又促进学生的长久记忆。例如“就”表示“接着做什么事”,因此“就”前面一定有一事件发生,且这一事件完成后,“就”后面的事件接着发生或出现;“都”前面必须谈到“两者或两种以上的事件”,因为这样才能符合“都”的语素义;“不但”中的“但”有“只”的意思,因此否定之后,就表示“还有”的意思,因此后一分句应有一个类似或递进的事件;“而且”中的“且”表示“并且”,表示“递进”;“但是”表示“只是”,是“转折”。所以,在常规教学和练习中,辅之“语素义”来解释和对比,必将促进学生对关联词的记忆与习得。

从上面的误代偏误来看,泰国学生出现的偏误原因有“近义词”、“同语素”、“语法意义近似”三种。通过语料统计与分析,近义关联词之间的对比教学很重要;其次利用语素义来进行对比和分析也很有效,因为它对培养学生关联词分析能力、避免关联词之间的混淆起到了很重要的作用。

3.1.4 误加

泰国学生的误加偏误,主要体现在主语的误加。汉语复句中,如果前后分句相同,一般会省去其中一个,即“承前省”或“蒙后省”。一般而言,汉语中“承前省”的情况占大多数。下面将结合泰国学生的具体误加偏误进行讨论。例如:

*他不是中国人,就是他是日本人。

*他或者是去中国学汉语,或者他是在泰国学习汉语。

以上偏误关联词组合及使用都正确,各分句的语法也正确,但是连着读却有怪怪的感觉。分析其中的原因,可以发现这两个偏误的主语都是一样的,而就汉语习惯而言,当分句间的主语一样时,一般采用“承前省”。所以以上偏误如果去掉第二分句的主语,就变得很地道了。

尽管有时主语一样,在第二分句中也可以加上主语,但是这属于比较特殊的用法,比如“强调”,例如“我妈妈虽然很累,但是她却不想休息。”或“我虽然很穷,但是我不要他一分钱。”不过,在关联词的教学中,我们最好只给学生一个规则,即“如果前后主语一样,则省去其中一个,一般省去后一分句的。”这样的话,就能很容易避免上面误加偏误的发生。这种思想也应反映到关联词的表达式中,例如在“选择关系”的关联词表达式中可以这样表示,即“主语1+不是„„,就是„„”或“主语1+或者„„,或者„„”;当主语不一样时,则是“不是+主语1„„,就是+主语2„„”或“或者+主语1„„,或者+主语2„„”。

3.1.5 特殊词组关联词

(1)“有时„„,有时„„”

*早上有时很冷,下午有时太阳很大。*我有时早上看电视,有时下午读动画。*有时我去教室学习,有时去图书馆看书。

“有时„„,有时„„”表示“在某一特定的时间段内,一段时间发生某件事(或保持某种状态),另一段时间又发生另一事件(或保持另一种状态)”。使用这个词组关联词时有三点需要注意:首先,当主语相同时,表达式为“主语1+有时„„,有时„„”;其次,当主语不同时,表达式为“有时+主语1„„,有时+主语2”;最后,要么在相同时间做不同的事(如“每天早上9点,我有时去海边散步,有时去喝早茶。”),要么在不同的时间做相同的事(如“我有时上午去图书馆,有时晚上去图书馆。”,即不存在“两同”(时间同,事情同),或“两不同”(时间不同,事情不同)的情况。下面我们看看泰语的表达法,例如: บางครัง ฉัน ก็ ไป ห้องสมุด ตอนเช้า บางครัง ก็ ไป ตอนเย็น

有时 我 也 去 图书馆 上午 有时 也 去 晚上(译:我有时上午去图书馆,有时晚上去图书馆。)

可见泰语的表达思维和汉语是一样的即“同时但不同事”。因此前两个偏误因属于“两同”,因此是错误的。而第三个偏误虽然满足了“同时不同事”,但是因受到泰语负迁移影响,把相同主语“我”放在了“有时”的后面,从而造成了错序偏误。

对于这个比较特殊的词组关联词,教学和教材应结合相关的例句进行“精讲多练”,以突出它使用条件的特殊性。

(2)“一„„,就„„”

李增吉(2006)指出“一„„就„„”表示一个动作或情况发生后,紧接着又发生另一个动作或情况。它们可以是同一个主语,也可以是不同的主语。有时还表示动作一经发生就达到某种程度或结果,这时前后两个动词相同,共一主语。

泰国学生在这个关联词上极易发生偏误,尤其是在“一”上,下面结合相关偏误进行分析。例如:

*我们商量一下,就告诉老师。*我们一下看电视就关电视。*一眨眼就车到曼谷了。*我们一下课了,就看动画书。

在使用“一„„,就„„”时,不管主语相不相同,前一分句的主语必须放在“一”的前面,即“主语1+一„„,(主语1)/主语2+就„„”。这与泰语第一分句主语放在“พอ”(“一”)后面刚好相反,例如:

พอ ฉัน เลิกเรียน

ก็ กลับบ้าน ดู หนัง

一 我 下课 就 回家 看 电视(译:我一下课就回家看电视。)

学生前三个偏误表明学生根本没掌握“一„„,就„„”的真正涵义及用法,以为句子中包含“一”、“就”就是“一„„,就„„”。其实不然,“一”和“就”后面都应接一个分句,且前后属于连贯关系,即“一”后的事情完成后,“就”后面的事情随之发生。第四个偏误用“一„„,就„„”表示对未来事件的假设,但句末的“了”却表示分句中的动词完成,这与句子所表达的将来时态相矛盾。倘若要用“了”来强调第一分句事件必须先完成,后一分句才能进行的话,则“了”应直接放在分句的谓语动词后面,即“我们一下了课,就看动画书”。

通过上文的偏误分析,我们可以了解到,泰国学生“一„„就„„”的偏误主要集中在把关联词中的“一”误认为一般词组,如“一会儿”、“一点儿”、“一下”,中的“一”。因此教学和教材必须强调这个“一”的特殊性。另外,尽管在偏误语料中没有发现把主语放在“一”后面的错序偏误,但是教学中也不能忽视,因为泰国学生很能会受到泰语母语的影响而发生错序偏误,因此不妨这样表达这个词组关联词,即“主语1+ 一 +谓语„„,(主语1)/主语2+就+谓语+„„”。(3)“一边„„,一边„„”

卢福波(2003)指出:“一边„„,一边„„”表示前后两个动作在同一时间发生,主语须放在“一边”前;其次,还可以表示在某一相对大的时间空间内,同时做两种事情,如“在泰国生活时,他一边教汉语,一边学习泰语。”;最后,这个词组关联词不能接表示能愿意义或心理活动的动词,如“要”、“高兴”、“担心”等。泰国学生在使用这个关联词时因没掌握这些使用条件,出现了不少偏误。例如:

*我一边在宿舍,一边在朋友家。

*这次活动,一边你去,一边他去,都可以。

第一个偏误中的“在宿舍”和“在朋友家”不能同时发生,因此不符合“一边„„,一边„„”的“同时”条件;第二个偏误中如果去掉关联词,可知句间表示的是“选择关系”,这与“一边„„,一边„„”表达的逻辑关系不一致,因此偏误中的关联词应换成选择关系的关联词,如“或者„„,或者„„”等。

*他常常吃饭一边,看电视一边。

เขา มักจะ กินข้าว ไปด้วย ดู ทีว ไป ด้วย

(译:他常常一边吃饭,一边看电视。)

根据以上偏误和泰汉对比,我们很容易看到泰国学生所受泰语母语负迁移的影响,即泰语的“ ไปด้วย

”(一边)要放在谓语和宾语后面,而汉语则放在前面。因此教学和教材需对这个不同点进行“再解释”,以引起泰国学生对这个差异的注意。

值得一提的是,对这个词组关联词而言,除满足上面谈到的条件外,还须满足前后两个行为同时发生的客观现实性,比如如果说“他一边游泳,一边吃饭。”,这样的句子就不太恰当。

3.1.6 多层偏误

在学生的作业中,有的句子不止一个偏误,我们称之为多层偏误。根据学生的多层偏误,我们进行以下分类讨论。1 并列关系

*我去过又中国,又法国。

ฉัน เคย ไป ทัง ประเทศจีน ทัง ประเทศฝรังเศส

我 过 去 又 中国 又 法国(译:我又去过中国又去过法国。)

汉语里的动词都要放在关联词的后面,因此学生用例很显然是有偏误的;其次,汉语的“又„„,又„„”后面必须接分句,不能直接接名词。通过上面的泰汉对比,可以很容易发现泰国学生发生偏误主要是受到泰语的影响,因为泰语的“ทัง„„ทัง„„”(又„„又„„)可以直接连接两个名词。由此可见,上面的的句子共有两处偏误:“去过”误放在“又”前;第二个“又”后面缺少了谓语“去过”。

因此教学和教材都要强调“又”后面成分的条件,向泰国学生介绍这个关联词的表达式可以写作“主语+又+谓语„„,又+谓语„„”。同时,要注意媒介语与目的语的差异,正如上文谈到,英语媒介语的翻译是“both„„and„„”,而这和汉语的“又„„,又„„”有很大的区别,这些都是教学和教材需要注意的地方。2 递进关系

*他不但喜欢看足球比赛,还他爸爸喜欢看。*不但努力学习,还你的成绩一定会提高。

经过分析可知第一个偏误前后分句主语不同,所以第一分句主语“他”应放在关联词“但是”后面;其次,由于是不同的人,所以“还”应换成“而且”;最后,因为前后分句都说“喜欢看足球比赛”,因此,后一分句中还应加上“也”;另外,如果单看第二分句的话,单音节关联词“还”应放在主语“他爸爸”的后面。

第二个偏误中,如果单看第二分句,关联单音节词“还”应位于主语“你的成绩”的后面;其次,如果去掉偏误中的关联词,我们可以看出前后两分句表达的是“假设”或“条件”关系,而不是“递进”关系,因此应该用表“假设”或“条件”的关联词,如“如果„„,就„„”、“只要„„,就„„”或“只有”„„,才„„”等。

从上面的偏误分析可知,关联词的教学需注意培养学生分析分句间逻辑关系的能力;强调规则的运用,如“单音节关联词位于第二分句主语之后”;对易混淆的、近义的关联词进行对比教学。3 转折关系

*虽然爸爸不同意,你但是别买了。

首先,单看第二分句的话,“你”应该放在“但是”的后面,因为“但是”并不是单音节关联词;其次,“虽然„„,但是„„”表示转折关系,因此前后分句的行为应是一种转折关系,但是“爸爸不同意”和“别买了”两者并不是转折关系,相反是一种顺承关系;因此,去掉关联词,根据前后分句的语义,我们可知这里应加上表示“假设”或“条件”等的关联词,如“既然„„,就„„”、“只要„„,就„„”等。

因此在教学中,教师要引导学生首先分析两分句间的逻辑关系,然后再选择逻辑关系相一致的关联词;另外,在选择过程中,要引导学生根据“主语的异同”和“关联词的音节数”来确定主语和关联词的位置关系。

3.2 单音节关联词语料偏误种类、统计分析及教学策略

汉语中的单音节关联词不多,主要有“就”、“也”、“和”等,但他们在语言交际中的使用频率却很高。单音节关联词的使用是泰国学生的一个难点:一是它们和主语的位置关系;一是它们的意思与汉语目的语并不存在一一对应关系。因此泰国学生在使用这些单音节关联词时,往往受到泰语母语的影响而发生偏误。下面就对一些具体单音节关联词引起的偏误进行分析。

3.2.1 “ก็ ”(就)的偏误

“ก็ ”(就)在泰语里是一个使用频率非常高的词,这主要是因为“ก็ ”在泰语里有多种意思,翻译成汉语时也有多个意思,这就有可能导致泰国学生发生偏误。下面就对泰汉“就”的异同,泰国学生“就”的偏误进行详细分析。1 汉语单音节关联词“就”的主要用法及结构关系

汉语单音节关联词“就”一般表示前面一动作完成后,“就”后面的动作随之发生进行,即“表示承接上文,得出结论”;常构成“如果/既然/只要„„,就„„”等。[11] P317由于“就”是单音节关联词,因此只能位于第二分句中主语的后面。v 泰语关联词“ก็”(就)的主要用法及结构关系

泰语关联词“ก็”(就)比较复杂,因为它和汉语的“就”不存在对等的关系。泰语的“ก็”翻译成汉语有两个意思,即“就”、“也”。它在句中的位置跟汉语一样,都位于谓语的前面、主语的后面。不过,汉语里的这“就”和“也”无论是语义还是用法都不一样。因此泰国学生在“就”上的偏误很多。下面将进行详细分析。泰国学生关联词“ก็”(就)的偏误分析及教学策略

(1)“就”的偏误

*清迈的生活很方便,风景就很美。

*泰国很多海,也有很多漂亮的河、沙滩,就微风习习。*泰国人很好心,就常常笑。*那天我就没听向导讲。

*我的朋友打算去商场吃饭,中午我跟男朋友就去商场吃饭。*我们读书,就做作业。

通过对上面偏误的分析,我们发现泰国学生由于受泰语负迁移的影响,把该用“也”的时候,误用了“就”,从而导致误代偏误的产生。因此面向泰国学生的教学和教材应对“就”进行泰汉对比,向学生清楚说明泰语“ก็”与汉语“就”的不对等关系。

3.2.2 “ก็ ”(也)的偏误 汉语单音节关联词“也”的主要用法及结构关系

汉语单音节关联词“也”主要表示第二分句的动作或事件与第一分句一样或类似。因此单音节关联词“也”只能放在第二分句中,且应该放在主语的后面。2 泰语关联词“ก็”(也)的主要用法及结构关系

根据上文的泰汉对比,我们知道泰语“ก็”有“也”的意思。泰语“ก็”(也)所表示的语义与汉语相同,用法或结构关系也与汉语相似。因此泰国学生的偏误主要集中在“也”与“就”的互相误代,其次也有“也”与“和”的误代偏误。下文将进行详细分析。泰国学生关联词“ก็”(也)的偏误分析及教学策略

(1)“也”的误代

“也”的误代主要受泰语母语“ก็”(就/也)的影响,主要表现在“也”误代“就”。vi

*到时间也赛跑。

*到比赛时间了,兔子和乌龟也赛跑。*首先去图书馆,然后我也去吃饭。*到家后,我也睡觉。*我吃完饭,接着也去洗澡。

根据对上面的偏误进行分析,我们发现所有的“也”都应换成“就”,即学生在应该用“就”的时候,误用了“也”,这是受到了泰语负迁移的影响,即泰语的“ก็”分裂成汉语的“就”和“也”,从而造成泰国学生因没有完全掌握它们而产生误代偏误。不过,教学和教材可通过语素义对比来进行教学和解释,通过“精讲多练”、对比练习来让泰国学生构建新的“就”、“也”。

(2)“也”的遗漏

*不仅他喜欢足球赛,而且他爸爸喜欢足球赛。*因为爸爸喜欢说英语,所以他喜欢说英语。*他之所以喜欢看足球比赛,是因为他爸爸喜欢看。

当前后行为或事件相同或相似时,汉语习惯在第二个分句中使用单音节关联词“也”。这一点泰汉都是一样的,例如: ฉัน ชอบ ร้องเพลง เขา ก็ ชอบ ร้องเพลง

我 喜欢 唱歌 他 也 喜欢 唱歌(译:我喜欢唱歌,他也喜欢。)

根据学生的偏误用例,我们可以发现学生在前两个偏误句的第二分句中遗漏了“也”。至于第三个偏误,由于使用的是“前果后因”的“之所以„„,是因为„„”,因此“也”应放在第一分句中,这应引起学生注意。

(3)“也”的误加

*只要明天老师不去学校,我就也不去学校。

此偏误句运用了关联词“只要„„,就„„”和“也”,这在汉语的表达中不太适合。汉语分句中既可以用“就”,又可以用“也”时,汉语一般只选择其一。如果分句间表示的是“顺承关系”则用“就”;如果分句间表示的是“同类”事件,则用“也”。因此,根据偏误句中的“明天老师不去学校”和“我不去学校”属于类似事件,因此“也”为最佳选择。相关的类似短语还有“如果„„,就„„”等。经过讨论分析,我们认为学生出现这样的偏误,应该首先知道了运用“只要„„,就„„”这个关联词;另外,也知道前后分句两事件是一样的,因此又在句中加上了“也”。不过,这样却恰好违反了汉语的使用规则。因此教学和教材应强调在句中既能用关联词“就”,又能用关联词“也”时,只能选择两者之一。而究竟选择哪个,需根据前后分句的关系。

*从北部到南部也都有景点。

从这个偏误可以发现学生知道“都”的用法,因为句中有“北部”和“南部”两个地方;同时也了解“也”表示两者或者两者以上的人或事物具有相同点。但是“也”不能用在一个没有上文语境的单句中,且一般用在第二分句中。偏误句中的“从北部到南部”虽表示两个地方,但只是一个介词短语,没有上文语境,因此不满足“也”的使用条件。

“也”的偏误出现了三种情况,即“误代”、“遗漏”、“误加”。出现这些错误的主要原因有两个,一是受泰语“ก็”的影响,而混淆了“就”和“也”,从而引起“误代”;一是因没有掌握汉语“也”的使用条件,从而造成“遗漏”或“误加”。

3.2.3 “和”的偏误 汉语单音节关联词“和”的主要用法及结构关系

“和”作为连词,表示平等的联合关系。连接类别或结构相近的并列成分。当“和”连接做谓语的动词、形容词时,动、形限于双音节。谓语前或后必有共同的附加成分或连带成分。[12]P266不过,值得注意得是,汉语的“和”不连接两个句子或分句。如果要连接分句或句子的话,可以用“而且”。

陆庆和(2006)指出:连词“和”能连接名词和代词;连接形容词和形容词短语,充当非谓语成分(主语、宾语或定语);连接动词和动词短语,充当非谓语成分(主语、宾语或定语)。泰语关联词“และ”(和)的主要用法及结构关系

泰语的“和”有两个,分别是“กับ”和“และ”,其中“กับ”一般连接两个名词,这与汉语的“和”差不多,但是泰语的“และ”(和)可以连接动词、分句甚至句子;另外“และ”也不需前后成分类别或结构相似,这也与汉语“和”用法很不相同。可见,泰语“และ”的使用范围比汉语大很多,把泰语翻译成汉语时,如果把“และ”只翻译成“和”就很可能造成偏误。因此在偏误语料中我们发现了泰国学生大量“和”的偏误。经过泰汉对比,我们发现泰语的“และ”很多时候不能直译成“和”,而要用其他表示并列、顺承、目的等连词或者标点符号(如顿号)等多种手段来表达相应的语义。下面通过具体的偏误例子进行分析。泰国学生关联词“และ”(和)的偏误分析及教学策略

(1)“和”的误用

*他很累和有汗水。*朋友很高兴和鼓励乌龟。*我的学习很难和很累。

泰语的“และ”可连接两个短语、小句,表示前后两成分间的并列、顺接、递进、因果等关系,因此泰国学生写出上面这些偏误句子就不足为奇了。在这次统计中,我们发现大量“和”的偏误,可见泰国学生受到了泰语负迁移的严重影响。由于汉语的“和”不能连接结构不同的成分,所以前两个分句不能用“和”。根据这两句话表达的意思,可以分别替换上“因果关系”的词(如“因此”、“所以”)、“递进关系”的词(如“而且”)。后两个偏误由于“和”连接的不是双音节的形容词,因此也是不正确的表达。根据这两个句中连接的是形容词,因此我们可以用顿号代替“和”,如“我的学习很难、很累。”。

(2)“和”的误加

泰国学生“和”的误加非常严重,这主要是受到泰语“และ”影响,因为泰语的“และ”能连接两个分句,也能连接两个单独的句子。值得注意的是,泰国学生“和”的误加偏误以两种情出现:一是在句子的开头误加“和”;一是在第二句分句的前面误加“和”。下面就一些偏误进行具体分析。例如:

第一种情况。在句子开头误加“和”:

*泰国有很多重要的文化。和最重要的文化是合十礼,全世界都认识的。*泰国有很多文化。和还有很多节日。

*孔子学院带我们去素攀。和一位向导带我们参观。*下午我们去吃饭。和我们去孔子学院。

第二种情况,第二句分句开头误加“和”:

*最后它们在森林里很快乐和它们都是朋友。*兔子跑得很快和兔子很骄傲。

*今年是2010年和今年9月7号星期一是我和姐姐的生日。*我在曼谷很好,和同学们都爱我。*我爱汉语和很高兴有老师好心。

*我有梁老师的汉语课和王强有朱老师的书法课。*因为我要陪王强和王强要住院。*但是我很快乐和有很多好朋友。*但是可爱、好心和做菜好吃。*看见乌龟到了终点和有其他动物。

*我有一个漂亮的妈妈,她叫姐姐“Ge”和叫弟弟”Com”。

根据学生在偏误中使用的句号,“和”的误代偏误可以分成“句首”、“第二分句句首”两种。不过这两种情况可以合二为一:首先,他们的偏误成因类似,都是受泰语“และ”(和)可以连接两个分句、两个句子的负迁移影响;其次,泰语句子不使用标点,而“และ”在泰语中既可以在“句首”、“第二分句句首”,因此“和”的误加偏误与成句与否无关。下面我们再看看泰汉对比分析:

ตอนบ่าย ผม จะ ไป ซือของ และ ก็ จะ ไป ร้าน หนังสือ

下午 我 将 去 买东西 和 也 将 去 店

书(译:下午我要去买东西,也要去书店。)

从上面的泰汉对比,可以发现泰国学生出现“和”的偏误是相当“标准”、“典型”的。由此可见,“และ”对泰国学生汉语“和”的习得产生了很大的负迁移作用。通过对所有偏误的分析,以及根据泰语“และ”可以表示分句间“并列”、“递进”、“因果”、“连贯”、“对比”等逻辑关系,因此这些偏误中的“和”可以用以下一些逻辑关系的关联词来代替。例如:

*泰国有很多重要的文化。和最重要的文化是合十礼,全世界都认识的。泰国有很多重要的文化,而最重要的文化是合十礼,全世界都认识的。*兔子跑得很快和兔子很骄傲。兔子跑得很快,所以很骄傲。

通过对泰国学生所有“和”的偏误分析,我们归纳总结了能替代“และ”的的情况:前后词语表“并列”可以用顿号“、”代替“และ”;前后分句表“递进”进”可以用“而且/并且”、“且”;前后分句表“因果”可以用“因此、所以”;前后分句表“连贯” “接着/然后”;前后分句表“对比”可以用“而”。因此面向泰国学生的教师和教材应通过“再解释”,让泰国学生理解和掌握泰汉“和”的区别;同时,引导学生先通过分析分句间的逻辑关系,然后用相对应的关联词来代替“และ”,从而使学生克服母语负迁移的影响。针对大量“和”的偏误,我们认为教学和教材需把相关总结结论清楚地展示给学生,这样更易于学生理解和习得。例如:

表一 泰语

“และ”连接词语及句间逻辑关系情况

代替“และ”的关联词

“และ” 1.名词/代词+“และ”+名词/代词

2.形容词+“และ”+形容词(双音节,充当非谓语)3.动词/动词短语+“และ”+动词/动词短语(双音节,充当非谓语)

并列 递进 因果 连贯 对比

顿号“、” 而且、并且、且 所以、因此 接着、然后

而 泰国学生关联词偏误的原因分析

4.1 泰国学生关联词偏误产生原因分析

篇6:泰国留学生语音偏误

母语为汉语的泰语习得者语音偏误分析

云南师大国际语言文化学院

2003级对外汉语本科专业

黎玲玲

摘要:语音是学习语言的基础,语音偏误的出现对于第二语言习得者来说是不可避免的,对于以汉语为母语的泰语习得者而言,在习得语音的过程中会出现不少有规律性的偏误问题。本文通过搜集整理泰语习得者在语音学习过程中容易出现的偏误语料,从语音的声调、辅音和元音以及语音的特殊读法三个方面入手对这些偏误语料进行归类、分析和研究。并有针对性地总结了一些纠正偏误的策略和参考建议,希望对母语为汉语的泰语习得者语音习得有实质性的帮助。

关键词:语音; 偏误分析;泰语习得

一、偏误分析的理论基础

偏误是语言习得者在习得过程中出现的一种普遍现象,科德(Corder)曾说过“无论我们多么努力,总是会出现偏误。”有研究表明,偏误已经是语言学习者必然会出现的语言特征之一。对于母语为汉语的泰语习得者来说,偏误也是不可避免的。因此,对他们在泰语习得过程中的偏误进行分析对其日后的学习或者后来的习得者是很有必要的,也是很有借鉴意义的。

偏误是偏误分析的基础,科德认为偏误不同于失误,偏误具有系统性,规律性,会偏离目的语轨道,重复出现而习得者难以意识到,能够反映出习得者的能力和水平;而失误则具有偶然性,主观性,没有规律,是由于习得者的粗心或者心理因素而出现的,习得者能够意识到,一旦发现,也能及时更正,属于语言运用的范畴。偏误分析就是针对习得者所产生的偏误的原因、类型、特点等各个方面进行系统的研究分析,揭示其内在的规律。它的心理学基础是认知理论,语言学基础则是乔姆斯基的普遍语法论。

二、汉语泰语的语音特点

汉语和泰语同属汉藏语系,都是有声调的语言,声调有区别意义的作用;汉语里共有四个声调,而泰语中有五个声调,它们音节的基本机构是“辅音+元音 +声调”,但泰语里还存在大量的尾音;泰语中相同的元音还有长短之分,长短元音在泰语中能区分词的意义。泰语共有三十个元音,分为单元音、复合元音和特殊元音三种,共有四十二个辅音,分为高、中、低辅音,实际上只发二十一个音。泰语中音素比较多,其中有一些是汉语中没有的,也有不少近似于汉语音素的,但没有完全等同的。泰语深受梵文、巴利文文字的影响,这些借词就有一些特殊的拼法和用法。泰语又是拼音文字,属于汉藏语系的侗傣语族,是一种分析型语言。尽管汉语和泰语在语音方面存在很多共同点,但也有很多不同的地方,这些不同的地方给母语为汉语的泰语习得者带来了很多干扰和障碍,也导致习得者语音偏误的出现。

三、对母语为汉语的泰语习得者出现的偏误问题进行分析

笔者根据自己学习泰语的切身体会,通过对云南师范大学03级对外汉语班同学的实地调查,加之平时对周边学泰语的朋友在泰语习得过程中出现的语音偏误问题进行搜集,整理,归类。发现母语为汉语的泰语习得者出现的语音偏误主要表现在以下几个方面:

(一)声调偏误

母语为汉语的泰语习得者常常出现的声调偏误主要有以下几类:

第一类:把汉语普通话中的阴平、上声和去声完全等同于泰语里中的第一、二和三声以及读混ก๊า 和ก๋า的音,分不清楚它们的区别。前者典型的例子是:กา读成(gā)

ก่า读成(gǎ)

ก้า读成(gà)

但是此类偏误并不妨碍习得者和目的语国家的人正常交际,他们能够理解,只是一听就是中国式泰语,有点洋腔洋调。

例如:笔者让习得者朗读以下词语给泰国人听,他们均能听出其含义。

第一组(一声): เชิญ(请)

มา(来)

ไป(去)

第二组(二声):

ปู(祖父)

ตึก

(房、楼)

อ่อน(柔软)

第三组(三声): ถ้า(如果)

ทราบ(知道)

ด้าน(方面)

在说句子“คุญจะไปไหนคะ(你要去哪里?)”这句话中习得者把คุณ发成(khūn)จะ发成(cǎ),ไป发成(pāy),泰国人听着有点别扭,但并不会产生交际障碍。而且,随着训练的增多和学习的深入,大多数习得者都能够准确的发音。泰语中有五个声调,但只

่่四个声调符号。其中,第一、二、三、五调在汉语中都有近似的声调,但是第四调没有。其实,汉语普通话的阴平,上声,去声,并不完全等同于泰语里的第一,二,三声的。他们的区别如下图:

第一声

高平调

第一声

中平调

汉语

上声

降升调

泰语

第二声

声调低平有曲折,变化小

去声

高降调

第三声

低降调 而读混ก๊า 和ก๋า的音,是弄不清楚第四调和第五调的音,往往导致交际障碍的产生。例如:把ตือ(缠磨,打扰)读成 ตือ(飞快,猛烈)意义就差之甚远了。

ก๊า

和ก๋า的弄混主要是由于第四调的在汉语里没有相对应的项,泰语中第四调在汉语里没有相应的声调,其声调是在第三声调的基础上再往上升的曲折调,第五调是升调,近似于汉语里的阳平,习得者受第四调的干扰很难把握两者发音的调值变化和分辨二者调域的范围,因而导致偏误。

第二类:

ค่า(价值)

读成第二调

ล้าง(洗)读成第三调

รับ(接受)读成第五调

ว่าง(空,空白)读成第二调

正确的应该是ค่า(第三调)ล้าง(第四调)รับ(第四调)

ว่าง(第三调)

如把ค่า读成第二调,听者会不知所云,在泰语里根本没有意义;

ล้าง(洗)读成第三调则会变成“下,底下”的意思;รับ(接受)读成第五调则没有意义;ว่าง(空,空白)读成第二调也没有相应的意义。

此类偏误产生的原因是因为受目的语内部规则的影响而出现的。泰语初学者往往很难掌握低辅音和元音组合后的读音规则,因此产生回避心理,想当然地按照一般的拼读规则来读这类单词。

第三类:声调符号使用偏误。

对于初学泰语的母语是汉语的习得者来说,声调符号使用偏误大量存在。以下是在学生作业和考试卷上摘抄下来的一些实例。①หอ้ง(ห้อง)

房间

②ขาว้(ข้าว)米饭

③มะพราว(มะพร้าว)椰子

④กอ่น(ก่อน)在、、、、、、之前

⑤เก่าะ

(เกาะ)岛屿

⑥บ่าท

(บาท)株,泰币的单位

在以上例句中,括号里的是正确的书写形式。其中①②③④这几个单词是习得者把本应该注在辅音上的声调错写在元音上了,此种偏误产生的原因是受汉语里声调符号位置(须标在元音上)的影响而出现的。在泰语里,声调符号必须写在辅音的右上角,如果辅音上方有元音,须写在元音之上。泰语中的泰语中相同的元音还有长短之分,且能区分词的意义。有些泰语单词有声调符号帮助区别调值,有些是约定俗成的,没有相应的符号。⑤⑥这两个单词是把不该加的声调加了,一般情况下,泰语里短元音和辅音相拼本身就发第二调。此外,①④产生的偏误还因为泰语中辅音อ和元音-อ的形状完全一样,因此初学者难以分辨,只能通过其位置来判断。

(二)元音和辅音偏误

在实地调查学生的语音面貌时,笔者发现,在习得泰语语音方面,他们出现的音素偏误主要表现在以下三个方面。

1、混读ด(ฎ)和 ต(ฏ),บ

和 ป的音

在对云南师范大学03级对外汉语班21位同学的问卷调查中发现,约有90%的同学分不清ด(ฎ)

和 ต(ฏ),บ

和 ป的音区别,常常张冠李戴,此类偏误的出现又严重影响习得者下一步的学习。例如,在实际的对话里我们会听到这样的句子:

ตาว(ดาว)ของอากาศสวยมาก 天上的长刀(星星)很漂亮。

习得者把ดาว(星星)错发成ตาว(长刀,剑); ครูปา(บา)อาจารย์

中小学老师扔大学老师(师长)。

这本来是一个词组,表示师长的意思。由于习得者把บา(教师,师傅)发成ปา(扔,抛)而造成这样难以让人理解且好笑的句子。

产生此类偏误的原因主要有两个方面,一方面由于它们形状非常相似,另一方面其发音方法又很接近,ด(ฎ)和 ต(ฏ)都是舌端齿龈塞音,不送气,但前者是浊音,发音时声带振动,后者是清音,是由舌端顶住上齿龈形成阻碍,然后气流冲破阻碍形成的。บ 和 ป也是一样,共同点:双唇塞音,不送气,因双唇闭拢形成阻碍,气流冲破阻碍形成的。不同点:前者是浊音,声带振动。后者是清音,声带不振动。

2、ง [η]音的偏误问题

在习得ง [η]的语音(包括作声母和尾音)时,最常见的偏误是鼻音不到位或者把ง [η]的音不自觉的发成น [n]。下面是在平时的泰语课堂和练习中搜集的一些例子:

งาน(工作)

ง่าย(容易)

งู(蛇)

วาง(放)

น้อง(弟弟、妹妹)

หลัง(背后)

在朗读上面词语的时候,不少的习得者没有把鼻音全部发出来,在句子中这种情况听者能理解出要表达的意思;但是有一部分同学把งาน(工作)读成了นาน(长的),ง่าย(容易)读成了น่าย(烂、软),งู(蛇)读成了นู[没有这个词],วาง(放)读成วาน(忧愁;昨日),น้อง(弟弟、妹妹)读成น้อน[没有这个词],หลัง(背后)读成หลัน[没有这个词],这样就造成了意义的偏差,会导致交际障碍的产生。例如:

ฉันรูสกว่าท าอาหารน่าย(ง่าย)มาก

我认为做饭很烂(容易)。นู(งู)นีนากลัวมาก

这???(蛇)很可怕。

장 붕

头衔:论坛游侠 发表: 2007-08-15 00:58:08

第2楼 第一句话让人听了觉得很奇怪,甚至让某些听者产生反感心理;后一句则让听者不知道习得者讲的是什么,由此 交际受阻。

此类偏误出现的原因也有两个,鼻音发不完全是因为汉语里只有几个鼻音,习得者缺乏相关的发音习惯,而泰语中则存在大量的鼻音,正如李红印在《泰国学生汉语学习的语音偏误》里分析的一样,泰语有三个常用的鼻辅音“ง

bszhangpeng

荣誉:管理员 职务:区版主 级别:天王 威望:+9 魅力:2 积分:929 经验:1138 文章:624 注册:05-04-16 11:49 [η]、น [n]、ม[m] ”与韵母拼的时候带有浓厚的鼻音,还有ห[h ]、ฮ[h ]与元音-ะ[a],-า[a:] 及以它们开头的复元音拼合时,也带有明显的鼻音,加之三个鼻音韵尾

ง,น,ม。这样,泰语中许多词都带有明显的鼻音,相比较而言,汉语中的鼻音就弱得多,尤其对于诸如湘方言和某些北方方言片区的习得者,他们的方言里有些甚至没有鼻音。他们要准确发 ง 的音就更容易出现偏误了。而把ง发成น是因为二者的发音方法和部位太相似了,气流都是从鼻腔泄出,作尾音时,前者的发音与汉语里的[ng]一样,后者的发音和汉语里的[n]一样,有些习得者本身在学习普通话的时候就前后鼻音不分。因此,这种偏误是由于受母语的干扰和阻碍而产生的。

3、复合元音和特殊元音发音含糊

母语为汉语的泰语习得者容易把汉语中的ia、ua的发音方法套进泰语เ-ย(เ-ยะ)、-ว的音上。如在读泰语单词เลียว [liáw]、เทียว[thiaw]、ตัว[tua]时,习得者要么生搬硬套汉语里相近的发音,要么把该发长音的发成短音,该发短音的发成长音。其实,汉语里ia[iA]和泰语的เ-ย[i:a]、(เ-ยะ)[ia]的发音是有区别的,前者发音的重点落在后面的A上,没有长短音之分,而后者发音是落在i上,根据泰语复元音的一般特点“前面的元音发音较清晰,后面的一个或者两个元音发音较含糊”可知,二者有明显的区别。而且,有学者研究表示,虽然เ-ย的读音在大多数教科书里标为[i:a],但实际拼读时候是有[i:a]和[iɛ]两个读音变体的。而-ว也是有[ua]、[uo]两个读音的,例如ขวบ(年,岁)、ช่วย(帮助)中的韵母就读[ua]的音,มะม่วง(芒果)和 กลัว(害怕)中韵母的发音更接近于[uo]。

4、弹舌音偏误

元音是ฤ 和ฦ,辅音是ร[r],都发[r]的音,ฤ 和ฦ在词语中出现的频率很少。在汉语中也没有相对应的读音,对于母语为汉语的习得者来说,习得弹舌音很难,习得者在初学阶段就直接以汉语里[l]的音来代替它们的发音,在后期阶段则通过发[d]的音来带动弹舌音,这种发音接近本音,但是往往在具体的语言交际环境中会让人产生误解。例如,习得者说ฉันรักเธอ(我爱你)时,却发成了ฉันลักเธอ(我偷你)。

(三)尾音偏误

在潘得鼎编著的《泰语基础教程》中,把尾音归为6类。主要是鼻音韵尾和塞音韵尾。由于受外来语(主要是梵文,巴利文等)的影响,泰语中还存在大量的辅音字母作尾音的现象,这些辅音做尾音时发音分别归入6类中。而汉语只有前后鼻韵尾,泰语习得者出现最多的偏误就是发不出来或发不准尾音,或者干脆直接省略尾音的读法。例如:

①วันศุกร์(星期五)

② อากาศ(天气)

③โทรศัพท์(电话)

④ ห่วง(担心)

⑤อนาคต(将来)

⑥กวาด(打扫)

对以上有代表性的几组词,习得者在发音时候往往习惯性地省略尾音ก、ศ、พ、ง、ต、ด应发的音,这种类型的发音大多数能让听者根据具体的语境推断出你要表达的意义。但也有例外,如⑥中省略了尾音ด,单词的意义就变成了“黄瓜,胡瓜”的意思,在说词语“กวาดบ้าน(扫地)” 时人家会听成“กวาบ้าน(家里的黄瓜)”而觉得莫名其妙,不可思议。同时,习得者发音还容易偏离了本应该发的音,把不同的尾音张冠李戴,典型的例子有: เมฆ(云)中的[k ]发成[d ]的音,นาฏ(舞女)中的[d ]发成[t ],โลภ(贪心,贪婪)中的[b ]发成[p]。其中เมฆ(云)中尾音ฆ发成[d ]的音时,意义也产生了变化,变成了单词เมตติ(友好,友爱)的音。这是由于受泰语尾音的复杂性和多类性影响而出现的偏误,加之汉语里除了鼻音韵尾外没有这样的拼读规则而让习得者很难完全弄清楚,在泰语尾音里,发บ的辅音作尾音就有 บ,ป,พ,ภ等四个;发ก[k] 的音也有 ก,ข,ค,ฆ 等四个辅音,发 ด[d] 的音更有ด,ฏ,ต,ฎ,จ,ช,ซ,ท,ศ等十八个辅音或辅音和元音的组合。因此,泰语习得者就很容易把这些尾音的发音弄混或者找近似音来代替。

(四)、特殊读法偏误

由于深受梵文、巴利文借词的影响,不少因此而来的泰文借词读法非常特殊,对于母语为汉语的泰语语音习得者来说,这无疑是一个偏误出现最多的地方。例如:把สร้าง(建设)误读为(สะ-ร้าง),正确的读法是 ส้าง;把

ทราบ(知道)误读为(ทะ-ราบ),正确的读法是ซาบ;把สรร(挑选)误读为โสน,正确的读法应该是

สัน;把 กร(……的工作者)误读为 โกน,正确的读法应是กอน。这些偏误的出现是因为此类词的发音规律初学者很难掌握,大多是根据前面学过的内容来推断该怎么读,如误读สร้าง和ทราบ的是因为受前面所学内容“高、低辅音作前引”的发音规则的影响,产生过度泛化而出现的。同样,误读สรร和กร是前面所学知识点“两个辅音在一起,一般是省略了โ的读音”而产生过度泛化而引起的。

四、克服语音偏误影响的几点建议

(一)从语音的规律入手,分析汉泰语音的异同点,进行强化难点教学

语音是语言的物质外壳,也是学好语言最基础的一环。任何一种语言的语音学习也是有规律可寻的,泰语也不例外。泰语声调的学习可以先通过对比汉泰声调图给学生一个形象的展示,对比他们的调值、调域,然后教师再挑出学生易出现偏误的地方进行反复练习,可以采用专门考查的办法促使学生记住相应的规则。例如:ล้าง是“低辅音+长元音+尾音(ง น ม)”总共有五个声调,根据调值判断即可;รับ则是“低辅音+短元音+尾音(ก ด บ)”只发第四调。

并且在后边的词汇教学中时时注意给学生复习,纠正不对的地方。在尾音学习的时候,要注意“点到为止”,比如发带尾音ก的单词,音节的收尾是舌根和软颚形成阻碍,堵住气流的通道,不发出声音。因此,在习得这个尾音时候就必须注意不要完全发出ก的音,即“点”发到一半,摆准唇形和舌位的位置,有点余音时嘎然而止。要发好弹舌音,关键是练好舌头的灵活度,抓住发音的关键“气流从舌端和硬颚之间泄出。”然后教师找几组有针对性的带有ร的音放在一起进行强化练习。如: ริม(边缘)

รัก(爱)

ร้าน(商店)เรียน(学习),坚持下去,一定能发出流利的弹舌音。

(二)把握知识点,采取辨别、识记和练习三位一体的方式习得和语音相关的规律

泰语是拼音文字,文字的拼读基本上是规则的,就算是某些看着很特殊的拼法和读法也是一样的。因此,习得者首先应该牢固掌握这些规则,例如针对特殊读法的偏误,就应该先辨别到底是属于那种情况,再根据实际情况来判断。在潘德鼎的《泰语基础教程》中就对一些常见的特殊读法进行了归纳,如:จร-、สร-、ศร-、ซร-中的 ร不发音;ทร-读ซ[s]; ร单独与前面的一个辅音结合时,读-อน等等。不少习得者对课本上总结的规则往往视而不见,其实这些正是需要牢记的,在记忆的基础上,再在教师的指导下做一些相关的练习,会取到事半功倍的效果。

(三)预防因母语干扰而出现的偏误,研发高质量的泰语语音教材

一般而言,因母语负迁移产生的偏误问题主要出现在泰语学习的初级阶段,此时泰语习得者是站在以往母语学习或者其他已学语种的基础上来学,惯有的思维习惯和学习策略在此时表现最为突出。在泰语课入门时,尤其是语音的学习,教师就应该让学生接触纯正的泰语发音,利用视听材料为学生创造良好的学习环境,帮助学生预知可能产生的母语干扰,提醒学生形成注意点,有意识地加强泰语知识点的学习,避免出现母语负迁移带来的偏误问题。

目前国内学习泰语的教材不多,而且大同小异,结构相对简单,并且真正做到视听材料和教材同步的很少,在语音教学方面并没有专门供训练的教材,一般都是随便配在课本中,而且大部分是没有配备录音材料的。因此,真正优秀好用的泰语语音教材还有待进一步研发。

参考文献

上一篇:女孩孝敬父母的励志故事下一篇:功课堂的一些细节