论黑格尔宗教哲学的形而上学建构

2024-04-17

论黑格尔宗教哲学的形而上学建构(通用6篇)

篇1:论黑格尔宗教哲学的形而上学建构

论黑格尔宗教哲学的形而上学建构

黑格尔宗教哲学是黑格尔晚期思想中比较费解的难点之一,也是理解黑格尔哲学后期思想逻辑架构,即它所依据的哲学形而上学的基本构造.本文通过对黑格尔宗教哲学讲演手稿的解析,论述黑格尔宗教哲学的展开所依赖的`哲学思想逻辑架构,即它所依据的哲学形而上学的基本构造.

作 者:李鹏程 LI Peng-cheng 作者单位:中国社会科学院哲学研究所,100732刊 名:云南大学学报(社会科学版) PKU英文刊名:JOURNAL OF YUNNAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)年,卷(期):1(2)分类号:B516.35关键词:黑格尔 宗教哲学 形而上学 自我意识

篇2:论黑格尔宗教哲学的形而上学建构

关于黑格尔哲学的形而上学,哲学史界已有许多论述,但这些论述都是在形而上学的本来意义即以超经验的事物为对象的哲学的意义上肯定黑格尔哲学的形而上学的`性质.从历史与逻辑的结合上看,作为西方哲学史上辩证法思想的最高成就的黑格尔哲学,存在着与其辩证法根本对立的形而上学的观点和方法.

作 者:万丙策  作者单位:烟台师范学院,马列部,山东,烟台264025 刊 名:周口师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF ZHOUKOU TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 19(3) 分类号:B516.35 关键词:黑格尔哲学   形而上学   辩证法   哲学  

篇3:论黑格尔宗教哲学的形而上学建构

关于政府和国家的起源, 在西方政治思想史中颇为流行的便是契约论思想。契约论的基本论点, 把国家的产生说成是人们相互之间或人民同统治者之间相互订立契约的结果, 即国家是共同协议的产物。这种学说既说明国家起源的必要性, 又说明国家内部统治者与被统治者之间关系的合理性。这是在资本主义上升时期最有影响的关于国家起源的学说。契约论思想在古希腊就有萌芽, 后来经过哲学家们的完善成为最为盛行的学说之一。代表人物有格劳秀斯、斯宾诺莎, 英国的霍布斯和洛克、法国的卢梭等。

契约论在17至18世纪开始盛行, 其中洛克的国家契约论更具代表性。“任何人放弃其自然自由并受制于公民社会的种种限制的唯一方法, 是同其他人协议联合组成为一个共同体……凡是脱离自然状态而联合成为一个共同体的人们, 必须被认为他们把联合成共同体这一目的所必需的一切权力都交给这个共同体的大多数。” (1) 洛克认为在自然状态下, 由于人们对于自己的理性也就是自然法认识程度是不一样的, 因此必然导致纠纷和暴力的产生, 在没有法律的情况下, 人民缺少战争争议的尺度。为了克服自然的缺陷, 保护财产权, 相互订立了契约, 放弃了自己惩罚他人的权利, 交给中间人从而产生了政府和国家。他和卢梭相比没有激进的人民主权主义, 与霍布斯也有很大的区别, 他认为人民让渡的仅仅是惩罚他人的权利, 并非全部权利。契约论因在19世纪受到严重批判而走向衰弱。

二、黑格尔理解的契约和国家

黑格尔认为契约是指个人可以通过自由订立协定而为自己创设权利、义务和社会地位的一种社会协议形式。由于任何契约的签订都是自由意志的产物, 至少在订立协定的形式上是自由和平等的, 即个人作为社会的一个基本单位。因此在契约社会里, 人们之间的互相关系则是建立在自由合意的契约关系基础上的, 人们主要依靠契约关系来调节之间的权利义务关系, 这一社会调节机制本身就具有法治化的自觉性、非人格性和规约性。契约关系的核心是共同意志, 是在共同意志之下的财产所有权交换。契约首先是一种人际关系, 契约各方保持各方的自由权利, 具有“共同意志”, 是一种平等的交换关系。通过契约, 我不仅可以通过实物和我的主观意志占有财产, 而且同样可以通过他人的意志, 也就是在共同意志范围内占有财产。而“国家是伦理理念的现实———是作为显示出来的、自知的实体性意志的伦理精神, 这种伦理精神思考自身和知道自身, 并完成一切它所知道的, 而且只是完成它所知道的。” (2) 黑格尔所理解的国家是伦理精神的真理性存在, 由于他将国家视为与个性相对应的普遍性, 故事实上隐含着以普遍性消除乃至吞噬个别性这一集权主义思想倾向。“国家具有直接现实性, 在现实中的国家本质上是个别国家, 不仅如此, 它是特殊国家。” (3) 黑格尔又将这种真理性存在的国家对应于他所生活于其中的普鲁士政府的国家哲学, 成为普鲁士政府辩护的国家哲学。

对黑格尔的国家学说不能持简单化的态度, 其中包含着许多值得注意的重要思想内容。在《法哲学原理》第267节, 黑格尔使用了“真正的政治国家和国家制度”及“作为制度的国家”的概念。它们表示国家的客观实体或国家的有机组织, 即广义的政府。它被黑格尔理解为一种狭义的国家。黑格尔的完整意义上的“国家”, 作为伦理发展的一个阶段, 表示伦理的整体。它包括“政治国家”, 但在外延上比“政治国家”大。这两种“国家”的区分虽然有时模糊不清, 但基本轮廓还是清晰可辨的。“政治国家”是黑格尔真正国家概念的核心部分。就其作为权力机构来说, 它无疑来源于马基雅弗利的国家概念。但它与马基雅弗利的国家概念又有所不同。黑格尔把“政治国家”看做中介体系。他用生命有机体来比附“政治国家”的组织, 把有机性作为它的本质特征。这种有机性从两个方面体现出来:第一, 国家最高权力的三个部分的划分及其相互关系是有机的。第二, 整个国家从上到下, 在政治上组织成为一个牢固的整体, 人民作为“等级要素”结合进政治国家, 成为其有机组成部分。这样, 国家内的任何特殊部分, 都被视为国家有机体的器官, 个人、社会集团和社会组织, 都是这个有机体的细胞。它们的存在以整体为基础和前提, 并共同趋向于整体的目的。经过黑格尔的改造之后, “政治国家”的本质便不再是赤裸裸的权力, 而是有机性了。

三、黑格尔反对用契约论来解释国家起源

说黑格尔的国家学说是西方国家学说史上的伟大创新, 不仅在于他使用了辩证逻辑的方法, 力图达到逻辑与历史的统一, 还在于他所主张的普遍性与特殊性有机结合的国家观, 是对长期流行的从自然法和社会契约的角度考察国家起源学说的一次深刻批判?他认为契约论并不能充分合理地揭示国家政治生活的本质及其内容, 具体如下。

第一, “卢梭所理解的普遍意志也不是意志中绝对合乎理性的东西, 而只是共同的东西, 即从作为自觉意志的这种单个人意志中产生出来的。这样一来, 这些单个人的结合成为国家就变成了一种契约, 而契约乃是以单个人的任性、意见和随心表达的同意为基础的。” (4) 由此可见个人不是纯粹的单一存在, 个人有其社会历史规定性, 个人总是生活在历史中, 并以被事先规定的身份参加到社会交往活动过程中, 由此个人参与社会契约活动的原初状态是一个既往历史规定的个人活动过程, 而不是一个由单个人从纯粹零开始的过程。契约活动是当事人可以随意自由参加与退出的活动, 但是国家政治生活却并不是当事人能够随意参加与退出的生活, 个人一开始就是以这个共同体成员的身份来到这个世界上, 并存在于这个共同体中, 是一个人的先在的伦理性规定, 也是一个人文化意义上的自然规定性。

第二, 契约是特殊的普遍性, 具有特殊的排他性。这种排他性表现在, 一方面, 契约的解释力与有效性范围仅限于参加契约者之间, 不能扩大到契约者之外。另一方面, 契约的有效性在原则上不适用于那些未参加契约者, 这样达成的契约就不能保护未参加契约者。因此对于整个社会来说, 契约论的解释要获得普遍有效性, 就必须进一步引入所有社会成员的普遍参与, 以及在此基础上的委托人与代理人的制度设计两个方面。

第三, 契约的结果是或然的, 但国家生活的政治正义秩序却应当是必然的, 因为唯有必然的才是正义的。在契约之下, 也可以出现多数人的暴政, 多数人的暴政从根本上侵犯了平等的自由权利这一政治正义基本价值精神, 契约活动的形式必须以契约活动所承载的平等的基本自由权利这一普遍必然性规定为内容。政治正义是由其内在平等的基本自由权利这一基本价值精神所规定的, 并不由其外表形式决定。

四、结语

理解黑格尔必须把他置于当时的社会环境下, 黑格尔主张君主世袭制, 是当时资产阶级普鲁士政府的官方代言人, 因此他所理解的国家观是唯心的, 他认为国家即当时的资产阶级国家是神圣的、永恒的、绝对合理的真理, 因此是不可推翻的。尽管如此, 黑格尔的学说也有其相当的合理性存在, 是西方思想史上闪耀的明星。

参考文献

[1]洛克.政府论 (下篇) [M].商务印书馆, 2007.

[2]黑格尔.法哲学原理[M].商务印书馆, 2010.

[3]高兆明.黑格尔:法哲学原理导读[M].商务印书馆, 2010.

[4]郁建兴.黑格尔对社会契约论的批判[J].吉林大学社会科学学报, 2000 (5) .

篇4:论黑格尔宗教哲学的形而上学建构

一、于语词的遗漏

[例1]

原译 "使人成其为人的,是这样的思,具体的思,或者更确切地说,他是精神";(第3页)

德文 Wodurch der Mensch Mensch ist,ist der Gedanke überhaupt,der konkrete Gedanke nher dies,daβer Geist ist;

问题 首先,黑格尔在这里是要说明人何以会成为人,所以他在指出原因时使用了关系代副词wodurch durch was 由于什么;译者虽然也意识到了这一点,并且使用了一个"使"字,但并没有把wodurch的原意译出来如果我们改译为"人之所以为人,是由于......",也许就解决了这个问题其次,译者把der Gedanke überhaupt 译为"这样的思",这是不恰当的"这样的"三个字是译者添加的,可以删除;而überhaupt 不可遗漏当然,怎么翻译这个词,也很不易好在过去翻译《资本论》时已经把die Ware überhaupt 翻译为"商品一般",读者也会理解,这是指一种只存在于纯粹状态中的思想或思想本身。

拟译 "人之所以为人,是由于思想一般,由于具体的思想,更确切地说,由于人是精神"。

[例2]

原译 "因为精神在此已非与彼者和有限制者,而只是与无穷无尽者和无限者相关联;这是无限的关系、自由的关系,而非依存的关系"(第4页)

德文denn hier verhlt sich der Geist nicht mehr zu etwas anderem und Beschrnktem sondern zum Unbeschrnkten und Unendlichen, und das ist ein unendliches Verhltnis ein Verhltnis der Freiheit und nicht mehr der Abhngigkeit

问题 译者把前一个nicht mehr译为"已非",也许可以说得过去,而把第二个nicht mehr只译为"非",则是漏字;两个nicht mehr 均应译为"不再"此外,把etwas anderem只译为"彼者",显然漏掉了etwas etwas anderem 应译为"某种他物"或"某种别的东西"两处漏字都漏掉了黑格尔的这样一个思想:精神曾经与自然界里的和精神世界里的某种有限事物具有一种既相互对峙又相互依存的关系俄文本(莫斯科1975年)曾将这句德文译为:ибо здесь духотносится yже не к другому и огра-ниченномуа лишь к беспредeльному и бесκо- нечному,и это есть бесконечное отношение,отношение свободы,a не зависимости 我们可以看出,上述一处"可以说得过去"和两处漏字在中译本和俄译本里是相同的。

拟译 "因为精神在这里不再是与某种别的东西和有限制的东西相关联,而是与无限制的东西和无限的东西相关联;这是一种无限的关系,一种自由的、不再依存的关系"。

二、关于语词的错译

[例1]

原译 "宗教--是我们意识的这样一个范畴,关于创世的一切疑团在其中涣然而释,深邃的思想之一切矛盾得以消除,情感的一切痛楚趋于缓解它是永恒真理、永恒宁静、永恒世界之范畴"(第3页)

德文:daβ sie diejenige Region für unser Bewuβtsein ist in welcher alle Rtsel der Welt gelst alle Widersprüche des tiefer sinnenden Gedankens enthüllt sindalle Schmerzen des Gefühls verstummen die Region der ewigen Wahrheit der ewigen Ruhe des ewigen Friedens.

问题 这句译文有三个错误第一,für unser Bewuβtsein 应译为"对于我们的意识来说",它是状语,而不是定语第二,alle Rtsel der Welt 应译为"世界的一切谜团"或"一切宇宙之谜",而没有"关于创世"的含义第三,des ewigen Friedens 应译为"永恒和平的";俄文译为вечного мира,也是这个意思但俄文мир既表示世界,又表示和平因此,我们不得不作出这样的推测;这是利用俄文本翻译时出的差错。

拟译 "宗教对于我们的意识是这样一个领域,在这个领域里,世界的一切谜团都已经化解,深邃思想中的一切矛盾都已经揭穿,情感中的一切痛楚都已经平息,这是永恒真理、永恒宁静、永恒和平的领域"。

[例2]

原译 "在这一目的居于精神之前的范畴,精神则完全摆脱有限性,获得完全的抚慰和解脱;"(第4页)

德文 In der Region wo sich der Geist mit diesem Zweck beschftigt entldt er sich aller Endlichkeit und gewinnt er die letzte Befriedigung und Befreiung

问题 在主句里,把die letzte Befriedigung 译为"完全的抚慰"是不正确的,应译为"最终的满足"在从句里,译者把sich mit jmdm. beschftigen 译错了;黑格尔在这里讲的是精神致力于宗教追求的终极目的。

拟译 "在精神致力于这一目的的领域里,精神摆脱了一切有限性,获得了最终的满足和解脱;"

三、关于语句的错译

[例1]

原译 "犹如抵达山巅,尘世一切那清晰的轮廓已在远方,我们沉静地观察展现在面前的景观,具有其一切限制的世界,犹如居于严峻的现实之上者,以其精神之目光俯视这一现实,作为这一纯净的范畴的某种反射,作为映像;其色调、差异和光亮,在精神的太阳照耀下,在永恒的宁静中锐减"(第4~5页)

德文 wie wir auf der hchsten Spitze eines Gebirges von allem bestimmten Anblick des Irdischen entfernt mit Ruhe alle Beschrnkungen der Landschaft und der Welt übersehen so ist es mit dem geistigen Auge daβ der Mensch enthoben der Hrte dieser Wirklichkeit sie nur als einen Schein betrachtet der in dieser reinen Region nur im Strahl der geistigen Sonne seine Schattierungen Unterschiede und Lichter zur ewigen Ruhe gemildert abspiegelt.

问题 第一,wie......,so......不应译为"犹如......,犹如......",而应译为"犹如......一样,......也......"第二,在由连词wie带出的从句中,von......entfernt是状语,表示"远离开尘世间种种确定的景象以后",而不是表示"已在远方"的表语,给"景观"加"展现在面前的"六个字是多余的;alle Beschrnkungen der Landschaft und der Welt 是指有种种限制的景观和世事,现在的译法没有表明景观也是有种种限制的第三,so带出的主句有两个从句在前一个从句中,译者虽然看出过去分词enthoben是修饰主语Mensch(人)的,但却把它作为定语翻译出来;其实,这与前一从句中的von......entfernt一样,也是一个状语,它表示人"在脱离......以后",而不是表示人"居于......之上";谓语betrachtet 不应译为"俯视",而应译为"把......视为......"在由关系代词der(映像)带出的后一个从句中,abspiegelt (反射)是谓语,而不是宾语"某种反射";zur ewigen Ruhe gemildert是作为短语用来修饰前面的"色调、浓淡和亮度"的。

拟译 "如同我们站在高山的顶峰,远离开尘世间种种确定的景象以后,静静地眺望种种有限制的风光和世事一样,用精神的目光,人在脱离开严峻现实世界以后,将这个世界只视为一种映像,这种映像在这个纯粹的领域里,仅仅以精神太阳的光芒反射出它的各种色调、浓淡和亮度,它们渐渐淡化而达于永恒的宁静"。

[例2]

原译 "上帝(神)是核心......在宗教中,人将自身置于同此核心的既定关系中;而这一关系则将其他一切关系淹没"(第4页)

德文 ist er die Mitte ......In der Religion setzt sich der Mensch in Verhltnis zu dieser Mitte in welche alle seine sonstigen Verhltnisse zusammengehen.

问题 第一,原文只有Verhltnis 关系一词,译者不应加"既定"二字;加了以后,反而容易引起误解,把本来无限的关系理解为给定的关系第二,welche是代Mitte(核心)的,而不是代那个Verhltnis的,alle seine sonstigen Verhltnisse 在从句中是主语,而不是宾语,因而这个从句的原意被译错了。

拟译 "上帝是中心......在宗教中,人将自身置于同这个中心的关系中,他的所有其他关系都融合于这个中心"。

[例3]

原译 "但是,我们首先应完全明白:哲学的主旨,绝不是激励各个主体的宗教情感,恰恰相反,而是要求每个人均以此情感作根本"(第5页)

德文 Zunchst müssen wir aber über unseren Zweck das bestimmte Bewuβtsein haben daβ es der Philosophie nicht darum zu tun ist die Religion in einem Subjekt hervorzubringen sie wird vielmehr als Grundlage in jedem vorausgesetzt.

问题 第一,漏译über unseren Zweck 关于我们的目的第二,es der Philosophie nicht darum zutun ist 哲学关心的不是,或哲学的任务不是没有译出来,反而被译者译为"哲学的主旨",不知理由何在第三,vorausgesetzt应译为"被假定",而不应译为"要求"。

拟译 "但是,我们必须首先对我们的目的有明确的意识,即意识到哲学的任务并不是要在某个主体里产生宗教信仰;倒不如说,宗教信仰是被假定为每个人的根本的"。

[例4]

原译 "宗教情感可作为哲学认识之果,萌现于人的心灵然而,这完全并非势所必然;教诲并不纳入哲学的意图,而且它很少有助于唤起这一或那一主体中的信仰"(第5页)

德文 Es kann der Fall sein daβ die Religion durch die philosophische Erkenntnis im Gemüte erweckt wird aber es ist nicht notwendig und es ist nicht die Absicht der Philosophie zu erbauen sowenig sie sich dadurch zu bewbren hat daβ sie in diesem oder jenem Subjekte die Religion hervorbringen müsse.

问题 第一,在原文的分号以前,主句Es kann der Fall sein (可能有......情况)未译出;说明什么情况的从句译出来了,但有错误durch是"通过",而不是"作为";"之果"系译者所加,原文没有这个意思;erweckt 是"被唤醒",而不是"萌现"第二,在分号以后,第一句是译得正确的,第二句则完全错了,并且丢掉了一个插入句,即sowenig sie sich dadurch zu bewhren hat 哲学无需以这样的方式验证自己。

拟译 "宗教信仰通过哲学认识在人心中被唤醒的情况是可能有的;但是,这并不是必然的,而且向人们教诲说哲学必定会在这个或那个主体里产生宗教信仰,也不是哲学的目的,哲学无需以这样的方式验证自己"。

[例5]

原译 "在这种或那种情况下,这一形象是不可动摇的,他的神圣之光贯穿短暂的现今,显示真之现实,并伴同人们的心灵在此间,在时间王国所遭受的惊骇"(第5页)

德文immer bleibt es doch Gewiβheit und strahlt es als ein Gttliches in die zeitliche Gegenwart und gibt es das Bewuβtsein von der Wirksamkeit der Wahrheit auch neben dem Angstvollen das hier in dieser Region der Zeitlichkeit die Seele noch qult.

问题 德文中的三个es都是绝对的形象或上帝的形象的代词第一句immer bleibt es doch Gewissheit 尽管译得不够准确,但还不能说是错的第二句strahlt es als ......未译正确,应译为"它作为神圣的东西照亮当今的尘世",而不应该译为"他的神圣之光贯穿短暂的今世"第三句gibt es das Bewusstsein ......的译文,问题更大其一,gibt es das Bewusstsein von der Wirksamkeit der Wahrheit 没有什么"显示真之现实"的意思,应译为"它提供关于真理的效用性的意识";其二,这句话有一个状语,即auch neben dem Angstvollen  即使在近旁充满恐惧感的地方,译者丢了auch即使,并把neben 误译为"伴同";其三,dem Angstvollen 是用一个定语从句修饰的,即das hier in dieser Region der Zeitlichkeit die Seele noch qult(这种恐惧感在这个尘世领域里现在还折磨着人们的心灵),译者把这句话译为"心灵在此间"、"在时间王国所遭受的惊骇",有三个纰漏:1,die Region der Zeitlichkeit 不是"时间王国",而是尘世领域;2,丢掉了noch(仍然)一词;3,qult 是折磨,而不是"遭受"--第二与第三句的俄译是:и сияние его божественности проникает во временнóе настоящее,свидетельствуя о действи-тельности истины наряду с теми страхами,которые здесь,в царстве времени,терзают души людей。

从这里可以看出:中译里的"贯穿"是从прони кает 来的;"显示"是свид етель ствуя 证明的误译,并且действи тельности 在此的意思是效用,而不是"现实";"伴同"是从наряду来的,而 neben在俄文中被翻译成了наряду;"在时间王国"是从в царстве врем ени 来的,并且在这个用语所在的俄文从句里也没有noch所以我们觉得,中译里的这些错漏可能是在根据俄文本翻译时造成的。

拟译 "无论在什么情况下,绝对的形象毕竟总是确实性,它作为神圣的东西照亮当今的尘世,即使在近旁充满恐惧感--这种感觉在这个尘世领域现在还折磨着人们的心灵--的地方,它也提供关于真理的效用性的意识"。

[例6]

原译 "时代准则的运动外在于哲学认识范畴;然而,为内在动因所驱动,--这一运动本身与哲学相接触,与哲学相争衡,并与之相对立;正是这一对立以及该对立的解决,我们在此应加以研究在对这一对立本身加以研讨之后,因为它外在于哲学,我们并应探究它如何接纳哲学认识,并臻于其完满"(第6~7页)

德文Zunchst steht die Bewegung der Zeitprinzipien noch auβerhalb der philosophischen Einsicht aber sie treibt sich selbst dahin daβ sie mit der Philosophie in Berührung Kampf und Gegensatz tritt und diesen Gegensatz und seine Auflsung haben wir zu betrachtenwenn wir den Gegensatz wie er noch auβerhalb der Philosophie sich hlt untersucht und zu seiner Vollendung wo er die philosophische Erkenntnis in sich hineinzieht sich entwickeln gesehen haben.

问题 这是"绪论"的最后一句德文分号前的一句的翻译,漏掉了noch(仍然)分号后是两个并列句,用und联系起来对其中的前一句的翻译,添加了"为内在动因所驱动"(побуждаемое вну-тренним импульсом),这是由于俄文的错译造成的对后一句的翻译是错误的,因为中译者没有完整地理解那个由wenn连接的时间从句,因而未能把这个从句正确地表述出来,反而用一个句号,把它与主句分割开,这不仅损害原意,而且造成了混乱。

拟译 "时代原则的运动最初还处在哲学的认识之外;但这一运动把它自身推向了它与哲学相遭遇、相斗争和相对立的境地,而当我们研究了那种还停留于哲学之外的对立,并看到了这种对立发展到把哲学认识引入自身的完成状态的时候,我们应予考察的就是这一运动与哲学的对立及其解决"。

篇5:论黑格尔宗教哲学的形而上学建构

关键词:海德格尔,存在,思,语言,诗

海德格尔认为:美是存在的显现。而要使存在显现出来就必须去蔽, 而去蔽则意味着摒弃欲望之心和理智思维, 只有摒弃欲望和理智思维, 才能领悟到事物的存在。因此, 这种对存在的感悟方式要通过诗性方式, 而不是理性方式。既然海德格尔认为艺术是去蔽之后的存在的显现, 因此海德格尔的诗歌也必然是存在的显现。我们可将海德格尔的这首诗称为哲性诗歌。

存在是海德格尔哲学的核心。但对于“存在是什么”的问题, 海德格尔避而不谈, 而只是追问“存在如何存在”。在海德格尔看来, 一旦追问“存在是什么”, 就立即陷入了传统哲学主客二分的思维模式之下。这种主客二分的思维模式是一种认识论, 只适合于研究科学, 不适合于研究哲学。因为科学认识充许人作为一个主体去研究一个外在于他的客体的规律。但是哲学的研究对象是包含了一切事物和人的整个世界。而不是什么知识, “这些指责其实说的是一个意思, 这就是形而上学完全脱离了我们的现实存在, 成了一种想入非非的思想神话;而当它耽迷于‘绝对知识’的时候, 它却对我们有限的生命闭上了眼睛。而哲学的堕落就在于它‘复活形而上学’, 而不是拒绝形而上学。在海德格尔看来, 正是生命, 而不是什么“绝对知识”, 才是哲学主要关心的对象。”1为超越这种主客二分的认识论模式, 海德格尔借用胡塞尔的现象学, 不再去假定一个本体, 而是直接把存在定义为世界的涌现和显现。这样就避免掉入传统哲学的思维陷井。

海德格尔把真理就可定义为存在的敞开。而存在之所以要敞开, 是因此存在受到了遮蔽, 遮蔽的根源就是传统哲学的主客二分的思维方式。这种思维方式总是去追问存在是什么。当追问存在是什么的时候, 就有正确和不正确之分。因此, 真理不应理解为正确, 而应理解为澄明。如何做到澄明呢, 就必须摒弃传统的主客二分的认识论思维方式, 而代之以存在之思。所谓存在之思, 就是去除掉功利概念和逻辑概念, 在直面物之本真后进行思考。这种思考, 因其去除了功利概念和逻辑概念, 因而是诗意的。因此又可得出“诗”的定义:诗就是对存在的思考。因此, 诗的方式可以使存在去蔽而得到澄明。真理是存在的敞开, 存在的敞开又需有诗性的方式, 诗的语言又是存在的思的表达。在这里, 海德格尔把真理、诗、思和语言统一了起来。“真正的思想不是一般意义的思考, 而是对存在的思考。真正的思想的语言是诗意的, 因为真正的思想的语言是对真理的言说, 而诗意语言也正是真理的言说, 它使世界和物、大地和天空、神圣者和短暂者走拢, 聚集成一体。”2

以上就是海德格尔哲学观的粗略概括。由其哲学观便可得其艺术观和审美观。海德格尔把艺术定义为真理的生成和发生。把美看作是敞开的真理的一种显露方式。而真理在艺术作品中的呈现则是在大地与世界的抗争中而得以实现。“大地的本质就是它那无所迫促的仪态和自我归闭。但大地仅仅是嵌入一个世界中, 在它与世界的相互作用中将自己揭示出来。 (没有世界, 大地无法揭示自己) , 大地与世界的冲突在作品的形象中确定下来, 并通过这一形象得以展现。”3

因此, 要分析这首诗, 就需分析在这首诗中, 大地和世界是如何进行抗争而使真理得以澄明, 使存在得以敞开。

首先, 这首诗所建立的世界是海德格尔的世界。这是一个在工业文明泛滥, 人类异化, 自然受摧残的时代中苦苦思索人类救赎之路的哲人世界, 因此, 注定了这个哲人世界的情感基调是孤独的, 思考是艰辛的, 因其孤独和艰辛, 又导致诗人呼唤存在, 渴望存在之光, 以及对领悟了存在之后的那种深沉的喜悦, 那种因思想而来的巨大的快乐。

其次, 这首诗所显现的大地就是本真性的诗的语言。这种语言不是日常语言和逻辑性语言, 而是思的语言, 这思不是通常意义上的思考, 而是对存在的思, 因此, 这种对存在的思的语言是一种纯粹的语言。这种纯粹的语言的纯然样子和形态的变化性就是大地的自我归闭。

这种大地的自我归闭 (思的语言的纯然性和形态的变化性) 和世界的敞开 (海德格尔的哲人世界) 形成了大地与世界的冲突。这种大地与世界的冲突在作品存在中统一于一, 这个一就是真理, 真理是去蔽, 去除遮蔽后, 存在显现出来。其实, 在这里, 存在与真理是同一的, 真理和大地与世界的冲突也是同一的。

海德格尔的这首诗代表了现代主义诗歌的一个特征:即大量运用象征来表达深遂的哲理。而这种哲理又不是明确的人生哲理, 而是带有学术思辨的现代主义哲理。因此造成了这首诗的晦涩。具体来说, 是因为:一、表现存在, 存在本身是抽象的, 因此多用象征手法, 要理解海德格尔的诗歌, 必须了解海德格尔的哲学, 而理解海德格尔的哲学又是非常困难的;二、存在主义诗歌所使用纯粹语言与人们所熟悉的日常语言和逻辑语言大相迳庭, 对纯粹语言的陌生, 造成存在主义诗歌的晦涩。三、功利之心与主客二分的思维模式遮蔽了人们对存在的感悟, 而存在主义诗歌则是去蔽使存在显现出来, 所以当人们怀揣功利之心或用逻辑思维来理解诗歌时, 无法去蔽, 从而存在无法显现出来。

参考文献

[1]张汝伦.论海德格尔哲学的起点[J].复旦学报 (社会科学版) , 2005 (38) .

篇6:论教师个人教育哲学素养的建构

一、教师个人教育哲学素养的内涵

(一) 教育哲学素养的涵义

教育哲学素养是教师个人运用哲学的观点和思维方法来研究教育理论和教育实践等方面问题的一种综合性的素质与修养。从本质上讲, 教育哲学素养不是纯粹的知识体系, 它应该是教师的一种教育态度、一种教育思维品质;它是教师借助哲学的概念理论与方法, 来理解和研究教育领域的基本教育现象和问题。[3]换一种更为简单的说法来解释, 那就是只要有教育活动行为的发生, 就一定有教育哲学素养伴随着在起作用。

(二) 教师个人教育哲学素养的涵义

教师个人教育哲学素养, 我们可以理解成教师运用哲学方法批判和反思教育问题, 形成自己系统教育信念的总和。[4]

教师个人的教育哲学素养一旦形成, 就会潜移默化的积淀于教师的人格知识素养当中, 来指导教师的教育教学行为和活动, 通过实践来发现问题和反省问题。它还有利于教师形成自身独特的教学风格, 如果一个教师没有属于自身的教育哲学素养, 就会变成只听从于教育管理者指挥的机器, 完全没有自我的反思和价值。

二、建构教师个人教育哲学素养的途径

(一) 培养教师掌握基本的教育哲学知识

教育哲学是应用哲学的观点对教育问题、教育现象进行反思和批判, 是哲学的实践性运用。要求教师首先转变陈旧的教育观念, 积极主动地去获取一定的哲学知识。教育哲学就是要使教师掌握一定思考和分析问题的方法, 例如:理解教学过程中的概念、原理等较为抽象的知识, 使教师能最终成为一个具备哲学素养的优秀教育者。

教师在形成个人的教育哲学之前, 最重要的途径就是阅读教育哲学家的著作和书籍, 吸取他们思想的精华。认真阅读有关教育哲学著作, 理解当代教育哲学流派的主张, 领会教育哲学有关术语的意思, 对于教师形成自己的教育哲学素养来说是必要的。[5]教师可以根据已有的经验观念, 穿过教育哲学的视域来找到自己的教育思想, 一旦有了自己的哲学知识体系, 便可将其观点合理的运用到实践教育活动中去, 教师要端正对于教育哲学的认识, 不要将其看成是抽象的理论。因为只有对教育事业热爱, 才会完全投入到学习和实践活动中, 在平凡的工作岗位上, 始终保持追求理想自我、理想教育的那份热情。

(二) 提升教师的自我反思实践能力

实践证明, 教学中的自我反思可以帮助教师有效的进行下一阶段的教学工作。在自我反思的过程中, 错误的思想不断得到改进, 正确的认识不断得到运用, 这样, 让教师能渐渐习惯用哲学的角度来理解教育问题, 从错误中得到成长和提高。

教师要提升个人的教育哲学素养, 掌握一定的教育哲学知识仅仅是最基础的方面, 在此基础上, 每一个教育工作者都应该留心发生的教育实践经验。只有这样, 通过遇到问题中的反思, 结合自身的教育教学活动提出自己的想法。

(三) 提高教师个人的专业化水平

在当今教育发展的阶段中, 教师不仅是实践工作者, 更要成为教育的研究者。这既是教育改革的要求, 也是教师专业发展的需要。提升教师个人的专业水平, 最重要的是要不断对理论知识进行学习, 提高教师自身的理论素养。教师要多学习教育知识, 并将其内化为自己的哲学素养。接着, 使教育理论与教育实践多结合。让教育理论者在反思中揭示规律, 并且使教育理论者加入其中。

(四) 加强教师的培训管理工作

教师个人要积极提出培训的需求, 把握每次学习的机会, 学习他人的优点来促进教师自身教育哲学素养的形成和发展。教师在工作岗位上时常要接受在职培训, 在这个过程中教师要积极学习他人优秀的教育教学方法和成果, 将他人成功的地方根据自己的教育教学活动加以变通, 在培训的上多与优秀教师交流沟通, 运用到自身, 去粗取精, 去伪存真。同时, 在培训过程中要加强有效的管理和评价机制促进教师学习。

三、结语

总而言之, 教育哲学本身不仅是一种认识的结果, 还是一个持续渐进的探索教育活动的过程。对于每个教师来说, 在实际活动时, 都自身孕含着对教育世界的观点和看法, 具有良好的教育哲学素养, 才能使教育教学活动变得更有价值。因此, 教育哲学并不是一种深奥的学问, 只要能够选择并培养一种最适合自身的教育哲学素养, 教学工作才具有真正的意义。

摘要:教师个人的教育哲学素养在教育教学环节中时常被忽略, 这种素养是教师运用哲学的方法批判和反思教育问题过程中所形成的个人教育哲学信念。因此, 良好的教师个人教育哲学素养的建构, 教师要掌握教育哲学知识、自觉的反思实践能力、提升个人的专业化水平, 教育管理部门加强培训管理工作等方面来不断完善。所以, 建构或形成教师个人教育哲学素养, 可以使教师在专业化水平上达到一种全新的境界。

关键词:教师个人,教育哲学素养,建构

参考文献

[1]陈友松.当代西方教育哲学[M].北京:教育科学出版社, 1982:28.

[2]石中英.让教育哲学成为教师精神资源[J].中国教育报, 2004-05-20.

[3]刘俊其.对教师教育哲学素养的再认识[J].现代中小学教育, 2009 (11) .

[4]戴丽琴, 辛敏芳.教师个人教育哲学的思考[J].赣南医学院学报, 2007 (5) .

上一篇:罗定市2011-2012高一第二学期期中联考政治下一篇:敬德幼儿园2016年度安全工作计划